# Version: $Revision: 829341 $ # translation of krdc.po to Polish # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Krzysztof Lichota , 2002, 2005, 2006. # Michal Rudolf , 2003, 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdc\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-30 21:46+0200\n" "Last-Translator: Michal Rudolf \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Krzysztof Lichota" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lichota@mimuw.edu.pl" #: keycapturedialog.cpp:50 msgid "Enter Key Combination" msgstr "Podaj kombinację klawiszy" #: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157 msgid "The entered host does not have the required form." msgstr "Podana nazwa komputera nie jest odpowiednio skonstruowana." #: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158 msgid "Malformed URL or Host" msgstr "Zła postać URL-a lub nazwy komputera" #: krdc.cpp:164 msgid "%1 - Remote Desktop Connection" msgstr "%1 - Zdalne połączenie z pulpitem" #: krdc.cpp:193 msgid "" "Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control " "it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does " "not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. " "To end the connection, just close the window." msgstr "" "Tutaj możesz obserwować zdalny pulpit. Jeśli druga strona na to zezwoliła, " "możesz również przesuwać wskaźnik myszki i wprowadzać znaki z klawiatury. Jeśli " "zawartość okna nie mieści się na Twoim ekranie, kliknij na przycisku " "rozszerzenia na pełny ekran lub przycisku skalowania, znajdujących się na pasku " "narzędzi. Żeby zakończyć połączenie po prostu zamknij okno." #: krdc.cpp:228 msgid "Establishing connection..." msgstr "Nawiązywanie połączenia..." #: krdc.cpp:234 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentykacja..." #: krdc.cpp:239 msgid "Preparing desktop..." msgstr "Przygotowywanie pulpitu..." #: krdc.cpp:390 msgid "View Only" msgstr "Tylko podgląd" #: krdc.cpp:394 msgid "Always Show Local Cursor" msgstr "Zawsze pokazuj lokalny kursor" #: krdc.cpp:491 msgid "Autohide on/off" msgstr "Włączenie/wyłączenie automatycznego ukrywania" #: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597 msgid "Fullscreen" msgstr "Pełny ekran" #: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627 msgid "Advanced options" msgstr "Opcje zaawansowane" #: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606 msgid "Scale view" msgstr "Skaluj zawartość" #: krdc.cpp:525 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizuj" #: krdc.cpp:598 msgid "" "Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen " "resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest " "resolution." msgstr "" "Przełącza na tryb pełnoekranowy. Jeśli zdalny pulpit ma inną rozdzielczość " "ekranu, program Zdalnego połączenia z pulpitem automatycznie zmieni " "rozdzielczość na najbliższą wymaganej." #: krdc.cpp:604 msgid "Scale" msgstr "Skala" #: krdc.cpp:607 msgid "This option scales the remote screen to fit your window size." msgstr "" "Ta opcja powoduje skalowanie zdalnego ekranu tak, by mieścił się w Twoim oknie." #: krdc.cpp:613 msgid "Special Keys" msgstr "Klawisze specjalne" #: krdc.cpp:615 msgid "Enter special keys." msgstr "Podaj klawisze specjalne." #: krdc.cpp:616 msgid "" "This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to " "the remote host." msgstr "" "Ta opcja pozwala wysłać do zdalnego komputera specjalne kombinacje klawiszy, " "takie jak Ctrl-Alt-Del." #: krdc.cpp:625 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: main.cpp:46 msgid "Remote desktop connection" msgstr "Zdalne połączenie z pulpitem" #: main.cpp:51 msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Rozpocznij w trybie pełnoekranowym" #: main.cpp:53 msgid "Start in regular window" msgstr "Rozpocznij w normalnym oknie" #: main.cpp:55 msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)" msgstr "Tryb niskiej jakości (kodowanie Tight, 8-bitowe kolory)" #: main.cpp:57 msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)" msgstr "Tryb średniej jakości (kodowanie Tight, stratne)" #: main.cpp:59 msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)" msgstr "Tryb wysokiej jakości, domyślny (kodowanie Hextile)" #: main.cpp:61 msgid "Start VNC in scaled mode" msgstr "Rozpocznij VNC trybie skalowania" #: main.cpp:63 msgid "Show local cursor (VNC only)" msgstr "Pokazuj lokalny kursor (tylko VNC)" #: main.cpp:65 msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')" msgstr "Zignorowanie listy kodowań VNC (np. użycie 'hextile-raw')" #: main.cpp:67 msgid "Provide the password in a file" msgstr "Podaj hasło w pliku" #: main.cpp:68 msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'" msgstr "Nazwa komputera, np. 'localhost:1'" #: main.cpp:75 maindialog.cpp:29 msgid "Remote Desktop Connection" msgstr "Zdalne połączenie z pulpitem" #: main.cpp:88 msgid "RDP backend" msgstr "Obsługa RDP" #: main.cpp:90 msgid "Original VNC viewer and protocol design" msgstr "Oryginalny klient VNC i projekt protokołu" #: main.cpp:92 msgid "TightVNC encoding" msgstr "Kodowanie TightVNC" #: main.cpp:94 msgid "ZLib encoding" msgstr "Kodowanie ZLib" #: main.cpp:138 msgid "The password file '%1' does not exist." msgstr "Plik z hasłem '%1' nie istnieje." #: main.cpp:152 msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight" msgstr "Zły format geometrii, musi być szerokośćXwysokość" #: maindialog.cpp:30 msgid "&Preferences" msgstr "&Ustawienia" #: maindialog.cpp:36 msgid "Connect" msgstr "Połącz" #: maindialogwidget.cpp:44 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: maindialogwidget.cpp:51 msgid "Shared Desktop" msgstr "Współdzielony pulpit" #: maindialogwidget.cpp:54 msgid "Standalone Desktop" msgstr "Samodzielny pulpit" #: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349 msgid "default" msgstr "domyślny" #: maindialogwidget.cpp:255 msgid "" "Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support " "correctly." msgstr "" "Przeglądanie sieci nie jest możliwe. Prawdopodobnie wsparcie dla SLP nie jest " "poprawnie zainstalowane." #: maindialogwidget.cpp:257 msgid "Browsing Not Possible" msgstr "Przeglądanie sieci nie jest możliwe" #: maindialogwidget.cpp:274 msgid "An error occurred while scanning the network." msgstr "Wystąpił błąd w czasie skanowania sieci." #: maindialogwidget.cpp:275 msgid "Error While Scanning" msgstr "Błąd w czasie skanowania" #: preferencesdialog.cpp:36 msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" #: preferencesdialog.cpp:42 msgid "&Host Profiles" msgstr "Pro&file komputerów" #: preferencesdialog.cpp:47 msgid "&VNC Defaults" msgstr "Domyślne ustawienia &VNC" #: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60 msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections" msgstr "&Nie pokazuj okna ustawień dla nowych połączeń" #: preferencesdialog.cpp:55 msgid "RD&P Defaults" msgstr "Ustawienia domyślne RD&P" #. i18n: file hostprofiles.ui line 25 #: rc.cpp:3 rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Komputer" #. i18n: file hostprofiles.ui line 36 #: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Typ" #. i18n: file hostprofiles.ui line 47 #: rc.cpp:9 rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #. i18n: file hostprofiles.ui line 72 #: rc.cpp:12 rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "" "This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings " "for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using " "the buttons below. When you connect again you can then re-configure them." msgstr "" "Ta lista zawiera wszystkie komputery, które odwiedziłeś i podsumowanie twoich " "ustawień dla nich. Jeśli chcesz zmienić ustawienie dla komputera, możesz usunąć " "ustawienia przyciskami poniżej. Kiedy połączysz się ponownie możesz je ponownie " "ustawić." #. i18n: file hostprofiles.ui line 97 #: rc.cpp:15 rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "&Remove Selected Host" msgstr "&Usuń wybrany komputer" #. i18n: file hostprofiles.ui line 100 #: rc.cpp:18 rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above." msgstr "Usuwa komputer wybrany na liście powyżej." #. i18n: file hostprofiles.ui line 108 #: rc.cpp:21 rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "Remove &All Hosts" msgstr "Usuń &wszystkie komputery" #. i18n: file hostprofiles.ui line 111 #: rc.cpp:24 rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "Removes all hosts from the list." msgstr "Usuwa wszystkie komputery z listy." #. i18n: file keycapturewidget.ui line 27 #: rc.cpp:27 rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:" msgstr "" "Podaj klawisz specjalny lub kombinację klawiszy, która ma zostać wysłana do " "zdalnego komputera:" #. i18n: file keycapturewidget.ui line 92 #: rc.cpp:30 rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "" "This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the " "remote side. Press Esc to cancel." msgstr "" "Ta funkcja pozwala wysłać do zdalnego komputera kombinację klawiszy, taką " "jakCtrl+Alt+Del. Naciśnij Esc, aby anulować." #. i18n: file maindialogbase.ui line 41 #: rc.cpp:33 rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Remote &desktop:" msgstr "Z&dalny pulpit:" #. i18n: file maindialogbase.ui line 64 #: rc.cpp:36 rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Enter the hostname and display number" msgstr "Podaj nazwę komputera i numer zdalnego ekranu" #. i18n: file maindialogbase.ui line 68 #: rc.cpp:39 rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "" "Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, " "separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid " "Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a " "display number, try 0 or 1.\n" "Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC." msgstr "" "Podaj nazwę i numer zdalnego ekranu komputera z którym chcesz się połączyć. " "Nazwa i numer ekranu powinny być rozdzielone dwukropkiem, np. 'mojkomputer:1'. " "Jako adres można użyć dowolnego poprawnego adresu internetowego. Numery ekranów " "zwykle zaczynają się od 0. Jeśli nie znasz numeru ekranu, spróbuj wpisać 0 lub " "1.\n" "Program Zdalne połączenie z pulpitem obsługuje tylko komputery używające VNC." #. i18n: file maindialogbase.ui line 84 #: rc.cpp:43 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "&Browse <<" msgstr "&Przeglądaj <<" #. i18n: file maindialogbase.ui line 87 #: rc.cpp:46 rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Turn on/off the network browsing panel." msgstr "Włącz/wyłącz panel przeglądania sieci." #. i18n: file maindialogbase.ui line 103 #: rc.cpp:49 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "" "Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and " "select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. Examplesfor a computer called 'megan':" "

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
megan:1connect to the VNC server on 'megan' with display number 1
vnc:/megan:1longer form for the same thing
rdp:/meganconnect to the RDP server on 'megan'
\">Examples
" msgstr "" "Podaj adres komputera, z kórym chcesz się połączyć lub przejrzyj sieć i go " "wybierz. Obsługiwane są serwery zgodne z protokołami VNC i RDP.PrzykładyDla komputera o nazwie 'megan':" "

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
megan:1Połączenie do serwera VNC na komputerze 'megan', do ekranu numer 1
vnc:/megan:1Dłuższa postać tego samego, co wyżej
rdp:/meganPołączenie do serwera RDP na komputerze 'megan'
\">" "Przykłady
" #. i18n: file maindialogbase.ui line 136 #: rc.cpp:52 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "&Rescan" msgstr "P&rzeszukaj ponownie" #. i18n: file maindialogbase.ui line 139 #: rc.cpp:55 rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "" "Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few " "seconds until all systems have responded." msgstr "" "Przeszukuje ponownie sieć. W zależności od konfiguracji sieci może to zająć " "trochę czasu aż wszystkie komputery odpowiedzą." #. i18n: file maindialogbase.ui line 164 #: rc.cpp:58 rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Wyszukaj:" #. i18n: file maindialogbase.ui line 175 #: rc.cpp:61 rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Enter a search term" msgstr "Podaj zapytanie" #. i18n: file maindialogbase.ui line 178 #: rc.cpp:64 rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "Enter a search term here if you want to search for a specific system, then " "press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search " "term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the " "field empty all systems will be displayed." msgstr "" "Tutaj podaj wyrażenie do wyszukania jeśli chcesz wyszukać określony komputer. " "Następnie wciśnij Enter lub naciśnij przycisk Wyszukaj ponownie. Wyświetlone " "zostaną komputery których opis odpowiada podanemu wyrażeniu. Wyszukiwanie nie " "uwzględnia wielkości liter. Jeśli to pole będzie puste, wyświetlone zostaną " "wszystkie komputery." #. i18n: file maindialogbase.ui line 211 #: rc.cpp:67 rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Scop&e:" msgstr "Zakre&s:" #. i18n: file maindialogbase.ui line 236 #: rc.cpp:70 rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "An administrator can configure the network to have several scopes. If this is " "the case, you can select the scope to scan here." msgstr "" "Administrator może skonfigurować sieć tak, by miała kilka zakresów. Jeśli tak " "jest, podaj tutaj zakres który ma zostać przeszukany." #. i18n: file maindialogbase.ui line 242 #: rc.cpp:73 rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #. i18n: file maindialogbase.ui line 264 #: rc.cpp:79 rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Adres" #. i18n: file maindialogbase.ui line 275 #: rc.cpp:82 rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "Protokół" #. i18n: file maindialogbase.ui line 297 #: rc.cpp:85 rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note " "that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. " "Click on an item to select it, double-click it to connect immediately." msgstr "" "Tutaj możesz zobaczyć komputery w Twojej sieci, które zezwalają na połączenie. " "Pamiętaj, że administrator może ukryć systemy, więc lista nie zawsze jest " "kompletna. Kliknij na elemencie listy aby go zaznaczyć, dwukrotne kliknięcie " "powoduje natychmiastowe rozpoczęcie połączenia." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27 #: rc.cpp:173 rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "Połączenie" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Small (640x480)" msgstr "Niska (640x480)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Medium (800x600)" msgstr "Średnia (800x600)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "Big (1024x768)" msgstr "Wysoka (1024x768)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Custom (...)" msgstr "Własna (...)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 73 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "Full Screen (Maximized)" msgstr "" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 97 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " "determines the size of the desktop that will be presented to you." msgstr "" "Tutaj możesz podać rozdzielczość zdalnego pulpitu. Ta rozdzielczość określa " "rozmiar pulpitu, który zostanie Ci udostępniony." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 114 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "" "This is the width of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "To jest szerokość zdalnego pulpitu. Możesz zmienić tę wartość tylko, jeśli " "wybrałeś własną rozdzielczość powyżej." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 125 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "H&eight:" msgstr "&Wysokość:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 148 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "" "This is the height of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "To jest wysokość zdalnego pulpitu. Możesz zmienić tę wartość tylko, jeśli " "wybrałeś własną rozdzielczość powyżej." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Arabic (ar)" msgstr "Arabski (ar)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Czech (cs)" msgstr "Czeski (cs)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "Danish (da)" msgstr "Duński (da)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "German (de)" msgstr "Niemiecki (de)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "Niemiecki szwajcarski (de-ch)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "British English (en-gb)" msgstr "Brytyjski angielski (en-gb)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "US English (en-us)" msgstr "Amerykański angielski (en-us)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Spanish (es)" msgstr "Hiszpański (es)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Estonian (et)" msgstr "Estoński (et)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Finnish (fi)" msgstr "Fiński (fi)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "French (fr)" msgstr "Francuski (fr)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Belgium (fr-be)" msgstr "Belgijski (fr-be)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "Francuski kanadyjski (fr-ca)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "Francuski szwajcarski (fr-ch)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Croatian (hr)" msgstr "Chorwacki (hr)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Węgierski (hu)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Icelandic (is)" msgstr "Islandzki (is)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Italian (it)" msgstr "Włoski (it)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Japanese (ja)" msgstr "Japoński (ja)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Litewski (lt)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254 #: rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "Latvian (lv)" msgstr "Łotewski (lv)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259 #: rc.cpp:266 #, no-c-format msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Macedoński (mk)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Dutch (nl)" msgstr "Holenderski (nl)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269 #: rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "Holenderski belgijski (nl-be)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274 #: rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "Norwegian (no)" msgstr "Norweski (no)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279 #: rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "Polish (pl)" msgstr "Polski (pl)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Portugalski (pt)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289 #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "Brazylijski (pt-br)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294 #: rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "Russian (ru)" msgstr "Rosyjski (ru)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299 #: rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Słoweński (sl)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304 #: rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "Swedish (sv)" msgstr "Szwedzki (sv)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "Thai (th)" msgstr "Tajski (th)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 314 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "Turkish (tr)" msgstr "Turecki (tr)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 341 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send " "the correct keyboard codes to the server." msgstr "" "Tutaj możesz podać układ klawiatury. Ten układ będzie używany do wysyłania " "poprawnych kodów klawiszy do serwera." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 357 #: rc.cpp:305 #, no-c-format msgid "&Keyboard layout:" msgstr "Układ &klawiatury:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 371 #: rc.cpp:308 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "Use K&Wallet for passwords" msgstr "Użyj &Portfela do przechowywania haseł" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 374 #: rc.cpp:311 rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet." msgstr "Włącz tę opcję, jeśli chcesz przechowywać hasła w Portfelu TDE." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 390 #: rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "Desktop &resolution:" msgstr "&Rozdzielczość pulpitu:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 409 #: rc.cpp:317 #, no-c-format msgid "Color &depth:" msgstr "&Głębia kolorów:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 423 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "&Szerokość:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "Mało kolorów (8 Bit)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440 #: rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "Dużo kolorów (16 Bit)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 445 #: rc.cpp:329 #, no-c-format msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "Rzeczywiste kolory (24 Bit)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 459 #: rc.cpp:332 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "&Show this dialog again for this host" msgstr "&Pokaż to okienko dialogowe ponownie dla tego serwera" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 462 #: rc.cpp:335 rc.cpp:371 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to be asked for the settings when " "connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be " "taken. New hosts will be configured with the defaults." msgstr "" "Włącz tę opcję, jeśli nie chcesz, abyś był pytany o ustawienia w czasie " "połączenia z komputerem. Połączenia z komputerami, dla których profil jest " "ustawiony będą się odbywały zgodnie z tymi ustawieniami. Pozostałe będą " "korzystały z ustawień domyślnych." #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41 #: rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)" msgstr "Włącz &szyfrowanie (bezpieczne, ale wolne i nie zawsze możliwe)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44 #: rc.cpp:344 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this " "option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the " "connection considerably." msgstr "" "Włączenie tej opcji powoduje włączenie szyfrowania połączenia. Tylko nowsze " "serwery obsługują tę opcję. Szyfrowanie zapobiega podsłuchiwaniu połączenia, " "ale może spowolnić połączenie znacząco." #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "Connection &type:" msgstr "&Typ połączenia:" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83 #: rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "Wysoka jakość (sieć lokalna, połączenie bezpośrednie)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88 #: rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "" "Średnia jakość (DSL, połączenie kablowe, szybkie połączenie internetowe)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93 #: rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "Niska jakość (modem, ISDN, wolne połączenie internetowe)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114 #: rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " "select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " "connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " "Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower " "response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed " "connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' " "mode." msgstr "" "Tutaj powinieneś podać szybkość swojego łącza. Pamiętaj że musisz dostosować " "szybkość do najsłabszego ogniwa - nawet jeśli ty masz szybkie łącze, nic to nie " "pomoże jeśli zdalny komputer łączy się przez wolny modem. Wybranie zbyt " "wysokiej jakości na wolnym łączu powoduje pogorszenie czasu odpowiedzi. " "Wybranie zbyt niskiej jakości zwiększa opóźnienie przy szybkich połączeniach i " "oznacza niską jakość obrazu, szczególnie w trybie 'Niska jakość'." #: rdp/krdpview.cpp:172 #, c-format msgid "RDP Host Preferences for %1" msgstr "Ustawienia serwera RDP dla %1" #: rdp/krdpview.cpp:279 msgid "Please enter the password." msgstr "Proszę podać hasło." #: rdp/krdpview.cpp:301 msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed." msgstr "" "Nie można uruchomić programu rdesktop, upewnij się, że został właściwie " "zainstalowany." #: rdp/krdpview.cpp:302 msgid "rdesktop Failure" msgstr "Błąd uruchamiania rdesktop" #: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:467 msgid "Connection attempt to host failed." msgstr "Próba połączenia z komputerem zakończyła się niepomyślnie." #: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:225 vnc/kvncview.cpp:468 #: vnc/kvncview.cpp:473 vnc/kvncview.cpp:478 vnc/kvncview.cpp:483 #: vnc/kvncview.cpp:488 vnc/kvncview.cpp:493 msgid "Connection Failure" msgstr "Błąd przy próbie połączenia" #: rdp/rdphostpref.cpp:112 msgid "" "Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, " "TDEWallet: %6" msgstr "" "Pokazuj ustawienia: %1, Rozdzielczość: %2x%3, Głębia kolorów: %4, Mapa " "klawiatury: %5, Portfel: %6" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "yes" msgstr "tak" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "no" msgstr "nie" #: vnc/kvncview.cpp:224 msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service." msgstr "Nie jest możliwe połączenie z lokalną usługą współdzielenia pulpitu." #: vnc/kvncview.cpp:239 #, c-format msgid "VNC Host Preferences for %1" msgstr "Ustawienia serwera VNC dla %1" #: vnc/kvncview.cpp:416 msgid "Access to the system requires a password." msgstr "Dostęp do tego komputera wymaga podania hasła." #: vnc/kvncview.cpp:472 msgid "Remote host is using an incompatible protocol." msgstr "Zdalny komputer używa niekompatybilnego protokołu." #: vnc/kvncview.cpp:477 msgid "The connection to the host has been interrupted." msgstr "Połączenie z komputerem zostało przerwane." #: vnc/kvncview.cpp:482 msgid "Connection failed. The server does not accept new connections." msgstr "Nieudana próba połączenia. Serwer nie przyjmuje nowych połączeń." #: vnc/kvncview.cpp:487 msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found." msgstr "Nieudana próba połączenia. Nie można znaleźć serwera o podanej nazwie." #: vnc/kvncview.cpp:492 #, fuzzy msgid "" "Connection failed. No server running at the given address and port. Verify the " "KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server." msgstr "" "Nieudana próba połączenia. Pod podanym adresem nie ma działającego serwera." #: vnc/kvncview.cpp:501 msgid "Authentication failed. Connection aborted." msgstr "Błąd autentykacji. Połączenie zostało zerwane." #: vnc/kvncview.cpp:502 msgid "Authentication Failure" msgstr "Błąd autentykacji" #: vnc/kvncview.cpp:506 msgid "Unknown error." msgstr "Nieznany błąd." #: vnc/kvncview.cpp:507 msgid "Unknown Error" msgstr "Nieznany błąd" #: vnc/vnchostpref.cpp:87 msgid "High" msgstr "Wysoka" #: vnc/vnchostpref.cpp:90 msgid "Medium" msgstr "Średnia" #: vnc/vnchostpref.cpp:93 msgid "Low" msgstr "Niska" #: vnc/vnchostpref.cpp:98 msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3" msgstr "Pokazuj ustawienia: %1, Jakość: %2, Portfel: %3" #~ msgid "" #~ "The version of rdesktop you are using (%1) is too old:\n" #~ "rdesktop 1.3.2 or greater is required. A working patch for rdesktop 1.3.1 can be found in TDE SVN." #~ msgstr "" #~ "Twoja wersja rdesktop (%1) jest zbyt stara:\n" #~ "Wymagany jest rdesktop w wersji 1.3.2 lub wyższej. W repozytorium Subvestion TDE można znaleźć łatę dla wersji 1.3.1." #~ msgid "Disable this option if you do not want to see this dialog again for this host. You can reset this setting later in the configuration menu." #~ msgstr "Wyłączenie tej opcji powoduje, że dla tego serwera nie będzie się więcej pokazywało to okienko dialogowe. Można później to odwrócić w menu konfiguracji." #~ msgid "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should select the speed of the weakest link - even if you have a high speed connection this will not help you if the remote computer uses a slow modem. Choosing a too high quality on a slow link will cause slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' mode." #~ msgstr "Tutaj należy podać szybkość swojego łącza. Pamiętaj że musisz dostosować szybkość do najsłabszego ogniwa - nawet jeśli ty masz szybkie łącze, nic to nie pomoże jeśli zdalny komputer łączy się przez wolny modem. Wybranie zbyt wysokiej jakości na wolnym łączu powoduje pogorszenie czasu odpowiedzi. Wybranie zbyt niskiej jakości zwiększa opóźnienie przy szybkich połączeniach i oznacza niską jakość obrazu, szczególnie w trybie 'Niska jakość'." #~ msgid "FullScreen Toolbar" #~ msgstr "Pasek trybu pełnego ekranu" #~ msgid "Fullscreen off" #~ msgstr "Tryb pełnoekranowy wyłączony" #~ msgid "@cookie:0" #~ msgstr "@cookie:0" #~ msgid "Enter the address and display number of the computer that you want to connect to, separated by a colon. Alternatively, browse the network and select a desktop to connect to. All VNC compatible servers will be supported." #~ msgstr "Podaj adres i numer ekranu komputera z którym chcesz się połączyć. Powinny one być oddzielone od siebie dwukropkiem. Możesz również przeglądać sieć i w ten sposób wybrać system z którym chcesz się połączyć. Dostępne będą wszystkie serwery kompatybilne z VNC." #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Hasło:" #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "Pasek narzędzi"