# translation of akregator.po to
# Michał Mroczek <sagitto@wp.pl>, 2004.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
# Marcin Bokszczanin <mboksz@bcig.pl>, 2005.
# Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2005.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006, 2007.
# Igor Klimer <kigro@vp.pl>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-18 11:57+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team:  <pl@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Mroczek, Marcin Bokszczanin, Robert Gomułka"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sagitto@wp.pl, mboksz (at) bcig dot pl, carramba@epf.pl"

#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"

#: aboutdata.cpp:32
msgid "A TDE Feed Aggregator"
msgstr "Przeglądarka kanałów dla TDE"

#: aboutdata.cpp:33
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
msgstr "(C) 2004, 2005 Programiści Akregatora"

#: aboutdata.cpp:35
msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun"

#: aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39
msgid "Developer"
msgstr "Programista"

#: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42
msgid "Contributor"
msgstr "Współpracownik"

#: aboutdata.cpp:43
msgid "Handbook"
msgstr "Podręcznik"

#: aboutdata.cpp:44
msgid "Author of librss"
msgstr "Autor librss"

#: aboutdata.cpp:45
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr ""
"Zarządzanie systemem śledzenia błędów, usprawnienia w łatwości użytkowania"

#: aboutdata.cpp:46
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Poprawki mnóstwa błędów"

#: aboutdata.cpp:47
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Właściwość opóźnionego zaznaczania jako przeczytane"

#: aboutdata.cpp:48
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"

#: aboutdata.cpp:49
msgid "Insomnia"
msgstr "Bezsenność"

#: aboutdata.cpp:50
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Ebuild Gentoo"

#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "Pobier&z kanał"

#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "&Delete Feed"
msgstr "&Usuń kanał"

#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "&Edytuj kanał..."

#: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "&Oznacz kanał jako przeczytany"

#: actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "Pobier&z kanały"

#: actionmanagerimpl.cpp:99
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Usuń folder"

#: actionmanagerimpl.cpp:100
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&Zmień nazwę foldera"

#: actionmanagerimpl.cpp:101
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "&Oznacz kanały jako przeczytane"

#: actionmanagerimpl.cpp:114
msgid "&Mark Articles as Read"
msgstr "Oznacz &artykuły jako przeczytane"

#: actionmanagerimpl.cpp:115
msgid "&Delete Tag"
msgstr "U&suń znacznik"

#: actionmanagerimpl.cpp:116
msgid "&Edit Tag..."
msgstr "&Zmień znacznik..."

#: actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&Importuj kanały..."

#: actionmanagerimpl.cpp:267
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&Eksportuj kanały..."

#: actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Wyślij a&dres odnośnika..."

#: actionmanagerimpl.cpp:271
msgid "Send &File..."
msgstr "Wyślij &plik..."

#: actionmanagerimpl.cpp:274
msgid "Configure &Akregator..."
msgstr "Konfiguracja: &Akregator..."

#: actionmanagerimpl.cpp:285
msgid "&New Tag..."
msgstr "&Nowy znacznik..."

#: actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "&Open Homepage"
msgstr "&Otwórz stronę domową"

#: actionmanagerimpl.cpp:289
msgid "&Add Feed..."
msgstr "Dod&aj kanał..."

#: actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "No&wy folder..."

#: actionmanagerimpl.cpp:293
msgid "&View Mode"
msgstr "Tryb &widoku"

#: actionmanagerimpl.cpp:295
msgid "&Normal View"
msgstr "&Normalny Widok"

#: actionmanagerimpl.cpp:299
msgid "&Widescreen View"
msgstr "Widok &szerokoekranowy"

#: actionmanagerimpl.cpp:303
msgid "C&ombined View"
msgstr "Widok łą&czony"

#: actionmanagerimpl.cpp:309
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "Pobierz &wszystkie kanały"

#: actionmanagerimpl.cpp:311
msgid "&Abort Fetches"
msgstr "&Zatrzymaj pobieranie"

#: actionmanagerimpl.cpp:315
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "Oznacz &wszystkie kanały jako przeczytane"

#: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Pokaż szybki filtr"

#: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168
#, no-c-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "Otwórz w karcie"

#: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173
#, no-c-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Otwórz w karcie w tle"

#: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178
#, no-c-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Otwórz w zewnętrznej przeglądarce"

#: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiuj adres odnośnika"

#: actionmanagerimpl.cpp:326
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "Popr&zedni nieprzeczytany artykuł"

#: actionmanagerimpl.cpp:327
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "Następn&y nieprzeczytany artykuł"

#: actionmanagerimpl.cpp:333
msgid "&Set Tags"
msgstr "&Ustaw znaczniki"

#: actionmanagerimpl.cpp:336
msgid "&Mark As"
msgstr "&Oznacz jako"

#: actionmanagerimpl.cpp:339
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "&Przeczytaj wybrane artykuły"

#: actionmanagerimpl.cpp:341
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "Prze&stań czytać"

#: actionmanagerimpl.cpp:347
msgid ""
"_: as in: mark as read\n"
"&Read"
msgstr "&Przeczytany"

#: actionmanagerimpl.cpp:348
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Oznacz wybrany artykuł jako przeczytany"

#: actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "&New"
msgstr "&Nowy"

#: actionmanagerimpl.cpp:353
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Oznacz zaznaczony artykuł jako nowy"

#: actionmanagerimpl.cpp:358
msgid "&Unread"
msgstr "Niep&rzeczytany"

#: actionmanagerimpl.cpp:359
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Oznacz wybrany artykuł jako nieczytany"

#: actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "&Mark as Important"
msgstr "Oznacz jako &ważny"

#: actionmanagerimpl.cpp:364
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "Usuń znacznik w&ażności"

#: actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Move Node Up"
msgstr "Przenieś w górę"

#: actionmanagerimpl.cpp:369
msgid "Move Node Down"
msgstr "Przenieś w dół"

#: actionmanagerimpl.cpp:370
msgid "Move Node Left"
msgstr "Przenieś w lewo"

#: actionmanagerimpl.cpp:371
msgid "Move Node Right"
msgstr "Przenieś w prawo"

#: actionmanagerimpl.cpp:389
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Poprzedni artykuł"

#: actionmanagerimpl.cpp:390
msgid "&Next Article"
msgstr "&Następny artykuł"

#: actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "&Previous Feed"
msgstr "&Poprzedni kanał"

#: actionmanagerimpl.cpp:401
msgid "&Next Feed"
msgstr "&Następny kanał"

#: actionmanagerimpl.cpp:402
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "N&astępny nieprzeczytany kanał"

#: actionmanagerimpl.cpp:403
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Poprze&dni nieprzeczytany kanał"

#: actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Idź na szczyt drzewa"

#: actionmanagerimpl.cpp:406
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Idź na spód drzewa"

#: actionmanagerimpl.cpp:407
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Idź w lewo drzewa"

#: actionmanagerimpl.cpp:408
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Idź w prawo drzewa"

#: actionmanagerimpl.cpp:409
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Idź w górę drzewa"

#: actionmanagerimpl.cpp:410
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Idź w dół drzewa"

#: actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Zaznacz następną kartę"

#: actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Zaznacz poprzednią kartę"

#: actionmanagerimpl.cpp:422
msgid "Detach Tab"
msgstr "Odłącz kartę"

#: actionmanagerimpl.cpp:424
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Zamknij kartę"

#: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Feed"
msgstr "Dodaj kanał"

#: addfeeddialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "Pobieranie %1"

#: addfeeddialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Nie znaleziono kanału na %1."

#: addfeeddialog.cpp:111
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Kanał znaleziony, pobieranie..."

#: akregator_options.h:36
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr ""

#: akregator_options.h:38
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr ""

#: akregator_options.h:38
#, fuzzy
msgid "Imported"
msgstr "Ważne"

#: akregator_options.h:39
msgid "Hide main window on startup"
msgstr ""

#: akregator_part.cpp:173
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"Nie można wczytać wtyczki silnika przechowującego dane \"%1\". Żadne kanały "
"nie będą archiwizowane."

#: akregator_part.cpp:173
msgid "Plugin error"
msgstr "Błąd wtyczki"

#: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369
#: simplenodeselector.cpp:142
msgid "Feeds"
msgstr "Kanały"

#: akregator_part.cpp:368
msgid "Trinity Desktop News"
msgstr "Nowości Trinity Desktop"

#: akregator_part.cpp:373
msgid "LXer Linux News"
msgstr "Nowości Linuksowe LXer"

#: akregator_part.cpp:378
msgid "Tuxmachines"
msgstr "Tuxmachines"

#: akregator_part.cpp:383
msgid "lwn.net"
msgstr "lwn.net"

#: akregator_part.cpp:392
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Otwieranie listy kanałów..."

#: akregator_part.cpp:427
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Standardowa lista kanałów jest nieprawidłowa (błędy XML). Stworzono "
"kopię zapasową: <p><b>%2</b></p></qt>"

#: akregator_part.cpp:427
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "Błąd przetwarzania XML"

#: akregator_part.cpp:442
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was "
"created:<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Standardowa lista kanałów jest nieprawidłowa (brak prawidłowego OPML). "
"Stworzono kopię zapasową: <p><b>%2</b></p></qt>"

#: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "Błąd przetwarzania OPML"

#: akregator_part.cpp:481
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
msgstr "Brak dostępu: nie można zapisać listy kanałów (%1)"

#: akregator_part.cpp:481
msgid "Write error"
msgstr "Błąd zapisu"

#: akregator_part.cpp:585
msgid "Interesting"
msgstr "Interesujący"

#: akregator_part.cpp:634
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Nie można zaimportować pliku %1 (brak poprawnego OPML-a)"

#: akregator_part.cpp:637
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Plik %1 nie może zostać odczytany, sprawdź, czy istnieje i jest dostępny do "
"odczytu dla aktualnego użytkownika."

#: akregator_part.cpp:637
msgid "Read Error"
msgstr "Błąd odczytu"

#: akregator_part.cpp:651
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "Plik %1 już istnieje; czy chcesz go nadpisać?"

#: akregator_part.cpp:653
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadpisz"

#: akregator_part.cpp:659
#, c-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
msgstr "Brak dostępu: nie można zapisać do pliku %1"

#: akregator_part.cpp:659
msgid "Write Error"
msgstr "Błąd zapisu"

#: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "Schematy OPML (*.opml, *.xml)"

#: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699
msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie pliki"

#: akregator_part.cpp:987
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on another display on this machine. "
"<b>Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can "
"cause the loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should "
"disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already "
"running.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wygląda, że %1 już jest uruchomiony na innym ekranie na tym komputerze. "
"<b>Uruchomienie %2 więcej niż raz nie jest obsługiwane przez silnik %3 i "
"może spowodować utratę zarchiwizowanych artykułów oraz awarie przy "
"uruchamianiu programu.</b> Powinieneś wyłączyć archiwum, chyba że masz "
"pewność, że %2 nie jest uruchomiony.</qt>"

#: akregator_part.cpp:999
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on another display on this machine. <b>Running %1 "
"and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the "
"loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should disable the "
"archive for now unless you are sure that %2 is not already running.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wygląda, że %1 już jest uruchomiony na innym ekranie na tym komputerze. "
"<b>Uruchomienie %1 i %2 w tym samym czasie nie jest obsługiwane przez silnik "
"%3 i może spowodować utratę zarchiwizowanych artykułów oraz awarie przy "
"uruchamianiu programu.</b> Powinieneś wyłączyć archiwum, chyba że masz "
"pewność, że %2 nie jest uruchomiony.</qt>"

#: akregator_part.cpp:1010
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on %2. <b>Running %1 more than once is "
"not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless "
"you are sure that it is not already running on %2.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wygląda, że %1 już jest uruchomiony na %2. <b>Uruchomienie %1 więcej niż "
"raz nie jest obsługiwane przez silnik %3 i może spowodować utratę "
"zarchiwizowanych artykułów oraz awarie przy uruchamianiu programu.</b> "
"Powinieneś wyłączyć archiwum, chyba że masz pewność, że nie jest uruchomione "
"na %2.</qt>"

#: akregator_part.cpp:1018
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on %3. <b>Running %1 and %2 at the same time is "
"not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless "
"you are sure that %1 is not running on %3.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wygląda, że %1 już jest uruchomiony na %3. <b>Uruchomienie %1 i %2 w tym "
"samym czasie nie jest obsługiwane przez silnik %4 i może spowodować utratę "
"zarchiwizowanych artykułów oraz awarie przy uruchamianiu programu.</b> "
"Powinieneś wyłączyć archiwum, chyba że masz pewność, że %1 nie jest "
"uruchomiony na %3.</qt>"

#: akregator_part.cpp:1030
msgid "Force Access"
msgstr "Wymuś dostęp"

#: akregator_part.cpp:1031
msgid "Disable Archive"
msgstr "Wyłącz archiwum"

#: akregator_view.cpp:150
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete tag <b>%1</b>? The tag will be removed "
"from all articles.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Czy jesteś pewny, że chcesz usunąć znacznik <b>%1</b>? Zostanie on "
"usunięty z wszystkich artykułów.</qt>"

#: akregator_view.cpp:151
msgid "Delete Tag"
msgstr "Usuń znacznik"

#: akregator_view.cpp:169
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Czy jesteś pewny, że chcesz usunąć ten folder, jego kanały oraz "
"podfoldery?</qt>"

#: akregator_view.cpp:171
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Czy jesteś pewny, że chcesz usunąć folder <b>%1</b>, jego kanały i "
"podfoldery?</qt>"

#: akregator_view.cpp:173
msgid "Delete Folder"
msgstr "Usuń folder"

#: akregator_view.cpp:185
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>Czy jesteś pewny, że chcesz usunąć ten kanał?</qt>"

#: akregator_view.cpp:187
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Czy jesteś pewny, że chcesz usunąć kanał <b>%1</b>?</qt>"

#: akregator_view.cpp:189
msgid "Delete Feed"
msgstr "Usuń kanał"

#: akregator_view.cpp:261
msgid "Tags"
msgstr "Znaczniki"

#: akregator_view.cpp:276
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Możesz przeglądać wiele artykułów w oddzielnych otwartych kartach."

#: akregator_view.cpp:281
msgid "Articles list."
msgstr "Lista artykułów."

#: akregator_view.cpp:319
msgid "Browsing area."
msgstr "Obszar przeglądania."

#: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806
msgid "Articles"
msgstr "Artykuły"

#: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70
msgid "Imported Folder"
msgstr "Folder zaimportowanych"

#: akregator_view.cpp:530
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Dodaj folder zaimportowanych"

#: akregator_view.cpp:530
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Nazwa foldera zaimportowanych:"

#: akregator_view.cpp:966
msgid "Add Folder"
msgstr "Dodaj folder"

#: akregator_view.cpp:966
msgid "Folder name:"
msgstr "Nazwa foldera:"

#: akregator_view.cpp:1082
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Pobieranie kanałów..."

#: akregator_view.cpp:1324
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Czy jesteś pewny, że chcesz usunąć artykuł <b>%1</b>?</qt>"

#: akregator_view.cpp:1328
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>\n"
"<qt>Are you sure you want to delete the %n selected articles?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Czy jesteś pewny, że chcesz usunąć wybrany artykuł?</qt>\n"
"<qt>Czy jesteś pewny, że chcesz usunąć %n wybrane artykuły?</qt>\n"
"<qt>Czy jesteś pewny, że chcesz usunąć %n wybranych artykułów?</qt> "

#: akregator_view.cpp:1332
msgid "Delete Article"
msgstr "Usuń artykuł"

#: articlelistview.cpp:226
msgid "Article"
msgstr "Artykuł"

#: articlelistview.cpp:227
msgid "Feed"
msgstr "Kanał"

#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422
#: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: articlelistview.cpp:269
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
"in an external browser window."
msgstr ""
"<h2>Lista artykułów</h2>Tu możesz przeglądać artykuły z aktualnie "
"zaznaczonego kanału. Możesz także zaznaczyć artykuły jako stałe "
"(\"Przechowaj artykuł\") lub je usunąć, używając menu dostępnego po "
"naciśnięciu prawego przycisku myszki. By obejrzeć artykuł możesz go otworzyć "
"w innej karcie Akregatora lub w zewnętrznej przeglądarce."

#: articlelistview.cpp:588
msgid ""
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Brak dopasowań</h3>Filtr nie pasuje do żadnego z "
"artykułów, zmień kryteria dopasowania i spróbuj ponownie.</div>"

#: articlelistview.cpp:600
msgid ""
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Nie wybrano kanału</h3>Ten obszar to lista artykułów. "
"Wybierz kanał z listy kanałów, a zobaczysz tutaj jego artykuły.</div>"

#: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (brak nieczytanych artykułów)"

#: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148
#, c-format
msgid ""
"_n:  (1 unread article)\n"
" (%n unread articles)"
msgstr ""
" (1 nieprzeczytany artykuł)\n"
" (%n nieprzeczytane artykuły)\n"
" (%n nieprzeczytanych artykułów)"

#: articleviewer.cpp:102
msgid "<b>Description:</b> %1<br><br>"
msgstr "<b>Opis:</b> %1<br><br>"

#: articleviewer.cpp:109
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>Strona domowa:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"

#: articleviewer.cpp:173
msgid "&Scroll Up"
msgstr "Przewiń w &górę"

#: articleviewer.cpp:174
msgid "&Scroll Down"
msgstr "Przewiń w &dół"

#: articleviewer.cpp:382
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
#| "comment ---\n"
#| "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is "
#| "an RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed "
#| "aggregators provide a convenient way to browse different kinds of "
#| "content, including news, blogs, and other content from online sites. "
#| "Instead of checking all your favorite web sites manually for updates, "
#| "Akregator collects the content for you.</p><p>For more information about "
#| "using Akregator, check the <a href=\"%3\">Akregator website</a>. If you "
#| "do not want to see this page anymore, <a href=\"config:/"
#| "disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you will enjoy "
#| "Akregator.</p>\n"
#| "<p>Thank you,</p>\n"
#| "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Akregator Team</p>\n"
msgid ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
"comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is an "
"RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators "
"provide a convenient way to browse different kinds of content, including "
"news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all "
"your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content "
"for you.</p><p>For more information about using Akregator, check the <a href="
"\"%3\">Trinity website</a>. If you do not want to see this page anymore, <a "
"href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you "
"will enjoy Akregator.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Trinity Team</p>\n"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Witaj w Akregatorze %1</h2><p>Akregator jest "
"przeglądarką kanałów RSS dla środowiska TDE. Przeglądarki kanałów zapewniają "
"wygodny sposób przeglądania różnych informacji, w tym wiadomości, blogów i "
"innych stron internetowych. Zamiast sprawdzać wszystkie swoje ulubione "
"strony w poszukiwaniu aktualności, pozwól Akregatorowi pozbierać te "
"wszystkie wiadomości za ciebie.</p> <p>By uzyskać więcej wiadomości na temat "
"używania Akregatora, zajrzyj na <a href=\"%3\">Witrynę Akregatora</a>. Jeśli "
"nie chcesz więcej oglądać tej strony, <a href=\"config:/disable_introduction"
"\">kliknij tutaj</a>.</p><p>Mamy nadzieję, że Akregator ci się spodoba.</p>\n"
"<p>Dziękujemy,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; Zespół twórców Akregatora</p>\n"

#: articleviewer.cpp:399
msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "Przeglądarka kanałów RSS dla środowiska TDE."

#: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525
#: articleviewer.cpp:526
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556
msgid "Comments"
msgstr "Komentarze"

#: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576
msgid "Complete Story"
msgstr "Dokończ historię"

#: articleviewer.cpp:747
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Czy jesteś pewny, że chcesz wyłączyć tę stronę z wprowadzeniem?"

#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Wyłącz stronę wprowadzenia"

#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"

#: articleviewer.cpp:747
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Zachowaj włączoną"

#: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"

#: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17
#, no-c-format
msgid "Archive"
msgstr "Archiwum"

#: configdialog.cpp:50
msgid "Browser"
msgstr "Przeglądarka"

#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"

#: feedlist.cpp:91
msgid "All Feeds"
msgstr "Wszystkie kanały"

#: feedlistview.cpp:392
msgid ""
"<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds "
"or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using "
"drag and drop."
msgstr ""
"<h2>Drzewo kanałów</h2> Możesz tu przeglądać drzewo kanałów. Możesz także "
"dodać kanały lub grupy kanałów (foldery) używając menu dostępnego po "
"naciśnięciu prawego przycisku myszy, lub przegrupować je używając metody "
"przeciągnij i upuść."

#: frame.cpp:178
msgid "Loading..."
msgstr "Wczytywanie..."

#: frame.cpp:187
msgid "Loading canceled"
msgstr "Wczytywanie przerwane"

#: frame.cpp:198
msgid "Loading completed"
msgstr "Zakończono wczytywanie"

#: librss/testlibrss.cpp:14
msgid "URL of feed"
msgstr ""

#: mainwindow.cpp:128
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgstr ""
"Nie można znaleźć części programu Akregator, proszę sprawdzić swoją "
"instalację."

#: mainwindow.cpp:268
msgid ""
"<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system "
"tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</"
"p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Zamknięcie głównego okna zachowa uruchomionego aKregatora w tacce "
"systemowej. Użyj 'Zakończ' z menu 'Plik', aby zakończyć program.</p> "
"<p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"

#: mainwindow.cpp:268
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Pokaż w tacce systemowej"

#: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Metakit"
msgstr "Ustawienia metanarzędzia"

#: notificationmanager.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Dodano kanał:\n"
" %1"

#: notificationmanager.cpp:87
#, c-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Dodano kanały:\n"
" %1"

#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Otwórz w nowej &karcie"

#: pageviewer.cpp:433
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab."
msgstr ""
"<b>Otwórz w nowej karcie</b><p>Otwiera bieżący odnośnik w nowej karcie."

#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Otwórz odnośnik w zewnętrznej &przeglądarce"

#: pageviewer.cpp:475
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "Otwórz stronę w zewnętrznej przeglądarce"

#: pageviewer.cpp:483
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "Dodaj do zakładek Konquerora"

#: pluginmanager.cpp:93
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>KLibLoader nie mógł wczytać wtyczki:<br/><i>%1</i></p><p>Komunikat błędu:"
"<br/><i>%2</i></p>"

#: pluginmanager.cpp:170
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"

#: pluginmanager.cpp:171
msgid "Library"
msgstr "Biblioteka"

#: pluginmanager.cpp:172
msgid "Authors"
msgstr "Autorzy"

#: pluginmanager.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: pluginmanager.cpp:174
msgid "Version"
msgstr "Wersja"

#: pluginmanager.cpp:175
msgid "Framework Version"
msgstr "Wersja szkieletu programu"

#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Plugin Information"
msgstr "Informacja o wtyczce"

#: progressmanager.cpp:181
msgid "Fetch completed"
msgstr "Pobieranie ukończone"

#: progressmanager.cpp:191
msgid "Fetch error"
msgstr "Błąd pobierania"

#: progressmanager.cpp:201
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Pobieranie przerwano"

#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "Właściwości pobierania"

#: propertiesdialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Właściwości %1"

#: searchbar.cpp:75
msgid "S&earch:"
msgstr "&Znajdź:"

#: searchbar.cpp:84
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: searchbar.cpp:92
msgid "All Articles"
msgstr "Wszystkie artykuły"

#: searchbar.cpp:93
msgid "Unread"
msgstr "Nieprzeczytane"

#: searchbar.cpp:94
msgid "New"
msgstr "Nowe"

#: searchbar.cpp:95
msgid "Important"
msgstr "Ważne"

#: searchbar.cpp:97
msgid "Clear filter"
msgstr "Czyść filtr"

#: searchbar.cpp:98
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "Wprowadź terminy rozdzielone spacjami by filtrować listę artykułów"

#: searchbar.cpp:99
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Wybierz jaki rodzaj artykułów pokazać w liście artykułów"

#: simplenodeselector.cpp:48
msgid "Select Feed or Folder"
msgstr "Wybierz kanał lub folder"

#: speechclient.cpp:111
msgid "Next Article: "
msgstr "Następny artykuł:"

#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
msgid "No Archive"
msgstr "Brak archiwum"

#: tabwidget.cpp:85
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zamknij bieżącą kartę"

#: tagnodelist.cpp:65
msgid "My Tags"
msgstr "Moje znaczniki"

#: tagpropertiesdialog.cpp:43
msgid "Tag Properties"
msgstr "Właściwości znacznika"

#: trayicon.cpp:68
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
msgstr "Akregator - przeglądarka kanałów RSS"

#: trayicon.cpp:146
#, c-format
msgid ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"Akregator - %n unread articles"
msgstr ""
"Akregator - Jeden nieprzeczytany artykuł\n"
" Akregator - %n nieprzeczytane artykuły\n"
"Akregator - %n nieprzeczytanych artykułów"

#: viewer.cpp:70
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "&Zwiększ rozmiar czcionki"

#: viewer.cpp:71
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "Z&mniejsz rozmiar czcionki"

#: viewer.cpp:77
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Kopiuj a&dres odnośnika"

#: viewer.cpp:80
msgid "&Save Link As..."
msgstr "Zapisz odnośnik &jako..."

#: addfeedwidgetbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Add New Source"
msgstr "Dodaj nowe źródło"

#: addfeedwidgetbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "Adres &kanału:"

#: addfeedwidgetbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: akregator.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Pokaż pasek szybkich filtrów"

#: akregator.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Status Filter"
msgstr "Filtr statusu"

#: akregator.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Przechowuje ostatnie ustawienia filtra statusu"

#: akregator.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Filtr tekstu"

#: akregator.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Przechowuje ostatnią szukaną linię tekstu"

#: akregator.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "Tryb widoku"

#: akregator.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Article display mode."
msgstr "Tryb wyświetlania artykułu."

#: akregator.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Rozmiary dla pierwszego elementu rozdzielającego"

#: akregator.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Rozmiary pierwszego (zazwyczaj pionowego) elementu rozdzielającego."

#: akregator.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Rozmiary drugiego elementu rozdzielającego"

#: akregator.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Rozmiary drugiego (zazwyczaj poziomego) elementu rozdzielającego."

#: akregator.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "Tryb archiwum"

#: akregator.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Przechowuj wszystkie artykuły"

#: akregator.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Zapisz nieograniczoną liczbę artykułów."

#: akregator.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Ogranicz liczbę artykułów"

#: akregator.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Ogranicz liczbę artykułów w kanale"

#: akregator.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Usuń przeterminowane artykuły"

#: akregator.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Usuń przeterminowane artykuły"

#: akregator.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Wyłącz archiwizację"

#: akregator.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Nie zapisuj żadnych artykułów"

#: akregator.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "Wiek dezaktualizacji"

#: akregator.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Domyślny wiek dezaktualizacji artykułów w dniach."

#: akregator.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Article Limit"
msgstr "Limit artykułów"

#: akregator.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Liczba artykułów przechowywanych na kanał."

#: akregator.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Nie przedawniaj ważnych artykułów"

#: akregator.kcfg:100
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Po zaznaczeniu tej opcji artykuły, które oznaczyłeś jako ważne, nie będą "
"usuwane po osiągnięciu ograniczenia archiwum dotyczącego wieku, lub liczby "
"artykułów."

#: akregator.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Równoczesne pobieranie"

#: akregator.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Ilość równoczesnych pobrań"

#: akregator.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Użyj bufora HTML"

#: akregator.kcfg:112
#, no-c-format
msgid ""
"Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Użyj ustawień bufora HTML dla całego TDE przy pobieraniu kanałów w celu "
"uniknięcia niepotrzebnego ruchu w sieci. Wyłącz tylko w razie konieczności."

#: akregator.kcfg:118
#, no-c-format
msgid "Disable the introduction page"
msgstr "Wyłącz stronę wprowadzenia"

#: akregator.kcfg:119
#, no-c-format
msgid "Disable the introduction page."
msgstr "Wyłącz stronę wprowadzenia"

#: akregator.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Pobierz przy starcie"

#: akregator.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Pobierz listę źródeł informacji przy starcie"

#: akregator.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Oznacz wszystkie kanały jako przeczytane przy uruchamianiu"

#: akregator.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Oznacz wszystkie kanały jako przeczytane przy uruchamianiu."

#: akregator.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Użyj cyklicznego pobierania"

#: akregator.kcfg:134
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Pobieraj wszystkie źródła informacji co %1 minut."

#: akregator.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Odstęp czasu dla automatycznego pobierania"

#: akregator.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Odstęp czasu dla automatycznego pobierania w minutach."

#: akregator.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Use notifications"
msgstr "Użyj powiadomień"

#: akregator.kcfg:144
#, no-c-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Określa czy powiadomienia w dymkach będą używane czy nie."

#: akregator.kcfg:148
#, no-c-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Pokaż ikonę w tacce systemowej"

#: akregator.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Określa czy ikona tacki systemowej jest pokazana czy nie jest."

#: akregator.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Pokazuj przyciski zamykania na kartach"

#: akregator.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Pokazuj przyciski zamykania na kartach zamiast ikon"

#: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45
#, no-c-format
msgid "Use default TDE web browser"
msgstr "Użyj domyślnej przeglądarki internetowej TDE"

#: akregator.kcfg:162
#, no-c-format
msgid "Use TDE web browser when opening in external browser."
msgstr ""
"Użyj przeglądarki internetowej TDE, podczas otwierania w zewnętrznej "
"przeglądarce."

#: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56
#, no-c-format
msgid "Use this command:"
msgstr "Użyj tego polecenia:"

#: akregator.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Użyj określonego polecenia kiedy otwierasz w zewnętrznej przeglądarce."

#: akregator.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser.  URL will substitute for %u."
msgstr "Polecenie do uruchomienia zewnętrznej przeglądarki.  URL zastąpi %u."

#: akregator.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Wybór akcji powiązanej z lewym przyciskiem myszy."

#: akregator.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Wybór akcji powiązanej z środkowym przyciskiem myszy."

#: akregator.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "Silnik archiwum"

#: akregator.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr ""
"Czy stosować opóźnienie przy zaznaczaniu artykułu jako przeczytanego po jego "
"zaznaczeniu."

#: akregator.kcfg:220
#, no-c-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
msgstr ""
"Możliwość konfiguracji opóźnienia pomiędzy zaznaczaniem artykułu, a "
"oznaczaniem go jako przeczytanego."

#: akregator.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Przywraca szybki filtr do stanu początkowego przy zmianie kanału."

#: akregator.kcfg:229
#, no-c-format
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
msgstr "Pokaż znakujące elementy GUI (niedokończone)"

#: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Idź"

#: akregator_part.rc:43
#, no-c-format
msgid "F&eed"
msgstr "&Kanał"

#: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "&Artykuł"

#: akregator_shell.rc:26
#, no-c-format
msgid "&Feed"
msgstr "&Kanał"

#: akregator_shell.rc:52
#, no-c-format
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi mowy"

#: mk4storage/mk4config.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Commit Interval"
msgstr "Częstotliwość zatwierdzania"

#: mk4storage/mk4config.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
msgstr "Częstotliwość zatwierdzania w sekundach przy zapisywaniu zmian"

#: mk4storage/mk4config.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Path to archive"
msgstr "Ścieżka do archiwum"

#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Metakit Settings"
msgstr "Ustawienia metanarzędzia"

#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Use default location"
msgstr "Użyj domyślnego położenia"

#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Archive location:"
msgstr "Położenie archiwum:"

#: propertieswidgetbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "O&gólne"

#: propertieswidgetbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"

#: propertieswidgetbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nazwa:"

#: propertieswidgetbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Wyświetl nazwę kolumny RSS"

#: propertieswidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "Użyj &własnej częstotliwości odświeżania"

#: propertieswidgetbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Update &every:"
msgstr "Aktualizuj &co:"

#: propertieswidgetbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "Minuty"

#: propertieswidgetbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "Godziny"

#: propertieswidgetbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "Dni"

#: propertieswidgetbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"

#: propertieswidgetbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Informuj o nowych a&rtykułach"

#: propertieswidgetbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "Ar&chiwum"

#: propertieswidgetbase.ui:233
#, no-c-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "Przechowuj wszyst&kie artykuły"

#: propertieswidgetbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "Limit archi&wum do:"

#: propertieswidgetbase.ui:249
#, no-c-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "&Usuń artykuły starsze niż:"

#: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " dni"

#: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114
#, no-c-format
msgid "1 day"
msgstr "1 dzień"

#: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85
#, no-c-format
msgid " articles"
msgstr " artykuły"

#: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88
#, no-c-format
msgid "1 article"
msgstr "1 artykuł"

#: propertieswidgetbase.ui:334
#, no-c-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "W&yłącz archiwizację"

#: propertieswidgetbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "&Użyj domyślnych ustawień"

#: propertieswidgetbase.ui:357
#, no-c-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "Zaawa&nsowane"

#: propertieswidgetbase.ui:376
#, no-c-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "Wczytaj &pełną stronę podczas czytania artykułów"

#: propertieswidgetbase.ui:384
#, no-c-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Oznacz a&rtykuły jako przeczytane po ich nadejściu"

#: settings_advancedbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "SettingsAdvanced"
msgstr "Zaawansowane ustawienia"

#: settings_advancedbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "Silnik archiwum:"

#: settings_advancedbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Konfiguruj..."

#: settings_advancedbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Article List"
msgstr "Lista artykułów"

#: settings_advancedbase.ui:76
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " sek."

#: settings_advancedbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr ""
"Przywracaj do stanu początkowego pasek wyszukiwania przy zmianie kanałów"

#: settings_advancedbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "Oznacz zaznaczony arty&kuł jako przeczytany po"

#: settings_appearance.ui:42
#, no-c-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Minimalny rozmiar czcionki:"

#: settings_appearance.ui:81
#, no-c-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "Średni rozmiar czcionki:"

#: settings_appearance.ui:133
#, no-c-format
msgid "Standard font:"
msgstr "Czcionka standardowa:"

#: settings_appearance.ui:146
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Czcionka o stałej szerokości:"

#: settings_appearance.ui:159
#, no-c-format
msgid "Serif font:"
msgstr "Czcionka szeryfowa:"

#: settings_appearance.ui:172
#, no-c-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Czcionka bezszeryfowa:"

#: settings_appearance.ui:185
#, no-c-format
msgid "Read message color:"
msgstr "Kolor przeczytanej wiadomości:"

#: settings_appearance.ui:201
#, no-c-format
msgid "Unread message color:"
msgstr "Kolor nieprzeczytanej wiadomości:"

#: settings_appearance.ui:219
#, no-c-format
msgid "&Underline links"
msgstr "&Podkreśl odnośniki"

#: settings_appearance.ui:227
#, no-c-format
msgid "&Enable favicons"
msgstr "Włącz favikony"

#: settings_appearance.ui:235
#, no-c-format
msgid "Automatically load &images"
msgstr "Automatyczn&ie wczytuj obrazki"

#: settings_archive.ui:39
#, no-c-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Domyślne ustawienia archiwum"

#: settings_archive.ui:50
#, no-c-format
msgid "Keep all articles"
msgstr "Przechowuj wszystkie artykuły"

#: settings_archive.ui:58
#, no-c-format
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Ogranicz rozmiar archiwum kanału do:"

#: settings_archive.ui:66
#, no-c-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Usuń artykuły starsze niż: "

#: settings_archive.ui:74
#, no-c-format
msgid "Disable archiving"
msgstr "Wyłącz archiwizację"

#: settings_archive.ui:133
#, no-c-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Nie przedawniaj ważnych artykułów"

#: settings_browser.ui:17
#, no-c-format
msgid "ExternalBrowser"
msgstr "Zewnętrzna przeglądarka"

#: settings_browser.ui:31
#, no-c-format
msgid "For External Browsing"
msgstr "Dla zewnętrznej przeglądarki"

#: settings_browser.ui:67
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"

#: settings_browser.ui:77
#, no-c-format
msgid "Show tab close button on hover"
msgstr "Pokaż przycisk zamykania karty po najechaniu myszą"

#: settings_browser.ui:146
#, no-c-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Zachowanie przy kliknięciu środkowym przyciskiem myszy:"

#: settings_browser.ui:162
#, no-c-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Zachowanie przy kliknięciu lewym przyciskiem myszy:"

#: settings_general.ui:31
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "Globalne"

#: settings_general.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "&Użyj cyklicznego pobierania"

#: settings_general.ui:50
#, no-c-format
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "Użyj &powiadomień dla wszystkich kanałów"

#: settings_general.ui:56
#, no-c-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję jeśli chcesz otrzymywać powiadomienia, kiedy są nowe "
"artykuły."

#: settings_general.ui:64
#, no-c-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Pokaż &ikonę w tacce systemowej"

#: settings_general.ui:75
#, no-c-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Pobieraj kanały co:"

#: settings_general.ui:86
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " minuty"

#: settings_general.ui:89
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuta"

#: settings_general.ui:108
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Uruchamianie"

#: settings_general.ui:119
#, no-c-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Oznacz &wszystkie kanały jako przeczytane przy uruchamianiu"

#: settings_general.ui:127
#, no-c-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Po&bierz wszystkie kanały przy starcie"

#: settings_general.ui:135
#, no-c-format
msgid "Disable the &introduction page"
msgstr "Wyłącz stronę wprowadzenia"

#: settings_general.ui:162
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Sieć"

#: settings_general.ui:173
#, no-c-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Użyj &bufora przeglądarki (mniejszy ruch sieciowy)"

#: tagpropertieswidgetbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"

#: tagpropertieswidgetbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Ikona:"

#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "U&suń znacznik"

#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Tryb &widoku"

#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Ustaw znaczniki"

#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Pasek narzędzi mowy"

#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "&Zwiększ rozmiar czcionki"