# translation of akregator.po to # Michał Mroczek <sagitto@wp.pl>, 2004. # Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006. # Marcin Bokszczanin <mboksz@bcig.pl>, 2005. # Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2005. # Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006, 2007. # Igor Klimer <kigro@vp.pl>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-18 11:57+0100\n" "Last-Translator: mcbx\n" "Language-Team: <pl@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michał Mroczek, Marcin Bokszczanin, Robert Gomułka" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sagitto@wp.pl, mboksz (at) bcig dot pl, carramba@epf.pl" #: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: aboutdata.cpp:32 msgid "A TDE Feed Aggregator" msgstr "Przeglądarka kanałów dla TDE" #: aboutdata.cpp:33 msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers" msgstr "(C) 2004, 2005 Programiści Akregatora" #: aboutdata.cpp:35 msgid "Maintainer" msgstr "Opiekun" #: aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 msgid "Developer" msgstr "Programista" #: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 msgid "Contributor" msgstr "Współpracownik" #: aboutdata.cpp:43 msgid "Handbook" msgstr "Podręcznik" #: aboutdata.cpp:44 msgid "Author of librss" msgstr "Autor librss" #: aboutdata.cpp:45 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "" "Zarządzanie systemem śledzenia błędów, usprawnienia w łatwości użytkowania" #: aboutdata.cpp:46 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Poprawki mnóstwa błędów" #: aboutdata.cpp:47 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "Właściwość opóźnionego zaznaczania jako przeczytane" #: aboutdata.cpp:48 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: aboutdata.cpp:49 msgid "Insomnia" msgstr "Bezsenność" #: aboutdata.cpp:50 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Ebuild Gentoo" #: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308 msgid "&Fetch Feed" msgstr "Pobier&z kanał" #: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291 msgid "&Delete Feed" msgstr "&Usuń kanał" #: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292 msgid "&Edit Feed..." msgstr "&Edytuj kanał..." #: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "&Oznacz kanał jako przeczytany" #: actionmanagerimpl.cpp:98 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "Pobier&z kanały" #: actionmanagerimpl.cpp:99 msgid "&Delete Folder" msgstr "&Usuń folder" #: actionmanagerimpl.cpp:100 msgid "&Rename Folder" msgstr "&Zmień nazwę foldera" #: actionmanagerimpl.cpp:101 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "&Oznacz kanały jako przeczytane" #: actionmanagerimpl.cpp:114 msgid "&Mark Articles as Read" msgstr "Oznacz &artykuły jako przeczytane" #: actionmanagerimpl.cpp:115 msgid "&Delete Tag" msgstr "U&suń znacznik" #: actionmanagerimpl.cpp:116 msgid "&Edit Tag..." msgstr "&Zmień znacznik..." #: actionmanagerimpl.cpp:266 msgid "&Import Feeds..." msgstr "&Importuj kanały..." #: actionmanagerimpl.cpp:267 msgid "&Export Feeds..." msgstr "&Eksportuj kanały..." #: actionmanagerimpl.cpp:270 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Wyślij a&dres odnośnika..." #: actionmanagerimpl.cpp:271 msgid "Send &File..." msgstr "Wyślij &plik..." #: actionmanagerimpl.cpp:274 msgid "Configure &Akregator..." msgstr "Konfiguracja: &Akregator..." #: actionmanagerimpl.cpp:285 msgid "&New Tag..." msgstr "&Nowy znacznik..." #: actionmanagerimpl.cpp:288 msgid "&Open Homepage" msgstr "&Otwórz stronę domową" #: actionmanagerimpl.cpp:289 msgid "&Add Feed..." msgstr "Dod&aj kanał..." #: actionmanagerimpl.cpp:290 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "No&wy folder..." #: actionmanagerimpl.cpp:293 msgid "&View Mode" msgstr "Tryb &widoku" #: actionmanagerimpl.cpp:295 msgid "&Normal View" msgstr "&Normalny Widok" #: actionmanagerimpl.cpp:299 msgid "&Widescreen View" msgstr "Widok &szerokoekranowy" #: actionmanagerimpl.cpp:303 msgid "C&ombined View" msgstr "Widok łą&czony" #: actionmanagerimpl.cpp:309 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "Pobierz &wszystkie kanały" #: actionmanagerimpl.cpp:311 msgid "&Abort Fetches" msgstr "&Zatrzymaj pobieranie" #: actionmanagerimpl.cpp:315 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "Oznacz &wszystkie kanały jako przeczytane" #: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter" msgstr "Pokaż szybki filtr" #: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168 #, no-c-format msgid "Open in Tab" msgstr "Otwórz w karcie" #: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173 #, no-c-format msgid "Open in Background Tab" msgstr "Otwórz w karcie w tle" #: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178 #, no-c-format msgid "Open in External Browser" msgstr "Otwórz w zewnętrznej przeglądarce" #: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiuj adres odnośnika" #: actionmanagerimpl.cpp:326 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "Popr&zedni nieprzeczytany artykuł" #: actionmanagerimpl.cpp:327 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "Następn&y nieprzeczytany artykuł" #: actionmanagerimpl.cpp:333 msgid "&Set Tags" msgstr "&Ustaw znaczniki" #: actionmanagerimpl.cpp:336 msgid "&Mark As" msgstr "&Oznacz jako" #: actionmanagerimpl.cpp:339 msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "&Przeczytaj wybrane artykuły" #: actionmanagerimpl.cpp:341 msgid "&Stop Speaking" msgstr "Prze&stań czytać" #: actionmanagerimpl.cpp:347 msgid "" "_: as in: mark as read\n" "&Read" msgstr "&Przeczytany" #: actionmanagerimpl.cpp:348 msgid "Mark selected article as read" msgstr "Oznacz wybrany artykuł jako przeczytany" #: actionmanagerimpl.cpp:352 msgid "&New" msgstr "&Nowy" #: actionmanagerimpl.cpp:353 msgid "Mark selected article as new" msgstr "Oznacz zaznaczony artykuł jako nowy" #: actionmanagerimpl.cpp:358 msgid "&Unread" msgstr "Niep&rzeczytany" #: actionmanagerimpl.cpp:359 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Oznacz wybrany artykuł jako nieczytany" #: actionmanagerimpl.cpp:363 msgid "&Mark as Important" msgstr "Oznacz jako &ważny" #: actionmanagerimpl.cpp:364 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "Usuń znacznik w&ażności" #: actionmanagerimpl.cpp:368 msgid "Move Node Up" msgstr "Przenieś w górę" #: actionmanagerimpl.cpp:369 msgid "Move Node Down" msgstr "Przenieś w dół" #: actionmanagerimpl.cpp:370 msgid "Move Node Left" msgstr "Przenieś w lewo" #: actionmanagerimpl.cpp:371 msgid "Move Node Right" msgstr "Przenieś w prawo" #: actionmanagerimpl.cpp:389 msgid "&Previous Article" msgstr "&Poprzedni artykuł" #: actionmanagerimpl.cpp:390 msgid "&Next Article" msgstr "&Następny artykuł" #: actionmanagerimpl.cpp:400 msgid "&Previous Feed" msgstr "&Poprzedni kanał" #: actionmanagerimpl.cpp:401 msgid "&Next Feed" msgstr "&Następny kanał" #: actionmanagerimpl.cpp:402 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "N&astępny nieprzeczytany kanał" #: actionmanagerimpl.cpp:403 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "Poprze&dni nieprzeczytany kanał" #: actionmanagerimpl.cpp:405 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "Idź na szczyt drzewa" #: actionmanagerimpl.cpp:406 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "Idź na spód drzewa" #: actionmanagerimpl.cpp:407 msgid "Go Left in Tree" msgstr "Idź w lewo drzewa" #: actionmanagerimpl.cpp:408 msgid "Go Right in Tree" msgstr "Idź w prawo drzewa" #: actionmanagerimpl.cpp:409 msgid "Go Up in Tree" msgstr "Idź w górę drzewa" #: actionmanagerimpl.cpp:410 msgid "Go Down in Tree" msgstr "Idź w dół drzewa" #: actionmanagerimpl.cpp:420 msgid "Select Next Tab" msgstr "Zaznacz następną kartę" #: actionmanagerimpl.cpp:421 msgid "Select Previous Tab" msgstr "Zaznacz poprzednią kartę" #: actionmanagerimpl.cpp:422 msgid "Detach Tab" msgstr "Odłącz kartę" #: actionmanagerimpl.cpp:424 msgid "&Close Tab" msgstr "&Zamknij kartę" #: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Feed" msgstr "Dodaj kanał" #: addfeeddialog.cpp:86 #, c-format msgid "Downloading %1" msgstr "Pobieranie %1" #: addfeeddialog.cpp:105 #, c-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "Nie znaleziono kanału na %1." #: addfeeddialog.cpp:111 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "Kanał znaleziony, pobieranie..." #: akregator_options.h:36 msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "" #: akregator_options.h:38 msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "" #: akregator_options.h:38 #, fuzzy msgid "Imported" msgstr "Ważne" #: akregator_options.h:39 msgid "Hide main window on startup" msgstr "" #: akregator_part.cpp:173 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "" "Nie można wczytać wtyczki silnika przechowującego dane \"%1\". Żadne kanały " "nie będą archiwizowane." #: akregator_part.cpp:173 msgid "Plugin error" msgstr "Błąd wtyczki" #: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369 #: simplenodeselector.cpp:142 msgid "Feeds" msgstr "Kanały" #: akregator_part.cpp:368 msgid "Trinity Desktop News" msgstr "Nowości Trinity Desktop" #: akregator_part.cpp:373 msgid "LXer Linux News" msgstr "Nowości Linuksowe LXer" #: akregator_part.cpp:378 msgid "Tuxmachines" msgstr "Tuxmachines" #: akregator_part.cpp:383 msgid "lwn.net" msgstr "lwn.net" #: akregator_part.cpp:392 msgid "Opening Feed List..." msgstr "Otwieranie listy kanałów..." #: akregator_part.cpp:427 msgid "" "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "<p><b>%2</b></p></qt>" msgstr "" "<qt>Standardowa lista kanałów jest nieprawidłowa (błędy XML). Stworzono " "kopię zapasową: <p><b>%2</b></p></qt>" #: akregator_part.cpp:427 msgid "XML Parsing Error" msgstr "Błąd przetwarzania XML" #: akregator_part.cpp:442 msgid "" "<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was " "created:<p><b>%2</b></p></qt>" msgstr "" "<qt>Standardowa lista kanałów jest nieprawidłowa (brak prawidłowego OPML). " "Stworzono kopię zapasową: <p><b>%2</b></p></qt>" #: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "Błąd przetwarzania OPML" #: akregator_part.cpp:481 msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)" msgstr "Brak dostępu: nie można zapisać listy kanałów (%1)" #: akregator_part.cpp:481 msgid "Write error" msgstr "Błąd zapisu" #: akregator_part.cpp:585 msgid "Interesting" msgstr "Interesujący" #: akregator_part.cpp:634 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "Nie można zaimportować pliku %1 (brak poprawnego OPML-a)" #: akregator_part.cpp:637 msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "Plik %1 nie może zostać odczytany, sprawdź, czy istnieje i jest dostępny do " "odczytu dla aktualnego użytkownika." #: akregator_part.cpp:637 msgid "Read Error" msgstr "Błąd odczytu" #: akregator_part.cpp:651 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "Plik %1 już istnieje; czy chcesz go nadpisać?" #: akregator_part.cpp:653 msgid "Overwrite" msgstr "Nadpisz" #: akregator_part.cpp:659 #, c-format msgid "Access denied: cannot write to file %1" msgstr "Brak dostępu: nie można zapisać do pliku %1" #: akregator_part.cpp:659 msgid "Write Error" msgstr "Błąd zapisu" #: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "Schematy OPML (*.opml, *.xml)" #: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699 msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: akregator_part.cpp:987 msgid "" "<qt>%1 already seems to be running on another display on this machine. " "<b>Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can " "cause the loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should " "disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already " "running.</qt>" msgstr "" "<qt>Wygląda, że %1 już jest uruchomiony na innym ekranie na tym komputerze. " "<b>Uruchomienie %2 więcej niż raz nie jest obsługiwane przez silnik %3 i " "może spowodować utratę zarchiwizowanych artykułów oraz awarie przy " "uruchamianiu programu.</b> Powinieneś wyłączyć archiwum, chyba że masz " "pewność, że %2 nie jest uruchomiony.</qt>" #: akregator_part.cpp:999 msgid "" "<qt>%1 seems to be running on another display on this machine. <b>Running %1 " "and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the " "loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should disable the " "archive for now unless you are sure that %2 is not already running.</qt>" msgstr "" "<qt>Wygląda, że %1 już jest uruchomiony na innym ekranie na tym komputerze. " "<b>Uruchomienie %1 i %2 w tym samym czasie nie jest obsługiwane przez silnik " "%3 i może spowodować utratę zarchiwizowanych artykułów oraz awarie przy " "uruchamianiu programu.</b> Powinieneś wyłączyć archiwum, chyba że masz " "pewność, że %2 nie jest uruchomiony.</qt>" #: akregator_part.cpp:1010 msgid "" "<qt>%1 already seems to be running on %2. <b>Running %1 more than once is " "not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles " "and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless " "you are sure that it is not already running on %2.</qt>" msgstr "" "<qt>Wygląda, że %1 już jest uruchomiony na %2. <b>Uruchomienie %1 więcej niż " "raz nie jest obsługiwane przez silnik %3 i może spowodować utratę " "zarchiwizowanych artykułów oraz awarie przy uruchamianiu programu.</b> " "Powinieneś wyłączyć archiwum, chyba że masz pewność, że nie jest uruchomione " "na %2.</qt>" #: akregator_part.cpp:1018 msgid "" "<qt>%1 seems to be running on %3. <b>Running %1 and %2 at the same time is " "not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles " "and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless " "you are sure that %1 is not running on %3.</qt>" msgstr "" "<qt>Wygląda, że %1 już jest uruchomiony na %3. <b>Uruchomienie %1 i %2 w tym " "samym czasie nie jest obsługiwane przez silnik %4 i może spowodować utratę " "zarchiwizowanych artykułów oraz awarie przy uruchamianiu programu.</b> " "Powinieneś wyłączyć archiwum, chyba że masz pewność, że %1 nie jest " "uruchomiony na %3.</qt>" #: akregator_part.cpp:1030 msgid "Force Access" msgstr "Wymuś dostęp" #: akregator_part.cpp:1031 msgid "Disable Archive" msgstr "Wyłącz archiwum" #: akregator_view.cpp:150 msgid "" "<qt>Are you sure you want to delete tag <b>%1</b>? The tag will be removed " "from all articles.</qt>" msgstr "" "<qt>Czy jesteś pewny, że chcesz usunąć znacznik <b>%1</b>? Zostanie on " "usunięty z wszystkich artykułów.</qt>" #: akregator_view.cpp:151 msgid "Delete Tag" msgstr "Usuń znacznik" #: akregator_view.cpp:169 msgid "" "<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "</qt>" msgstr "" "<qt>Czy jesteś pewny, że chcesz usunąć ten folder, jego kanały oraz " "podfoldery?</qt>" #: akregator_view.cpp:171 msgid "" "<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and " "subfolders?</qt>" msgstr "" "<qt>Czy jesteś pewny, że chcesz usunąć folder <b>%1</b>, jego kanały i " "podfoldery?</qt>" #: akregator_view.cpp:173 msgid "Delete Folder" msgstr "Usuń folder" #: akregator_view.cpp:185 msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>" msgstr "<qt>Czy jesteś pewny, że chcesz usunąć ten kanał?</qt>" #: akregator_view.cpp:187 msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>" msgstr "<qt>Czy jesteś pewny, że chcesz usunąć kanał <b>%1</b>?</qt>" #: akregator_view.cpp:189 msgid "Delete Feed" msgstr "Usuń kanał" #: akregator_view.cpp:261 msgid "Tags" msgstr "Znaczniki" #: akregator_view.cpp:276 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "Możesz przeglądać wiele artykułów w oddzielnych otwartych kartach." #: akregator_view.cpp:281 msgid "Articles list." msgstr "Lista artykułów." #: akregator_view.cpp:319 msgid "Browsing area." msgstr "Obszar przeglądania." #: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806 msgid "Articles" msgstr "Artykuły" #: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70 msgid "Imported Folder" msgstr "Folder zaimportowanych" #: akregator_view.cpp:530 msgid "Add Imported Folder" msgstr "Dodaj folder zaimportowanych" #: akregator_view.cpp:530 msgid "Imported folder name:" msgstr "Nazwa foldera zaimportowanych:" #: akregator_view.cpp:966 msgid "Add Folder" msgstr "Dodaj folder" #: akregator_view.cpp:966 msgid "Folder name:" msgstr "Nazwa foldera:" #: akregator_view.cpp:1082 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "Pobieranie kanałów..." #: akregator_view.cpp:1324 msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>" msgstr "<qt>Czy jesteś pewny, że chcesz usunąć artykuł <b>%1</b>?</qt>" #: akregator_view.cpp:1328 #, c-format msgid "" "_n: <qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>\n" "<qt>Are you sure you want to delete the %n selected articles?</qt>" msgstr "" "<qt>Czy jesteś pewny, że chcesz usunąć wybrany artykuł?</qt>\n" "<qt>Czy jesteś pewny, że chcesz usunąć %n wybrane artykuły?</qt>\n" "<qt>Czy jesteś pewny, że chcesz usunąć %n wybranych artykułów?</qt> " #: akregator_view.cpp:1332 msgid "Delete Article" msgstr "Usuń artykuł" #: articlelistview.cpp:226 msgid "Article" msgstr "Artykuł" #: articlelistview.cpp:227 msgid "Feed" msgstr "Kanał" #: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422 #: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517 msgid "Date" msgstr "Data" #: articlelistview.cpp:269 msgid "" "<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view " "the web page of the article, you can open the article internally in a tab or " "in an external browser window." msgstr "" "<h2>Lista artykułów</h2>Tu możesz przeglądać artykuły z aktualnie " "zaznaczonego kanału. Możesz także zaznaczyć artykuły jako stałe " "(\"Przechowaj artykuł\") lub je usunąć, używając menu dostępnego po " "naciśnięciu prawego przycisku myszki. By obejrzeć artykuł możesz go otworzyć " "w innej karcie Akregatora lub w zewnętrznej przeglądarce." #: articlelistview.cpp:588 msgid "" "<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, " "please change your criteria and try again.</div>" msgstr "" "<div align=center><h3>Brak dopasowań</h3>Filtr nie pasuje do żadnego z " "artykułów, zmień kryteria dopasowania i spróbuj ponownie.</div>" #: articlelistview.cpp:600 msgid "" "<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select " "a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>" msgstr "" "<div align=center><h3>Nie wybrano kanału</h3>Ten obszar to lista artykułów. " "Wybierz kanał z listy kanałów, a zobaczysz tutaj jego artykuły.</div>" #: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146 msgid " (no unread articles)" msgstr " (brak nieczytanych artykułów)" #: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148 #, c-format msgid "" "_n: (1 unread article)\n" " (%n unread articles)" msgstr "" " (1 nieprzeczytany artykuł)\n" " (%n nieprzeczytane artykuły)\n" " (%n nieprzeczytanych artykułów)" #: articleviewer.cpp:102 msgid "<b>Description:</b> %1<br><br>" msgstr "<b>Opis:</b> %1<br><br>" #: articleviewer.cpp:109 msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>" msgstr "<b>Strona domowa:</b> <a href=\"%1\">%2</a>" #: articleviewer.cpp:173 msgid "&Scroll Up" msgstr "Przewiń w &górę" #: articleviewer.cpp:174 msgid "&Scroll Down" msgstr "Przewiń w &dół" #: articleviewer.cpp:382 #, fuzzy #| msgid "" #| "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of " #| "comment ---\n" #| "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is " #| "an RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed " #| "aggregators provide a convenient way to browse different kinds of " #| "content, including news, blogs, and other content from online sites. " #| "Instead of checking all your favorite web sites manually for updates, " #| "Akregator collects the content for you.</p><p>For more information about " #| "using Akregator, check the <a href=\"%3\">Akregator website</a>. If you " #| "do not want to see this page anymore, <a href=\"config:/" #| "disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you will enjoy " #| "Akregator.</p>\n" #| "<p>Thank you,</p>\n" #| "<p style='margin-bottom: 0px'> The Akregator Team</p>\n" msgid "" "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of " "comment ---\n" "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is an " "RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators " "provide a convenient way to browse different kinds of content, including " "news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all " "your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content " "for you.</p><p>For more information about using Akregator, check the <a href=" "\"%3\">Trinity website</a>. If you do not want to see this page anymore, <a " "href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you " "will enjoy Akregator.</p>\n" "<p>Thank you,</p>\n" "<p style='margin-bottom: 0px'> The Trinity Team</p>\n" msgstr "" "<h2 style='margin-top: 0px;'>Witaj w Akregatorze %1</h2><p>Akregator jest " "przeglądarką kanałów RSS dla środowiska TDE. Przeglądarki kanałów zapewniają " "wygodny sposób przeglądania różnych informacji, w tym wiadomości, blogów i " "innych stron internetowych. Zamiast sprawdzać wszystkie swoje ulubione " "strony w poszukiwaniu aktualności, pozwól Akregatorowi pozbierać te " "wszystkie wiadomości za ciebie.</p> <p>By uzyskać więcej wiadomości na temat " "używania Akregatora, zajrzyj na <a href=\"%3\">Witrynę Akregatora</a>. Jeśli " "nie chcesz więcej oglądać tej strony, <a href=\"config:/disable_introduction" "\">kliknij tutaj</a>.</p><p>Mamy nadzieję, że Akregator ci się spodoba.</p>\n" "<p>Dziękujemy,</p>\n" "<p style='margin-bottom: 0px'> Zespół twórców Akregatora</p>\n" #: articleviewer.cpp:399 msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment." msgstr "Przeglądarka kanałów RSS dla środowiska TDE." #: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525 #: articleviewer.cpp:526 msgid "Author" msgstr "Autor" #: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556 msgid "Comments" msgstr "Komentarze" #: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576 msgid "Complete Story" msgstr "Dokończ historię" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "Czy jesteś pewny, że chcesz wyłączyć tę stronę z wprowadzeniem?" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Wyłącz stronę wprowadzenia" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Disable" msgstr "Wyłącz" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Keep Enabled" msgstr "Zachowaj włączoną" #: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17 #, no-c-format msgid "Archive" msgstr "Archiwum" #: configdialog.cpp:50 msgid "Browser" msgstr "Przeglądarka" #: configdialog.cpp:52 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: feedlist.cpp:91 msgid "All Feeds" msgstr "Wszystkie kanały" #: feedlistview.cpp:392 msgid "" "<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds " "or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using " "drag and drop." msgstr "" "<h2>Drzewo kanałów</h2> Możesz tu przeglądać drzewo kanałów. Możesz także " "dodać kanały lub grupy kanałów (foldery) używając menu dostępnego po " "naciśnięciu prawego przycisku myszy, lub przegrupować je używając metody " "przeciągnij i upuść." #: frame.cpp:178 msgid "Loading..." msgstr "Wczytywanie..." #: frame.cpp:187 msgid "Loading canceled" msgstr "Wczytywanie przerwane" #: frame.cpp:198 msgid "Loading completed" msgstr "Zakończono wczytywanie" #: librss/testlibrss.cpp:14 msgid "URL of feed" msgstr "" #: mainwindow.cpp:128 msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation." msgstr "" "Nie można znaleźć części programu Akregator, proszę sprawdzić swoją " "instalację." #: mainwindow.cpp:268 msgid "" "<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system " "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</" "p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>" msgstr "" "<qt> <p>Zamknięcie głównego okna zachowa uruchomionego aKregatora w tacce " "systemowej. Użyj 'Zakończ' z menu 'Plik', aby zakończyć program.</p> " "<p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>" #: mainwindow.cpp:268 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Pokaż w tacce systemowej" #: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51 #, fuzzy msgid "Metakit" msgstr "Ustawienia metanarzędzia" #: notificationmanager.cpp:79 #, c-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "Dodano kanał:\n" " %1" #: notificationmanager.cpp:87 #, c-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "Dodano kanały:\n" " %1" #: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Otwórz w nowej &karcie" #: pageviewer.cpp:433 msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab." msgstr "" "<b>Otwórz w nowej karcie</b><p>Otwiera bieżący odnośnik w nowej karcie." #: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Otwórz odnośnik w zewnętrznej &przeglądarce" #: pageviewer.cpp:475 msgid "Open Page in External Browser" msgstr "Otwórz stronę w zewnętrznej przeglądarce" #: pageviewer.cpp:483 msgid "Add to Konqueror Bookmarks" msgstr "Dodaj do zakładek Konquerora" #: pluginmanager.cpp:93 msgid "" "<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:" "<br/><i>%2</i></p>" msgstr "" "<p>KLibLoader nie mógł wczytać wtyczki:<br/><i>%1</i></p><p>Komunikat błędu:" "<br/><i>%2</i></p>" #: pluginmanager.cpp:170 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: pluginmanager.cpp:171 msgid "Library" msgstr "Biblioteka" #: pluginmanager.cpp:172 msgid "Authors" msgstr "Autorzy" #: pluginmanager.cpp:173 msgid "Email" msgstr "Email" #: pluginmanager.cpp:174 msgid "Version" msgstr "Wersja" #: pluginmanager.cpp:175 msgid "Framework Version" msgstr "Wersja szkieletu programu" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Plugin Information" msgstr "Informacja o wtyczce" #: progressmanager.cpp:181 msgid "Fetch completed" msgstr "Pobieranie ukończone" #: progressmanager.cpp:191 msgid "Fetch error" msgstr "Błąd pobierania" #: progressmanager.cpp:201 msgid "Fetch aborted" msgstr "Pobieranie przerwano" #: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Feed Properties" msgstr "Właściwości pobierania" #: propertiesdialog.cpp:105 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "Właściwości %1" #: searchbar.cpp:75 msgid "S&earch:" msgstr "&Znajdź:" #: searchbar.cpp:84 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: searchbar.cpp:92 msgid "All Articles" msgstr "Wszystkie artykuły" #: searchbar.cpp:93 msgid "Unread" msgstr "Nieprzeczytane" #: searchbar.cpp:94 msgid "New" msgstr "Nowe" #: searchbar.cpp:95 msgid "Important" msgstr "Ważne" #: searchbar.cpp:97 msgid "Clear filter" msgstr "Czyść filtr" #: searchbar.cpp:98 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "Wprowadź terminy rozdzielone spacjami by filtrować listę artykułów" #: searchbar.cpp:99 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "Wybierz jaki rodzaj artykułów pokazać w liście artykułów" #: simplenodeselector.cpp:48 msgid "Select Feed or Folder" msgstr "Wybierz kanał lub folder" #: speechclient.cpp:111 msgid "Next Article: " msgstr "Następny artykuł:" #: storagefactorydummyimpl.cpp:49 msgid "No Archive" msgstr "Brak archiwum" #: tabwidget.cpp:85 msgid "Close the current tab" msgstr "Zamknij bieżącą kartę" #: tagnodelist.cpp:65 msgid "My Tags" msgstr "Moje znaczniki" #: tagpropertiesdialog.cpp:43 msgid "Tag Properties" msgstr "Właściwości znacznika" #: trayicon.cpp:68 msgid "Akregator - RSS Feed Reader" msgstr "Akregator - przeglądarka kanałów RSS" #: trayicon.cpp:146 #, c-format msgid "" "_n: Akregator - 1 unread article\n" "Akregator - %n unread articles" msgstr "" "Akregator - Jeden nieprzeczytany artykuł\n" " Akregator - %n nieprzeczytane artykuły\n" "Akregator - %n nieprzeczytanych artykułów" #: viewer.cpp:70 msgid "&Increase Font Sizes" msgstr "&Zwiększ rozmiar czcionki" #: viewer.cpp:71 msgid "&Decrease Font Sizes" msgstr "Z&mniejsz rozmiar czcionki" #: viewer.cpp:77 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Kopiuj a&dres odnośnika" #: viewer.cpp:80 msgid "&Save Link As..." msgstr "Zapisz odnośnik &jako..." #: addfeedwidgetbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Add New Source" msgstr "Dodaj nowe źródło" #: addfeedwidgetbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Feed &URL:" msgstr "Adres &kanału:" #: addfeedwidgetbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Status" #: akregator.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Pokaż pasek szybkich filtrów" #: akregator.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Status Filter" msgstr "Filtr statusu" #: akregator.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Przechowuje ostatnie ustawienia filtra statusu" #: akregator.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Text Filter" msgstr "Filtr tekstu" #: akregator.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Stores the last search line text" msgstr "Przechowuje ostatnią szukaną linię tekstu" #: akregator.kcfg:23 #, no-c-format msgid "View Mode" msgstr "Tryb widoku" #: akregator.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Article display mode." msgstr "Tryb wyświetlania artykułu." #: akregator.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Rozmiary dla pierwszego elementu rozdzielającego" #: akregator.kcfg:29 #, no-c-format msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "Rozmiary pierwszego (zazwyczaj pionowego) elementu rozdzielającego." #: akregator.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Rozmiary drugiego elementu rozdzielającego" #: akregator.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "Rozmiary drugiego (zazwyczaj poziomego) elementu rozdzielającego." #: akregator.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Archive Mode" msgstr "Tryb archiwum" #: akregator.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Keep All Articles" msgstr "Przechowuj wszystkie artykuły" #: akregator.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Zapisz nieograniczoną liczbę artykułów." #: akregator.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Ogranicz liczbę artykułów" #: akregator.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "Ogranicz liczbę artykułów w kanale" #: akregator.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Usuń przeterminowane artykuły" #: akregator.kcfg:80 #, no-c-format msgid "Delete expired articles" msgstr "Usuń przeterminowane artykuły" #: akregator.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Disable Archiving" msgstr "Wyłącz archiwizację" #: akregator.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Do not save any articles" msgstr "Nie zapisuj żadnych artykułów" #: akregator.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Expiry Age" msgstr "Wiek dezaktualizacji" #: akregator.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "Domyślny wiek dezaktualizacji artykułów w dniach." #: akregator.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Article Limit" msgstr "Limit artykułów" #: akregator.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Liczba artykułów przechowywanych na kanał." #: akregator.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Nie przedawniaj ważnych artykułów" #: akregator.kcfg:100 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "Po zaznaczeniu tej opcji artykuły, które oznaczyłeś jako ważne, nie będą " "usuwane po osiągnięciu ograniczenia archiwum dotyczącego wieku, lub liczby " "artykułów." #: akregator.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Równoczesne pobieranie" #: akregator.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Ilość równoczesnych pobrań" #: akregator.kcfg:111 #, no-c-format msgid "Use HTML Cache" msgstr "Użyj bufora HTML" #: akregator.kcfg:112 #, no-c-format msgid "" "Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "Użyj ustawień bufora HTML dla całego TDE przy pobieraniu kanałów w celu " "uniknięcia niepotrzebnego ruchu w sieci. Wyłącz tylko w razie konieczności." #: akregator.kcfg:118 #, no-c-format msgid "Disable the introduction page" msgstr "Wyłącz stronę wprowadzenia" #: akregator.kcfg:119 #, no-c-format msgid "Disable the introduction page." msgstr "Wyłącz stronę wprowadzenia" #: akregator.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Fetch on startup" msgstr "Pobierz przy starcie" #: akregator.kcfg:124 #, no-c-format msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Pobierz listę źródeł informacji przy starcie" #: akregator.kcfg:128 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Oznacz wszystkie kanały jako przeczytane przy uruchamianiu" #: akregator.kcfg:129 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "Oznacz wszystkie kanały jako przeczytane przy uruchamianiu." #: akregator.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Use interval fetching" msgstr "Użyj cyklicznego pobierania" #: akregator.kcfg:134 #, no-c-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Pobieraj wszystkie źródła informacji co %1 minut." #: akregator.kcfg:138 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching" msgstr "Odstęp czasu dla automatycznego pobierania" #: akregator.kcfg:139 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Odstęp czasu dla automatycznego pobierania w minutach." #: akregator.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Use notifications" msgstr "Użyj powiadomień" #: akregator.kcfg:144 #, no-c-format msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Określa czy powiadomienia w dymkach będą używane czy nie." #: akregator.kcfg:148 #, no-c-format msgid "Show tray icon" msgstr "Pokaż ikonę w tacce systemowej" #: akregator.kcfg:149 #, no-c-format msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "Określa czy ikona tacki systemowej jest pokazana czy nie jest." #: akregator.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Pokazuj przyciski zamykania na kartach" #: akregator.kcfg:156 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Pokazuj przyciski zamykania na kartach zamiast ikon" #: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45 #, no-c-format msgid "Use default TDE web browser" msgstr "Użyj domyślnej przeglądarki internetowej TDE" #: akregator.kcfg:162 #, no-c-format msgid "Use TDE web browser when opening in external browser." msgstr "" "Użyj przeglądarki internetowej TDE, podczas otwierania w zewnętrznej " "przeglądarce." #: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56 #, no-c-format msgid "Use this command:" msgstr "Użyj tego polecenia:" #: akregator.kcfg:167 #, no-c-format msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "Użyj określonego polecenia kiedy otwierasz w zewnętrznej przeglądarce." #: akregator.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "Polecenie do uruchomienia zewnętrznej przeglądarki. URL zastąpi %u." #: akregator.kcfg:175 #, no-c-format msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "Wybór akcji powiązanej z lewym przyciskiem myszy." #: akregator.kcfg:184 #, no-c-format msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "Wybór akcji powiązanej z środkowym przyciskiem myszy." #: akregator.kcfg:212 #, no-c-format msgid "Archive Backend" msgstr "Silnik archiwum" #: akregator.kcfg:216 #, no-c-format msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "" "Czy stosować opóźnienie przy zaznaczaniu artykułu jako przeczytanego po jego " "zaznaczeniu." #: akregator.kcfg:220 #, no-c-format msgid "" "Configurable delay between selecting and article and it being marked as read." msgstr "" "Możliwość konfiguracji opóźnienia pomiędzy zaznaczaniem artykułu, a " "oznaczaniem go jako przeczytanego." #: akregator.kcfg:224 #, no-c-format msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "Przywraca szybki filtr do stanu początkowego przy zmianie kanału." #: akregator.kcfg:229 #, no-c-format msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)" msgstr "Pokaż znakujące elementy GUI (niedokończone)" #: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Idź" #: akregator_part.rc:43 #, no-c-format msgid "F&eed" msgstr "&Kanał" #: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "&Artykuł" #: akregator_shell.rc:26 #, no-c-format msgid "&Feed" msgstr "&Kanał" #: akregator_shell.rc:52 #, no-c-format msgid "Speech Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi mowy" #: mk4storage/mk4config.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Commit Interval" msgstr "Częstotliwość zatwierdzania" #: mk4storage/mk4config.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Commit interval in seconds for writing back changes" msgstr "Częstotliwość zatwierdzania w sekundach przy zapisywaniu zmian" #: mk4storage/mk4config.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Path to archive" msgstr "Ścieżka do archiwum" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Metakit Settings" msgstr "Ustawienia metanarzędzia" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Use default location" msgstr "Użyj domyślnego położenia" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60 #, no-c-format msgid "Archive location:" msgstr "Położenie archiwum:" #: propertieswidgetbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "O&gólne" #: propertieswidgetbase.ui:53 #, no-c-format msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #: propertieswidgetbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nazwa:" #: propertieswidgetbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Display name of RSS column" msgstr "Wyświetl nazwę kolumny RSS" #: propertieswidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "U&se a custom update interval" msgstr "Użyj &własnej częstotliwości odświeżania" #: propertieswidgetbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Update &every:" msgstr "Aktualizuj &co:" #: propertieswidgetbase.ui:160 #, no-c-format msgid "Minutes" msgstr "Minuty" #: propertieswidgetbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "Godziny" #: propertieswidgetbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Days" msgstr "Dni" #: propertieswidgetbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: propertieswidgetbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "Informuj o nowych a&rtykułach" #: propertieswidgetbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Ar&chive" msgstr "Ar&chiwum" #: propertieswidgetbase.ui:233 #, no-c-format msgid "&Keep all articles" msgstr "Przechowuj wszyst&kie artykuły" #: propertieswidgetbase.ui:241 #, no-c-format msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "Limit archi&wum do:" #: propertieswidgetbase.ui:249 #, no-c-format msgid "&Delete articles older than:" msgstr "&Usuń artykuły starsze niż:" #: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111 #, no-c-format msgid " days" msgstr " dni" #: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114 #, no-c-format msgid "1 day" msgstr "1 dzień" #: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85 #, no-c-format msgid " articles" msgstr " artykuły" #: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88 #, no-c-format msgid "1 article" msgstr "1 artykuł" #: propertieswidgetbase.ui:334 #, no-c-format msgid "Di&sable archiving" msgstr "W&yłącz archiwizację" #: propertieswidgetbase.ui:342 #, no-c-format msgid "&Use default settings" msgstr "&Użyj domyślnych ustawień" #: propertieswidgetbase.ui:357 #, no-c-format msgid "Adva&nced" msgstr "Zaawa&nsowane" #: propertieswidgetbase.ui:376 #, no-c-format msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "Wczytaj &pełną stronę podczas czytania artykułów" #: propertieswidgetbase.ui:384 #, no-c-format msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "Oznacz a&rtykuły jako przeczytane po ich nadejściu" #: settings_advancedbase.ui:17 #, no-c-format msgid "SettingsAdvanced" msgstr "Zaawansowane ustawienia" #: settings_advancedbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Archive backend:" msgstr "Silnik archiwum:" #: settings_advancedbase.ui:52 #, no-c-format msgid "&Configure..." msgstr "&Konfiguruj..." #: settings_advancedbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Article List" msgstr "Lista artykułów" #: settings_advancedbase.ui:76 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " sek." #: settings_advancedbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "" "Przywracaj do stanu początkowego pasek wyszukiwania przy zmianie kanałów" #: settings_advancedbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "Oznacz zaznaczony arty&kuł jako przeczytany po" #: settings_appearance.ui:42 #, no-c-format msgid "Minimum font size:" msgstr "Minimalny rozmiar czcionki:" #: settings_appearance.ui:81 #, no-c-format msgid "Medium font size:" msgstr "Średni rozmiar czcionki:" #: settings_appearance.ui:133 #, no-c-format msgid "Standard font:" msgstr "Czcionka standardowa:" #: settings_appearance.ui:146 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "Czcionka o stałej szerokości:" #: settings_appearance.ui:159 #, no-c-format msgid "Serif font:" msgstr "Czcionka szeryfowa:" #: settings_appearance.ui:172 #, no-c-format msgid "Sans serif font:" msgstr "Czcionka bezszeryfowa:" #: settings_appearance.ui:185 #, no-c-format msgid "Read message color:" msgstr "Kolor przeczytanej wiadomości:" #: settings_appearance.ui:201 #, no-c-format msgid "Unread message color:" msgstr "Kolor nieprzeczytanej wiadomości:" #: settings_appearance.ui:219 #, no-c-format msgid "&Underline links" msgstr "&Podkreśl odnośniki" #: settings_appearance.ui:227 #, no-c-format msgid "&Enable favicons" msgstr "Włącz favikony" #: settings_appearance.ui:235 #, no-c-format msgid "Automatically load &images" msgstr "Automatyczn&ie wczytuj obrazki" #: settings_archive.ui:39 #, no-c-format msgid "Default Archive Settings" msgstr "Domyślne ustawienia archiwum" #: settings_archive.ui:50 #, no-c-format msgid "Keep all articles" msgstr "Przechowuj wszystkie artykuły" #: settings_archive.ui:58 #, no-c-format msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "Ogranicz rozmiar archiwum kanału do:" #: settings_archive.ui:66 #, no-c-format msgid "Delete articles older than: " msgstr "Usuń artykuły starsze niż: " #: settings_archive.ui:74 #, no-c-format msgid "Disable archiving" msgstr "Wyłącz archiwizację" #: settings_archive.ui:133 #, no-c-format msgid "Do not expire important articles" msgstr "Nie przedawniaj ważnych artykułów" #: settings_browser.ui:17 #, no-c-format msgid "ExternalBrowser" msgstr "Zewnętrzna przeglądarka" #: settings_browser.ui:31 #, no-c-format msgid "For External Browsing" msgstr "Dla zewnętrznej przeglądarki" #: settings_browser.ui:67 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #: settings_browser.ui:77 #, no-c-format msgid "Show tab close button on hover" msgstr "Pokaż przycisk zamykania karty po najechaniu myszą" #: settings_browser.ui:146 #, no-c-format msgid "Middle mouse click:" msgstr "Zachowanie przy kliknięciu środkowym przyciskiem myszy:" #: settings_browser.ui:162 #, no-c-format msgid "Left mouse click:" msgstr "Zachowanie przy kliknięciu lewym przyciskiem myszy:" #: settings_general.ui:31 #, no-c-format msgid "Global" msgstr "Globalne" #: settings_general.ui:42 #, no-c-format msgid "&Use interval fetching" msgstr "&Użyj cyklicznego pobierania" #: settings_general.ui:50 #, no-c-format msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "Użyj &powiadomień dla wszystkich kanałów" #: settings_general.ui:56 #, no-c-format msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "" "Zaznacz tę opcję jeśli chcesz otrzymywać powiadomienia, kiedy są nowe " "artykuły." #: settings_general.ui:64 #, no-c-format msgid "Show tra&y icon" msgstr "Pokaż &ikonę w tacce systemowej" #: settings_general.ui:75 #, no-c-format msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Pobieraj kanały co:" #: settings_general.ui:86 #, no-c-format msgid " minutes" msgstr " minuty" #: settings_general.ui:89 #, no-c-format msgid "1 minute" msgstr "1 minuta" #: settings_general.ui:108 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Uruchamianie" #: settings_general.ui:119 #, no-c-format msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "Oznacz &wszystkie kanały jako przeczytane przy uruchamianiu" #: settings_general.ui:127 #, no-c-format msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "Po&bierz wszystkie kanały przy starcie" #: settings_general.ui:135 #, no-c-format msgid "Disable the &introduction page" msgstr "Wyłącz stronę wprowadzenia" #: settings_general.ui:162 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Sieć" #: settings_general.ui:173 #, no-c-format msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "Użyj &bufora przeglądarki (mniejszy ruch sieciowy)" #: tagpropertieswidgetbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: tagpropertieswidgetbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "U&suń znacznik" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Tryb &widoku" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Ustaw znaczniki" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Pasek narzędzi mowy" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "&Zwiększ rozmiar czcionki"