# translation of knewsticker.po to # Version: $Revision: 829341 $ # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2015 Free Software Foundation, Inc. # # Marcin Giedz <mgiedz@elka.pw.edu.pl>, 2002. # Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003. # Marta Rybczyńska <mrybczynsk@poczta.onet.pl>, 2003. # Marta Rybczynska <mrybczynska@poczta.onet.pl>, 2004, 2005. # Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knewsticker\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-20 01:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-18 16:55+0100\n" "Last-Translator: mcbx\n" "Language-Team: <pl@li.org>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marta Rybczyńska, Marcin Giedz" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mrybczynska@poczta.onet.pl, mgiedz@elka.pw.edu.pl" #: common/configaccess.cpp:259 common/configaccess.cpp:500 #: knewstickerconfigwidget.ui:587 #, no-c-format msgid "all news sources" msgstr "wszystkich źródeł wiadomości" #: common/configaccess.cpp:264 common/configaccess.cpp:501 #: knewstickerconfigwidget.ui:650 #, no-c-format msgid "contain" msgstr "zawiera" #: common/configaccess.cpp:266 knewstickerconfigwidget.ui:655 #, no-c-format msgid "do not contain" msgstr "nie zawiera" #: common/configaccess.cpp:268 knewstickerconfigwidget.ui:660 #, no-c-format msgid "equal" msgstr "równy" #: common/configaccess.cpp:270 knewstickerconfigwidget.ui:665 #, no-c-format msgid "do not equal" msgstr "nie równy" #: common/configaccess.cpp:277 common/configaccess.cpp:499 #: knewstickerconfigwidget.ui:546 #, no-c-format msgid "Show" msgstr "Pokaż" #: common/newsengine.cpp:74 msgid "Arts" msgstr "Sztuka" #: common/newsengine.cpp:75 msgid "Business" msgstr "Interesy" #: common/newsengine.cpp:76 msgid "Computers" msgstr "Komputery" #: common/newsengine.cpp:77 msgid "Games" msgstr "Gry" #: common/newsengine.cpp:78 msgid "Health" msgstr "Zdrowie" #: common/newsengine.cpp:79 msgid "Home" msgstr "Dom" #: common/newsengine.cpp:80 msgid "Recreation" msgstr "Odpoczynek" #: common/newsengine.cpp:81 msgid "Reference" msgstr "Odniesienie" #: common/newsengine.cpp:82 msgid "Science" msgstr "Nauka" #: common/newsengine.cpp:83 msgid "Shopping" msgstr "Zakupy" #: common/newsengine.cpp:84 msgid "Society" msgstr "Społeczeństwo" #: common/newsengine.cpp:85 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: common/newsengine.cpp:86 knewstickerconfigwidget.ui:1037 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: common/newsengine.cpp:87 msgid "Magazines" msgstr "Czasopisma" #: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:72 knewstickerconfig.cpp:242 #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: common/newsengine.cpp:219 msgid "" "<p>The program '%1' was terminated abnormally.<br>This can happen if it " "receives the SIGKILL signal.</p>" msgstr "" "<p>Program '%1' został zakończony niepoprawnie.<br>To może się zdarzyć, " "jeśli otrzyma on sygnał SIGKILL.</p>" #: common/newsengine.cpp:234 msgid "<p>Program output:<br>%1<br>" msgstr "<p>Wyjście programu:<br>%1<br>" #: common/newsengine.cpp:236 msgid "An error occurred while updating the news source '%1'." msgstr "Wystąpił błąd podczas uaktualniania źródła wiadomości '%1'." #: common/newsengine.cpp:238 msgid "KNewsTicker Error" msgstr "Błąd KNewsTicker'a" #: common/newsengine.cpp:250 msgid "The program '%1' could not be started at all." msgstr "Nie można uruchomić programu '%1'." #: common/newsengine.cpp:251 msgid "" "The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not " "be found." msgstr "" "Program '%1' próbował odczytać lub zapisać plik lub katalog, którego nie " "można odnaleźć." #: common/newsengine.cpp:253 msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas próby odczytu lub zapisu danych przez program '%1'." #: common/newsengine.cpp:255 msgid "" "The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command " "line in the configuration dialog." msgstr "" "Do programu '%1' zostało przekazane za dużo argumentów. Proszę poprawić " "linię poleceń w oknie konfiguracyjnym." #: common/newsengine.cpp:257 msgid "" "An external system program upon which the program '%1' relied could not be " "executed." msgstr "" "Zewnętrzny program, od którego zależy działanie programu '%1', nie mógł " "zostać uruchomiony." #: common/newsengine.cpp:259 msgid "" "The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the " "permission to do so." msgstr "" "Program '%1' próbował czytać lub zapisywać do katalogu lub pliku, ale nie " "miał do tego praw." #: common/newsengine.cpp:261 msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available." msgstr "" "Program '%1' próbował uzyskać dostęp do urządzenia, które nie było dostępne." #: common/newsengine.cpp:263 msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'." msgstr "Nie ma wolnego miejsca na urządzeniu, z którego korzysta program '%1'." #: common/newsengine.cpp:265 msgid "" "The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system." msgstr "" "Program '%1' próbował utworzyć plik tymczasowy w systemie z prawami tylko do " "odczytu." #: common/newsengine.cpp:267 msgid "" "The program '%1' tried to call a function which is not implemented or " "attempted to access an external resource which does not exist." msgstr "" "Program '%1' próbował wywołać funkcję, która nie jest zaimplementowana lub " "skorzystać z nieistniejących zasobów zewnętrznych." #: common/newsengine.cpp:270 msgid "" "The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable " "to return any XML data." msgstr "" "Program '%1' nie był w stanie odczytać danych wejściowych i dlatego nie mógł " "zwrócić żadnych danych w postaci XML." #: common/newsengine.cpp:272 msgid "" "The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network." msgstr "" "Program '%1' próbował uzyskać dostęp do komputera, który nie jest podłączony " "do sieci." #: common/newsengine.cpp:274 msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented." msgstr "" "Program '%1' próbował uzyskać dostęp do protokołu, który nie jest " "zaimplementowany." #: common/newsengine.cpp:276 msgid "" "The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve " "data from. Please refer to the documentation of the program for information " "on how to do that." msgstr "" "Program '%1' wymaga skonfigurowania adresu docelowego do pobierania danych. " "Sprawdź w dokumentacji programu w jaki sposób to zrobić." #: common/newsengine.cpp:279 msgid "" "The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this " "system." msgstr "Program '%1' próbował użyć typu gniazda nieobsługiwanego przez system." #: common/newsengine.cpp:281 msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network." msgstr "Program '%1' próbował uzyskać dostęp do nieosiągalnej sieci." #: common/newsengine.cpp:283 msgid "" "The network the program '%1' was trying to access dropped the connection " "with a reset." msgstr "" "Sieć, do jakiej próbował uzyskać dostęp program '%1' zerwała połączenie." #: common/newsengine.cpp:285 msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer." msgstr "Połączenie programu '%1' zostało zerwane przez drugą stronę." #: common/newsengine.cpp:287 msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out." msgstr "" "Upłynął limit czasu dla połączenia, które próbował nawiązać program '%1'." #: common/newsengine.cpp:289 msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused." msgstr "Połączenie, jakie próbował nawiązać program '%1' zostało odrzucone." #: common/newsengine.cpp:291 msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down." msgstr "" "Komputer, do którego próbował uzyskać dostęp program '%1' jest nieosiągalny." #: common/newsengine.cpp:293 msgid "" "The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to " "host." msgstr "" "Komputer, do którego starał dotrzeć program '%1' był nieosiągalny, brak " "wyznaczonej trasy do komputera." #: common/newsengine.cpp:295 msgid "" "KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit " "was not set. You can mark that program as executable by executing the " "following steps:<ul><li>Open a Konqueror window and browse to the program</" "li><li>Click on the file with the right mouse button, and select " "'Properties'</li><li>Open the 'Permissions' tab and make sure that the box " "in the column 'Exec' and the row 'User' is checked to ensure that the " "current user is allowed to execute that file.</li></ul>" msgstr "" "KnewsTicker nie mógł uruchomić programu '%1', ponieważ program nie posiada " "atrybutu uruchamialności. Możesz nadać ten atrybut w następujący sposób: " "<ul><li>Otwórz okno Konqueror'a i wybierz dany program</li><li>Kliknij na " "wybranym pliki prawym klawiszem myszy i wybierz 'Właściwości' </" "li><li>Otwórz kartę 'Prawa dostępu' i upewnij się, że zaznaczono opcję " "'Uruchomienie' w rzędzie 'Użytkownik'.</li></ul>" #: common/newsengine.cpp:303 msgid "" "The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server." msgstr "Program '%1' wysłał żądanie niezrozumiałe dla serwera." #: common/newsengine.cpp:305 msgid "" "The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs " "some form of authorization before it can be accessed." msgstr "" "Program '%1' zakończył się niewłaściwie z powodu nieautoryzowanego dostępu " "do strefy, która tego wymaga." #: common/newsengine.cpp:308 msgid "" "The program '%1' aborted because it could not access the data without paying " "for it." msgstr "" "Działanie programu '%1' zostało przerwane, ponieważ nie mógł uzyskać dostępu " "do danych bez płacenia za nie." #: common/newsengine.cpp:310 msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source." msgstr "Program '%1' próbował uzyskać dostęp do zabronionego źródła." #: common/newsengine.cpp:312 msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found." msgstr "" "Program '%1' próbował uzyskać dostęp do danych, których nie można znaleźć." #: common/newsengine.cpp:314 msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out." msgstr "Upłynął limit czasu żądania HTTP programu '%1'." #: common/newsengine.cpp:315 msgid "" "A server error has been encountered. It is likely that you cannot do " "anything about it." msgstr "Wystąpił błąd serwera. Wygląda na to, że nic z tym nie można zrobić." #: common/newsengine.cpp:317 msgid "" "The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the " "HTTP server or source." msgstr "" "Wersja protokołu HTTP użyta przez program %1 nie została zrozumiana przez " "serwer http lub źródło." #: common/newsengine.cpp:319 msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error." msgstr "" "KNewsTicker nie był w stanie zlokalizować dokładnych przyczyn wystąpienia " "błędu." #: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474 msgid "KNewsTicker" msgstr "KNewsTicker" #: knewsticker.cpp:47 msgid "A news ticker applet." msgstr "Aplet wiadomości." #: knewsticker.cpp:48 msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers" msgstr "(c) 2000, 2001 Twórcy KNewsTicker" #: knewsticker.cpp:58 msgid "Show menu" msgstr "Pokaż menu" #: knewsticker.cpp:76 msgid "Original author" msgstr "Pierwszy autor" #: knewsticker.cpp:78 msgid "Hypertext headlines and much more" msgstr "Nagłówki hipertekstowe i dużo więcej" #: knewsticker.cpp:80 msgid "Mouse wheel support" msgstr "Wspomaganie dla kółek w myszy" #: knewsticker.cpp:82 msgid "Rotated scrolling text modes" msgstr "Tryby obracanego tekstu" #: knewsticker.cpp:289 msgid "" "<qt>Could not update news site '%1'.<br>The supplied resource file is " "probably invalid or broken.</qt>" msgstr "" "<qt>Nie można było odświeżyć strony z wiadomościami '%1'.<br>Dostarczony " "plik źródła danych jest prawdopodobnie niepoprawny lub uszkodzony.</qt>" #: knewsticker.cpp:293 msgid "" "<qt>The following news sites had problems. Their resource files are probably " "invalid or broken.<ul>" msgstr "" "<qt>Podane strony z wiadomościami sprawiły problemy. Ich pliki ze źródłami " "danych są prawdopodobnie niepoprawne lub uszkodzone.<ul>" #: knewsticker.cpp:301 msgid "" "Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut." msgstr "" "Błąd odświeżania kilku stron z wiadomościami.Połączenie internetowe mogło " "zostać przerwane." #: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463 msgid "Check News" msgstr "Sprawdź wiadomości" #: knewsticker.cpp:438 msgid "Currently Being Updated, No Articles Available" msgstr "Obecnie jest uaktualniany, brak dostępnych artykułów" #: knewsticker.cpp:454 msgid "No Articles Available" msgstr "Brak dostępnych artykułów" #: knewsticker.cpp:464 msgid "Offline Mode" msgstr "Tryb offline" #: knewsticker.cpp:476 msgid "Help" msgstr "" #: knewsticker.cpp:477 msgid "About KNewsTicker" msgstr "Informacje o KNewsTicker" #: knewsticker.cpp:479 msgid "Configure KNewsTicker..." msgstr "Konfiguracja KNewsTicker..." #: knewstickerconfig.cpp:93 #, fuzzy msgid "Configuration" msgstr "Warunek" #: knewstickerconfig.cpp:102 msgid "News query interval:" msgstr "Odstęp czasu pomiędzy uaktualnieniami wiadomości:" #: knewstickerconfig.cpp:146 msgid "All News Sources" msgstr "Wszystkie źródła wiadomości" #: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62 #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195 #: newsscroller.cpp:196 #, c-format msgid "Unknown %1" msgstr "Nieznany %1" #: knewstickerconfig.cpp:321 #, c-format msgid "" "_n: <p>Do you really want to remove %n news source?</p>\n" "<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p>" msgstr "" "<p>Czy na pewno usunąć %n źródło wiadomości?</p>\n" "<p>Czy na pewno usunąć te %n źródła wiadomości?</p>\n" "<p>Czy na pewno usunąć te %n źródeł wiadomości?</p>" #: knewstickerconfig.cpp:345 msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p>" msgstr "<p>Czy na pewno usunąć wybrany filtr?</p>" #: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199 msgid "Edit News Source" msgstr "Edytuj źródło wiadomości" #: knewstickerconfig.cpp:365 msgid "&Add News Source" msgstr "&Dodaj źródło wiadomości" #: knewstickerconfig.cpp:367 msgid "&Modify '%1'" msgstr "&Modyfikuj '%1'" #: knewstickerconfig.cpp:369 msgid "&Remove '%1'" msgstr "&Usuń '%1'" #: knewstickerconfig.cpp:371 msgid "&Remove News Sources" msgstr "&Usuń źródła wiadomości" #: knewstickerconfig.cpp:374 msgid "&Modify News Source" msgstr "&Modyfikuj źródło wiadomości" #: knewstickerconfig.cpp:375 msgid "&Remove News Source" msgstr "&Usuń źródło wiadomości" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23 msgid "KNewsTickerStub" msgstr "KNewsTickerStub" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25 msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration" msgstr "Obudowa do konfiguracji KNewsTicker" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26 msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe" msgstr "(c)2000, 2001 Frerich Raabe" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31 msgid "Add the RDF/RSS file referenced by <url>" msgstr "Dodaj plik RDF/RSS poprzez odnośnik <url>" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41 msgid "Author" msgstr "Autor" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54 msgid "News Resource" msgstr "Źródło wiadomości" #: newsscroller.cpp:185 msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p>" msgstr "<p>Czy na pewno dodać '%1' do listy źródeł wiadomości?</p>" #: newsscroller.cpp:187 #, fuzzy msgid "Add" msgstr "&Dodaj" #: newsscroller.cpp:443 msgid " +++ No News Available +++" msgstr " +++ Brak dostępnych wiadomości +++" #: newssourcedlgimpl.cpp:29 msgid "Downloading Data" msgstr "Pobieranie danych" #: newssourcedlgimpl.cpp:35 msgid "" "<qt>Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to " "suggest reasonable values.<br/><br/>This will not take longer than one " "minute.</qt>" msgstr "" "<qt>Proszę czekaż aż KNewsTicker pobierze część danych potrzebną do " "zaproponowania rozsądnych wartości.<br/><br/> To nie potrwa dłużej niż " "minutę.</qt> " #: newssourcedlgimpl.cpp:72 msgid "Could not retrieve the specified source file." msgstr "Nie można pobrać wybranego pliku źródłowego." #: newssourcedlgimpl.cpp:124 msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it." msgstr "Trzeba podać nazwę dla tego źródła wiadomości, aby móc go używać." #: newssourcedlgimpl.cpp:125 msgid "No Name Specified" msgstr "Nie określono nazwy" #: newssourcedlgimpl.cpp:219 msgid "" "You have to specify the source file for this news source to be able to use " "it." msgstr "" "Trzeba podać plik źródłowy dla tego źródła wiadomości, aby móc go używać." #: newssourcedlgimpl.cpp:220 msgid "No Source File Specified" msgstr "Nie określono pliku źródłowego" #: newssourcedlgimpl.cpp:226 msgid "" "KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The " "specified source file is invalid." msgstr "" "KNewsTicker potrzebuje poprawnego pliku RDF lub RSS aby zasugerować rozsądne " "wartości. Podany plik źródłowy jest niepoprawny." #: newssourcedlgimpl.cpp:228 msgid "Invalid Source File" msgstr "Błędny plik źródłowy" #: knewstickerconfigwidget.ui:52 knewstickerconfigwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Ogólny" #: knewstickerconfigwidget.ui:96 #, no-c-format msgid " min" msgstr " min" #: knewstickerconfigwidget.ui:99 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: knewstickerconfigwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "Interval of news queries" msgstr "Odstęp czasu pomiędzy uaktualnianiem wiadomości" #: knewstickerconfigwidget.ui:105 #, no-c-format msgid "" "Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news " "sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like " "to hear about news and how much load you want to put on the network:<ul>\n" "<li>A lower value (lower than <b>15 minutes</b>) enables you to get notified " "about news very quickly if you want or need to. Please note that it " "increases the network traffic significantly, though. Therefore, such low " "values should not be used if you query popular news sites (such as <a href=" "\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> or <a href=\"http://freshmeat.net" "\">Freshmeat</a>) as they have generally already enough work processing the " "incoming queries.</li>\n" "<li>A higher value (higher than <b>45 minutes</b>) will make you hear about " "news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, " "though. The positive aspect of longer intervals is that only very little " "load is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the " "system administrators of the news sites you query.</li></ul>\n" "The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most " "cases." msgstr "" "Tutaj można zdefiniować jak często KNewsTicker sprawdza czy skonfigurowane " "źródła wiadomości udostępniają nowe nagłówki. Zależy od tego głównie to, jak " "szybko będą aktualizowane wiadomości oraz jak mocno zostanie obciążona " "sieć<ul>\n" "<li>Niska wartość (poniżej <b>15 minut</b>) umożliwia odbieranie informacji " "o wiadomościach bardzo szybko, jeśli musisz to robić lub masz takie " "życzenie. Proszę zwrócić jednak uwagę, że zwiększa to znacząco ruch w sieci. " "Dlatego takie niskie wartości nie powinny być użyte, jeśli odpytujesz " "popularne strony z wiadomościami (takie jak<a href=\"http://slashdot.org" "\">Slashdot</a> lub <a href=\"http://freshmeat.net\">Freshmeat</a>), " "ponieważ one i bez tego mają dużo pracy z przetwarzaniem nadchodzących " "zapytań.</li>\n" "<li>Wysoka wartość (powyżej <b>45 minut</b>) oznacza, że nie będziesz " "otrzymywać informacji bardzo szybko. Ale dla większości zastosowań jest ona " "wystarczająca. Dobrą stroną dłuższych odstępów jest to, że ruch generowany w " "sieci jest niewielki i oszczędzane są zasoby oraz nerwy - Twoje i " "administratorów serwerów, które przepytujesz.</li></ul>\n" "Domyślna wartość (30 minut) powinna być właściwa w większości przypadków." #: knewstickerconfigwidget.ui:130 #, no-c-format msgid "Nonsensitive" msgstr "Nieczułe" #: knewstickerconfigwidget.ui:133 knewstickerconfigwidget.ui:156 #: knewstickerconfigwidget.ui:170 knewstickerconfigwidget.ui:189 #, no-c-format msgid "Mousewheel sensitivity" msgstr "Czułość kółka myszy" #: knewstickerconfigwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "" "This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be " "scrolled when using the mousewheel." msgstr "" "Suwak pozwala na zdefiniowanie jak szybko/wolno powinien przewijać się tekst " "przy użyciu kółka myszy." #: knewstickerconfigwidget.ui:159 knewstickerconfigwidget.ui:173 #: knewstickerconfigwidget.ui:192 #, no-c-format msgid "" "This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled " "when using the mousewheel." msgstr "" "Suwak pozwala na zdefiniowanie jak szybko/wolno powinien przewijać się tekst " "przy użyciu kółka myszy." #: knewstickerconfigwidget.ui:167 #, no-c-format msgid "Sensitive" msgstr "Bardzo czułe" #: knewstickerconfigwidget.ui:183 #, no-c-format msgid "&Mousewheel sensitivity:" msgstr "Czułość kółka &myszy:" #: knewstickerconfigwidget.ui:200 #, no-c-format msgid "&Use custom names for news sites" msgstr "&Użyj własnych nazw dla stron wiadomości" #: knewstickerconfigwidget.ui:203 #, no-c-format msgid "Use the names defined in the list of news sources" msgstr "Użyj nazw zdefiniowanych na liście źródeł wiadomości" #: knewstickerconfigwidget.ui:206 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make the news ticker use the names you specified in the " "list of news sources (available on the tab labeled <i>News sources</i>) " "instead of the ones the news sites themselves report.<br>This can be handy " "for news sites which report a very long or useless name." msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji powoduje, że KNewsTicker używa nazw, które zostały " "podane na liście źródeł wiadomości (dostępne na karcie zatytułowanej " "<i>Źródła wiadomości</i>) zamiast standardowych nazw pobieranych ze stron." "<br>Może to być przydatne dla stron, które posiadają długie lub nieprzydatne " "nazwy." #: knewstickerconfigwidget.ui:235 #, no-c-format msgid "News Sources" msgstr "Źródła wiadomości" #: knewstickerconfigwidget.ui:250 #, no-c-format msgid "Name of Site" msgstr "Nazwa strony" #: knewstickerconfigwidget.ui:261 #, no-c-format msgid "Source File" msgstr "Plik źródłowy" #: knewstickerconfigwidget.ui:272 #, no-c-format msgid "Max. Articles" msgstr "Maks. artykułów" #: knewstickerconfigwidget.ui:291 #, no-c-format msgid "News sources to be queried" msgstr "Źródła wiadomości do odpytania" #: knewstickerconfigwidget.ui:294 #, no-c-format msgid "" "This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query " "for headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and " "sorted by topic.<br>The column labeled \"Max. articles\" shows how many " "articles will be cached for the news sites (read: how many articles will be " "accessible through the context menu).<ul>\n" "<li>To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to " "this list from Konqueror or any other application, or use the <i>Add...</i> " "button in the bottom right corner.</li>\n" "<li>To modify a site, just double-click on the particular news source you " "would like to edit and an input field will pop up which lets you edit the " "respective property.</li>\n" "<li>To remove a site, simply select a news source in the list and click on " "the <i>Remove</i> button in the lower right corner.</li></ul>\n" "Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you " "add and remove news sources. You can also enable or disable certain news " "sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news " "sources whose boxes are checked are considered activated and will be " "processed by KNewsTicker." msgstr "" "To pozwala na zarządzanie listą stron z wiadomościami, z których KNewsTicker " "będzie odbierać nagłówki. Źródła wiadomości są ułożone w hierarchii " "drzewiastej i posortowane według tematów.<br>Kolumna zatytułowana \"Maks. " "artykułów\" pokazuje jak dużo artykułów będzie przechowywanych w pamięci " "podręcznej (czyli ile będzie dostępnych z menu kontekstowego).<ul>\n" "<li>Aby dodać stronę, możesz zarówno przeciągnąć adres URL pliku RDF lub RSS " "na tę listę z Konquerora lub innego programu, lub użyć przycisku <i>Dodaj..." "</i> w prawym dolnym rogu.</li>\n" "<li>Aby modyfikować stronę, dwukrotnie kliknij wybrane źródło wiadomości. " "Pojawią się pola, których zawartość można zmienić.</li>\n" "<li>Aby usunąć stronę, wybierz źródło wiadomości na liście i kliknij " "przycisk <i>Usuń</i> w prawym dolnym rogu.</li></ul>\n" "Zauważ, że można również kliknąć prawym przyciskiem myszy na liście, a wtedy " "otworzy się menu kontekstowe, które pozwala na dodanie lub usunięcie źródła " "wiadomości. Można również tymczasowo włączyć/wyłączyć pewne źródła " "wiadomości poprzez zaznaczenie/odznaczenie pola obok jego nazwy. Źródła " "wiadomości, których pola są zaznaczone, będą przetwarzane przez KNewsTicker-" "a." #: knewstickerconfigwidget.ui:309 knewstickerconfigwidget.ui:498 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "U&suń" #: knewstickerconfigwidget.ui:312 #, no-c-format msgid "Remove selected site" msgstr "Usuwa wybraną stronę" #: knewstickerconfigwidget.ui:315 #, no-c-format msgid "" "Click this button to remove the currently selected news site from the list." msgstr "" "Naciśnij ten przycisk aby usunąć wybraną stronę z wiadomościami z listy." #: knewstickerconfigwidget.ui:340 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: knewstickerconfigwidget.ui:343 #, no-c-format msgid "Add a new site" msgstr "Dodaje nową stronę" #: knewstickerconfigwidget.ui:346 #, no-c-format msgid "" "Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag " "a RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list." msgstr "" "Naciśnij ten przycisk aby dodać nową stronę do listy. Możesz również " "przeciągnąć plik RDF lub RSS na tę listę (np. z Konquerora) i dodać go tym " "samym do listy." #: knewstickerconfigwidget.ui:357 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modyfikuj..." #: knewstickerconfigwidget.ui:360 #, no-c-format msgid "Modify selected news source" msgstr "Modyfikuje wybrane źródło wiadomości" #: knewstickerconfigwidget.ui:363 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such " "as the name, the source file, or the icon) of the currently selected news " "source." msgstr "" "Naciśnij ten przycisk aby otworzyć okno, które pozwala na edycję (np. nazwy, " "pliku źródłowego lub ikony) właściwości wybranego źródła wiadomości." #: knewstickerconfigwidget.ui:373 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Filtry" #: knewstickerconfigwidget.ui:388 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Działanie" #: knewstickerconfigwidget.ui:410 #, no-c-format msgid "Affects" msgstr "Dotyczy" #: knewstickerconfigwidget.ui:432 #, no-c-format msgid "Condition" msgstr "Warunek" #: knewstickerconfigwidget.ui:443 #, no-c-format msgid "Expression" msgstr "Wyrażenie" #: knewstickerconfigwidget.ui:462 #, no-c-format msgid "Currently configured filters" msgstr "Skonfigurowane filtry" #: knewstickerconfigwidget.ui:465 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the list of currently configured filters and manage them as " "well as add new filters. Managing them is fairly easy:<ul>\n" "<li>To <b>add</b> a new filter, specify its properties in the box below " "labeled <i>Filter properties</i> and press the <i>Add</i> button in the " "lower right corner.</li>\n" "<li><b>Modifying</b> an existing filter is done in a similar manner: simply " "select the filter you would like to edit in the list and change its " "properties in the box below.</li>\n" "<li>Finally, to <b>remove</b> a filter, select it in the list and press the " "button labeled <i>Remove</i> in the lower right corner.</li></ul>\n" "You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or " "unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are " "considered enabled and will be honored by KNewsTicker.<br>\n" "Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of " "two filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain " "TDE\" and \"Show...contains TDE\") only the one which is lower in the list " "will take effect." msgstr "" "Tutaj można obejrzeć listę skonfigurowanych filtrów, zarządzać nimi oraz " "dodawać nowe filtry. Zarządzanie filtrami jest nadzwyczaj proste:<ul>\n" "<li>Aby <b>dodać</b> nowy filtr, określ jego właściwości w okienku poniżej, " "zatytułowanym <i>Właściwości filtru</i> i naciśnij przycisk <i>Dodaj</i> w " "prawym dolnym rogu.</li>\n" "<li><b>Modyfikowanie</b> istniejącego filtru odbywa się podobnie: wybierz " "filtr do edycji i zmień jego właściwości w poniższym okienku .</li>\n" "<li>W końcu, aby <b>usunąć</b> filtr, wybierz go z listy i naciśnij przycisk " "zatytułowany <i>Usuń</i> w prawym dolnym rogu.</li></ul>\n" "Można również tymczasowo włączyć/wyłączyć pewne filtry poprzez zaznaczenie/" "odznaczenie odpowiedniego pola. Filtry, których pola są zaznaczone, będą " "przetwarzane przez KNewsTicker'a.<br>\n" "Zauważ, że filtry są przetwarzane od góry do dołu, więc jeżeli istnieją dwa " "filtry, które mogłyby znieść się nawzajem (np. \"Pokaż... nie zawiera TDE\" " "oraz \"Pokaż... zawiera TDE\"), zadziała tylko ten, który jest niżej na " "liście." #: knewstickerconfigwidget.ui:501 #, no-c-format msgid "Remove selected filter" msgstr "Usuwa wybrany filtr" #: knewstickerconfigwidget.ui:504 #, no-c-format msgid "Press this button to remove the selected filter from the list." msgstr "Naciśnij ten przycisk aby usunąć wybrany filtr z listy." #: knewstickerconfigwidget.ui:512 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&Dodaj" #: knewstickerconfigwidget.ui:515 #, no-c-format msgid "Add configured filter" msgstr "Dodaje skonfigurowany filtr" #: knewstickerconfigwidget.ui:518 #, no-c-format msgid "Press this button to add the configured filter to the list." msgstr "Naciśnij ten przycisk aby dodać skonfigurowany filtr do listy." #: knewstickerconfigwidget.ui:526 #, no-c-format msgid "Filter Properties" msgstr "Właściwości filtru" #: knewstickerconfigwidget.ui:541 #, no-c-format msgid "Hide" msgstr "Ukryj" #: knewstickerconfigwidget.ui:553 #, no-c-format msgid "Action for this filter" msgstr "Działanie dla tego filtru" #: knewstickerconfigwidget.ui:556 #, no-c-format msgid "" "Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether " "the matching articles should be shown or hidden)." msgstr "" "Tutaj możesz zdefiniować co powinno się zdarzyć jeśli dany filtr zostanie " "dopasowany (np. czy pasujące artykuły powinny zostać pokazane, czy ukryte)." #: knewstickerconfigwidget.ui:581 #, no-c-format msgid "articles from" msgstr "artykuły z" #: knewstickerconfigwidget.ui:594 #, no-c-format msgid "Affected news sources" msgstr "Źródła wiadomości, których dotyczy" #: knewstickerconfigwidget.ui:597 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note " "that only the news sources which have been activated on the <i>News sources</" "i> tab are shown in this combo box." msgstr "" "Tutaj możesz określić, którego źródła wiadomości (lub wszystkich) ma " "dotyczyć filtr. Zauważ, że jedynie źródła wiadomości aktywowane na karcie " "<i>Źródła wiadomości</i> są wyszczególnione w okienku wyboru." #: knewstickerconfigwidget.ui:605 #, no-c-format msgid "whose" msgstr "których" #: knewstickerconfigwidget.ui:613 #, no-c-format msgid "Keyword/Expression" msgstr "Słowo kluczowe/Wyrażenie" #: knewstickerconfigwidget.ui:616 #, no-c-format msgid "" "Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which " "depends on the condition you selected in the combo box at the right:<ul>\n" "<li><b>contain</b>, <b>does not contain</b> - you should probably enter a " "keyword here, like \"TDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not " "case-sensitive so it does not matter whether you type \"tde\", \"TDE\" or " "\"tDe\".</li>\n" "<li><b>equals</b>, <b>does not equal</b> - enter a phrase or expression here " "to have the filter match only those articles whose headlines match " "<b>exactly</b> the text you typed. The phrase you type will be considered to " "be case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which " "contain \"Boeing\" or \"BOEING\".</li>\n" "<li><b>matches</b> - a regular expression is expected. Recommended only if " "you are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by " "advanced users only.</li></ul>" msgstr "" "Tutaj można podać słowo kluczowe albo wyrażenie, które ma zostać użyte w tym " "filtrze, a które zależy od tego, który warunek został wybrany w polu po " "prawej:<ul>\n" "<li><b>zawiera</b>, <b>nie zawiera</b> - tu najwłaściwsze będzie wpisanie " "słowa kluczowego, takiego jak \"TDE\", \"Futbol\" lub \"Giełda\". Wielkość " "liter nie jest rozróżniana, więc nie ma znaczenia czy wpiszesz \"kde\", \"TDE" "\" czy \"kDe\".</li>\n" "<li><b>równy</b>, <b>nie równy</b> - podaj frazę lub wyrażenie, żeby " "dopasować jedynie te artykuły, których nagłówek pasuje <b>dokładnie</b> do " "wpisanego tekstu. Wielkość liter we frazie ma znaczenie, więc ma znaczenie " "czy zażądasz pokazania artykułów, które zawierają \"Boeing\" czy \"BOEING\"." "</li>\n" "<li><b>pasuje do</b> - oczekiwane jest wyrażenie regularne. Zalecane tylko, " "jeżeli znasz składnię wyrażeń regularnych - powinno być używane tylko przez " "zaawansowanych użytkowników.</li></ul>" #: knewstickerconfigwidget.ui:644 #, no-c-format msgid "headlines" msgstr "nagłówek" #: knewstickerconfigwidget.ui:670 #, no-c-format msgid "match" msgstr "pasuje do" #: knewstickerconfigwidget.ui:677 #, no-c-format msgid "Condition for this filter" msgstr "Warunek dla tego filtru" #: knewstickerconfigwidget.ui:680 #, no-c-format msgid "" "This combo box lets you specify the condition under which the keyword/" "expression you entered in the input field at the right will match. You can " "select one of the following values:<ul>\n" "<li>contain - the filter matches if the headline contains the keyword.</li>\n" "<li>does not contain - the filter matches if the headline does not contain " "the keyword.</li>\n" "<li>equals - the filter matches if the headline equals the expression.</li>\n" "<li>does not equal - the filter matches if the headline does not equal the " "expression.</li>\n" "<li>matches - the filter matches if the expression matches the headline. The " "expression you typed at the right will be considered a regular expression in " "this mode.</li>" msgstr "" "Ta lista pozwala na określenie warunku, który musi spełniać słowo kluczowe " "lub wyrażenie wpisane w pole po prawej. Możesz wybierać z następujących " "możliwości:<ul>\n" "<li>zawiera - spełniony, jeśli nagłówek zawiera słowo kluczowe,</li>\n" "<li>nie zawiera - spełniony, jeżeli nagłówek nie zawiera słowa kluczowego,</" "li>\n" "<li>równy - spełniony, jeśli nagłówek jest równy wyrażeniu,</li>\n" "<li>nie równy - spełniony, jeżeli nagłówek nie jest równy wyrażeniu,</li>\n" "<li>pasuje do - spełniony, jeśli wyrażenie (traktowane jak wyrażenie " "regularne) pasuje do nagłówka wiadomości.</li>" #: knewstickerconfigwidget.ui:697 #, no-c-format msgid "Scroller" msgstr "Przewijanie" #: knewstickerconfigwidget.ui:714 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #: knewstickerconfigwidget.ui:745 #, no-c-format msgid "&Scrolling speed:" msgstr "Prędkość &przewijania:" #: knewstickerconfigwidget.ui:751 knewstickerconfigwidget.ui:779 #: knewstickerconfigwidget.ui:802 knewstickerconfigwidget.ui:816 #, no-c-format msgid "Scrolling speed" msgstr "Prędkość przewijania" #: knewstickerconfigwidget.ui:754 knewstickerconfigwidget.ui:782 #: knewstickerconfigwidget.ui:805 knewstickerconfigwidget.ui:819 #, no-c-format msgid "" "Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have " "a little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), " "you should probably set this to a slower speed so that you have a chance to " "read the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster " "scrolling is probably appropriate so that you do not have to wait too long " "for the next headline." msgstr "" "Tutaj możesz zdefiniować jak szybko dany tekst powinien się przesuwać. Jeśli " "masz raczej mało miejsca na swoim pasku zadań (a więc raczej mało miejsca na " "wiadomości), należy ustawić małą wartość aby mieć szansę odczytania " "nagłówków. W przypadku szerszego paska (i lepszego wzroku) szybsze " "przewijanie jest prawdopodobnie odpowiedniejsze ze względu na czas jaki " "musisz oczekiwać na pojawienie się nowego nagłówka." #: knewstickerconfigwidget.ui:776 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Wolno" #: knewstickerconfigwidget.ui:813 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Szybko" #: knewstickerconfigwidget.ui:831 #, no-c-format msgid "Di&rection of scrolling:" msgstr "Kierunek &przesuwania:" #: knewstickerconfigwidget.ui:837 knewstickerconfigwidget.ui:878 #, no-c-format msgid "Direction of scrolling" msgstr "Kierunek przesuwania" #: knewstickerconfigwidget.ui:840 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to define in what direction the text should be " "scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards." msgstr "" "Te opcje pozwalają na zdefiniowanie, w którym kierunku powinien się " "przesuwać tekst, np. w lewo lub w prawo, do góry lub do dołu." #: knewstickerconfigwidget.ui:846 #, no-c-format msgid "To the Left" msgstr "W lewo" #: knewstickerconfigwidget.ui:851 #, no-c-format msgid "To the Right" msgstr "W prawo" #: knewstickerconfigwidget.ui:856 #, no-c-format msgid "Upwards" msgstr "Do góry" #: knewstickerconfigwidget.ui:861 #, no-c-format msgid "Downwards" msgstr "Do dołu" #: knewstickerconfigwidget.ui:866 #, no-c-format msgid "Upwards, Rotated" msgstr "Do góry, obrócony" #: knewstickerconfigwidget.ui:871 #, no-c-format msgid "Downwards, Rotated" msgstr "Do dołu, obrócony" #: knewstickerconfigwidget.ui:881 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to define in what direction the text should be " "scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated " "means the text is rotated 90 degrees." msgstr "" "Te opcje pozwalają na zdefiniowanie, w którym kierunku powinien się " "przesuwać tekst, np. w lewo lub w prawo, do góry lub do dołu.Obrócony " "znaczy, że tekst jest obrócony o kąt 90 stopni." #: knewstickerconfigwidget.ui:894 #, no-c-format msgid "Appearance" msgstr "" #: knewstickerconfigwidget.ui:911 #, no-c-format msgid "H&ighlighted color:" msgstr "Kolor &podświetlenia:" #: knewstickerconfigwidget.ui:917 knewstickerconfigwidget.ui:931 #, no-c-format msgid "Highlighted color" msgstr "Kolor podświetlenia" #: knewstickerconfigwidget.ui:920 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog " "which lets you choose the color of the headlines when they are highlighted " "(when you move the mouse over them)." msgstr "" "Naciśnij przycisk po prawej aby otworzyć okno z wyborem koloru, które " "pozwala na określenie koloru nagłówka, kiedy jest on podświetlony (kiedy " "mysz znajduje się nad danym nagłówkiem)." #: knewstickerconfigwidget.ui:934 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move " "the mouse over them)." msgstr "" "Naciśnij przycisk aby otworzyć okno z wyborem koloru, które pozwala na " "określenie koloru nagłówka, kiedy jest on podświetlony (kiedy mysz znajduje " "się nad danym nagłówkiem)." #: knewstickerconfigwidget.ui:942 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "&Kolor tła:" #: knewstickerconfigwidget.ui:948 knewstickerconfigwidget.ui:962 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Kolor tła" #: knewstickerconfigwidget.ui:951 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog " "which lets you choose the background color of the scrolling text." msgstr "" "Naciśnij przycisk po prawej aby otworzyć okno wyboru koloru, które pozwala " "na określenie koloru tła przesuwanego tekstu." #: knewstickerconfigwidget.ui:965 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the background color of the scrolling text." msgstr "" "Naciśnij przycisk aby otworzyć okno wyboru koloru, które pozwala na " "określenie koloru tła przesuwanego tekstu." #: knewstickerconfigwidget.ui:973 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "&Kolor napisu:" #: knewstickerconfigwidget.ui:979 knewstickerconfigwidget.ui:993 #, no-c-format msgid "Foreground color" msgstr "Kolor napisu" #: knewstickerconfigwidget.ui:982 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog " "which lets you choose the color of the scrolling text." msgstr "" "Naciśnij przycisk po prawej aby otworzyć okno wyboru koloru, które pozwala " "na określenie koloru przesuwanego tekstu." #: knewstickerconfigwidget.ui:996 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the color of the scrolling text." msgstr "" "Naciśnij przycisk aby otworzyć okno wyboru koloru, które pozwala na " "określenie koloru przesuwanego tekstu." #: knewstickerconfigwidget.ui:1004 #, no-c-format msgid "F&ont:" msgstr "&Czcionka:" #: knewstickerconfigwidget.ui:1010 knewstickerconfigwidget.ui:1024 #, no-c-format msgid "Scrolling text font" msgstr "Czcionka przesuwanego tekstu" #: knewstickerconfigwidget.ui:1013 #, no-c-format msgid "" "Click on the button at the right labeled <i>Choose Font...</i> to choose the " "font which will be used for the scrolling text. Please note that certain " "fonts are harder to read than others, especially when they are used as " "scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read " "while it is moving." msgstr "" "Kliknij na przycisku po prawej zatytułowanym <i>Wybierz czcionkę...</i> aby " "wybrać czcionkę, którą zostanie wyświetlony przesuwany tekst. Zauważ że " "pewne czcionki są trudniejsze do odczytania od innych, szczególnie, kiedy " "przedstawiają ruchomy tekst, więc lepiej wybierz czcionkę, która będzie " "łatwiejsza w czytaniu podczas przesuwania." #: knewstickerconfigwidget.ui:1021 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Wybierz czcionkę..." #: knewstickerconfigwidget.ui:1027 #, no-c-format msgid "" "Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. " "Please note that certain fonts are harder to read than others, especially " "when they are used as a scrolling text. You should probably choose a font " "which can be easily read while it is moving." msgstr "" "Kliknij tutaj aby wybrać czcionkę, którą zostanie wyświetlony przesuwany " "tekst. Zauważ że pewne czcionki są trudniejsze do odczytania od innych, " "szczególnie, kiedy przedstawiają ruchomy tekst, więc lepiej wybierz " "czcionkę, która będzie łatwiejsza w czytaniu podczas przesuwania." #: knewstickerconfigwidget.ui:1054 #, no-c-format msgid "Scroll the most recent headlines onl&y" msgstr "Przesuwaj jedynie najświeższe &nagłówki" #: knewstickerconfigwidget.ui:1057 #, no-c-format msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller" msgstr "Pokaż tylko najświeższe nagłówki dla każdej strony z wiadomościami" #: knewstickerconfigwidget.ui:1060 #, no-c-format msgid "" "Check this button to show only the most recent headline for each news site. " msgstr "" "Zaznacz aby pokazać tylko najświeższe nagłówki dla każdej strony z " "wiadomościami." #: knewstickerconfigwidget.ui:1068 #, no-c-format msgid "Show icons" msgstr "Pokaż ikony" #: knewstickerconfigwidget.ui:1071 #, no-c-format msgid "Show icons in the scrolling text" msgstr "Pokaż ikony w przesuwanym tekście" #: knewstickerconfigwidget.ui:1074 #, no-c-format msgid "" "Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to " "which each headline belongs. This makes associating a headline to a news " "site very easy but takes up some space in the text." msgstr "" "Kliknij na ten przycisk aby umożliwić KNewsTicker'owi pokazywanie ikon stron " "wiadomości. Powoduje to lepsze skojarzenie nagłówka ze stroną, z której " "pochodzi, ale zajmuje trochę miejsca na pasku." #: knewstickerconfigwidget.ui:1082 #, no-c-format msgid "&Temporarily slowed scrolling" msgstr "&Chwilowo zwolnione przewijanie" #: knewstickerconfigwidget.ui:1085 #, no-c-format msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller" msgstr "Zwolnij przesuwanie, kiedy wskaźnik myszy znajduje się nad suwakiem" #: knewstickerconfigwidget.ui:1088 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the " "mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and " "dragging the icons (if enabled) away a lot easier." msgstr "" "Zaznacz tę opcję aby KNewsTicker zwalniał przesuwanie kiedy wskaźnik myszy " "znajdzie się nad przesuwanym tekstem. To powoduje, że kliknięcie na " "elemencie lub jego przeciągnięcie (jeśli włączone) jest łatwiejsze." #: knewstickerconfigwidget.ui:1096 #, no-c-format msgid "&Underline highlighted headline" msgstr "&Podkreślaj podświetlone nagłówki" #: knewstickerconfigwidget.ui:1099 #, no-c-format msgid "Underline the currently highlighted headline" msgstr "Podkreśla podświetlony nagłówek" #: knewstickerconfigwidget.ui:1102 #, no-c-format msgid "" "Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline " "which is currently under the mouse cursor) underlined." msgstr "Zaznacz to okienko aby podświetlany nagłówek był podkreślany." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "Icon of this news site" msgstr "Ikona dla tej witryny" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Here you can see the icon of this news site." msgstr "Tutaj widać ikonę dla tej witryny." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:75 #, no-c-format msgid "heise online news" msgstr "wiadomości heise online " #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "http://www.heise.de/newsticker/" msgstr "http://www.heise.de/newsticker/" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:86 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Opis" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:89 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:131 #, no-c-format msgid "Brief description of the news site" msgstr "Krótki opis witryny" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:92 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:134 #, no-c-format msgid "" "Here you can see a brief description about the news site and its contents." msgstr "Tutaj widać krótki opis witryny i jej zawartości." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:100 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nazwa" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "Name of the news site" msgstr "Nazwa witryny" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:109 #, no-c-format msgid "This is the name of the news site." msgstr "To jest nazwa witryny." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:167 #, no-c-format msgid "Available articles:" msgstr "Dostępne artykuły:" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:170 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:189 #, no-c-format msgid "Articles contained within this source file" msgstr "Artykuły zawarte w tym pliku źródłowym" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:173 #, no-c-format msgid "" "This list shows the headlines and links to the corresponding complete " "articles which have been stored in the source file whose properties you are " "watching." msgstr "" "Ta lista pokazuje tytuły i łącza do właściwych artykułów, które są " "przechowywane w pliku źródłowym, którego właściwości właśnie oglądasz." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:192 #, no-c-format msgid "" "This list shows the headlines and links to the corresponding complete " "articles which have been stored in the source file whose properties you are " "watching.<p>You can open the corresponding full article for each headline " "by, depending on the global TDE settings, clicking or double-clicking on a " "headline" msgstr "" "Ta lista pokazuje tytuły i łącza do właściwych artykułów, które są " "przechowywane w pliku źródłowym, którego właściwości właśnie oglądasz. " "<p>Możesz otworzyć odpowiedni artukuł dla każdego tytułu przez, zależnie od " "ustawień TDE, kliknięcie lub podwójne kliknięcie na tytule" #: newssourcedlg.ui:26 #, no-c-format msgid "Add News Source" msgstr "Dodaj źródło wiadomości" #: newssourcedlg.ui:50 #, no-c-format msgid "News Source Properties" msgstr "Właściwości źródła wiadomości" #: newssourcedlg.ui:71 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nazwa:" #: newssourcedlg.ui:77 newssourcedlg.ui:88 #, no-c-format msgid "Name of the news source" msgstr "Nazwa źródła wiadomości" #: newssourcedlg.ui:80 newssourcedlg.ui:91 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter the name of the news source.<br>Note that you can also " "use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker " "fill this field automatically, after you have entered a source file below." msgstr "" "Tutaj możesz wprowadzić nazwę źródła wiadomości. <br>Zauważ, że możesz użyć " "również dolnego przycisku zatytułowanego <i>Sugestia</i> umożliwiającego " "automatyczne wypełnianie tego pola przez KNewsTicker'a, po wpisaniu nazwy " "pliku źródłowego." #: newssourcedlg.ui:99 #, no-c-format msgid "Source &file:" msgstr "Plik ź&ródłowy:" #: newssourcedlg.ui:105 newssourcedlg.ui:256 #, no-c-format msgid "The source file for this news source" msgstr "Plik źródłowy dla tego źródła wiadomości" #: newssourcedlg.ui:108 newssourcedlg.ui:259 #, no-c-format msgid "" "Enter the path to the source file for the news source you want to add here. " "If you specified a source file here, you can use the button at the bottom " "right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill in the remaining values " "automatically." msgstr "" "Wprowadź ścieżkę do pliku źródłowego dla źródła wiadomości, które ma zostać " "dodane. Jeśli określisz nazwę pliku w tym miejscu, możesz użyć dolnego " "przycisku zatytułowanego <i>Sugestia</i> aby zlecić wypełnienie pozostałych " "pól KNewsTicker'owi." #: newssourcedlg.ui:116 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Ikona:" #: newssourcedlg.ui:122 newssourcedlg.ui:133 #, no-c-format msgid "Path to the icon for this news source" msgstr "Ścieżka do ikony dla tego źródła wiadomości" #: newssourcedlg.ui:125 newssourcedlg.ui:136 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. " "Icons make it easier to distinguish between multiple news sources as the " "headlines scroll by.<br>Note that you can also use the button at the bottom " "right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field " "automatically, after you have entered a source file above." msgstr "" "Tutaj możesz określić ścieżkę do ikony, która ma zostać skojarzona z tym " "źródłem wiadomości. Pozwala to na łatwiejsze rozróżnianie nagłówków z " "różnych źródeł wiadomości. <br>Zauważ, że możesz użyć przycisku na dole po " "prawej stronie zatytułowanego <i>Sugestia<i> umożliwiającego automatyczne " "wypełnianie tego pola przez KNewsTicker'a, jeśli wcześniej określono nazwę " "pliku źródłowego." #: newssourcedlg.ui:158 #, no-c-format msgid "Icon to be used for this news source" msgstr "Ikona dla tego źródła wiadomości" #: newssourcedlg.ui:161 #, no-c-format msgid "" "This is what the currently configured icon for this news source looks like. " "To change this icon, use the input field at the left." msgstr "" "Tak wygląda skonfigurowana ikona tego źródła wiadomości. Aby ją zmienić, " "użyj pola tekstowego po lewej stronie." #: newssourcedlg.ui:169 #, no-c-format msgid "Ca&tegory:" msgstr "&Kategoria:" #: newssourcedlg.ui:175 newssourcedlg.ui:186 #, no-c-format msgid "Into which category does this news source belong?" msgstr "Do której kategorii należy to źródło wiadomości?" #: newssourcedlg.ui:178 newssourcedlg.ui:189 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging " "the news sources into categories makes it much easier to maintain large " "lists of news sources.<br>Note that you can also use the button at the " "bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field " "automatically, after you have entered a source file above." msgstr "" "Tutaj możesz określić do jakiej kategorii należy to źródło wiadomości. " "Ustawianie źródeł wiadomości według kategorii pozwala na dużo prostsze " "zarządzanie dużą liczbą źródeł.<br>Zauważ, że możesz użyć przycisku na dole " "po prawej stronie zatytułowanego <i>Sugestia<i> umożliwiającego automatyczne " "wypełnianie tego pola przez KNewsTicker'a, pod warunkiem wcześniejszego " "wprowadzenia ścieżki do pliku z nagłówkami w polu powyżej." #: newssourcedlg.ui:208 #, no-c-format msgid "&Max. articles:" msgstr "&Maks. artykułów:" #: newssourcedlg.ui:214 newssourcedlg.ui:231 #, no-c-format msgid "Maximum number of articles" msgstr "Maksymalna liczba artykułów" #: newssourcedlg.ui:217 newssourcedlg.ui:234 #, no-c-format msgid "" "This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for " "this news source. This value will never be exceeded.<br>Note that you can " "also use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let " "KNewsTicker fill this field automatically, after you have entered a source " "file above." msgstr "" "Ta opcja pozwala zdefiniować ile artykułów KNewsTicker powinien przechowywać " "dla tego źródła wiadomości. Ta wartość nigdy nie zostanie przekroczona." "<br>Zauważ, że możesz również użyć przycisku na dole po prawej stronie " "zatytułowanego <i>Sugestia<i> umożliwiającego automatyczne wypełnianie tego " "pola przez KNewsTicker'a, pod warunkiem wcześniejszego wprowadzenia ścieżki " "do pliku z nagłówkami w polu powyżej." #: newssourcedlg.ui:242 #, no-c-format msgid "The file is a &program" msgstr "Plik jest &programem" #: newssourcedlg.ui:245 #, no-c-format msgid "Is the specified source file a program?" msgstr "Czy określony plik źródłowy jest programem?" #: newssourcedlg.ui:248 #, no-c-format msgid "" "Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above " "input field labeled <i>Source file</i> is a program and not a RDF or RSS " "file. KNewsTicker will then process the output (as received on <i>stdout</" "i>) of that program." msgstr "" "Zaznacz tę opcję aby powiadomić KNewsTicker'a, że plik wpisany w polu " "zatytułowanym <i>Plik źródłowy</i> jest programem, a nie plikiem RDF lub " "RSS. KNewsTicker przetworzy wtedy jego wynik (wypisany przez ten program na " "<i>stdout</i>)." #: newssourcedlg.ui:269 #, no-c-format msgid "&Cancel" msgstr "" #: newssourcedlg.ui:272 #, no-c-format msgid "Cancel this configuration" msgstr "Porzuć te ustawienia" #: newssourcedlg.ui:275 #, no-c-format msgid "" "Press this button to close this dialog, discarding all entered information." msgstr "" "Naciśnij ten przycisk, aby zamknąć okno wraz z odrzuceniem wszystkich " "wprowadzonych zmian." #: newssourcedlg.ui:286 #, no-c-format msgid "&Suggest" msgstr "&Sugestia" #: newssourcedlg.ui:289 #, no-c-format msgid "Suggest suitable values" msgstr "Sugeruj najbardziej pasujące wartości" #: newssourcedlg.ui:292 #, no-c-format msgid "" "Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values " "for some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of " "articles).<br>Note that you have to supply a source file in order to use " "this function." msgstr "" "Naciśnij ten przycisk, aby KNewsTicker zgadywał mniej lub bardziej rozsądnie " "wartości dla niektórych właściwości wiadomości (takie jak nazwa, ikona, " "maksymalna liczba artykułów).<br>Zauważ, że musisz dostarczyć plik źródłowy, " "aby móc korzystać z tej funkcji." #: newssourcedlg.ui:300 #, no-c-format msgid "&OK" msgstr "" #: newssourcedlg.ui:306 #, no-c-format msgid "Acknowledge these values" msgstr "Potwierdź te wartości" #: newssourcedlg.ui:309 #, no-c-format msgid "" "Press this button to apply the values of this dialog and return to the " "previous configuration dialog." msgstr "" "Naciśnij ten przycisk aby zatwierdzić wartości znajdujące się w tym oknie i " "powrócić do poprzedniego okna."