# translation of akregator[gui].po to Poilsh # Michał Mroczek , 2004. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006. # Marcin Bokszczanin , 2005. # Robert Gomulka , 2005. # Robert Gomulka , 2006, 2007. # Igor Klimer , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator[gui]\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-11 13:39+0200\n" "Last-Translator: Igor Klimer \n" "Language-Team: Poilsh \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michał Mroczek, Marcin Bokszczanin, Robert Gomułka" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sagitto@wp.pl, mboksz (at) bcig dot pl, carramba@epf.pl" #: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:946 articleviewer.cpp:396 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: aboutdata.cpp:32 msgid "A KDE Feed Aggregator" msgstr "Przeglądarka kanałów dla KDE" #: aboutdata.cpp:33 msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers" msgstr "(C) 2004, 2005 Programiści Akregatora" #: aboutdata.cpp:36 msgid "Maintainer" msgstr "Opiekun" #: aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 aboutdata.cpp:40 msgid "Developer" msgstr "Programista" #: aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 aboutdata.cpp:43 msgid "Contributor" msgstr "Współpracownik" #: aboutdata.cpp:44 msgid "Handbook" msgstr "Podręcznik" #: aboutdata.cpp:45 msgid "Author of librss" msgstr "Autor librss" #: aboutdata.cpp:46 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "" "Zarządzanie systemem śledzenia błędów, usprawnienia w łatwości użytkowania" #: aboutdata.cpp:47 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Poprawki mnóstwa błędów" #: aboutdata.cpp:48 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "Właściwość opóźnionego zaznaczania jako przeczytane" #: aboutdata.cpp:49 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: aboutdata.cpp:50 msgid "Insomnia" msgstr "Bezsenność" #: aboutdata.cpp:51 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Ebuild Gentoo" #: actionmanagerimpl.cpp:80 actionmanagerimpl.cpp:307 msgid "&Fetch Feed" msgstr "Pobier&z kanał" #: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:290 msgid "&Delete Feed" msgstr "&Usuń kanał" #: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291 msgid "&Edit Feed..." msgstr "&Edytuj kanał..." #: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:313 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "&Oznacz kanał jako przeczytany" #: actionmanagerimpl.cpp:97 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "Pobier&z kanały" #: actionmanagerimpl.cpp:98 msgid "&Delete Folder" msgstr "&Usuń folder" #: actionmanagerimpl.cpp:99 msgid "&Rename Folder" msgstr "&Zmień nazwę foldera" #: actionmanagerimpl.cpp:100 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "&Oznacz kanały jako przeczytane" #: actionmanagerimpl.cpp:113 msgid "&Mark Articles as Read" msgstr "Oznacz &artykuły jako przeczytane" #: actionmanagerimpl.cpp:114 msgid "&Delete Tag" msgstr "U&suń znacznik" #: actionmanagerimpl.cpp:115 msgid "&Edit Tag..." msgstr "&Zmień znacznik..." #: actionmanagerimpl.cpp:265 msgid "&Import Feeds..." msgstr "&Importuj kanały..." #: actionmanagerimpl.cpp:266 msgid "&Export Feeds..." msgstr "&Eksportuj kanały..." #: actionmanagerimpl.cpp:269 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Wyślij a&dres odnośnika..." #: actionmanagerimpl.cpp:270 msgid "Send &File..." msgstr "Wyślij &plik..." #: actionmanagerimpl.cpp:273 msgid "Configure &Akregator..." msgstr "Konfiguracja: &Akregator..." #: actionmanagerimpl.cpp:284 msgid "&New Tag..." msgstr "&Nowy znacznik..." #: actionmanagerimpl.cpp:287 msgid "&Open Homepage" msgstr "&Otwórz stronę domową" #: actionmanagerimpl.cpp:288 msgid "&Add Feed..." msgstr "Dod&aj kanał..." #: actionmanagerimpl.cpp:289 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "No&wy folder..." #: actionmanagerimpl.cpp:292 msgid "&View Mode" msgstr "Tryb &widoku" #: actionmanagerimpl.cpp:294 msgid "&Normal View" msgstr "&Normalny Widok" #: actionmanagerimpl.cpp:298 msgid "&Widescreen View" msgstr "Widok &szerokoekranowy" #: actionmanagerimpl.cpp:302 msgid "C&ombined View" msgstr "Widok łą&czony" #: actionmanagerimpl.cpp:308 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "Pobierz &wszystkie kanały" #: actionmanagerimpl.cpp:310 msgid "&Abort Fetches" msgstr "&Zatrzymaj pobieranie" #: actionmanagerimpl.cpp:314 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "Oznacz &wszystkie kanały jako przeczytane" #. i18n: file akregator.kcfg line 9 #: actionmanagerimpl.cpp:317 rc.cpp:312 rc.cpp:819 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter" msgstr "Pokaż szybki filtr" #. i18n: file settings_browser.ui line 108 #: actionmanagerimpl.cpp:320 rc.cpp:240 rc.cpp:255 rc.cpp:639 rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "Open in Tab" msgstr "Otwórz w karcie" #. i18n: file settings_browser.ui line 113 #: actionmanagerimpl.cpp:321 rc.cpp:243 rc.cpp:258 rc.cpp:642 rc.cpp:657 #, no-c-format msgid "Open in Background Tab" msgstr "Otwórz w karcie w tle" #. i18n: file settings_browser.ui line 118 #: actionmanagerimpl.cpp:322 rc.cpp:246 rc.cpp:261 rc.cpp:645 rc.cpp:660 #, no-c-format msgid "Open in External Browser" msgstr "Otwórz w zewnętrznej przeglądarce" #: actionmanagerimpl.cpp:323 actionmanagerimpl.cpp:422 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiuj adres odnośnika" #: actionmanagerimpl.cpp:325 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "Popr&zedni nieprzeczytany artykuł" #: actionmanagerimpl.cpp:326 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "Następn&y nieprzeczytany artykuł" #: actionmanagerimpl.cpp:332 msgid "&Set Tags" msgstr "&Ustaw znaczniki" #: actionmanagerimpl.cpp:335 msgid "&Mark As" msgstr "&Oznacz jako" #: actionmanagerimpl.cpp:338 msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "&Przeczytaj wybrane artykuły" #: actionmanagerimpl.cpp:340 msgid "&Stop Speaking" msgstr "Prze&stań czytać" #: actionmanagerimpl.cpp:346 msgid "" "_: as in: mark as read\n" "&Read" msgstr "&Przeczytany" #: actionmanagerimpl.cpp:347 msgid "Mark selected article as read" msgstr "Oznacz wybrany artykuł jako przeczytany" #: actionmanagerimpl.cpp:351 msgid "&New" msgstr "&Nowy" #: actionmanagerimpl.cpp:352 msgid "Mark selected article as new" msgstr "Oznacz zaznaczony artykuł jako nowy" #: actionmanagerimpl.cpp:357 msgid "&Unread" msgstr "Niep&rzeczytany" #: actionmanagerimpl.cpp:358 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Oznacz wybrany artykuł jako nieczytany" #: actionmanagerimpl.cpp:362 msgid "&Mark as Important" msgstr "Oznacz jako &ważny" #: actionmanagerimpl.cpp:363 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "Usuń znacznik w&ażności" #: actionmanagerimpl.cpp:367 msgid "Move Node Up" msgstr "Przenieś w górę" #: actionmanagerimpl.cpp:368 msgid "Move Node Down" msgstr "Przenieś w dół" #: actionmanagerimpl.cpp:369 msgid "Move Node Left" msgstr "Przenieś w lewo" #: actionmanagerimpl.cpp:370 msgid "Move Node Right" msgstr "Przenieś w prawo" #: actionmanagerimpl.cpp:388 msgid "&Previous Article" msgstr "&Poprzedni artykuł" #: actionmanagerimpl.cpp:389 msgid "&Next Article" msgstr "&Następny artykuł" #: actionmanagerimpl.cpp:399 msgid "&Previous Feed" msgstr "&Poprzedni kanał" #: actionmanagerimpl.cpp:400 msgid "&Next Feed" msgstr "&Następny kanał" #: actionmanagerimpl.cpp:401 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "N&astępny nieprzeczytany kanał" #: actionmanagerimpl.cpp:402 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "Poprze&dni nieprzeczytany kanał" #: actionmanagerimpl.cpp:404 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "Idź na szczyt drzewa" #: actionmanagerimpl.cpp:405 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "Idź na spód drzewa" #: actionmanagerimpl.cpp:406 msgid "Go Left in Tree" msgstr "Idź w lewo drzewa" #: actionmanagerimpl.cpp:407 msgid "Go Right in Tree" msgstr "Idź w prawo drzewa" #: actionmanagerimpl.cpp:408 msgid "Go Up in Tree" msgstr "Idź w górę drzewa" #: actionmanagerimpl.cpp:409 msgid "Go Down in Tree" msgstr "Idź w dół drzewa" #: actionmanagerimpl.cpp:419 msgid "Select Next Tab" msgstr "Zaznacz następną kartę" #: actionmanagerimpl.cpp:420 msgid "Select Previous Tab" msgstr "Zaznacz poprzednią kartę" #: actionmanagerimpl.cpp:421 msgid "Detach Tab" msgstr "Odłącz kartę" #: actionmanagerimpl.cpp:423 msgid "&Close Tab" msgstr "&Zamknij kartę" #. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 16 #: addfeeddialog.cpp:53 rc.cpp:48 rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "Add Feed" msgstr "Dodaj kanał" #: addfeeddialog.cpp:86 #, c-format msgid "Downloading %1" msgstr "Pobieranie %1" #: addfeeddialog.cpp:105 #, c-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "Nie znaleziono kanału na %1." #: addfeeddialog.cpp:111 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "Kanał znaleziony, pobieranie..." #: akregator_part.cpp:171 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "" "Nie można wczytać wtyczki silnika przechowującego dane \"%1\". Żadne kanały nie " "będą archiwizowane." #: akregator_part.cpp:171 msgid "Plugin error" msgstr "Błąd wtyczki" #: akregator_part.cpp:355 akregator_view.cpp:250 feedlistview.cpp:365 #: simplenodeselector.cpp:141 msgid "Feeds" msgstr "Kanały" #: akregator_part.cpp:366 msgid "Akregator News" msgstr "Akregator News" #: akregator_part.cpp:371 msgid "Akregator Blog" msgstr "Blog Akregatora" #: akregator_part.cpp:376 msgid "KDE Dot News" msgstr "KDE Dot News" #: akregator_part.cpp:381 msgid "Planet KDE" msgstr "Planet KDE" #: akregator_part.cpp:386 msgid "KDE Apps" msgstr "KDE Apps" #: akregator_part.cpp:391 msgid "KDE Look" msgstr "KDE Look" #: akregator_part.cpp:400 msgid "Opening Feed List..." msgstr "Otwieranie listy kanałów..." #: akregator_part.cpp:435 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%2

" msgstr "" "Standardowa lista kanałów jest nieprawidłowa (błędy XML). Stworzono kopię " "zapasową: " "

%2

" #: akregator_part.cpp:435 msgid "XML Parsing Error" msgstr "Błąd przetwarzania XML" #: akregator_part.cpp:450 msgid "" "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was created:" "

%2

" msgstr "" "Standardowa lista kanałów jest nieprawidłowa (brak prawidłowego OPML). " "Stworzono kopię zapasową: " "

%2

" #: akregator_part.cpp:450 akregator_part.cpp:642 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "Błąd przetwarzania OPML" #: akregator_part.cpp:489 msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)" msgstr "Brak dostępu: nie można zapisać listy kanałów (%1)" #: akregator_part.cpp:489 msgid "Write error" msgstr "Błąd zapisu" #: akregator_part.cpp:593 msgid "Interesting" msgstr "Interesujący" #: akregator_part.cpp:642 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "Nie można zaimportować pliku %1 (brak poprawnego OPML-a)" #: akregator_part.cpp:645 msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for the " "current user." msgstr "" "Plik %1 nie może zostać odczytany, sprawdź, czy istnieje i jest dostępny do " "odczytu dla aktualnego użytkownika." #: akregator_part.cpp:645 msgid "Read Error" msgstr "Błąd odczytu" #: akregator_part.cpp:659 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "Plik %1 już istnieje; czy chcesz go nadpisać?" #: akregator_part.cpp:661 msgid "Overwrite" msgstr "Nadpisz" #: akregator_part.cpp:667 #, c-format msgid "Access denied: cannot write to file %1" msgstr "Brak dostępu: nie można zapisać do pliku %1" #: akregator_part.cpp:667 msgid "Write Error" msgstr "Błąd zapisu" #: akregator_part.cpp:696 akregator_part.cpp:706 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "Schematy OPML (*.opml, *.xml)" #: akregator_part.cpp:697 akregator_part.cpp:707 msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: akregator_part.cpp:975 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. " "Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can cause the " "loss of archived articles and crashes at startup. " "You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not " "already running." msgstr "" "Wygląda, że %1 już jest uruchomiony na innym ekranie na tym komputerze. " "Uruchomienie %2 więcej niż raz nie jest obsługiwane przez silnik %3 i może " "spowodować utratę zarchiwizowanych artykułów oraz awarie przy uruchamianiu " "programu. Powinieneś wyłączyć archiwum, chyba że masz pewność, że %2 nie " "jest uruchomiony." #: akregator_part.cpp:987 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. " "Running %1 and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can " "cause the loss of archived articles and crashes at startup. " "You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not " "already running." msgstr "" "Wygląda, że %1 już jest uruchomiony na innym ekranie na tym komputerze. " "Uruchomienie %1 i %2 w tym samym czasie nie jest obsługiwane przez silnik %3 i " "może spowodować utratę zarchiwizowanych artykułów oraz awarie przy uruchamianiu " "programu. Powinieneś wyłączyć archiwum, chyba że masz pewność, że %2 nie " "jest uruchomiony." #: akregator_part.cpp:998 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is not " "supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles and " "crashes at startup. You should disable the archive for now unless you are " "sure that it is not already running on %2." msgstr "" "Wygląda, że %1 już jest uruchomiony na %2. Uruchomienie %1 więcej niż " "raz nie jest obsługiwane przez silnik %3 i może spowodować utratę " "zarchiwizowanych artykułów oraz awarie przy uruchamianiu programu. " "Powinieneś wyłączyć archiwum, chyba że masz pewność, że nie jest uruchomione na " "%2." #: akregator_part.cpp:1006 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time is not " "supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles and " "crashes at startup. You should disable the archive for now unless you are " "sure that %1 is not running on %3." msgstr "" "Wygląda, że %1 już jest uruchomiony na %3. Uruchomienie %1 i %2 w tym " "samym czasie nie jest obsługiwane przez silnik %4 i może spowodować utratę " "zarchiwizowanych artykułów oraz awarie przy uruchamianiu programu. " "Powinieneś wyłączyć archiwum, chyba że masz pewność, że %1 nie jest uruchomiony " "na %3." #: akregator_part.cpp:1018 msgid "Force Access" msgstr "Wymuś dostęp" #: akregator_part.cpp:1019 msgid "Disable Archive" msgstr "Wyłącz archiwum" #: akregator_view.cpp:148 msgid "" "Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be removed from " "all articles." msgstr "" "Czy jesteś pewny, że chcesz usunąć znacznik %1" "? Zostanie on usunięty z wszystkich artykułów." #: akregator_view.cpp:149 msgid "Delete Tag" msgstr "Usuń znacznik" #: akregator_view.cpp:167 msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "Czy jesteś pewny, że chcesz usunąć ten folder, jego kanały oraz " "podfoldery?" #: akregator_view.cpp:169 msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 " "and its feeds and subfolders?" msgstr "" "Czy jesteś pewny, że chcesz usunąć folder %1" ", jego kanały i podfoldery?" #: akregator_view.cpp:171 msgid "Delete Folder" msgstr "Usuń folder" #: akregator_view.cpp:183 msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "Czy jesteś pewny, że chcesz usunąć ten kanał?" #: akregator_view.cpp:185 msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "Czy jesteś pewny, że chcesz usunąć kanał %1?" #: akregator_view.cpp:187 msgid "Delete Feed" msgstr "Usuń kanał" #: akregator_view.cpp:259 msgid "Tags" msgstr "Znaczniki" #: akregator_view.cpp:274 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "Możesz przeglądać wiele artykułów w oddzielnych otwartych kartach." #: akregator_view.cpp:279 msgid "Articles list." msgstr "Lista artykułów." #: akregator_view.cpp:317 msgid "Browsing area." msgstr "Obszar przeglądania." #: akregator_view.cpp:320 akregator_view.cpp:789 msgid "Articles" msgstr "Artykuły" #: akregator_view.cpp:510 main.cpp:70 msgid "Imported Folder" msgstr "Folder zaimportowanych" #: akregator_view.cpp:513 msgid "Add Imported Folder" msgstr "Dodaj folder zaimportowanych" #: akregator_view.cpp:513 msgid "Imported folder name:" msgstr "Nazwa foldera zaimportowanych:" #: akregator_view.cpp:949 msgid "Add Folder" msgstr "Dodaj folder" #: akregator_view.cpp:949 msgid "Folder name:" msgstr "Nazwa foldera:" #: akregator_view.cpp:1065 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "Pobieranie kanałów..." #: akregator_view.cpp:1307 msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "Czy jesteś pewny, że chcesz usunąć artykuł %1?" #: akregator_view.cpp:1311 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n" "Are you sure you want to delete the %n selected articles?" msgstr "" "Czy jesteś pewny, że chcesz usunąć wybrany artykuł?\n" "Czy jesteś pewny, że chcesz usunąć %n wybrane artykuły?\n" "Czy jesteś pewny, że chcesz usunąć %n wybranych artykułów? " #: akregator_view.cpp:1315 msgid "Delete Article" msgstr "Usuń artykuł" #: articlelistview.cpp:226 msgid "Article" msgstr "Artykuł" #: articlelistview.cpp:227 msgid "Feed" msgstr "Kanał" #: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:420 articleviewer.cpp:421 #: articleviewer.cpp:515 articleviewer.cpp:516 msgid "Date" msgstr "Data" #: articlelistview.cpp:269 msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently selected " "feed. You can also manage articles, as marking them as persistent (\"Keep " "Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view the web " "page of the article, you can open the article internally in a tab or in an " "external browser window." msgstr "" "

Lista artykułów

Tu możesz przeglądać artykuły z aktualnie zaznaczonego " "kanału. Możesz także zaznaczyć artykuły jako stałe (\"Przechowaj artykuł\") lub " "je usunąć, używając menu dostępnego po naciśnięciu prawego przycisku myszki. By " "obejrzeć artykuł możesz go otworzyć w innej karcie Akregatora lub w zewnętrznej " "przeglądarce." #: articlelistview.cpp:588 msgid "" "
" "

No matches

Filter does not match any articles, please change your " "criteria and try again.
" msgstr "" "
" "

Brak dopasowań

Filtr nie pasuje do żadnego z artykułów, zmień kryteria " "dopasowania i spróbuj ponownie.
" #: articlelistview.cpp:600 msgid "" "
" "

No feed selected

This area is article list. Select a feed from the feed " "list and you will see its articles here.
" msgstr "" "
" "

Nie wybrano kanału

Ten obszar to lista artykułów. Wybierz kanał z listy " "kanałów, a zobaczysz tutaj jego artykuły.
" #: articleviewer.cpp:80 articleviewer.cpp:127 articleviewer.cpp:145 msgid " (no unread articles)" msgstr " (brak nieczytanych artykułów)" #: articleviewer.cpp:82 articleviewer.cpp:129 articleviewer.cpp:147 #, c-format msgid "" "_n: (1 unread article)\n" " (%n unread articles)" msgstr "" " (1 nieprzeczytany artykuł)\n" " (%n nieprzeczytane artykuły)\n" " (%n nieprzeczytanych artykułów)" #: articleviewer.cpp:101 msgid "Description: %1

" msgstr "Opis: %1

" #: articleviewer.cpp:108 msgid "Homepage: %2" msgstr "Strona domowa: %2" #: articleviewer.cpp:172 msgid "&Scroll Up" msgstr "Przewiń w &górę" #: articleviewer.cpp:173 msgid "&Scroll Down" msgstr "Przewiń w &dół" #: articleviewer.cpp:381 msgid "" "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of comment " "---\n" "

Welcome to Akregator %1

" "

Akregator is an RSS feed aggregator for the K Desktop Environment. Feed " "aggregators provide a convenient way to browse different kinds of content, " "including news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking " "all your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the " "content for you.

" "

For more information about using Akregator, check the " "Akregator website. If you do not want to see this page anymore, click here.

" "

We hope that you will enjoy Akregator.

\n" "

Thank you,

\n" "

    The Akregator Team

\n" msgstr "" "

Witaj w Akregatorze %1

" "

Akregator jest przeglądarką kanałów RSS dla środowiska KDE. Przeglądarki " "kanałów zapewniają wygodny sposób przeglądania różnych informacji, w tym " "wiadomości, blogów i innych stron internetowych. Zamiast sprawdzać wszystkie " "swoje ulubione strony w poszukiwaniu aktualności, pozwól Akregatorowi pozbierać " "te wszystkie wiadomości za ciebie.

" "

By uzyskać więcej wiadomości na temat używania Akregatora, zajrzyj na Witrynę Akregatora. Jeśli nie chcesz więcej oglądać tej strony, " "kliknij tutaj.

" "

Mamy nadzieję, że Akregator ci się spodoba.

\n" "

Dziękujemy,

\n" "

    Zespół twórców Akregatora

\n" #: articleviewer.cpp:398 msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment." msgstr "Przeglądarka kanałów RSS dla środowiska KDE." #: articleviewer.cpp:428 articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:524 #: articleviewer.cpp:525 msgid "Author" msgstr "Autor" #: articleviewer.cpp:458 articleviewer.cpp:555 msgid "Comments" msgstr "Komentarze" #: articleviewer.cpp:478 articleviewer.cpp:575 msgid "Complete Story" msgstr "Dokończ historię" #: articleviewer.cpp:746 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "Czy jesteś pewny, że chcesz wyłączyć tę stronę z wprowadzeniem?" #: articleviewer.cpp:746 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Wyłącz stronę wprowadzenia" #: articleviewer.cpp:746 msgid "Disable" msgstr "Wyłącz" #: articleviewer.cpp:746 msgid "Keep Enabled" msgstr "Zachowaj włączoną" #. i18n: file settings_appearance.ui line 17 #: configdialog.cpp:46 rc.cpp:159 rc.cpp:264 rc.cpp:486 rc.cpp:528 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 28 #: configdialog.cpp:47 rc.cpp:138 rc.cpp:189 rc.cpp:561 rc.cpp:786 #, no-c-format msgid "Archive" msgstr "Archiwum" #: configdialog.cpp:50 msgid "Browser" msgstr "Przeglądarka" #: configdialog.cpp:52 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: feedlist.cpp:89 msgid "All Feeds" msgstr "Wszystkie kanały" #: feedlistview.cpp:388 msgid "" "

Feeds tree

Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds or " "feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using drag and " "drop." msgstr "" "

Drzewo kanałów

Możesz tu przeglądać drzewo kanałów. Możesz także dodać " "kanały lub grupy kanałów (foldery) używając menu dostępnego po naciśnięciu " "prawego przycisku myszy, lub przegrupować je używając metody przeciągnij i " "upuść." #: frame.cpp:178 msgid "Loading..." msgstr "Wczytywanie..." #: frame.cpp:187 msgid "Loading canceled" msgstr "Wczytywanie przerwane" #: frame.cpp:198 msgid "Loading completed" msgstr "Zakończono wczytywanie" #: mainwindow.cpp:128 msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation." msgstr "" "Nie można znaleźć części programu Akregator, proszę sprawdzić swoją instalację." #: mainwindow.cpp:268 msgid "" "" "

Closing the main window will keep Akregator running in the system tray. Use " "'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

" "

" "

" msgstr "" " " "

Zamknięcie głównego okna zachowa uruchomionego aKregatora w tacce " "systemowej. Użyj 'Zakończ' z menu 'Plik', aby zakończyć program.

" "

" "

" #: mainwindow.cpp:268 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Pokaż w tacce systemowej" #: notificationmanager.cpp:79 #, c-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "Dodano kanał:\n" " %1" #: notificationmanager.cpp:87 #, c-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "Dodano kanały:\n" " %1" #: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Otwórz w nowej &karcie" #: pageviewer.cpp:433 msgid "Open Link in New Tab

Opens current link in a new tab." msgstr "" "Otwórz w nowej karcie" "

Otwiera bieżący odnośnik w nowej karcie." #: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Otwórz odnośnik w zewnętrznej &przeglądarce" #: pageviewer.cpp:475 msgid "Open Page in External Browser" msgstr "Otwórz stronę w zewnętrznej przeglądarce" #: pageviewer.cpp:483 msgid "Add to Konqueror Bookmarks" msgstr "Dodaj do zakładek Konquerora" #: pluginmanager.cpp:93 msgid "" "

KLibLoader could not load the plugin:" "
%1

" "

Error message:" "
%2

" msgstr "" "

KLibLoader nie mógł wczytać wtyczki:" "
%1

" "

Komunikat błędu:" "
%2

" #: pluginmanager.cpp:170 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: pluginmanager.cpp:171 msgid "Library" msgstr "Biblioteka" #: pluginmanager.cpp:172 msgid "Authors" msgstr "Autorzy" #: pluginmanager.cpp:173 msgid "Email" msgstr "Email" #: pluginmanager.cpp:174 msgid "Version" msgstr "Wersja" #: pluginmanager.cpp:175 msgid "Framework Version" msgstr "Wersja szkieletu programu" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Plugin Information" msgstr "Informacja o wtyczce" #: progressmanager.cpp:181 msgid "Fetch completed" msgstr "Pobieranie ukończone" #: progressmanager.cpp:191 msgid "Fetch error" msgstr "Błąd pobierania" #: progressmanager.cpp:201 msgid "Fetch aborted" msgstr "Pobieranie przerwano" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 16 #: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 rc.cpp:60 rc.cpp:663 #, no-c-format msgid "Feed Properties" msgstr "Właściwości pobierania" #: propertiesdialog.cpp:105 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "Właściwości %1" #. i18n: file akregator_part.rc line 29 #: rc.cpp:9 rc.cpp:27 rc.cpp:45 rc.cpp:483 rc.cpp:591 rc.cpp:777 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Idź" #. i18n: file akregator_part.rc line 43 #: rc.cpp:12 rc.cpp:780 #, no-c-format msgid "F&eed" msgstr "&Kanał" #. i18n: file akregator_part.rc line 56 #: rc.cpp:15 rc.cpp:33 rc.cpp:597 rc.cpp:783 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "&Artykuł" #. i18n: file akregator_shell.rc line 26 #: rc.cpp:30 rc.cpp:594 #, no-c-format msgid "&Feed" msgstr "&Kanał" #. i18n: file akregator_shell.rc line 52 #: rc.cpp:42 rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "Speech Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi mowy" #. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 95 #: rc.cpp:51 rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "Add New Source" msgstr "Dodaj nowe źródło" #. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 103 #: rc.cpp:54 rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "Feed &URL:" msgstr "Adres &kanału:" #. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 118 #: rc.cpp:57 rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Status" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 34 #: rc.cpp:63 rc.cpp:666 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "O&gólne" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 53 #: rc.cpp:66 rc.cpp:669 #, no-c-format msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 64 #: rc.cpp:69 rc.cpp:672 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nazwa:" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 83 #: rc.cpp:72 rc.cpp:675 #, no-c-format msgid "Display name of RSS column" msgstr "Wyświetl nazwę kolumny RSS" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 98 #: rc.cpp:75 rc.cpp:678 #, no-c-format msgid "U&se a custom update interval" msgstr "Użyj &własnej częstotliwości odświeżania" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 134 #: rc.cpp:78 rc.cpp:681 #, no-c-format msgid "Update &every:" msgstr "Aktualizuj &co:" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 160 #: rc.cpp:81 rc.cpp:684 #, no-c-format msgid "Minutes" msgstr "Minuty" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 165 #: rc.cpp:84 rc.cpp:687 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "Godziny" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 170 #: rc.cpp:87 rc.cpp:690 #, no-c-format msgid "Days" msgstr "Dni" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 175 #: rc.cpp:90 rc.cpp:693 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Nigdy" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 192 #: rc.cpp:93 rc.cpp:696 #, no-c-format msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "Informuj o nowych a&rtykułach" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 202 #: rc.cpp:96 rc.cpp:699 #, no-c-format msgid "Ar&chive" msgstr "Ar&chiwum" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 233 #: rc.cpp:99 rc.cpp:702 #, no-c-format msgid "&Keep all articles" msgstr "Przechowuj wszyst&kie artykuły" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 241 #: rc.cpp:102 rc.cpp:705 #, no-c-format msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "Limit archi&wum do:" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 249 #: rc.cpp:105 rc.cpp:708 #, no-c-format msgid "&Delete articles older than:" msgstr "&Usuń artykuły starsze niż:" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 260 #: rc.cpp:108 rc.cpp:213 rc.cpp:711 rc.cpp:810 #, no-c-format msgid " days" msgstr " dni" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 263 #: rc.cpp:111 rc.cpp:216 rc.cpp:714 rc.cpp:813 #, no-c-format msgid "1 day" msgstr "1 dzień" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 317 #: rc.cpp:114 rc.cpp:207 rc.cpp:717 rc.cpp:804 #, no-c-format msgid " articles" msgstr " artykuły" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 320 #: rc.cpp:117 rc.cpp:210 rc.cpp:720 rc.cpp:807 #, no-c-format msgid "1 article" msgstr "1 artykuł" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 334 #: rc.cpp:120 rc.cpp:723 #, no-c-format msgid "Di&sable archiving" msgstr "W&yłącz archiwizację" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 342 #: rc.cpp:123 rc.cpp:726 #, no-c-format msgid "&Use default settings" msgstr "&Użyj domyślnych ustawień" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 357 #: rc.cpp:126 rc.cpp:729 #, no-c-format msgid "Adva&nced" msgstr "Zaawa&nsowane" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 376 #: rc.cpp:129 rc.cpp:732 #, no-c-format msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "Wczytaj &pełną stronę podczas czytania artykułów" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 384 #: rc.cpp:132 rc.cpp:735 #, no-c-format msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "Oznacz a&rtykuły jako przeczytane po ich nadejściu" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 17 #: rc.cpp:135 rc.cpp:558 #, no-c-format msgid "SettingsAdvanced" msgstr "Zaawansowane ustawienia" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 39 #: rc.cpp:141 rc.cpp:564 #, no-c-format msgid "Archive backend:" msgstr "Silnik archiwum:" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 52 #: rc.cpp:144 rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "&Configure..." msgstr "&Konfiguruj..." #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 62 #: rc.cpp:147 rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "Article List" msgstr "Lista artykułów" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 76 #: rc.cpp:150 rc.cpp:573 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " sek." #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 104 #: rc.cpp:153 rc.cpp:576 #, no-c-format msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "" "Przywracaj do stanu początkowego pasek wyszukiwania przy zmianie kanałów" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 118 #: rc.cpp:156 rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "Oznacz zaznaczony arty&kuł jako przeczytany po" #. i18n: file settings_appearance.ui line 42 #: rc.cpp:165 rc.cpp:534 #, no-c-format msgid "Minimum font size:" msgstr "Minimalny rozmiar czcionki:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 81 #: rc.cpp:168 rc.cpp:537 #, no-c-format msgid "Medium font size:" msgstr "Średni rozmiar czcionki:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 133 #: rc.cpp:174 rc.cpp:543 #, no-c-format msgid "Standard font:" msgstr "Czcionka standardowa:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 146 #: rc.cpp:177 rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "Czcionka o stałej szerokości:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 159 #: rc.cpp:180 rc.cpp:549 #, no-c-format msgid "Serif font:" msgstr "Czcionka szeryfowa:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 172 #: rc.cpp:183 rc.cpp:552 #, no-c-format msgid "Sans serif font:" msgstr "Czcionka bezszeryfowa:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 187 #: rc.cpp:186 rc.cpp:555 #, no-c-format msgid "&Underline links" msgstr "&Podkreśl odnośniki" #. i18n: file settings_archive.ui line 39 #: rc.cpp:192 rc.cpp:789 #, no-c-format msgid "Default Archive Settings" msgstr "Domyślne ustawienia archiwum" #. i18n: file settings_archive.ui line 50 #: rc.cpp:195 rc.cpp:792 #, no-c-format msgid "Keep all articles" msgstr "Przechowuj wszystkie artykuły" #. i18n: file settings_archive.ui line 58 #: rc.cpp:198 rc.cpp:795 #, no-c-format msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "Ogranicz rozmiar archiwum kanału do:" #. i18n: file settings_archive.ui line 66 #: rc.cpp:201 rc.cpp:798 #, no-c-format msgid "Delete articles older than: " msgstr "Usuń artykuły starsze niż: " #. i18n: file settings_archive.ui line 74 #: rc.cpp:204 rc.cpp:801 #, no-c-format msgid "Disable archiving" msgstr "Wyłącz archiwizację" #. i18n: file settings_archive.ui line 133 #: rc.cpp:219 rc.cpp:816 #, no-c-format msgid "Do not expire important articles" msgstr "Nie przedawniaj ważnych artykułów" #. i18n: file settings_browser.ui line 17 #: rc.cpp:222 rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "ExternalBrowser" msgstr "Zewnętrzna przeglądarka" #. i18n: file settings_browser.ui line 31 #: rc.cpp:225 rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "For External Browsing" msgstr "Dla zewnętrznej przeglądarki" #. i18n: file settings_browser.ui line 45 #: rc.cpp:228 rc.cpp:447 rc.cpp:627 rc.cpp:954 #, no-c-format msgid "Use default KDE web browser" msgstr "Użyj domyślnej przeglądarki internetowej KDE" #. i18n: file settings_browser.ui line 56 #: rc.cpp:231 rc.cpp:453 rc.cpp:630 rc.cpp:960 #, no-c-format msgid "Use this command:" msgstr "Użyj tego polecenia:" #. i18n: file settings_browser.ui line 67 #: rc.cpp:234 rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #. i18n: file settings_browser.ui line 77 #: rc.cpp:237 rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "Show tab close button on hover" msgstr "Pokaż przycisk zamykania karty po najechaniu myszą" #. i18n: file settings_browser.ui line 146 #: rc.cpp:249 rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "Middle mouse click:" msgstr "Zachowanie przy kliknięciu środkowym przyciskiem myszy:" #. i18n: file settings_browser.ui line 162 #: rc.cpp:252 rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "Left mouse click:" msgstr "Zachowanie przy kliknięciu lewym przyciskiem myszy:" #. i18n: file settings_general.ui line 31 #: rc.cpp:267 rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "Global" msgstr "Globalne" #. i18n: file settings_general.ui line 42 #: rc.cpp:270 rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "&Use interval fetching" msgstr "&Użyj cyklicznego pobierania" #. i18n: file settings_general.ui line 50 #: rc.cpp:273 rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "Użyj &powiadomień dla wszystkich kanałów" #. i18n: file settings_general.ui line 56 #: rc.cpp:276 rc.cpp:498 #, no-c-format msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "" "Zaznacz tę opcję jeśli chcesz otrzymywać powiadomienia, kiedy są nowe artykuły." #. i18n: file settings_general.ui line 64 #: rc.cpp:279 rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "Show tra&y icon" msgstr "Pokaż &ikonę w tacce systemowej" #. i18n: file settings_general.ui line 75 #: rc.cpp:282 rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Pobieraj kanały co:" #. i18n: file settings_general.ui line 86 #: rc.cpp:285 rc.cpp:507 #, no-c-format msgid " minutes" msgstr " minuty" #. i18n: file settings_general.ui line 89 #: rc.cpp:288 rc.cpp:510 #, no-c-format msgid "1 minute" msgstr "1 minuta" #. i18n: file settings_general.ui line 108 #: rc.cpp:291 rc.cpp:513 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Uruchamianie" #. i18n: file settings_general.ui line 119 #: rc.cpp:294 rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "Oznacz &wszystkie kanały jako przeczytane przy uruchamianiu" #. i18n: file settings_general.ui line 127 #: rc.cpp:297 rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "Po&bierz wszystkie kanały przy starcie" #. i18n: file settings_general.ui line 154 #: rc.cpp:300 rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Sieć" #. i18n: file settings_general.ui line 165 #: rc.cpp:303 rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "Użyj &bufora przeglądarki (mniejszy ruch sieciowy)" #. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 36 #: rc.cpp:306 rc.cpp:738 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 76 #: rc.cpp:309 rc.cpp:741 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #. i18n: file akregator.kcfg line 10 #: rc.cpp:315 rc.cpp:822 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Pokaż pasek szybkich filtrów" #. i18n: file akregator.kcfg line 14 #: rc.cpp:318 rc.cpp:825 #, no-c-format msgid "Status Filter" msgstr "Filtr statusu" #. i18n: file akregator.kcfg line 15 #: rc.cpp:321 rc.cpp:828 #, no-c-format msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Przechowuje ostatnie ustawienia filtra statusu" #. i18n: file akregator.kcfg line 19 #: rc.cpp:324 rc.cpp:831 #, no-c-format msgid "Text Filter" msgstr "Filtr tekstu" #. i18n: file akregator.kcfg line 20 #: rc.cpp:327 rc.cpp:834 #, no-c-format msgid "Stores the last search line text" msgstr "Przechowuje ostatnią szukaną linię tekstu" #. i18n: file akregator.kcfg line 23 #: rc.cpp:330 rc.cpp:837 #, no-c-format msgid "View Mode" msgstr "Tryb widoku" #. i18n: file akregator.kcfg line 24 #: rc.cpp:333 rc.cpp:840 #, no-c-format msgid "Article display mode." msgstr "Tryb wyświetlania artykułu." #. i18n: file akregator.kcfg line 28 #: rc.cpp:336 rc.cpp:843 #, no-c-format msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Rozmiary dla pierwszego elementu rozdzielającego" #. i18n: file akregator.kcfg line 29 #: rc.cpp:339 rc.cpp:846 #, no-c-format msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "Rozmiary pierwszego (zazwyczaj pionowego) elementu rozdzielającego." #. i18n: file akregator.kcfg line 33 #: rc.cpp:342 rc.cpp:849 #, no-c-format msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Rozmiary drugiego elementu rozdzielającego" #. i18n: file akregator.kcfg line 34 #: rc.cpp:345 rc.cpp:852 #, no-c-format msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "Rozmiary drugiego (zazwyczaj poziomego) elementu rozdzielającego." #. i18n: file akregator.kcfg line 57 #: rc.cpp:348 rc.cpp:855 #, no-c-format msgid "Archive Mode" msgstr "Tryb archiwum" #. i18n: file akregator.kcfg line 61 #: rc.cpp:351 rc.cpp:858 #, no-c-format msgid "Keep All Articles" msgstr "Przechowuj wszystkie artykuły" #. i18n: file akregator.kcfg line 62 #: rc.cpp:354 rc.cpp:861 #, no-c-format msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Zapisz nieograniczoną liczbę artykułów." #. i18n: file akregator.kcfg line 65 #: rc.cpp:357 rc.cpp:864 #, no-c-format msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Ogranicz liczbę artykułów" #. i18n: file akregator.kcfg line 66 #: rc.cpp:360 rc.cpp:867 #, no-c-format msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "Ogranicz liczbę artykułów w kanale" #. i18n: file akregator.kcfg line 69 #: rc.cpp:363 rc.cpp:870 #, no-c-format msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Usuń przeterminowane artykuły" #. i18n: file akregator.kcfg line 70 #: rc.cpp:366 rc.cpp:873 #, no-c-format msgid "Delete expired articles" msgstr "Usuń przeterminowane artykuły" #. i18n: file akregator.kcfg line 73 #: rc.cpp:369 rc.cpp:876 #, no-c-format msgid "Disable Archiving" msgstr "Wyłącz archiwizację" #. i18n: file akregator.kcfg line 74 #: rc.cpp:372 rc.cpp:879 #, no-c-format msgid "Do not save any articles" msgstr "Nie zapisuj żadnych artykułów" #. i18n: file akregator.kcfg line 79 #: rc.cpp:375 rc.cpp:882 #, no-c-format msgid "Expiry Age" msgstr "Wiek dezaktualizacji" #. i18n: file akregator.kcfg line 80 #: rc.cpp:378 rc.cpp:885 #, no-c-format msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "Domyślny wiek dezaktualizacji artykułów w dniach." #. i18n: file akregator.kcfg line 84 #: rc.cpp:381 rc.cpp:888 #, no-c-format msgid "Article Limit" msgstr "Limit artykułów" #. i18n: file akregator.kcfg line 85 #: rc.cpp:384 rc.cpp:891 #, no-c-format msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Liczba artykułów przechowywanych na kanał." #. i18n: file akregator.kcfg line 89 #: rc.cpp:387 rc.cpp:894 #, no-c-format msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Nie przedawniaj ważnych artykułów" #. i18n: file akregator.kcfg line 90 #: rc.cpp:390 rc.cpp:897 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "Po zaznaczeniu tej opcji artykuły, które oznaczyłeś jako ważne, nie będą " "usuwane po osiągnięciu ograniczenia archiwum dotyczącego wieku, lub liczby " "artykułów." #. i18n: file akregator.kcfg line 96 #: rc.cpp:393 rc.cpp:900 #, no-c-format msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Równoczesne pobieranie" #. i18n: file akregator.kcfg line 97 #: rc.cpp:396 rc.cpp:903 #, no-c-format msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Ilość równoczesnych pobrań" #. i18n: file akregator.kcfg line 101 #: rc.cpp:399 rc.cpp:906 #, no-c-format msgid "Use HTML Cache" msgstr "Użyj bufora HTML" #. i18n: file akregator.kcfg line 102 #: rc.cpp:402 rc.cpp:909 #, no-c-format msgid "" "Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "Użyj ustawień bufora HTML dla całego KDE przy pobieraniu kanałów w celu " "uniknięcia niepotrzebnego ruchu w sieci. Wyłącz tylko w razie konieczności." #. i18n: file akregator.kcfg line 108 #: rc.cpp:405 rc.cpp:912 #, no-c-format msgid "Fetch on startup" msgstr "Pobierz przy starcie" #. i18n: file akregator.kcfg line 109 #: rc.cpp:408 rc.cpp:915 #, no-c-format msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Pobież listę źródeł informacji przy starcie" #. i18n: file akregator.kcfg line 113 #: rc.cpp:411 rc.cpp:918 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Oznacz wszystkie kanały jako przeczytane przy uruchamianiu" #. i18n: file akregator.kcfg line 114 #: rc.cpp:414 rc.cpp:921 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "Oznacz wszystkie kanały jako przeczytane przy uruchamianiu." #. i18n: file akregator.kcfg line 118 #: rc.cpp:417 rc.cpp:924 #, no-c-format msgid "Use interval fetching" msgstr "Użyj cyklicznego pobierania" #. i18n: file akregator.kcfg line 119 #: rc.cpp:420 rc.cpp:927 #, no-c-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Pobieraj wszystkie źródła informacji co %1 minut." #. i18n: file akregator.kcfg line 123 #: rc.cpp:423 rc.cpp:930 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching" msgstr "Odstęp czasu dla automatycznego pobierania" #. i18n: file akregator.kcfg line 124 #: rc.cpp:426 rc.cpp:933 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Odstęp czasu dla automatycznego pobierania w minutach." #. i18n: file akregator.kcfg line 128 #: rc.cpp:429 rc.cpp:936 #, no-c-format msgid "Use notifications" msgstr "Użyj powiadomień" #. i18n: file akregator.kcfg line 129 #: rc.cpp:432 rc.cpp:939 #, no-c-format msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Określa czy powiadomienia w dymkach będą używane czy nie." #. i18n: file akregator.kcfg line 133 #: rc.cpp:435 rc.cpp:942 #, no-c-format msgid "Show tray icon" msgstr "Pokaż ikonę w tacce systemowej" #. i18n: file akregator.kcfg line 134 #: rc.cpp:438 rc.cpp:945 #, no-c-format msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "Określa czy ikona tacki systemowej jest pokazana czy nie jest." #. i18n: file akregator.kcfg line 140 #: rc.cpp:441 rc.cpp:948 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Pokazuj przyciski zamykania na kartach" #. i18n: file akregator.kcfg line 141 #: rc.cpp:444 rc.cpp:951 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Pokazuj przyciski zamykania na kartach zamiast ikon" #. i18n: file akregator.kcfg line 147 #: rc.cpp:450 rc.cpp:957 #, no-c-format msgid "Use KDE web browser when opening in external browser." msgstr "" "Użyj przeglądarki internetowej KDE, podczas otwierania w zewnętrznej " "przeglądarce." #. i18n: file akregator.kcfg line 152 #: rc.cpp:456 rc.cpp:963 #, no-c-format msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "Użyj określonego polecenia kiedy otwierasz w zewnętrznej przeglądarce." #. i18n: file akregator.kcfg line 156 #: rc.cpp:459 rc.cpp:966 #, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "Polecenie do uruchomienia zewnętrznej przeglądarki. URL zastąpi %u." #. i18n: file akregator.kcfg line 160 #: rc.cpp:462 rc.cpp:969 #, no-c-format msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "Wybór akcji powiązanej z lewym przyciskiem myszy." #. i18n: file akregator.kcfg line 169 #: rc.cpp:465 rc.cpp:972 #, no-c-format msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "Wybór akcji powiązanej z środkowym przyciskiem myszy." #. i18n: file akregator.kcfg line 197 #: rc.cpp:468 rc.cpp:975 #, no-c-format msgid "Archive Backend" msgstr "Silnik archiwum" #. i18n: file akregator.kcfg line 201 #: rc.cpp:471 rc.cpp:978 #, no-c-format msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "" "Czy stosować opóźnienie przy zaznaczaniu artykułu jako przeczytanego po jego " "zaznaczeniu." #. i18n: file akregator.kcfg line 205 #: rc.cpp:474 rc.cpp:981 #, no-c-format msgid "" "Configurable delay between selecting and article and it being marked as read." msgstr "" "Możliwość konfiguracji opóźnienia pomiędzy zaznaczaniem artykułu, a oznaczaniem " "go jako przeczytanego." #. i18n: file akregator.kcfg line 209 #: rc.cpp:477 rc.cpp:984 #, no-c-format msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "Przywraca szybki filtr do stanu początkowego przy zmianie kanału." #. i18n: file akregator.kcfg line 214 #: rc.cpp:480 rc.cpp:987 #, no-c-format msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)" msgstr "Pokaż znakujące elementy GUI (niedokończone)" #. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 9 #: rc.cpp:744 #, no-c-format msgid "Commit Interval" msgstr "Częstotliwość zatwierdzania" #. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 10 #: rc.cpp:747 #, no-c-format msgid "Commit interval in seconds for writing back changes" msgstr "Częstotliwość zatwierdzania w sekundach przy zapisywaniu zmian" #. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 14 #: rc.cpp:750 #, no-c-format msgid "Path to archive" msgstr "Ścieżka do archiwum" #. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 16 #: rc.cpp:753 #, no-c-format msgid "Metakit Settings" msgstr "Ustawienia metanarzędzia" #. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 41 #: rc.cpp:756 #, no-c-format msgid "Use default location" msgstr "Użyj domyślnego położenia" #. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 60 #: rc.cpp:759 #, no-c-format msgid "Archive location:" msgstr "Położenie archiwum:" #: searchbar.cpp:75 msgid "S&earch:" msgstr "&Znajdź:" #: searchbar.cpp:84 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: searchbar.cpp:92 msgid "All Articles" msgstr "Wszystkie artykuły" #: searchbar.cpp:93 msgid "Unread" msgstr "Nieprzeczytane" #: searchbar.cpp:94 msgid "New" msgstr "Nowe" #: searchbar.cpp:95 msgid "Important" msgstr "Ważne" #: searchbar.cpp:97 msgid "Clear filter" msgstr "Czyść filtr" #: searchbar.cpp:98 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "Wprowadź terminy rozdzielone spacjami by filtrować listę artykułów" #: searchbar.cpp:99 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "Wybierz jaki rodzaj artykułów pokazać w liście artykułów" #: simplenodeselector.cpp:48 msgid "Select Feed or Folder" msgstr "Wybierz kanał lub folder" #: speechclient.cpp:111 msgid "Next Article: " msgstr "Następny artykuł:" #: storagefactorydummyimpl.cpp:49 msgid "No Archive" msgstr "Brak archiwum" #: tabwidget.cpp:85 msgid "Close the current tab" msgstr "Zamknij bieżącą kartę" #: tagnodelist.cpp:65 msgid "My Tags" msgstr "Moje znaczniki" #: tagpropertiesdialog.cpp:43 msgid "Tag Properties" msgstr "Właściwości znacznika" #: trayicon.cpp:68 msgid "Akregator - RSS Feed Reader" msgstr "Akregator - przeglądarka kanałów RSS" #: trayicon.cpp:134 #, c-format msgid "" "_n: Akregator - 1 unread article\n" "Akregator - %n unread articles" msgstr "" "Akregator - Jeden nieprzeczytany artykuł\n" " Akregator - %n nieprzeczytane artykuły\n" "Akregator - %n nieprzeczytanych artykułów" #: viewer.cpp:70 msgid "&Increase Font Sizes" msgstr "&Zwiększ rozmiar czcionki" #: viewer.cpp:71 msgid "&Decrease Font Sizes" msgstr "Z&mniejsz rozmiar czcionki" #: viewer.cpp:77 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Kopiuj a&dres odnośnika" #: viewer.cpp:80 msgid "&Save Link As..." msgstr "Zapisz odnośnik &jako..."