# translation of kmobile.po to # Copyright (C) 2004, 2005, 2015 Free Software Foundation, Inc. # Mikolaj Machowski , 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005. # Marek W , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmobile\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-31 15:58+0000\n" "Last-Translator: Marek W \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Mikolaj Machowski" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mikmach@wp.pl" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:85 msgid "Mobile Phone accessed via GNOKII" msgstr "Telefon komórkowy z dostępem przez GNOKII" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:218 msgid "GNOKII isn't yet configured." msgstr "Moduł GNOKII nie został skonfigurowany." #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:227 msgid "" "Lock file error.\n" " Please exit all other running instances of gnokii and try again." msgstr "" "Błąd pliku blokady.\n" " Proszę zamknąć wszystkie inne działające kopie gnokii i spróbować ponownie." #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:240 #, c-format msgid "" "Mobile phone interface initialization failed:\n" "%1" msgstr "" "Nie udało się rozpocząć pracy z interfejsem telefonu komórkowego:\n" "%1" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:250 msgid "unknown" msgstr "nieznane" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:712 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:787 msgid "MEETING" msgstr "SPOTKANIE" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:715 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:789 msgid "PHONE CALL" msgstr "ROZMOWA" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:719 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:792 msgid "BIRTHDAY" msgstr "URODZINY" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:722 msgid "REMINDER" msgstr "PRZYPOMNIENIE" #: devices/skeleton/skeleton.cpp:54 msgid "LX-50-Moohoo Addressbook (Skeleton)" msgstr "Książka adresowa LX-50-Moohoo (szkielet)" #: devices/skeleton/skeleton.cpp:67 msgid "Please turn on your %1 on now and press continue to proceed." msgstr "Proszę włączyć %1 i wcisnąć przycisk kontynuacji." #: kmobile.cpp:107 msgid "&Add Device..." msgstr "&Dodaj urządzenie..." #: kmobile.cpp:109 msgid "&Remove Device" msgstr "&Usuń urządzenie" #: kmobile.cpp:109 msgid "Remove this device" msgstr "Usuń to urządzenie" #: kmobile.cpp:111 msgid "Re&name Device..." msgstr "Zmień &nazwę urządzenia..." #: kmobile.cpp:113 msgid "&Configure Device..." msgstr "&Konfiguracja urządzenia..." #: kmobile.cpp:259 msgid "Add New Mobile or Portable Device" msgstr "Dodaj nowe przenośne urządzenie" #: kmobile.cpp:261 msgid "Please select the category to which your new device belongs:" msgstr "Proszę wybrać kategorię do jakiej należy nowe urządzenie:" #: kmobile.cpp:262 msgid "&Scan for New Devices..." msgstr "&Szukaj nowych urządzeń..." #: kmobile.cpp:266 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: kmobile.cpp:330 msgid "" "You have no mobile devices configured yet.

Do you want to add a device " "now ?" msgstr "" "Nie masz jeszcze skonfigurowanych przenośnych urządzeń.

Chcesz teraz " "dodać urządzenie?" #: kmobile.cpp:332 msgid "TDE Mobile Device Access" msgstr "Dostęp do urządzeń przenośnych w TDE" #: kmobile.cpp:332 msgid "Do Not Add" msgstr "Nie dodawaj" #: kmobiledevice.cpp:55 msgid "Unknown Device" msgstr "Nieznane urządzenie" #: kmobiledevice.cpp:56 msgid "n/a" msgstr "b.d." #: kmobiledevice.cpp:57 msgid "Unknown Connection" msgstr "Nieznane połączenie" #: kmobiledevice.cpp:109 msgid "This device does not need any configuration." msgstr "To urządzenie nie potrzebuje konfiguracji." #: kmobiledevice.cpp:148 msgid "Cellular Mobile Phone" msgstr "Telefon komórkowy" #: kmobiledevice.cpp:149 msgid "Organizer" msgstr "Organizator" #: kmobiledevice.cpp:150 msgid "Digital Camera" msgstr "Kamera cyfrowa" #: kmobiledevice.cpp:151 msgid "Music/MP3 Player" msgstr "Odtwarzacz muzyki/MP3" #: kmobiledevice.cpp:153 msgid "Unclassified Device" msgstr "Niesklasyfikowane urządzenie" #: kmobiledevice.cpp:171 msgid "Contacts" msgstr "Wizytówki" #: kmobiledevice.cpp:172 msgid "Calendar" msgstr "Kalendarz" #: kmobiledevice.cpp:173 msgid "Notes" msgstr "Notatki" #: kmobiledevice.cpp:175 msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: kmobiledevice.cpp:366 msgid "" "Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient " "permissions." msgstr "" "Nie udało się otworzyć urządzenia '%1'. Sprawdź, czy uprawnienia są " "prawidłowe." #: kmobiledevice.cpp:373 msgid "Unable to lock device '%1'." msgstr "Nie udało się zablokować urządzenia '%1'." #: kmobileview.cpp:76 msgid "Configuration saved" msgstr "Konfiguracja zapisana" #: kmobileview.cpp:89 msgid "Configuration restored" msgstr "Przywrócono konfigurację" #: kmobileview.cpp:134 msgid "%1 removed" msgstr "Usunięto %1" #: kmobileview.cpp:158 msgid "Connection to %1 established" msgstr "Ustanowiono połączenie z %1" #: kmobileview.cpp:159 msgid "Connection to %1 failed" msgstr "Nie powiodło się połączenie z %1" #: kmobileview.cpp:173 msgid "%1 disconnected" msgstr "Rozłączono %1" #: kmobileview.cpp:174 msgid "Disconnection of %1 failed" msgstr "Rozłączenie %1 nie powiodło się" #: kmobileview.cpp:306 msgid "Read addressbook entry %1 from %2" msgstr "Czytaj wpis w książce adresowej %1 z %2" #: kmobileview.cpp:328 msgid "Storing contact %1 on %2 failed" msgstr "Zachowanie wizytówki %1 na %2 nie powiodło się" #: kmobileview.cpp:329 msgid "Contact %1 stored on %2" msgstr "Wizytówka %1 przechowywana na %2" #: kmobileview.cpp:370 msgid "Read note %1 from %2" msgstr "Odczytaj notatkę %1 z %2" #: kmobileview.cpp:387 msgid "Stored note %1 to %2" msgstr "Zachowuję notatkę %1 do %2" #: main.cpp:28 msgid "TDE mobile devices manager" msgstr "Menedżer urządzeń przenośnych TDE" #: main.cpp:34 msgid "Minimize on startup to system tray" msgstr "Przy rozpoczęciu zminimalizuj do tacki systemowej" #: main.cpp:40 msgid "KMobile" msgstr "KMobile" #: pref.cpp:13 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: pref.cpp:20 msgid "First Page" msgstr "Pierwsza strona" #: pref.cpp:20 msgid "Page One Options" msgstr "Opcje pierwszej strony" #: pref.cpp:23 msgid "Second Page" msgstr "Druga strona" #: pref.cpp:23 msgid "Page Two Options" msgstr "Opcje drugiej strony" #: pref.cpp:33 pref.cpp:42 msgid "Add something here" msgstr "Dodaj coś tutaj" #: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Gnokii Mobile Device" msgstr "Konfiguracja urządzenia przenośnego Gnokii" #: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:53 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:130 #, no-c-format msgid "Please configure your Gnokii mobile device" msgstr "Proszę skonfigurować urządzenie mobilne Gnokii" #: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:217 #, no-c-format msgid "Connection:" msgstr "Połączenie:" #: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:233 #, no-c-format msgid "Phone model:" msgstr "Model telefonu:" #: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:241 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:249 #, no-c-format msgid "Baudrate:" msgstr "Szybkość:" #: kmobile_selectiondialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Select Mobile Device" msgstr "Wybierz urządzenie przenośne" #: kmobile_selectiondialog.ui:35 #, no-c-format msgid "Select mobile device:" msgstr "Wybierz urządzenie przenośne:" #: kmobile_selectiondialog.ui:65 #, no-c-format msgid "Add &New Device..." msgstr "Dodaj &nowe urządzenie..." #: kmobile_selectiondialog.ui:73 #, no-c-format msgid "S&elect" msgstr "Wybi&erz" #: kmobile_selectiondialog.ui:101 #, no-c-format msgid "C&ancel" msgstr "&Anuluj" #: kmobileui.rc:10 #, no-c-format msgid "&Device" msgstr "&Urządzenie" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Anuluj" #~ msgid "Invalid device (%1)" #~ msgstr "Nieprawidłowe urządzenie (%1)" #~ msgid "" #~ "Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the " #~ "lockfile by hand." #~ msgstr "" #~ "Nie można odczytać pliku blokującego %s. Proszę sprawdzić przyczynę i " #~ "usunąć go ręcznie." #~ msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions." #~ msgstr "Plik blokujący %1 nie działa. Proszę sprawdzić prawa." #~ msgid "Device %1 already locked." #~ msgstr "Urządzenie %1 już zablokowano." #~ msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process." #~ msgstr "Urządzenie %1 wygląda na zablokowane przez nieznany proces." #~ msgid "Please check permission on lock directory." #~ msgstr "Proszę sprawdzić prawa katalogu blokującego." #~ msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path." #~ msgstr "" #~ "Nie można utworzyć pliku blokującego %1. Proszę sprawdzić czy ścieżka " #~ "istnieje." #~ msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2." #~ msgstr "Nie można utworzyć pliku blokującego %1. Kod błędu: %2."