# translation of krdc.po to
# Version: $Revision: 829341 $
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2015 Free Software Foundation, Inc.
#
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2002, 2005, 2006.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-18 17:30+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team:  <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Krzysztof Lichota"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lichota@mimuw.edu.pl"

#: keycapturedialog.cpp:50
msgid "Enter Key Combination"
msgstr "Podaj kombinację klawiszy"

#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
msgid "The entered host does not have the required form."
msgstr "Podana nazwa komputera nie jest odpowiednio skonstruowana."

#: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158
msgid "Malformed URL or Host"
msgstr "Zła postać URL-a lub nazwy komputera"

#: krdc.cpp:164
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
msgstr "%1 - Zdalne połączenie z pulpitem"

#: krdc.cpp:193
msgid ""
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content "
"does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale "
"button. To end the connection, just close the window."
msgstr ""
"Tutaj możesz obserwować zdalny pulpit. Jeśli druga strona na to zezwoliła, "
"możesz również przesuwać wskaźnik myszki i wprowadzać znaki z klawiatury. "
"Jeśli zawartość okna nie mieści się na Twoim ekranie, kliknij na przycisku "
"rozszerzenia na pełny ekran lub przycisku skalowania, znajdujących się na "
"pasku narzędzi. Żeby zakończyć połączenie po prostu zamknij okno."

#: krdc.cpp:228
msgid "Establishing connection..."
msgstr "Nawiązywanie połączenia..."

#: krdc.cpp:234
msgid "Authenticating..."
msgstr "Uwierzytelnianie..."

#: krdc.cpp:239
msgid "Preparing desktop..."
msgstr "Przygotowywanie pulpitu..."

#: krdc.cpp:390
msgid "View Only"
msgstr "Tylko podgląd"

#: krdc.cpp:394
msgid "Always Show Local Cursor"
msgstr "Zawsze pokazuj lokalny kursor"

#: krdc.cpp:491
msgid "Autohide on/off"
msgstr "Włączenie/wyłączenie automatycznego ukrywania"

#: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pełny ekran"

#: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627
msgid "Advanced options"
msgstr "Opcje zaawansowane"

#: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606
msgid "Scale view"
msgstr "Skaluj zawartość"

#: krdc.cpp:525
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizuj"

#: krdc.cpp:598
msgid ""
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the "
"nearest resolution."
msgstr ""
"Przełącza na tryb pełnoekranowy. Jeśli zdalny pulpit ma inną rozdzielczość "
"ekranu, program Zdalnego połączenia z pulpitem automatycznie zmieni "
"rozdzielczość na najbliższą wymaganej."

#: krdc.cpp:604
msgid "Scale"
msgstr "Skala"

#: krdc.cpp:607
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
msgstr ""
"Ta opcja powoduje skalowanie zdalnego ekranu tak, by mieścił się w Twoim "
"oknie."

#: krdc.cpp:613
msgid "Special Keys"
msgstr "Klawisze specjalne"

#: krdc.cpp:615
msgid "Enter special keys."
msgstr "Podaj klawisze specjalne."

#: krdc.cpp:616
msgid ""
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
"the remote host."
msgstr ""
"Ta opcja pozwala wysłać do zdalnego komputera specjalne kombinacje klawiszy, "
"takie jak Ctrl-Alt-Del."

#: krdc.cpp:625
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"

#: main.cpp:46
msgid "Remote desktop connection"
msgstr "Zdalne połączenie z pulpitem"

#: main.cpp:51
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Rozpocznij w trybie pełnoekranowym"

#: main.cpp:53
msgid "Start in regular window"
msgstr "Rozpocznij w normalnym oknie"

#: main.cpp:55
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
msgstr "Tryb niskiej jakości (kodowanie Tight, 8-bitowe kolory)"

#: main.cpp:57
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
msgstr "Tryb średniej jakości (kodowanie Tight, stratne)"

#: main.cpp:59
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
msgstr "Tryb wysokiej jakości, domyślny (kodowanie Hextile)"

#: main.cpp:61
msgid "Start VNC in scaled mode"
msgstr "Rozpocznij VNC trybie skalowania"

#: main.cpp:63
msgid "Show local cursor (VNC only)"
msgstr "Pokazuj lokalny kursor (tylko VNC)"

#: main.cpp:65
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
msgstr "Zignorowanie listy kodowań VNC (np. użycie 'hextile-raw')"

#: main.cpp:67
msgid "Provide the password in a file"
msgstr "Podaj hasło w pliku"

#: main.cpp:68
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
msgstr "Nazwa komputera, np. 'localhost:1'"

#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "Zdalne połączenie z pulpitem"

#: main.cpp:88
msgid "RDP backend"
msgstr "Obsługa RDP"

#: main.cpp:90
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
msgstr "Oryginalny klient VNC i projekt protokołu"

#: main.cpp:92
msgid "TightVNC encoding"
msgstr "Kodowanie TightVNC"

#: main.cpp:94
msgid "ZLib encoding"
msgstr "Kodowanie ZLib"

#: main.cpp:138
msgid "The password file '%1' does not exist."
msgstr "Plik z hasłem '%1' nie istnieje."

#: main.cpp:152
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
msgstr "Zły format geometrii, musi być szerokośćXwysokość"

#: maindialog.cpp:30
msgid "&Preferences"
msgstr "&Ustawienia"

#: maindialog.cpp:36
msgid "Connect"
msgstr "Połącz"

#: maindialogwidget.cpp:44
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"

#: maindialogwidget.cpp:51
msgid "Shared Desktop"
msgstr "Współdzielony pulpit"

#: maindialogwidget.cpp:54
msgid "Standalone Desktop"
msgstr "Samodzielny pulpit"

#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
msgid "default"
msgstr "domyślny"

#: maindialogwidget.cpp:255
msgid ""
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP "
"support correctly."
msgstr ""
"Przeglądanie sieci nie jest możliwe. Prawdopodobnie wsparcie dla SLP nie "
"jest poprawnie zainstalowane."

#: maindialogwidget.cpp:257
msgid "Browsing Not Possible"
msgstr "Przeglądanie sieci nie jest możliwe"

#: maindialogwidget.cpp:274
msgid "An error occurred while scanning the network."
msgstr "Wystąpił błąd w czasie skanowania sieci."

#: maindialogwidget.cpp:275
msgid "Error While Scanning"
msgstr "Błąd w czasie skanowania"

#: preferencesdialog.cpp:36
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"

#: preferencesdialog.cpp:42
msgid "&Host Profiles"
msgstr "Pro&file komputerów"

#: preferencesdialog.cpp:47
msgid "&VNC Defaults"
msgstr "Domyślne ustawienia &VNC"

#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
msgstr "&Nie pokazuj okna ustawień dla nowych połączeń"

#: preferencesdialog.cpp:55
msgid "RD&P Defaults"
msgstr "Ustawienia domyślne RD&P"

#: rdp/krdpview.cpp:172
#, c-format
msgid "RDP Host Preferences for %1"
msgstr "Ustawienia serwera RDP dla %1"

#: rdp/krdpview.cpp:279
msgid "Please enter the password."
msgstr "Proszę podać hasło."

#: rdp/krdpview.cpp:301
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
msgstr ""
"Nie można uruchomić programu rdesktop, upewnij się, że został właściwie "
"zainstalowany."

#: rdp/krdpview.cpp:302
msgid "rdesktop Failure"
msgstr "Błąd uruchamiania rdesktop"

#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:470
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "Próba połączenia z komputerem zakończyła się niepomyślnie."

#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:217 vnc/kvncview.cpp:471
#: vnc/kvncview.cpp:476 vnc/kvncview.cpp:481 vnc/kvncview.cpp:486
#: vnc/kvncview.cpp:491 vnc/kvncview.cpp:496
msgid "Connection Failure"
msgstr "Błąd przy próbie połączenia"

#: rdp/rdphostpref.cpp:112
msgid ""
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
"TDEWallet: %6"
msgstr ""
"Pokazuj ustawienia: %1, Rozdzielczość: %2x%3, Głębia kolorów: %4, Mapa "
"klawiatury: %5, Portfel: %6"

#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "yes"
msgstr "tak"

#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "no"
msgstr "nie"

#: vnc/kvncview.cpp:216
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
msgstr "Nie jest możliwe połączenie z lokalną usługą współdzielenia pulpitu."

#: vnc/kvncview.cpp:231
#, c-format
msgid "VNC Host Preferences for %1"
msgstr "Ustawienia serwera VNC dla %1"

#: vnc/kvncview.cpp:419
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "Dostęp do tego komputera wymaga podania hasła."

#: vnc/kvncview.cpp:475
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
msgstr "Zdalny komputer używa niekompatybilnego protokołu."

#: vnc/kvncview.cpp:480
msgid "The connection to the host has been interrupted."
msgstr "Połączenie z komputerem zostało przerwane."

#: vnc/kvncview.cpp:485
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
msgstr "Nieudana próba połączenia. Serwer nie przyjmuje nowych połączeń."

#: vnc/kvncview.cpp:490
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
msgstr "Nieudana próba połączenia. Nie można znaleźć serwera o podanej nazwie."

#: vnc/kvncview.cpp:495
msgid ""
"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify "
"the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
msgstr ""
"Nieudana próba połączenia. Pod podanym adresem nie ma działającego serwera. "
"Sprawdź, czy usługi sieciowe TDE działają na serwerze."

#: vnc/kvncview.cpp:504
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
msgstr "Błąd uwierzytelniania. Połączenie zostało zerwane."

#: vnc/kvncview.cpp:505
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Błąd uwierzytelniania"

#: vnc/kvncview.cpp:509
msgid "Unknown error."
msgstr "Nieznany błąd."

#: vnc/kvncview.cpp:510
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nieznany błąd"

#: vnc/vnchostpref.cpp:87
msgid "High"
msgstr "Wysoka"

#: vnc/vnchostpref.cpp:90
msgid "Medium"
msgstr "Średnia"

#: vnc/vnchostpref.cpp:93
msgid "Low"
msgstr "Niska"

#: vnc/vnchostpref.cpp:98
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
msgstr "Pokazuj ustawienia: %1, Jakość: %2, Portfel: %3"

#: hostprofiles.ui:25
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Komputer"

#: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: hostprofiles.ui:47
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"

#: hostprofiles.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your "
"settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can "
"delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-"
"configure them."
msgstr ""
"Ta lista zawiera wszystkie komputery, które odwiedziłeś i podsumowanie "
"twoich ustawień dla nich. Jeśli chcesz zmienić ustawienie dla komputera, "
"możesz usunąć ustawienia przyciskami poniżej. Kiedy połączysz się ponownie "
"możesz je ponownie ustawić."

#: hostprofiles.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Remove Selected Host"
msgstr "&Usuń wybrany komputer"

#: hostprofiles.ui:100
#, no-c-format
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
msgstr "Usuwa komputer wybrany na liście powyżej."

#: hostprofiles.ui:108
#, no-c-format
msgid "Remove &All Hosts"
msgstr "Usuń &wszystkie komputery"

#: hostprofiles.ui:111
#, no-c-format
msgid "Removes all hosts from the list."
msgstr "Usuwa wszystkie komputery z listy."

#: keycapturewidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
msgstr ""
"Podaj klawisz specjalny lub kombinację klawiszy, która ma zostać wysłana do "
"zdalnego komputera:"

#: keycapturewidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
"remote side. Press Esc to cancel."
msgstr ""
"Ta funkcja pozwala wysłać do zdalnego komputera kombinację klawiszy, taką "
"jak Ctrl+Alt+Del. Naciśnij Esc, aby anulować."

#: maindialogbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Remote &desktop:"
msgstr "Z&dalny pulpit:"

#: maindialogbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Enter the hostname and display number"
msgstr "Podaj nazwę komputera i numer zdalnego ekranu"

#: maindialogbase.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect "
"to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have "
"a display number, try 0 or 1.\n"
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
msgstr ""
"Podaj nazwę i numer zdalnego ekranu komputera z którym chcesz się połączyć. "
"Nazwa i numer ekranu powinny być rozdzielone dwukropkiem, np. "
"'mojkomputer:1'. Jako adres można użyć dowolnego poprawnego adresu "
"internetowego. Numery ekranów zwykle zaczynają się od 0. Jeśli nie znasz "
"numeru ekranu, spróbuj wpisać 0 lub 1.\n"
"Program Zdalne połączenie z pulpitem obsługuje tylko komputery używające VNC."

#: maindialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Browse <<"
msgstr "&Przeglądaj <<"

#: maindialogbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
msgstr "Włącz/wyłącz panel przeglądania sieci."

#: maindialogbase.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href="
"\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' with "
"display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form for the "
"same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP server on "
"'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
msgstr ""
"Podaj adres komputera, z którym chcesz się połączyć lub przejrzyj sieć i go "
"wybierz. Obsługiwane są serwery zgodne z protokołami VNC i RDP.<a href="
"\"whatsthis:<h3>Przykłady</h3>Dla komputera o nazwie 'megan':"
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>Połączenie do serwera VNC na komputerze "
"'megan', do ekranu numer 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>Dłuższa "
"postać tego samego, co wyżej</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>Połączenie "
"do serwera RDP na komputerze 'megan'</td></tr></table>\">Przykłady</a>"

#: maindialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "P&rzeszukaj ponownie"

#: maindialogbase.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a "
"few seconds until all systems have responded."
msgstr ""
"Przeszukuje ponownie sieć. W zależności od konfiguracji sieci może to zająć "
"trochę czasu aż wszystkie komputery odpowiedzą."

#: maindialogbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Wyszukaj:"

#: maindialogbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Enter a search term"
msgstr "Podaj zapytanie"

#: maindialogbase.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the "
"search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you "
"leave the field empty all systems will be displayed."
msgstr ""
"Tutaj podaj wyrażenie do wyszukania jeśli chcesz wyszukać określony "
"komputer. Następnie wciśnij Enter lub naciśnij przycisk Wyszukaj ponownie. "
"Wyświetlone zostaną komputery których opis odpowiada podanemu wyrażeniu. "
"Wyszukiwanie nie uwzględnia wielkości liter. Jeśli to pole będzie puste, "
"wyświetlone zostaną wszystkie komputery."

#: maindialogbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Scop&e:"
msgstr "Zakre&s:"

#: maindialogbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this "
"is the case, you can select the scope to scan here."
msgstr ""
"Administrator może skonfigurować sieć tak, by miała kilka zakresów. Jeśli "
"tak jest, podaj tutaj zakres który ma zostać przeszukany."

#: maindialogbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"

#: maindialogbase.ui:264
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Adres"

#: maindialogbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protokół"

#: maindialogbase.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
msgstr ""
"Tutaj możesz zobaczyć komputery w Twojej sieci, które zezwalają na "
"połączenie. Pamiętaj, że administrator może ukryć systemy, więc lista nie "
"zawsze jest kompletna. Kliknij na elemencie listy aby go zaznaczyć, "
"dwukrotne kliknięcie powoduje natychmiastowe rozpoczęcie połączenia."

#: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Połączenie"

#: rdp/rdpprefs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Small (640x480)"
msgstr "Niska (640x480)"

#: rdp/rdpprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Medium (800x600)"
msgstr "Średnia (800x600)"

#: rdp/rdpprefs.ui:63
#, no-c-format
msgid "Big (1024x768)"
msgstr "Wysoka (1024x768)"

#: rdp/rdpprefs.ui:68
#, no-c-format
msgid "Custom (...)"
msgstr "Własna (...)"

#: rdp/rdpprefs.ui:73
#, no-c-format
msgid "Full Screen (Maximized)"
msgstr "Pełny ekran (maksymalizowane)"

#: rdp/rdpprefs.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
"Tutaj możesz podać rozdzielczość zdalnego pulpitu. Ta rozdzielczość określa "
"rozmiar pulpitu, który zostanie Ci udostępniony."

#: rdp/rdpprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"To jest szerokość zdalnego pulpitu. Możesz zmienić tę wartość tylko, jeśli "
"wybrałeś własną rozdzielczość powyżej."

#: rdp/rdpprefs.ui:125
#, no-c-format
msgid "H&eight:"
msgstr "&Wysokość:"

#: rdp/rdpprefs.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"To jest wysokość zdalnego pulpitu. Możesz zmienić tę wartość tylko, jeśli "
"wybrałeś własną rozdzielczość powyżej."

#: rdp/rdpprefs.ui:154
#, no-c-format
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Arabski (ar)"

#: rdp/rdpprefs.ui:159
#, no-c-format
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Czeski (cs)"

#: rdp/rdpprefs.ui:164
#, no-c-format
msgid "Danish (da)"
msgstr "Duński (da)"

#: rdp/rdpprefs.ui:169
#, no-c-format
msgid "German (de)"
msgstr "Niemiecki (de)"

#: rdp/rdpprefs.ui:174
#, no-c-format
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "Niemiecki szwajcarski (de-ch)"

#: rdp/rdpprefs.ui:179
#, no-c-format
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "Brytyjski angielski (en-gb)"

#: rdp/rdpprefs.ui:184
#, no-c-format
msgid "US English (en-us)"
msgstr "Amerykański angielski (en-us)"

#: rdp/rdpprefs.ui:189
#, no-c-format
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Hiszpański (es)"

#: rdp/rdpprefs.ui:194
#, no-c-format
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Estoński (et)"

#: rdp/rdpprefs.ui:199
#, no-c-format
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Fiński (fi)"

#: rdp/rdpprefs.ui:204
#, no-c-format
msgid "French (fr)"
msgstr "Francuski (fr)"

#: rdp/rdpprefs.ui:209
#, no-c-format
msgid "Belgium (fr-be)"
msgstr "Belgijski (fr-be)"

#: rdp/rdpprefs.ui:214
#, no-c-format
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "Francuski kanadyjski (fr-ca)"

#: rdp/rdpprefs.ui:219
#, no-c-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "Francuski szwajcarski (fr-ch)"

#: rdp/rdpprefs.ui:224
#, no-c-format
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Chorwacki (hr)"

#: rdp/rdpprefs.ui:229
#, no-c-format
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Węgierski (hu)"

#: rdp/rdpprefs.ui:234
#, no-c-format
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "Islandzki (is)"

#: rdp/rdpprefs.ui:239
#, no-c-format
msgid "Italian (it)"
msgstr "Włoski (it)"

#: rdp/rdpprefs.ui:244
#, no-c-format
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Japoński (ja)"

#: rdp/rdpprefs.ui:249
#, no-c-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Litewski (lt)"

#: rdp/rdpprefs.ui:254
#, no-c-format
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Łotewski (lv)"

#: rdp/rdpprefs.ui:259
#, no-c-format
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Macedoński (mk)"

#: rdp/rdpprefs.ui:264
#, no-c-format
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Holenderski (nl)"

#: rdp/rdpprefs.ui:269
#, no-c-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "Holenderski belgijski (nl-be)"

#: rdp/rdpprefs.ui:274
#, no-c-format
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "Norweski (no)"

#: rdp/rdpprefs.ui:279
#, no-c-format
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Polski (pl)"

#: rdp/rdpprefs.ui:284
#, no-c-format
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Portugalski (pt)"

#: rdp/rdpprefs.ui:289
#, no-c-format
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "Brazylijski (pt-br)"

#: rdp/rdpprefs.ui:294
#, no-c-format
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Rosyjski (ru)"

#: rdp/rdpprefs.ui:299
#, no-c-format
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Słoweński (sl)"

#: rdp/rdpprefs.ui:304
#, no-c-format
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Szwedzki (sv)"

#: rdp/rdpprefs.ui:309
#, no-c-format
msgid "Thai (th)"
msgstr "Tajski (th)"

#: rdp/rdpprefs.ui:314
#, no-c-format
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Turecki (tr)"

#: rdp/rdpprefs.ui:341
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
"send the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"Tutaj możesz podać układ klawiatury. Ten układ będzie używany do wysyłania "
"poprawnych kodów klawiszy do serwera."

#: rdp/rdpprefs.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "Układ &klawiatury:"

#: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55
#, no-c-format
msgid "Use K&Wallet for passwords"
msgstr "Użyj &Portfela do przechowywania haseł"

#: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
msgstr "Włącz tę opcję, jeśli chcesz przechowywać hasła w Portfelu TDE."

#: rdp/rdpprefs.ui:390
#, no-c-format
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "&Rozdzielczość pulpitu:"

#: rdp/rdpprefs.ui:409
#, no-c-format
msgid "Color &depth:"
msgstr "&Głębia kolorów:"

#: rdp/rdpprefs.ui:423
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Szerokość:"

#: rdp/rdpprefs.ui:435
#, no-c-format
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "Mało kolorów (8 Bit)"

#: rdp/rdpprefs.ui:440
#, no-c-format
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "Dużo kolorów (16 Bit)"

#: rdp/rdpprefs.ui:445
#, no-c-format
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "Rzeczywiste kolory (24 Bit)"

#: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Show this dialog again for this host"
msgstr "&Pokaż to okienko dialogowe ponownie dla tego serwera"

#: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will "
"be taken. New hosts will be configured with the defaults."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, jeśli nie chcesz, abyś był pytany o ustawienia w czasie "
"połączenia z komputerem. Połączenia z komputerami, dla których profil jest "
"ustawiony będą się odbywały zgodnie z tymi ustawieniami. Pozostałe będą "
"korzystały z ustawień domyślnych."

#: vnc/vncprefs.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
msgstr "Włącz &szyfrowanie (bezpieczne, ale wolne i nie zawsze możliwe)"

#: vnc/vncprefs.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support "
"this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow "
"down the connection considerably."
msgstr ""
"Włączenie tej opcji powoduje włączenie szyfrowania połączenia. Tylko nowsze "
"serwery obsługują tę opcję. Szyfrowanie zapobiega podsłuchiwaniu połączenia, "
"ale może spowolnić połączenie znacząco."

#: vnc/vncprefs.ui:74
#, no-c-format
msgid "Connection &type:"
msgstr "&Typ połączenia:"

#: vnc/vncprefs.ui:83
#, no-c-format
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "Wysoka jakość (sieć lokalna, połączenie bezpośrednie)"

#: vnc/vncprefs.ui:88
#, no-c-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr ""
"Średnia jakość (DSL, połączenie kablowe, szybkie połączenie internetowe)"

#: vnc/vncprefs.ui:93
#, no-c-format
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "Niska jakość (modem, ISDN, wolne połączenie internetowe)"

#: vnc/vncprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
"'Low Quality' mode."
msgstr ""
"Tutaj powinieneś podać szybkość swojego łącza. Pamiętaj że musisz dostosować "
"szybkość do najsłabszego ogniwa - nawet jeśli ty masz szybkie łącze, nic to "
"nie pomoże jeśli zdalny komputer łączy się przez wolny modem. Wybranie zbyt "
"wysokiej jakości na wolnym łączu powoduje pogorszenie czasu odpowiedzi. "
"Wybranie zbyt niskiej jakości zwiększa opóźnienie przy szybkich połączeniach "
"i oznacza niską jakość obrazu, szczególnie w trybie 'Niska jakość'."