# Version: $Revision: 848535 $
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# Marta Rybczyńska <tde-i18n@rybczynska.net>, 2008.
# translation of karm.po to
# KTranslator Generated File
# Major part translated by Piotr Roszatycki <dexter@fnet.pl>
# Minor latest updates by Jacek Stolarczyk <jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: karm\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-13 20:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-17 18:59+0200\n"
"Last-Translator: Marta Rybczyńska <tde-i18n@rybczynska.net>\n"
"Language-Team:  <pl@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org"

#: csvexportdialog.cpp:87
msgid "radioDecimal"
msgstr "radioDecimal"

#: edittaskdialog.cpp:58
msgid "Task &name:"
msgstr "Nazwa &zadania:"

#: edittaskdialog.cpp:72
msgid "Edit &absolute"
msgstr "Zmień czas &bezwzględny"

#: edittaskdialog.cpp:85
msgid "&Session time: "
msgstr "&Czas sesji: "

#: edittaskdialog.cpp:88
msgid "&Time:"
msgstr "&Czas:"

#: edittaskdialog.cpp:124
msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)"
msgstr "Zmień czas &względny (sesji i łączny)"

#: edittaskdialog.cpp:168
msgid "A&uto tracking"
msgstr "Śledzenie &automatyczne"

#: edittaskdialog.cpp:177
msgid "In Desktop"
msgstr "Na pulpicie"

#: edittaskdialog.cpp:228
msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only."
msgstr "Wpisz nazwę zadania."

#: edittaskdialog.cpp:231
msgid ""
"Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n"
"\n"
"For example, if you have worked exactly four hours on this task during the "
"current session, you would set the Session time to 4 hr."
msgstr ""
"Użyj tej opcji, by ustawić bezwzględny czas spędzony nad tym zadaniem.\n"
"\n"
"Na przykład, jeśli bieżąca sesja nad zadaniem trwa dokładnie 4 godziny, "
"ustaw czas sesji na 4 godziny."

#: edittaskdialog.cpp:236
msgid ""
"Use this option to change the time spent on this task relative to its "
"current value.\n"
"\n"
"For example, if you worked on this task for one hour without the timer "
"running, you would add 1 hr."
msgstr ""
"Użyj tej opcji, by ustawić względny czas spędzony nad tym zadaniem.\n"
"\n"
"Na przykład, jeśli pracowałeś nad nad zadaniem przez 4 godziny bez "
"włączonego pomiaru czasu, ustaw czas sesji na 4 godziny."

#: edittaskdialog.cpp:241
msgid "This is the time the task has been running since all times were reset."
msgstr "Czas zużyty na to zadanie od momentu wyzerowania wszystkich czasów."

#: edittaskdialog.cpp:244
msgid "This is the time the task has been running this session."
msgstr "Czas aktualnej sesji."

#: edittaskdialog.cpp:246
msgid ""
"Specify how much time to add or subtract to the overall and session time"
msgstr ""
"Określ, o jaki czas chcesz zwiększyć lub zmniejszyć czas sesji i zadania."

#: edittaskdialog.cpp:250
msgid ""
"Use this option to automatically start the timer on this task when you "
"switch to the specified desktop(s)."
msgstr ""
"Użyj tej opcji, by automatycznie włączyć zegar, gdy przełączysz się na "
"wybrany pulpit."

#: edittaskdialog.cpp:253
msgid ""
"Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task."
msgstr "Wybierz pulpit, na którym zegar ma zostać włączony automatycznie."

#: idletimedetector.cpp:73
msgid "Idle Detection"
msgstr "Wykrywanie bezczynności"

#: idletimedetector.cpp:74
msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?"
msgstr "Nic się nie dzieje od %1. Co zrobić?"

#: idletimedetector.cpp:76
msgid "Revert && Stop"
msgstr "Odejmij i zatrzymaj"

#: idletimedetector.cpp:77
msgid "Revert && Continue"
msgstr "Odejmij i kontynuuj"

#: idletimedetector.cpp:78
msgid "Continue Timing"
msgstr "Kontynuuj"

#: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262
msgid "Start &New Session"
msgstr "Rozpocznij &nową sesję"

#: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268
msgid "&Reset All Times"
msgstr "Zeruj wszystkie &zegary"

#: karm_part.cpp:136 mainwindow.cpp:274
msgid "&Start"
msgstr ""

#: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279
msgid "S&top"
msgstr "&Zatrzymaj"

#: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284
msgid "Stop &All Timers"
msgstr "Zatrzymaj &wszystkie zegary"

#: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291
msgid "&New..."
msgstr "&Nowe..."

#: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296
msgid "New &Subtask..."
msgstr "Nowe &podzadanie..."

#: karm_part.cpp:163 mainwindow.cpp:301
msgid "&Delete"
msgstr ""

#: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306
msgid "&Edit..."
msgstr "&Zmień..."

#: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318
msgid "&Mark as Complete"
msgstr "&Oznacz jako zakończone"

#: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325
msgid "&Mark as Incomplete"
msgstr "Oznacz jako &niezakończone"

#: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332
msgid "&Copy Totals to Clipboard"
msgstr "&Kopiuj czas łączny do schowka"

#: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347
msgid "Copy &History to Clipboard"
msgstr "Kopiuj &historię do schowka"

#: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355
msgid "Import &Legacy Flat File..."
msgstr "Importuj plik &Legacy Flat..."

#: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358
msgid "&Export to CSV File..."
msgstr "&Eksportuj do pliku CVS..."

#: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361
msgid "Export &History to CSV File..."
msgstr "Eksportuj &historię do pliku CVS..."

#: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364
msgid "Import Tasks From &Planner..."
msgstr "Importuj zadania z &Organizatora..."

#: karm_part.cpp:221
msgid "Configure KArm..."
msgstr "Konfiguruj KArm..."

#: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379
msgid "Configure key bindings"
msgstr "Konfiguracja klawiszy"

#: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380
msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm"
msgstr "To polecenie pozwala konfigurować skróty klawiszowe programu"

#: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383
msgid "Start a new session"
msgstr "Rozpocznij nową sesję"

#: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384
msgid ""
"This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, "
"without affecting the totals."
msgstr ""
"To wyzeruje czas sesji dla wszystkich zadań, by rozpocząć nową sesję bez "
"zmiany całkowitych czasów."

#: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388
msgid "Reset all times"
msgstr "Zeruj wszystkie zegary"

#: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389
msgid ""
"This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart "
"from scratch."
msgstr ""
"To wyzeruje czas sesji i łączny dla wszystkich zadań, żeby rozpocząć od "
"początku."

#: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393
msgid "Start timing for selected task"
msgstr "Włącz zegar dla wybranego zadania"

#: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394
msgid ""
"This will start timing for the selected task.\n"
"It is even possible to time several tasks simultaneously.\n"
"\n"
"You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse "
"button on a given task. This will, however, stop timing of other tasks."
msgstr ""
"Włącza zegar dla wybranego zadania.\n"
"Możliwe jest nawet włączenie zegara dla kilku zadań naraz.\n"
"\n"
"Zegar można także włączyć, klikając dwukrotnie na wybranym zadaniu - to "
"jednak powoduje zatrzymanie zegara dla innych zadań."

#: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404
msgid "Stop timing of the selected task"
msgstr "Zatrzymaj zegar dla wybranego zadania"

#: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407
msgid "Stop all of the active timers"
msgstr "Zatrzymaj wszystkie aktywne zegary"

#: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409
msgid "Create new top level task"
msgstr "Utwórz nowe zadanie"

#: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410
msgid "This will create a new top level task."
msgstr "Tworzy nowe zadanie"

#: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412
msgid "Delete selected task"
msgstr "Usuń wybrane zadanie"

#: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413
msgid "This will delete the selected task and all its subtasks."
msgstr "Usuwa wybrane zadanie i wszystkie podzadania."

#: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416
msgid "Edit name or times for selected task"
msgstr "Zmiana nazwy lub czasu zadania"

#: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417
msgid ""
"This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the "
"selected task."
msgstr ""
"Wyświetla okienko dialogowe, pozwalające na zmianę właściwości wybranego "
"zadania."

#: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426
msgid "Copy task totals to clipboard"
msgstr "Kopiuj czasy dla zadania do schowka"

#: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427
msgid "Copy time card history to clipboard."
msgstr "Kopiuj historię karty zegarowej do schowka."

#: karm_part.cpp:408
msgid "karmPart"
msgstr "karmPart"

#: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476
msgid "task_popup"
msgstr "okienko_zadania"

#: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613
#, c-format
msgid "Invalid error number: %1"
msgstr "Nieprawidłowy numer błędu: %1"

#: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270
msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)"
msgstr "Błąd podczas odczytu \"%1\", nie można znaleźć rodzica (uid=%2)"

#: karmstorage.cpp:394
msgid "File \"%1\" not found."
msgstr "Nie znaleziono pliku \"%1\"."

#: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "Nie można otworzyć \"%1\"."

#: karmstorage.cpp:590
msgid "Export Progress"
msgstr "Postęp eksportowania"

#: karmstorage.cpp:918
msgid "Task History\n"
msgstr "Historia zadania\n"

#: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315
msgid "From %1 to %2"
msgstr "Od %1 do %2"

#: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319
#, c-format
msgid "Printed on: %1"
msgstr "Wydrukowano %1"

#: karmstorage.cpp:960
msgid "Sum"
msgstr "Suma"

#: karmstorage.cpp:960
msgid "Total Sum"
msgstr "Suma całkowita"

#: karmstorage.cpp:960
msgid "Task Hierarchy"
msgstr "Hierarchia zadań"

#: karmstorage.cpp:970
msgid "  No hours logged."
msgstr "  Brak zapisu godzin."

#: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88
#: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303
msgid "Total"
msgstr "Razem"

#: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30
msgid "KArm"
msgstr "Pomiar czasu"

#: ktimewidget.cpp:80
msgid ""
"_: abbreviation for hours\n"
" hr. "
msgstr " godz. "

#: ktimewidget.cpp:94
msgid ""
"_: abbreviation for minutes\n"
" min. "
msgstr " min. "

#: main.cpp:13
msgid "TDE Time tracker tool"
msgstr "Pomiar czasu TDE"

#: main.cpp:17
msgid "Just caught a software interrupt."
msgstr "Przechwycono przerwanie programowe."

#: main.cpp:24
msgid "The iCalendar file to open"
msgstr "Plik iCalendar do otwarcia"

#: main.cpp:34
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Opiekun"

#: main.cpp:36
msgid "Original Author"
msgstr "Autor"

#: mainwindow.cpp:104
msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked."
msgstr "Zapisywanie nie powiodło się, zapewne nie można zablokować pliku."

#: mainwindow.cpp:106
msgid "Could not modify calendar resource."
msgstr "Nie można zmodyfikować źródła danych kalendarza."

#: mainwindow.cpp:108
msgid "Out of memory--could not create object."
msgstr "Brak pamięci - nie można utworzyć obiektu."

#: mainwindow.cpp:110
msgid "UID not found."
msgstr "Nie znaleziono identyfikatora użytkownika."

#: mainwindow.cpp:112
msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD."
msgstr "Nieprawidłowy format daty - format to YYYY-MM-DD."

#: mainwindow.cpp:114
msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS."
msgstr "Nieprawidłowy czas - format to YYYY-MM-DDTHH:MM:SS."

#: mainwindow.cpp:116
msgid "Invalid task duration--must be greater than zero."
msgstr "Nieprawidłowy czas trwania zadania - musi być większy od zera."

#: mainwindow.cpp:146
msgid "Successfully saved tasks and history"
msgstr "Zapisano zadania i historię"

#: mainwindow.cpp:156
msgid "Successfully exported History to CSV-file"
msgstr "Zapisano historię do pliku CSV"

#: mainwindow.cpp:205
#, c-format
msgid "Session: %1"
msgstr "Sesja: %1"

#: mainwindow.cpp:208
#, c-format
msgid "Total: %1"
msgstr "Razem: %1"

#: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88
msgid "Session"
msgstr "Sesja"

#: mainwindow.cpp:242
msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?"
msgstr "Na pewno wyzerować czas wszystkich zadań?"

#: mainwindow.cpp:243
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Wymagane potwierdzenie"

#: mainwindow.cpp:243
msgid "Reset All Times"
msgstr "Wyzeruj wszystkie zegary"

#: mainwindow.cpp:340
msgid "&Copy Session Time to Clipboard"
msgstr "&Kopiuj czas sesji do schowka"

#: preferences.cpp:23
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"

#: preferences.cpp:50
msgid "Behavior"
msgstr "Zachowanie"

#: preferences.cpp:50
msgid "Behavior Settings"
msgstr "Ustawienia zachowania"

#: preferences.cpp:58
msgid "Detect desktop as idle after"
msgstr "Wykryj pulpit jako bezczynny po"

#: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119
msgid " min"
msgstr " min."

#: preferences.cpp:63
msgid "Prompt before deleting tasks"
msgstr "Pytaj przed usunięciem zadania"

#: preferences.cpp:78
msgid "Display"
msgstr "Wygląd"

#: preferences.cpp:78
msgid "Display Settings"
msgstr "Ustawienia wyglądu"

#: preferences.cpp:85
msgid "Columns displayed:"
msgstr "Widoczne kolumny:"

#: preferences.cpp:87
msgid "Session time"
msgstr "Czas sesji"

#: preferences.cpp:89
msgid "Cumulative task time"
msgstr "Łączny czas zadania"

#: preferences.cpp:91
msgid "Total session time"
msgstr "Całkowity czas sesji"

#: preferences.cpp:93
msgid "Total task time"
msgstr "Całkowity czas zadania"

#: preferences.cpp:108
msgid "Storage"
msgstr "Zapisywanie"

#: preferences.cpp:108
msgid "Storage Settings"
msgstr "Ustawienia zapisywania"

#: preferences.cpp:117
msgid "Save tasks every"
msgstr "Zapisuj zadania co"

#: preferences.cpp:122
msgid "iCalendar file:"
msgstr "Plik iCalendar:"

#: preferences.cpp:129
msgid "Log history"
msgstr "Zapisz dziennik"

#: print.cpp:25
msgid "Print Times"
msgstr "Wypisz czasy"

#: print.cpp:57
msgid "Task Name "
msgstr "Nazwa zadania"

#: print.cpp:82
#, c-format
msgid "KArm - %1"
msgstr "KArm - %1"

#: print.cpp:88 taskview.cpp:54
msgid "Task Name"
msgstr "Zadanie"

#: printdialog.cpp:44
msgid "Print Dialog"
msgstr "Okno drukowania"

#: csvexportdialog_base.ui:150 printdialog.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Date Range"
msgstr "Zakres dat"

#: csvexportdialog_base.ui:164 printdialog.cpp:63
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Od:"

#: csvexportdialog_base.ui:188 printdialog.cpp:71
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Do:"

#: printdialog.cpp:79
msgid "Selected Task"
msgstr "Wybrane zadanie"

#: printdialog.cpp:80
msgid "All Tasks"
msgstr "Wszystkie zadania"

#: printdialog.cpp:83
msgid "Summarize per week"
msgstr "Podsumowanie tygodniowe"

#: printdialog.cpp:85
msgid "Totals only"
msgstr "Tylko suma"

#: taskview.cpp:55
msgid "Session Time"
msgstr "Czas sesji"

#: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65
msgid "Time"
msgstr "Czas"

#: taskview.cpp:57
msgid "Total Session Time"
msgstr "Całkowity czas sesji"

#: taskview.cpp:58
msgid "Total Time"
msgstr "Czas zadania"

#: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304
msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work"
msgstr ""
"Bieżący pulpit ma zbyt wysoki numer, śledzenie pulpitu nie będzie działać"

#: taskview.cpp:405
msgid ""
"Saving is impossible, so timing is useless. \n"
"Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of "
"a file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that "
"your calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically "
"from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock."
msgstr ""
"Zapisywanie jest niemożliwe, więc mierzenie czasu nie ma sensu.\n"
"Problemy z zapisem mogą wynikać z braku miejsca na dysku, podania nazwy "
"katalogu zamiast nazwy pliku lub zablokowanych plików. Proszę sprawdzić, czy "
"na dysku jest wolne miejsce, czy plik kalendarza istnieje i czy nie ma "
"zbędnych blokad, zwykle w ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock."

#: taskview.cpp:495
msgid "New Task"
msgstr "Nowe zadanie"

#: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578
msgid "Unnamed Task"
msgstr "Nienazwane"

#: taskview.cpp:521
msgid ""
"Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit "
"your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove "
"any lock file related to its name from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ "
msgstr ""
"Błąd podczas zapisywania nowego zadania. Twoje zmiany nie zostały zapisane. "
"Sprawdź, czy możesz edytować swój plik iCalendar. Zakończ też wszystkie "
"programy używające tego pliku i usuń wszystkie pliki blokujące, związane z "
"jego nazwą, z katalogu ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ "

#: taskview.cpp:560
msgid "New Sub Task"
msgstr "Nowe podzadanie"

#: taskview.cpp:572
msgid "Edit Task"
msgstr "Edytuj zadanie"

#: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644
msgid "No task selected."
msgstr "Nie wybrano zadania."

#: taskview.cpp:652
msgid ""
"Are you sure you want to delete the task named\n"
"\"%1\" and its entire history?"
msgstr ""
"Na pewno usunąć zadanie\n"
"\"%1\" i całą jego historię?"

#: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663
msgid "Deleting Task"
msgstr "Usuwanie zadania"

#: taskview.cpp:659
msgid ""
"Are you sure you want to delete the task named\n"
"\"%1\" and its entire history?\n"
"NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted."
msgstr ""
"Na pewno usunąć zadanie\n"
"\"%1\" i całą jego historię?\n"
"Uwaga: wszystkie podzadania i ich historia zostaną także usunięte."

#: taskview.cpp:818
msgid ""
"Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all "
"tasks?"
msgstr ""
"Skopiować tylko czasy dla tego zadania i podzadań, czy podsumowanie dla "
"wszystkich zadań?"

#: taskview.cpp:819
msgid "Copy Totals to Clipboard"
msgstr "Kopiuj czas łączny do schowka"

#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
msgid "Copy This Task"
msgstr "Kopiuj to zadanie"

#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
msgid "Copy All Tasks"
msgstr "Kopiuj wszystkie zadania"

#: taskview.cpp:842
msgid ""
"Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time "
"for all tasks?"
msgstr ""
"Skopiować tylko czas sesji dla tego zadania i podzadań, czy dla wszystkich "
"zadań?"

#: taskview.cpp:843
msgid "Copy Session Time to Clipboard"
msgstr "Kopiuj czas sesji do schowka"

#: taskviewwhatsthis.cpp:34
msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on."
msgstr "Nazwa pokazuje nazwę zadania lub podzadania, nad którym pracujesz."

#: taskviewwhatsthis.cpp:38
msgid ""
"Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n"
"Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose "
"\"Start New Session\".\n"
"Time: Overall time for this task.\n"
"Total Time: Overall time for this task and all its subtasks."
msgstr ""
"Czas sesji: czas spędzony nad tym zadaniem od czasu wybrania polecenia "
"\"Rozpocznij nową sesję\".\n"
"Całkowity czas sesji: czas tego zadania i jego podzadań od czasu wybrania "
"polecenia \"Rozpocznij nową sesję\".\n"
"Czas: całkowity czas tego zadania.\n"
"Całkowity czas: całkowity czas tego zadania i jego podzadań."

#: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313
msgid "Task Totals"
msgstr "Czasy zadania"

#: timekard.cpp:66
msgid "Task"
msgstr "Zadanie"

#: timekard.cpp:101
msgid "No tasks."
msgstr "Brak zadań."

#: timekard.cpp:259
msgid "No hours logged."
msgstr "Brak zapisu godzin."

#: timekard.cpp:313
msgid "Task History"
msgstr "Historia zadania"

#: timekard.cpp:356
#, c-format
msgid "Week of %1"
msgstr "Tydzień %1"

#: tray.cpp:134
msgid "No active tasks"
msgstr "Brak aktywnych zadań"

#: tray.cpp:139
msgid ", ..."
msgstr ", ..."

#: tray.cpp:154
msgid ", "
msgstr ", "

#: csvexportdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "CSV Export"
msgstr "Eksport do CSV"

#: csvexportdialog_base.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Eksportuj"

#: csvexportdialog_base.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr ""

#: csvexportdialog_base.ui:83
#, no-c-format
msgid "Export to:"
msgstr "Eksportuj do:"

#: csvexportdialog_base.ui:91
#, no-c-format
msgid "The file where Karm will write the data."
msgstr "Plik, w którym mają być zapisane dane Karm."

#: csvexportdialog_base.ui:110
#, no-c-format
msgid "Quotes:"
msgstr "Cudzysłowy:"

#: csvexportdialog_base.ui:116
#, no-c-format
msgid "\""
msgstr "\""

#: csvexportdialog_base.ui:121
#, no-c-format
msgid "'"
msgstr "'"

#: csvexportdialog_base.ui:139
#, no-c-format
msgid "All fields are quoted in the output."
msgstr "Wszystkie pola w pliku wyjściowym są ujęte w cudzysłowy."

#: csvexportdialog_base.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"<p>An inclusive date range for reporting on time card history.  Not enabled "
"when reporting on totals.</p>"
msgstr ""
"<p>Zakres dat uwzględniany w karcie historii. Nie dotyczy podsumowań.</p>"

#: csvexportdialog_base.ui:214
#, no-c-format
msgid "Time Format"
msgstr "Format czasu"

#: csvexportdialog_base.ui:217
#, no-c-format
msgid ""
"<p>You can choose to output time values in fractions of an hour or in "
"minutes.</p>\n"
"<p>For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal "
"option would output <tt>5.75</tt>, and the Hours:Minutes option would output "
"<tt>5:45</tt></p>"
msgstr ""
"<p>Można tu wybrać format czasu w częściach godziny lub w minutach.</p>\n"
"<p>Na przykład, jeśli czas to 5 godzin i 45 minut opcja 'Dziesiętny' pokaże "
"<tt>5.75</tt>, a opcja Godziny:minuty - <tt>5:45</tt></p>"

#: csvexportdialog_base.ui:232
#, no-c-format
msgid "Hours:Minutes"
msgstr "Godziny:minuty"

#: csvexportdialog_base.ui:240
#, no-c-format
msgid "Decimal"
msgstr "Dziesiętny"

#: csvexportdialog_base.ui:261
#, no-c-format
msgid "Delimiter"
msgstr "Separator"

#: csvexportdialog_base.ui:264
#, no-c-format
msgid "The character used to seperate one field from another in the output."
msgstr "Znak używany do oddzielania pól."

#: csvexportdialog_base.ui:275
#, no-c-format
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: csvexportdialog_base.ui:283
#, no-c-format
msgid "Other:"
msgstr "Inny:"

#: csvexportdialog_base.ui:291
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Spacja"

#: csvexportdialog_base.ui:299
#, no-c-format
msgid "Comma"
msgstr "Przecinek"

#: csvexportdialog_base.ui:338
#, no-c-format
msgid "Semicolon"
msgstr "Średnik"

#: karmui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""

#: karmui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Import/Export"
msgstr "&Import/eksport"

#: karmui.rc:19
#, no-c-format
msgid "&Clock"
msgstr "Ze&gar"

#: karmui.rc:25
#, no-c-format
msgid "&Task"
msgstr "&Zadanie"

#: karmui.rc:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Ustawienia wyglądu"

#: karmui.rc:41
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""