# translation of knode.po to polish # translation of knode.po to # translation of knode.po to # translation of knode.po to # Version: $Revision: 836268 $ # # Pierwsze tłumaczenie Norbert Popiołek , 2000. # Tomasz Grobelny , 2003. # Krzysztof Lichota , 2002, 2005. # Michal Rudolf , 2003, 2005. # Mikolaj Machowski , 2004, 2005. # Robert Gomulka , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knode\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:52-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-01 10:45+0200\n" "Last-Translator: Robert Gomulka \n" "Language-Team: polish \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" ">\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Tomasz Grobelny, Mikołaj Machowski (aktualny tłumacz)" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "grotk@poczta.onet.pl, mikmach@wp.pl" #: aboutdata.cpp:30 msgid "Maintainer" msgstr "Opiekun" #: aboutdata.cpp:31 aboutdata.cpp:32 msgid "Former maintainer" msgstr "Dawny opiekun" #: aboutdata.cpp:46 knjobdata.cpp:120 msgid "KNode" msgstr "KNode" #: aboutdata.cpp:48 msgid "A newsreader for TDE" msgstr "Klient grup dyskusyjnych dla TDE" #: aboutdata.cpp:50 msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors" msgstr "Copyright (c) 1999-2005 autorzy KNode" #: articlewidget.cpp:143 msgid "F&ind in Article..." msgstr "Znajdź w w&iadomości..." #: articlewidget.cpp:144 msgid "&View Source" msgstr "Po&każ źródło" #: articlewidget.cpp:146 msgid "&Followup to Newsgroup..." msgstr "Odpowiedz na &grupie..." #: articlewidget.cpp:148 msgid "Reply by E&mail..." msgstr "Odpowiedz &e-mailem..." #: articlewidget.cpp:150 msgid "Forw&ard by Email..." msgstr "&Przekaż dalej e-mailem..." #: articlewidget.cpp:152 msgid "" "_: article\n" "&Cancel Article" msgstr "&Anuluj wiadomość" #: articlewidget.cpp:154 msgid "S&upersede Article" msgstr "&Zastąp wiadomość" #: articlewidget.cpp:156 msgid "U&se Fixed Font" msgstr "&Użyj czcionki o stałej szerokości" #: articlewidget.cpp:158 msgid "Fancy Formating" msgstr "Eleganckie formatowanie" #: articlewidget.cpp:160 msgid "&Unscramble (Rot 13)" msgstr "&Deszyfruj (Rot 13)" #: articlewidget.cpp:165 msgid "&Headers" msgstr "&Nagłówki" #: articlewidget.cpp:166 msgid "&Fancy Headers" msgstr "&Eleganckie nagłówki" #: articlewidget.cpp:170 msgid "&Standard Headers" msgstr "&Standardowe nagłówki" #: articlewidget.cpp:174 msgid "&All Headers" msgstr "Wszystkie n&agłówki" #: articlewidget.cpp:179 msgid "&Attachments" msgstr "Z&ałączniki" #: articlewidget.cpp:180 msgid "&As Icon" msgstr "J&ako ikona" #: articlewidget.cpp:184 msgid "&Inline" msgstr "Wewnętrzn&ie" #: articlewidget.cpp:188 msgid "&Hide" msgstr "&Ukryj" #: articlewidget.cpp:193 msgid "Chars&et" msgstr "&Kodowanie" #: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1371 msgid "Automatic" msgstr "Automatycznie" #: articlewidget.cpp:200 msgid "Charset" msgstr "Kodowanie" #: articlewidget.cpp:203 msgid "&Open URL" msgstr "&Otwórz URL" #: articlewidget.cpp:205 msgid "&Copy Link Address" msgstr "&Skopiuj do schowka" #: articlewidget.cpp:207 msgid "&Bookmark This Link" msgstr "&Dodaj zakładkę dla tego odnośnika" #: articlewidget.cpp:209 msgid "&Add to Address Book" msgstr "Dod&aj do książki adresowej" #: articlewidget.cpp:211 msgid "&Open in Address Book" msgstr "&Otwórz w książce adresowej" #: articlewidget.cpp:213 msgid "&Open Attachment" msgstr "&Otwórz załącznik" #: articlewidget.cpp:215 msgid "&Save Attachment As..." msgstr "&Zapisz załącznik jako..." #: articlewidget.cpp:345 msgid "Unable to load the article." msgstr "Nie można wczytać wiadomości." #: articlewidget.cpp:377 msgid "The article contains no data." msgstr "Wiadomość nie zawiera żadnych danych." #: articlewidget.cpp:405 msgid "Unknown charset. Default charset is used instead." msgstr "Nieznane kodowanie. Użyto domyślnego kodowania." #: articlewidget.cpp:465 msgid "" "
This article has the MIME type "message/partial", which KNode " "cannot handle yet." "
Meanwhile you can save the article as a text file and reassemble it by " "hand.
" msgstr "" "
Ta wiadomość ma typ MIME "message/partial", którego KNode " "jeszcze nie obsługuje." "
Tymczasowo możesz zachować wiadomość jako plik tekstowy i połączyć go " "ręcznie
" #: articlewidget.cpp:482 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML " "code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate " "formatted HTML display for this message " "by clicking here." msgstr "" "Uwaga: To jest wiadomość HTML. Ze względów bezpieczeństwa wyświetlany " "jest tylko czysty kod HTML. Jeżeli ufasz nadawcy wiadomości, możesz obejrzeć " "sformatowaną wiadomość, klikając tutaj." #: articlewidget.cpp:528 msgid "An error occurred." msgstr "Wystąpił błąd." #: articlewidget.cpp:663 msgid "References:" msgstr "Nawiązania:" #: articlewidget.cpp:750 #, c-format msgid "Message was signed with unknown key 0x%1." msgstr "Wiadomość została podpisana nieznanym kluczem 0x%1." #: articlewidget.cpp:753 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "Ważność podpisu nie może zostać zweryfikowana." #: articlewidget.cpp:771 msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)." msgstr "Wiadomość została podpisana przez %1 (ID klucza: 0x%2)." #: articlewidget.cpp:775 #, c-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "Wiadomość została podpisana przez %1." #: articlewidget.cpp:785 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "Podpis cyfrowy jest poprawny, a bezpieczeństwo klucza jest nieznane." #: articlewidget.cpp:789 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "Podpis cyfrowy jest poprawny, a klucz jest niezbyt bezpieczny." #: articlewidget.cpp:793 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "Podpis cyfrowy jest poprawny, a klucz jest całkowicie bezpieczny." #: articlewidget.cpp:797 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "Podpis cyfrowy jest poprawny, a klucz jest bezpieczny." #: articlewidget.cpp:801 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "Podpis cyfrowy jest poprawny, ale klucz nie jest bezpieczny." #: articlewidget.cpp:805 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Ostrzeżenie: podpis cyfrowy jest niepoprawny." #: articlewidget.cpp:822 msgid "End of signed message" msgstr "Koniec podpisanej wiadomości" #: articlewidget.cpp:838 msgid "unnamed" msgstr "nienazwany" #: articlewidget.cpp:1032 msgid "" "An error occurred while downloading the article source:\n" msgstr "" "Wystąpił błąd w czasie pobierania źródła artykułu:\n" #: articlewidget.cpp:1389 kncomposer.cpp:1218 msgid "Select Charset" msgstr "Wybierz kodowanie" #: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34 msgid "Subject" msgstr "Temat" #: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312 #: knfilterconfigwidget.cpp:36 msgid "From" msgstr "Od" #: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57 msgid "Score" msgstr "Punkty" #: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61 msgid "Lines" msgstr "Linie" #: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313 msgid "Date" msgstr "Według daty" #: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50 msgid "View Columns" msgstr "Pokaż kolumny" #: headerview.cpp:76 msgid "Line Count" msgstr "Liczba wierszy" #: headerview.cpp:222 msgid "Date (thread changed)" msgstr "Data (zmiany wątku)" #: headerview.cpp:449 msgid "Newsgroups / To" msgstr "Grupy dyskusyjne/Do" #: knaccountmanager.cpp:142 msgid "Cannot create a folder for this account." msgstr "Nie można utworzyć katalogu dla tego konta." #: knaccountmanager.cpp:156 msgid "" "This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it." msgstr "" "Tego konta nie można usunąć, ponieważ istnieją dla niego nie wysłane " "wiadomości." #: knaccountmanager.cpp:158 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć to konto?" #: knaccountmanager.cpp:162 msgid "" "At least one group of this account is currently in use.\n" "The account cannot be deleted at the moment." msgstr "" "Na tym koncie otwarta jest przynajmniej jedna grupa.\n" "Nie można go w tym momencie usunąć." #: knarticlecollection.cpp:55 msgid "" "Memory allocation failed.\n" "You should close this application now\n" "to avoid data loss." msgstr "" "Błąd alokacji pamięci.\n" "Powinieneś zamknąć program teraz,\n" "aby uniknąć utraty danych." #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "" "The author has requested a reply by email instead\n" "of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n" "Do you want to reply in public anyway?" msgstr "" "Autor żądał wysłania odpowiedzi e-mailem, a nie na\n" "grupę. (\"Followup-To: poster\" - Skieruj odpowiedzi do nadawcy)\n" "Czy mimo to chcesz odpowiedzieć publicznie?" #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "Reply Public" msgstr "Odpowiedz publicznie" #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "Reply by Email" msgstr "Odpowiedz e-mailem" #: knarticlefactory.cpp:194 msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)" msgstr "Autor żądał kopii e-mailem jeżeli odpowiadasz (Kopia-Emailem-do: )" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "" "This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?" msgstr "" "Ta wiadomość zawiera załączniki. Czy chcesz aby również zostały przekazane " "dalej?" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "Forward" msgstr "Przekaż" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "Do Not Forward" msgstr "Nie przekazuj" #: knarticlefactory.cpp:309 msgid "Forwarded message (begin)" msgstr "Wiadomość przekazywana (początek)" #: knarticlefactory.cpp:314 msgid "Newsgroup" msgstr "Grupa dyskusyjna" #: knarticlefactory.cpp:324 msgid "Forwarded message (end)" msgstr "Wiadomość przekazywana (koniec)" #: knarticlefactory.cpp:363 msgid "Do you really want to cancel this article?" msgstr "Czy na pewno chcesz anulować tą wiadomość?" #: knarticlefactory.cpp:363 msgid "Cancel Article" msgstr "Anuluj artykuł" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "" "Do you want to send the cancel\n" "message now or later?" msgstr "" "Chcesz wysłać wiadomość kasującą\n" "teraz czy później?" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "Question" msgstr "Pytanie" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "&Now" msgstr "&Teraz" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "&Later" msgstr "&Później" #: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501 msgid "You have no valid news accounts configured." msgstr "Nie masz poprawnie skonfigurowanych kont grup dyskusyjnych." #: knarticlefactory.cpp:443 msgid "Do you really want to supersede this article?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz zastąpić\n" "tą wiadomość?" #: knarticlefactory.cpp:443 msgid "Supersede" msgstr "Zastąp wiadomość" #: knarticlefactory.cpp:575 msgid "This article cannot be edited." msgstr "Tej wiadomości nie można edytować." #: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896 msgid "" "The signature generator program produced the following output:" "
" "
%1
" msgstr "" "Program generujący sygnaturki stworzył coś takiego:" "
" "
%1
" #: knarticlefactory.cpp:628 msgid "Article has already been sent." msgstr "Ta wiadomość została już wysłana." #: knarticlefactory.cpp:645 msgid "Unable to load article." msgstr "Nie można wczytać wiadomości." #: knarticlefactory.cpp:670 msgid "Unable to load the outbox-folder." msgstr "Nie można wczytać skrzynki 'do wysłania'." #: knarticlefactory.cpp:733 msgid "" "You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in the " "\"Outbox\" folder." msgstr "" "Anulowałeś wysyłanie wiadomości. Nie wysłane wiadomości będą przechowywane w " "folderze \"Do wysłania\"." #: knarticlefactory.cpp:782 msgid "" "Please set a hostname for the generation\n" "of the message-id or disable it." msgstr "" "Wpisz nazwę komputera dla wygenerowania\n" "id (numeru identyfikacyjnego) wiadomości lub wyłącz go." #: knarticlefactory.cpp:825 msgid "" "Please enter a valid email address at the identity tab of the account " "configuration dialog." msgstr "" "Proszę podać prawidłowy adres e-mail w karcie tożsamości okna konfiguracyjnego " "konta." #: knarticlefactory.cpp:828 msgid "" "Please enter a valid email address at the identity section of the configuration " "dialog." msgstr "" "Proszę podać prawidłowy adres e-mail w sekcji tożsamości okna konfiguracyjnego." #: knarticlefactory.cpp:916 msgid "Emails cannot be canceled or superseded." msgstr "E-maile nie mogą być anulowane ani zastąpione." #: knarticlefactory.cpp:922 msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded." msgstr "Wiadomości anulujące nie mogą być anulowane lub zastąpione." #: knarticlefactory.cpp:927 msgid "Only sent articles can be canceled or superseded." msgstr "Tylko wiadomości wysłane mogą być anulowane lub zastąpione." #: knarticlefactory.cpp:932 msgid "This article has already been canceled or superseded." msgstr "Ta wiadomość została już anulowana lub zastąpiona." #: knarticlefactory.cpp:939 msgid "" "This article cannot be canceled or superseded,\n" "because its message-id has not been created by KNode.\n" "But you can look for your article in the newsgroup\n" "and cancel (or supersede) it there." msgstr "" "Ta wiadomość nie może zostać anulowana ani zastąpiona,\n" "ponieważ jej id (numer identyfikacyjny) nie został wygenerowany przez KNode.\n" "Możesz natomiast poszukać swojej wiadomości na grupie dyskusyjnej\n" "i anulować ją (lub zastąpić)." #: knarticlefactory.cpp:973 msgid "" "This article does not appear to be from you.\n" "You can only cancel or supersede your own articles." msgstr "" "Ta wiadomość prawdopodobnie nie pochodzi od Ciebie.\n" "Możesz tylko odwoływać lub zastępować swoje własne wiadomości." #: knarticlefactory.cpp:978 msgid "" "You have to download the article body\n" "before you can cancel or supersede the article." msgstr "" "Musisz pobrać treść wiadomości\n" "zanim ją anulujesz lub zastąpisz." #: knarticlefactory.cpp:1067 msgid "Errors While Sending" msgstr "Błędy podczas wysyłania" #: knarticlefactory.cpp:1073 msgid "Errors occurred while sending these articles:" msgstr "Wystąpiły błędy w czasie wysyłania tych wiadomości:" #: knarticlefactory.cpp:1074 msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder." msgstr "Nie wysłane wiadomości są przechowywane w folderze \"Do wysłania\"." #: knarticlefactory.cpp:1103 msgid "Error message:
" msgstr "Komunikat błędu:
" #: knarticlefilter.cpp:33 msgid "" "_: default filter name\n" "all" msgstr "wszystkie" #: knarticlefilter.cpp:34 msgid "" "_: default filter name\n" "unread" msgstr "nieprzeczytane" #: knarticlefilter.cpp:35 msgid "" "_: default filter name\n" "new" msgstr "nowe" #: knarticlefilter.cpp:36 msgid "" "_: default filter name\n" "watched" msgstr "obserwowane" #: knarticlefilter.cpp:37 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with unread" msgstr "wątki zawierające nieprzeczytane wiadomości" #: knarticlefilter.cpp:38 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with new" msgstr "wątki zawierające nowe wiadomości" #: knarticlefilter.cpp:39 msgid "" "_: default filter name\n" "own articles" msgstr "własne wiadomości" #: knarticlefilter.cpp:40 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with own articles" msgstr "wątki zawierające wiadomości użytkownika" #: knarticlemanager.cpp:81 msgid "Save Attachment" msgstr "Zachowaj załącznik" #: knarticlemanager.cpp:105 msgid "Save Article" msgstr "Zapisz wiadomość" #: knarticlemanager.cpp:189 msgid " Creating list..." msgstr " Tworzenie listy ..." #: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428 msgid "no subject" msgstr "brak tematu" #: knarticlemanager.cpp:582 msgid "Do you really want to delete these articles?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz usunąć\n" "te wiadomości?" #: knarticlemanager.cpp:583 msgid "Delete Articles" msgstr "Usuń wiadomości" #: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428 #: knmainwidget.cpp:358 msgid " (moderated)" msgstr "(moderowana)" #: knarticlemanager.cpp:994 msgid " %1: %2 new , %3 displayed" msgstr " %1: %2 nowe, %3 wyświetlane" #: knarticlemanager.cpp:998 #, c-format msgid " Filter: %1" msgstr " Filtr: %1" #: knarticlemanager.cpp:1007 msgid " %1: %2 displayed" msgstr " %1 : %2 wyświetlane" #: kncleanup.cpp:59 msgid "Deleting expired articles in %1" msgstr "Usuwanie przedawnionych wiadomości w %1" #: kncleanup.cpp:65 msgid "Compacting folder %1" msgstr "Kompresowanie folderu %1" #: kncleanup.cpp:190 msgid "%1
expired: %2
left: %3" msgstr "" "%1\n" "przedawnionych:\t%2\n" "pozostało:\t%3" #: kncleanup.cpp:258 msgid "Cleaning Up" msgstr "Czyszczenie" #: kncleanup.cpp:266 msgid "Cleaning up. Please wait..." msgstr "Czyszczenie. Proszę czekać ..." #: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: kncollectionview.cpp:52 msgid "Unread Column" msgstr "Kolumna nieprzeczytane" #: kncollectionview.cpp:53 msgid "Total Column" msgstr "Kolumna wszystkie" #: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398 msgid "Unread" msgstr "Nieprzeczytane" #: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409 msgid "Total" msgstr "Ogółem" #: kncomposer.cpp:80 msgid "Edit Recent Addresses..." msgstr "Edytuj ostatnie adresy..." #: kncomposer.cpp:208 msgid "&Send Now" msgstr "&Wyślij natychmiast" #: kncomposer.cpp:211 msgid "Send &Later" msgstr "&Wyślij później" #: kncomposer.cpp:214 msgid "Save as &Draft" msgstr "&Zapisz jako wersję roboczą" #: kncomposer.cpp:217 msgid "D&elete" msgstr "&Usuń" #: kncomposer.cpp:233 msgid "Paste as &Quotation" msgstr "&Wstaw jako cytat" #: kncomposer.cpp:244 msgid "Append &Signature" msgstr "&Dołącz podpis" #: kncomposer.cpp:247 msgid "&Insert File..." msgstr "&Wstaw plik..." #: kncomposer.cpp:250 msgid "Insert File (in a &box)..." msgstr "Wstaw plik (w &ramce)..." #: kncomposer.cpp:253 msgid "Attach &File..." msgstr "&Załącz plik..." #: kncomposer.cpp:256 msgid "Sign Article with &PGP" msgstr "&Podpisz wiadomość używając PGP" #: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933 msgid "&Properties" msgstr "&Właściwości" #: kncomposer.cpp:268 msgid "Send &News Article" msgstr "&Wyślij wiadomości" #: kncomposer.cpp:271 msgid "Send E&mail" msgstr "&Wyślij E-maila" #: kncomposer.cpp:274 msgid "Set &Charset" msgstr "&Ustaw kodowanie" #: kncomposer.cpp:280 msgid "Set Charset" msgstr "Ustaw kodowanie" #: kncomposer.cpp:284 msgid "&Word Wrap" msgstr "&Zawijanie wyrazów" #: kncomposer.cpp:289 msgid "Add &Quote Characters" msgstr "&Dodaj znaki cytowania" #: kncomposer.cpp:292 msgid "&Remove Quote Characters" msgstr "&Usuń znaki cytowania" #: kncomposer.cpp:295 msgid "Add &Box" msgstr "&Dodaj ramkę" #: kncomposer.cpp:298 msgid "Re&move Box" msgstr "Usuń &ramkę" #: kncomposer.cpp:301 msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)" msgstr "&Pobierz oryginalny tekst (bez zawijania wierszy)" #: kncomposer.cpp:305 msgid "S&cramble (Rot 13)" msgstr "&Szyfruj (Rot 13)" #: kncomposer.cpp:310 msgid "Start &External Editor" msgstr "&Uruchom zewnętrzny edytor" #: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176 msgid "" msgstr "" #: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177 msgid "" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" #: kncomposer.cpp:559 msgid "Please enter a subject." msgstr "Proszę wpisać temat." #: kncomposer.cpp:567 msgid "Please enter a newsgroup." msgstr "Proszę wpisać nazwę grupy dyskusyjnej." #: kncomposer.cpp:576 msgid "" "You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n" "Please remove all newsgroups in which your article is off-topic." msgstr "" "Wysyłasz wiadomość do ponad 12 grup równocześnie.\n" "Usuń grupy, których temat nie zgadza się z tematem Twojej wiadomości." #: kncomposer.cpp:581 msgid "" "You are crossposting to more than five newsgroups.\n" "Please reconsider whether this is really useful\n" "and remove groups in which your article is off-topic.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Wysyłasz wiadomość do ponad pięciu grup równocześnie.Rozważ czy to na prawdę " "jest potrzebne i usuń grupy, których temat nie zgadza się z tematem Twojej " "wiadomości!\n" "Chcesz ponownie edytować wiadomość czy wysłać ją pomimo tego?" #: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673 #: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693 msgid "&Send" msgstr "&Wyślij" #: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673 #: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693 msgid "" "_: edit article\n" "&Edit" msgstr "&Edytuj" #: kncomposer.cpp:587 msgid "" "You are crossposting to more than two newsgroups.\n" "Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article " "into one group.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Wysyłasz wiadomość do więcej niż dwóch grup równocześnie.\n" "Użyj pola \"Followup-To\" aby skierować wszystkie odpowiedzi na jedną grupę " "dyskusyjną.\n" "Chcesz ponownie edytować wiadomość czy wysłać ją pomimo tego?" #: kncomposer.cpp:597 msgid "" "You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n" "Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header." msgstr "" "Kierujesz odpowiedzi do ponad 12 grup.\n" "Usuń kilka grup z pola \"Skieruj odpowiedzi na\" (\"Followup-To\")." #: kncomposer.cpp:602 msgid "" "You are directing replies to more than five newsgroups.\n" "Please reconsider whether this is really useful.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Kierujesz odpowiedzi do ponad pięciu grup.Rozważ czy to na prawdę jest " "potrzebne.\n" "Chcesz ponownie edytować wiadomość czy wysłać ją pomimo tego?" #: kncomposer.cpp:609 msgid "Please enter the email address." msgstr "Proszę wpisać adres e-mail." #: kncomposer.cpp:661 msgid "" "Your message contains characters which are not included\n" "in the \"us-ascii\" character set; please choose\n" "a suitable character set from the \"Options\" menu." msgstr "" "Twoja wiadomość zawiera znaki, które nie są zawarte\n" "w zbiorze znaków \"us-ascii\"\n" "Proszę wybrać odpowiednie kodowanie w menu \"Opcje\"." #: kncomposer.cpp:666 msgid "You cannot post an empty message." msgstr "Nie można wysłać pustej wiadomości." #: kncomposer.cpp:672 msgid "" "Your article seems to consist entirely of quoted text;\n" "do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Twoje wiadomość zawiera tylko cytowany tekst.\n" "Chcesz ponownie edytować wiadomość czy mimo to ją wysłać?" #: kncomposer.cpp:677 msgid "" "You cannot post an article consisting\n" "entirely of quoted text." msgstr "" "Nie można wysłać wiadomości\n" "zawierającej tylko cytowany tekst." #: kncomposer.cpp:685 msgid "" "Your article contains lines longer than 80 characters.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Twoja wiadomość zawiera linie dłuższe niż 80 znaków.\n" "Chcesz ponownie edytować wiadomość czy wysłać ją pomimo tego?" #: kncomposer.cpp:692 msgid "" "Your signature is more than 8 lines long.\n" "You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Twój podpis jest dłuższy niż 8 linii.Powinieneś go skrócić, aby dopasować się " "do powszechnie przyjętego limitu 4 linii\n" "Chcesz ponownie edytować wiadomość czy wysłać ją pomimo tego?" #: kncomposer.cpp:697 msgid "" "Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n" "please consider shortening your signature;\n" "otherwise, you will probably annoy your readers." msgstr "" "Twoja sygnaturka jest dłuższa niż powszechnie\n" "przyjęty limit czterech linii.\n" "Rozważ jej skrócenie gdyż w innym przypadku\n" "może to drażnić czytających Twoją wiadomość." #: kncomposer.cpp:717 msgid "" "You have not configured your preferred signing key yet;\n" "please specify it in the global identity configuration,\n" "in the account properties or in the group properties.\n" "The article will be sent unsigned." msgstr "" "Nie skonfigurowałeś jeszcze swojego domyślnego\n" "klucza podpisującego, określ go w ustawieniach globalnych,\n" "we właściwościach konta lub we właściwościach grupy.\n" "Ta wiadomość zostanie wysłana bez podpisu." #: kncomposer.cpp:724 msgid "Send Unsigned" msgstr "Wyślij bez podpisu" #: kncomposer.cpp:878 msgid "Do you want to save this article in the draft folder?" msgstr "Czy chcesz zapisać wiadomość w folderze roboczym?" #: kncomposer.cpp:1009 msgid "Insert File" msgstr "Wstaw plik" #: kncomposer.cpp:1091 msgid "Attach File" msgstr "Załącz plik" #: kncomposer.cpp:1167 msgid "" "The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: nobody);\n" "please respect their request." msgstr "" "Nadawca nie chce kopii Twojej odpowiedzi e-mailem.\n" "(Mail-Copies-To: nobody) Uszanuj to." #: kncomposer.cpp:1168 msgid "&Send Copy" msgstr "&Wyślij kopię" #: kncomposer.cpp:1234 msgid "This will replace all text you have written." msgstr "Cały Twój tekst zostanie zastąpiony." #: kncomposer.cpp:1248 msgid "" "No editor configured.\n" "Please do this in the settings dialog." msgstr "" "Nie skonfigurowano edytora. Proszę to zrobić w\n" "\"Ustawienia->Konfiguracja KNode->Wysyłanie wiadomości->Composer->" "Zewnętrzny edytor\"." #: kncomposer.cpp:1307 msgid "" "Unable to start external editor.\n" "Please check your configuration in the settings dialog." msgstr "" "Nie można uruchomić zewnętrznego edytora. Proszę sprawdzić konfigurację w\n" "\"Ustawienia->Konfiguracja KNode->Wysyłanie wiadomości->Composer->" "Zewnętrzny edytor\"." #: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401 msgid "Spellcheck" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: kncomposer.cpp:1365 msgid "News Article" msgstr "Wiadomość" #: kncomposer.cpp:1367 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: kncomposer.cpp:1369 msgid "News Article & Email" msgstr "Wiadomość z grupy dyskusyjnej i e-mail" #: kncomposer.cpp:1373 msgid " OVR " msgstr " ZAS " #: kncomposer.cpp:1375 msgid " INS " msgstr "WST" #: kncomposer.cpp:1377 msgid " Type: %1 " msgstr " Typ: %1" #: kncomposer.cpp:1378 msgid " Charset: %1 " msgstr " Kodowanie: %1 " #: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387 msgid " Column: %1 " msgstr "Kolumna: %1" #: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388 msgid " Line: %1 " msgstr " Linia: %1" #: kncomposer.cpp:1435 msgid "No Subject" msgstr "Brak tematu" #: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "Nie można uruchomić ISpell.\n" "Sprawdź czy ISpell jest poprawnie skonfigurowany i czy znajduje się w ścieżce " "wyszukiwania." #: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "ISpell prawdopodobnie uległ awarii." #: kncomposer.cpp:1667 msgid "No misspellings encountered." msgstr "Nie znaleziono literówek." #: kncomposer.cpp:1742 msgid "T&o:" msgstr "&Do:" #: kncomposer.cpp:1743 msgid "&Browse..." msgstr "&Przeglądaj..." #: kncomposer.cpp:1753 msgid "&Groups:" msgstr "&Grupy:" #: kncomposer.cpp:1754 msgid "B&rowse..." msgstr "&Przeglądaj..." #: kncomposer.cpp:1764 msgid "Follo&wup-To:" msgstr "&Skieruj odpowiedzi na (Followup-To):" #: kncomposer.cpp:1772 msgid "S&ubject:" msgstr "Te&mat:" #: kncomposer.cpp:1802 msgid "" "You are currently editing the article body\n" "in an external editor. To continue, you have\n" "to close the external editor." msgstr "" "Edytujesz bieżącą wiadomość\n" "w zewnętrznym edytorze. Aby\n" "kontynuować zamknij zewnętrzny edytor." #: kncomposer.cpp:1803 msgid "&Kill External Editor" msgstr "&Wymuś zamknięcie zewnętrznego edytora" #: kncomposer.cpp:1924 msgid "A&dd..." msgstr "&Dodaj..." #: kncomposer.cpp:2058 msgid "Suggestions" msgstr "Sugestie" #: kncomposer.cpp:2072 #, fuzzy msgid "No Suggestions" msgstr "Sugestie" #: kncomposer.cpp:2498 msgid "Type" msgstr "Typ" #: kncomposer.cpp:2499 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72 msgid "Description" msgstr "Opis" #: kncomposer.cpp:2501 msgid "Encoding" msgstr "Kodowanie" #: kncomposer.cpp:2549 msgid "Attachment Properties" msgstr "Właściwości załącznika" #: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: kncomposer.cpp:2564 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: kncomposer.cpp:2571 msgid "Mime" msgstr "MIME" #: kncomposer.cpp:2578 msgid "&Mime-Type:" msgstr "&Typ-MIME:" #: kncomposer.cpp:2583 msgid "&Description:" msgstr "&Opis:" #: kncomposer.cpp:2597 msgid "&Encoding:" msgstr "&Kodowanie:" #: kncomposer.cpp:2630 msgid "" "You have set an invalid mime-type.\n" "Please change it." msgstr "" "Ustawiłeś błędny typ-MIME.\n" "Proszę go zmienić." #: kncomposer.cpp:2635 msgid "" "You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n" "to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n" "Proceed?" msgstr "" "Zmieniłeś typ MIME nie tekstowego załącznika na tekstowy.\n" "Może to powodować błędy podczas wczytywania lub kodowania pliku.\n" "Kontynuować?" #: knconfig.cpp:132 msgid "Cannot open the signature file." msgstr "Nie można otworzyć pliku sygnaturki." #: knconfig.cpp:145 msgid "Cannot run the signature generator." msgstr "Nie można uruchomić generatora sygnaturki." #: knconfig.cpp:184 msgid "Background" msgstr "Tło" #: knconfig.cpp:188 msgid "Alternate Background" msgstr "Tło zastępcze" #: knconfig.cpp:192 msgid "Normal Text" msgstr "Zwykły tekst" #: knconfig.cpp:196 msgid "Quoted Text - First level" msgstr "Tekst cytowany - pierwszy poziom" #: knconfig.cpp:200 msgid "Quoted Text - Second level" msgstr "Tekst cytowany - drugi poziom" #: knconfig.cpp:204 msgid "Quoted Text - Third level" msgstr "Tekst cytowany - trzeci poziom" #: knconfig.cpp:208 msgid "Link" msgstr "Odnośnik" #: knconfig.cpp:212 msgid "Read Thread" msgstr "Przeczytany wątek" #: knconfig.cpp:216 msgid "Unread Thread" msgstr "Nieprzeczytany wątek" #: knconfig.cpp:220 msgid "Read Article" msgstr "Przeczytana wiadomość" #: knconfig.cpp:224 msgid "Unread Article" msgstr "Nieprzeczytana wiadomość" #: knconfig.cpp:237 msgid "Valid Signature with Trusted Key" msgstr "Ważna sygnatura ze sprawdzonym kluczem" #: knconfig.cpp:238 msgid "Valid Signature with Untrusted Key" msgstr "Ważna sygnatura z nie sprawdzonym kluczem" #: knconfig.cpp:239 msgid "Unchecked Signature" msgstr "Nie sprawdzona sygnatura" #: knconfig.cpp:240 msgid "Bad Signature" msgstr "Zła sygnatura" #: knconfig.cpp:241 msgid "HTML Message Warning" msgstr "Ostrzeżenie o wiadomości w HTML" #: knconfig.cpp:247 msgid "Article Body" msgstr "Treść artykułu" #: knconfig.cpp:251 msgid "Article Body (Fixed)" msgstr "Tekst wiadomości (stała szerokość)" #: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165 msgid "Composer" msgstr "Edytor wiadomości" #: knconfig.cpp:258 msgid "Group List" msgstr "Lista grup" #: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999 msgid "Article List" msgstr "Lista wiadomości" #: knconfigpages.cpp:102 msgid "Newsgroup Servers" msgstr "Serwery grup dyskusyjnych" #: knconfigpages.cpp:103 msgid "Mail Server (SMTP)" msgstr "Serwer pocztowy (SMTP)" #: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: knconfigpages.cpp:139 msgid "Navigation" msgstr "Nawigacja" #: knconfigpages.cpp:140 msgid "Scoring" msgstr "Punktowanie" #: knconfigpages.cpp:141 msgid "Filters" msgstr "Filtry" #: knconfigpages.cpp:142 msgid "Headers" msgstr "Nagłówki" #: knconfigpages.cpp:143 msgid "Viewer" msgstr "Widok wiadomości" #: knconfigpages.cpp:164 msgid "Technical" msgstr "Techniczne" #: knconfigpages.cpp:166 msgid "Spelling" msgstr "Pisownia" #: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472 msgid "&Name:" msgstr "&Nazwa:" #: knconfigwidgets.cpp:65 msgid "" "" "

Your name as it will appear to others reading your articles.

" "

Ex: John Stuart Masterson III.

" msgstr "" " " "

Twoje nazwisko jak pojawi się u innych czytających Twoje wiadomości.

" "

np.: Jan Kowalski.

" #: knconfigwidgets.cpp:72 msgid "Organi&zation:" msgstr "O&rganizacja:" #: knconfigwidgets.cpp:75 msgid "" "" "

The name of the organization you work for.

" "

Ex: KNode, Inc.

" msgstr "" " " "

Nazwa organizacji dla jakiej pracujesz.

" "

np.: KNode, sp. z.o.o..

" #: knconfigwidgets.cpp:82 msgid "Email a&ddress:" msgstr "Adre&s e-mail:" #: knconfigwidgets.cpp:85 msgid "" "" "

Your email address as it will appear to others reading your articles

" "

Ex: nospam@please.com." msgstr "" " " "

Twój e-mail jak się pojawi u innych czytających Twoje wiadomości

" "

np.: nospam@tak.com." #: knconfigwidgets.cpp:92 msgid "&Reply-to address:" msgstr "O&dpowiedz na adres:" #: knconfigwidgets.cpp:95 msgid "" "" "

When someone reply to your article by email, this is the address the message " "will be sent. If you fill in this field, please do it with a real email " "address.

" "

Ex: john@example.com.

" msgstr "" " " "

Kiedy ktoś odpowie na Twoją wiadomość e-mailem ten adres zostanie użyty do " "wysłania e-maila. Jeśli wypełniasz to pole proszę to zrobić prawdziwym " "adresem.

" "

np.: jan@kowalski.com.

" #: knconfigwidgets.cpp:103 msgid "&Mail-copies-to:" msgstr "&Wyślij kopie do:" #: knconfigwidgets.cpp:109 msgid "Chan&ge..." msgstr "Zm&ień..." #: knconfigwidgets.cpp:110 msgid "Your OpenPGP Key" msgstr "Twój klucz OpenPGP" #: knconfigwidgets.cpp:111 msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles." msgstr "" "Wybierz klucz OpenPGP który powinien być używany do podpisywania wiadomości." #: knconfigwidgets.cpp:113 msgid "Signing ke&y:" msgstr "Klucz podpisując&y:" #: knconfigwidgets.cpp:116 msgid "" "" "

The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.

" msgstr "" "" "

Klucz OpenPGP który tu wybierzesz zostanie użyty do podpisywania Twoich " "wiadomości.

" #: knconfigwidgets.cpp:128 msgid "&Use a signature from file" msgstr "&Użyj pliku z podpisem" #: knconfigwidgets.cpp:132 msgid "

Mark this to let KNode read the signature from a file.

" msgstr "

Zaznacz to jeśli KNode ma odczytać sygnaturkę z pliku.

" #: knconfigwidgets.cpp:135 msgid "Signature &file:" msgstr "P&lik z podpisem:" #: knconfigwidgets.cpp:140 msgid "" "" "

The file from which the signature will be read.

" "

Ex: /home/robt/.sig.

" msgstr "" " " "

Plik z jakiego ma być wczytana sygnaturka.

" "

np.: /home/robt/.sig.

" #: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235 msgid "Choo&se..." msgstr "Wy&bierz..." #: knconfigwidgets.cpp:149 msgid "&Edit File" msgstr "&Edytuj plik" #: knconfigwidgets.cpp:154 msgid "&The file is a program" msgstr "Plik jest pro&gramem" #: knconfigwidgets.cpp:156 msgid "" "" "

Mark this option if the signature will be generated by a program

" "

Ex: /home/robt/gensig.sh.

" msgstr "" " " "

Zaznacz opcję jeśli sygnaturka ma być generowana przez program.

" "

np.: /home/robt/gensig.sh.

" #: knconfigwidgets.cpp:161 msgid "Specify signature &below" msgstr "Użyj &poniższego podpisu" #: knconfigwidgets.cpp:245 msgid "Choose Signature" msgstr "Wybierz podpis" #: knconfigwidgets.cpp:256 msgid "You must specify a filename." msgstr "Musisz wybrać nazwę pliku." #: knconfigwidgets.cpp:262 msgid "You have specified a folder." msgstr "Wybrałeś katalog." #: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665 #: knconfigwidgets.cpp:1987 msgid "&Add..." msgstr "&Dodaj..." #: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669 #: knconfigwidgets.cpp:1995 msgid "" "_: modify something\n" "&Edit..." msgstr "&Edytuj..." #: knconfigwidgets.cpp:316 msgid "&Subscribe..." msgstr "Su&bskrybuj..." #: knconfigwidgets.cpp:398 #, c-format msgid "Server: %1" msgstr "Serwer: %1" #: knconfigwidgets.cpp:399 #, c-format msgid "Port: %1" msgstr "Port: %1" #: knconfigwidgets.cpp:402 msgid "Server: " msgstr "Serwer: " #: knconfigwidgets.cpp:403 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "Właściwości %1" #: knconfigwidgets.cpp:464 msgid "New Account" msgstr "Nowe konto" #: knconfigwidgets.cpp:468 msgid "Ser&ver" msgstr "&Serwer: " #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 32 #: knconfigwidgets.cpp:478 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "&Server:" msgstr "&Serwer:" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 43 #: knconfigwidgets.cpp:484 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: knconfigwidgets.cpp:491 msgid "Hol&d connection for:" msgstr "U&trzymuj połączenie przez:" #: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009 msgid " sec" msgstr " sek" #: knconfigwidgets.cpp:498 msgid "&Timeout:" msgstr "&Limit czasu:" #: knconfigwidgets.cpp:504 msgid "&Fetch group descriptions" msgstr "&Pobierz opisy grup" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 76 #: knconfigwidgets.cpp:512 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Server requires &authentication" msgstr "Serwer wymaga &autoryzacji" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 54 #: knconfigwidgets.cpp:517 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "&Użytkownik:" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 65 #: knconfigwidgets.cpp:523 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "&Hasło:" #: knconfigwidgets.cpp:533 msgid "Enable &interval news checking" msgstr "Włącz &okresowe sprawdzanie grup dyskusyjnych" #: knconfigwidgets.cpp:538 msgid "Check inter&val:" msgstr "Zaznacz o&kres czasu:" #: knconfigwidgets.cpp:539 msgid " min" msgstr " m" #: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145 msgid "&Identity" msgstr "&Identyfikacja" #: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148 msgid "&Cleanup" msgstr "&Czyszczenie" #: knconfigwidgets.cpp:580 msgid "" "Please enter an arbitrary name for the account and the\n" "hostname of the news server." msgstr "" "Proszę wpisać dowolną nazwę konta oraz\n" "adres serwera grup dyskusyjnych." #: knconfigwidgets.cpp:827 msgid "&Use custom colors" msgstr "Użyj własnych &kolorów" #: knconfigwidgets.cpp:831 msgid "Cha&nge..." msgstr "Wy&bierz..." #: knconfigwidgets.cpp:841 msgid "Use custom &fonts" msgstr "Użyj własnych &czcionek" #: knconfigwidgets.cpp:845 msgid "Chang&e..." msgstr "Zmi&eń..." #: knconfigwidgets.cpp:998 msgid "Article Handling" msgstr "Ustawienia dotyczące wiadomości" #: knconfigwidgets.cpp:1000 msgid "Memory Consumption" msgstr "Użycie pamięci" #: knconfigwidgets.cpp:1003 msgid "Check for new articles a&utomatically" msgstr "Automatyczne sprawdza&nie nowych wiadomości" #: knconfigwidgets.cpp:1005 msgid "&Maximum number of articles to fetch:" msgstr "Ma&ksymalna liczba wiadomości do pobrania:" #: knconfigwidgets.cpp:1006 msgid "Mar&k article as read after:" msgstr "Zaznaczenie wiadomości jako &przeczytane po:" #: knconfigwidgets.cpp:1010 msgid "Mark c&rossposted articles as read" msgstr "Zaznaczenie wiadomości &wysłanych na kilka grup jako przeczytane" #: knconfigwidgets.cpp:1012 msgid "Smart scrolli&ng" msgstr "Int&eligentne przewijanie" #: knconfigwidgets.cpp:1013 msgid "Show &whole thread on expanding" msgstr "Wyświetlanie &całego wątku po rozwinięciu" #: knconfigwidgets.cpp:1014 msgid "Default to e&xpanded threads" msgstr "&Domyślnie rozwinięte wątki" #: knconfigwidgets.cpp:1015 msgid "Show article &score" msgstr "Wyświetlanie punktów dla wia&domości" #: knconfigwidgets.cpp:1016 msgid "Show &line count" msgstr "Wyświetlanie &liczby wierszy" #: knconfigwidgets.cpp:1017 msgid "Show unread count in &thread" msgstr "Pokaż liczbę nieprzeczy&tanych w wątku" #: knconfigwidgets.cpp:1021 msgid "Cach&e size for headers:" msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej dla na&główków:" #: knconfigwidgets.cpp:1024 msgid "Cache si&ze for articles:" msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej dla w&iadomości:" #: knconfigwidgets.cpp:1133 msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions" msgstr "\"Zaznacz wszystko jako przeczytane\" powoduje" #: knconfigwidgets.cpp:1138 msgid "&Switch to the next group" msgstr "&Przełączenie do następnej grupy" #: knconfigwidgets.cpp:1145 msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions" msgstr "\"Zaznacz wątek jako przeczytany\" powoduje" #: knconfigwidgets.cpp:1150 msgid "Clos&e the current thread" msgstr "Zamknięcie &bieżącego wątku" #: knconfigwidgets.cpp:1152 msgid "Go &to the next unread thread" msgstr "Przejście do następnego &nieprzeczytanego wątku" #: knconfigwidgets.cpp:1160 msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions" msgstr "\"Ignoruj wątek\" powoduje" #: knconfigwidgets.cpp:1165 msgid "Close the cu&rrent thread" msgstr "Zam&knięcie bieżącego wątku" #: knconfigwidgets.cpp:1167 msgid "Go to the next &unread thread" msgstr "Przejście do na&stępnego nieprzeczytanego wątku" #: knconfigwidgets.cpp:1214 msgid "Attachments" msgstr "Załączniki" #: knconfigwidgets.cpp:1215 msgid "Security" msgstr "Bezpieczeństwo" #: knconfigwidgets.cpp:1217 msgid "Re&wrap text when necessary" msgstr "Zawijanie t&ekstu jeśli konieczne" #: knconfigwidgets.cpp:1218 msgid "Re&move trailing empty lines" msgstr "&Usuwanie początkowych pustych linii" #: knconfigwidgets.cpp:1219 msgid "Show sig&nature" msgstr "Wyświetlanie po&dpisu" #: knconfigwidgets.cpp:1220 msgid "Show reference bar" msgstr "Pokaż pasek referencji" #: knconfigwidgets.cpp:1222 msgid "Recognized q&uote characters:" msgstr "Rozpoznawane znaki &cytowania:" #: knconfigwidgets.cpp:1224 msgid "Open a&ttachments on click" msgstr "Otwieranie załączni&ków po kliknięciu" #: knconfigwidgets.cpp:1225 msgid "Show alternati&ve contents as attachments" msgstr "Wyświetlanie alternaty&wnej zawartości jako załączniki" #: knconfigwidgets.cpp:1227 msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "Wybieraj HTML zamiast zwykłego tekstu" #: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689 msgid "&Up" msgstr "Do &góry" #: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693 msgid "Do&wn" msgstr "Na &dół" #: knconfigwidgets.cpp:1427 msgid "Really delete this header?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten nagłówek?" #: knconfigwidgets.cpp:1491 msgid "Header Properties" msgstr "Właściwości nagłówka" #: knconfigwidgets.cpp:1503 msgid "H&eader:" msgstr "&Nagłówek:" #: knconfigwidgets.cpp:1509 msgid "Displayed na&me:" msgstr "&Wyświetlana nazwa:" #: knconfigwidgets.cpp:1521 msgid "&Large" msgstr "&Duża czcionka" #: knconfigwidgets.cpp:1522 msgid "&Bold" msgstr "Pogru&bienie" #: knconfigwidgets.cpp:1523 msgid "&Italic" msgstr "Po&chylenie" #: knconfigwidgets.cpp:1524 msgid "&Underlined" msgstr "&Podkreślenie" #: knconfigwidgets.cpp:1527 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: knconfigwidgets.cpp:1533 msgid "L&arge" msgstr "Duża &czcionka" #: knconfigwidgets.cpp:1534 msgid "Bol&d" msgstr "Po&grubienie" #: knconfigwidgets.cpp:1535 msgid "I&talic" msgstr "Poc&hylenie" #: knconfigwidgets.cpp:1536 msgid "U&nderlined" msgstr "Pod&kreślenie" #: knconfigwidgets.cpp:1610 msgid "Default score for &ignored threads:" msgstr "Domyślna ilość punktów dla &ignorowanego wątku:" #: knconfigwidgets.cpp:1616 msgid "Default score for &watched threads:" msgstr "Domyślna ilość &punktów dla obserwowanego wątku:" #: knconfigwidgets.cpp:1659 msgid "&Filters:" msgstr "&Filtry:" #: knconfigwidgets.cpp:1673 msgid "Co&py..." msgstr "&Kopiuj..." #: knconfigwidgets.cpp:1684 msgid "&Menu:" msgstr "Me&nu:" #: knconfigwidgets.cpp:1697 msgid "" "Add\n" "&Separator" msgstr "" "Wstaw\n" "Separa&tor" #: knconfigwidgets.cpp:1701 msgid "" "&Remove\n" "Separator" msgstr "" "&Usuń\n" "Separator" #: knconfigwidgets.cpp:1947 msgid "Cha&rset:" msgstr "Zes&taw znaków:" #: knconfigwidgets.cpp:1952 msgid "Allow 8-bit" msgstr "Pozwól na 8-bitowe kodowanie" #: knconfigwidgets.cpp:1953 msgid "7-bit (Quoted-Printable)" msgstr "7-bitowe (Quoted-Printable)" #: knconfigwidgets.cpp:1954 msgid "Enco&ding:" msgstr "&Kodowanie:" #: knconfigwidgets.cpp:1958 msgid "Use o&wn default charset when replying" msgstr "Używanie wła&snego domyślnego kodowania dla odpowiedzi" #: knconfigwidgets.cpp:1962 msgid "&Generate message-id" msgstr "Generowanie id-&wiadomości" #: knconfigwidgets.cpp:1967 msgid "Ho&st name:" msgstr "Nazwa kom&putera:" #: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123 msgid "X-Headers" msgstr "X-Nagłówek" #: knconfigwidgets.cpp:1991 msgid "Dele&te" msgstr "Us&uń" #: knconfigwidgets.cpp:1999 msgid "" "Placeholders for replies: %NAME=sender's name, %EMAIL" "=sender's address" msgstr "" "Napisy zastępowane: %NAME=nazwisko wysyłającego, %EMAIL" "=adres e-mail wysyłającego" #: knconfigwidgets.cpp:2002 msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header" msgstr "Nie dodawaj nagłówka identyfikacyjnego \"&User-Agent\"" #: knconfigwidgets.cpp:2182 msgid "Word &wrap at column:" msgstr "Zawijanie &wierszy na kolumnie:" #: knconfigwidgets.cpp:2190 msgid "Appe&nd signature automatically" msgstr "&Dodawanie podpisu automatycznie" #: knconfigwidgets.cpp:2198 msgid "Reply" msgstr "Odpowiedz" #: knconfigwidgets.cpp:2205 msgid "&Introduction phrase:" msgstr "W&stęp:" #: knconfigwidgets.cpp:2207 msgid "" "Placeholders: %NAME=sender's name, %EMAIL=sender's address," "
%DATE=date, %MSID=message-id, %GROUP=group name, " "%L=line break
" msgstr "" "Zamienniki: %NAME=nazwisko wysyłającego, %EMAIL" "=adres e-mail wysyłającego, " "
%DATE=data, %MSID=id-wiadomości, %GROUP" "=nazwa grupy, %L=znak nowej linii
" #: knconfigwidgets.cpp:2210 msgid "Rewrap quoted te&xt automatically" msgstr "Zawijanie &cytowanego tekstu automatycznie" #: knconfigwidgets.cpp:2214 msgid "Include the a&uthor's signature" msgstr "Dołączanie &podpisu autora" #: knconfigwidgets.cpp:2218 msgid "Put the cursor &below the introduction phrase" msgstr "Umieszczanie &kursora poniżej wstępu" #: knconfigwidgets.cpp:2226 msgid "External Editor" msgstr "Zewnętrzny edytor" #: knconfigwidgets.cpp:2233 msgid "Specify edi&tor:" msgstr "Wybierz &edytor:" #: knconfigwidgets.cpp:2240 #, c-format msgid "%f will be replaced with the filename to edit." msgstr "%f będzie zastąpione nazwą pliku do edycji." #: knconfigwidgets.cpp:2242 msgid "Start exte&rnal editor automatically" msgstr "&Uruchamianie zewnętrznego edytora automatycznie" #: knconfigwidgets.cpp:2296 msgid "Choose Editor" msgstr "Wybierz edytor" #: knconfigwidgets.cpp:2369 msgid "&Use global cleanup configuration" msgstr "&Użyj globalnej konfiguracji czyszczenia" #: knconfigwidgets.cpp:2374 msgid "Newsgroup Cleanup Settings" msgstr "Ustawienia czyszczenia grup" #: knconfigwidgets.cpp:2383 msgid "&Expire old articles automatically" msgstr "Automatyczne przeda&wnianie wiadomości" #: knconfigwidgets.cpp:2388 msgid "&Purge groups every:" msgstr "Opróżnianie &grup co:" #: knconfigwidgets.cpp:2397 msgid "&Keep read articles:" msgstr "Zachowywanie &przeczytanych wiadomości przez:" #: knconfigwidgets.cpp:2404 msgid "Keep u&nread articles:" msgstr "Zachowywanie &nieprzeczytanych wiadomości przez:" #: knconfigwidgets.cpp:2410 msgid "&Remove articles that are not available on the server" msgstr "&Usuwanie wiadomości niedostępnych na serwerze" #: knconfigwidgets.cpp:2414 msgid "Preser&ve threads" msgstr "Zac&howywanie wątków" #: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433 #: knconfigwidgets.cpp:2546 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " dzień\n" " dni\n" " dni" #: knconfigwidgets.cpp:2483 msgid "Folders" msgstr "Foldery" #: knconfigwidgets.cpp:2493 msgid "Co&mpact folders automatically" msgstr "&Automatyczne kompresowanie folderów" #: knconfigwidgets.cpp:2498 msgid "P&urge folders every:" msgstr "Opróżnianie &folderów co:" #: knconvert.cpp:50 msgid "Conversion" msgstr "Konwersja" #: knconvert.cpp:57 msgid "Start Conversion..." msgstr "Rozpocznij konwersję..." #: knconvert.cpp:72 msgid "" "Congratulations, you have upgraded to KNode version %1." "
Unfortunately this version uses a different format for some data-files, so " "in order to keep your existing data it is necessary to convert it first. This " "is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of your existing " "data will be created before the conversion starts." msgstr "" " Gratulacje! Zmieniłeś wersję KNode na %1!" "
Niestety ta wersja używa innego formatu plików z danymi, więc aby " "zachować twoje istniejące dane trzeba je najpierw przekonwertować.Jest to teraz " "automatycznie przeprowadzane przez KNode. Jeśli chcesz, kopia zapasowa Twoich " "danych zostanie wykonana przed zaczęciem konwersji." #: knconvert.cpp:79 msgid "Create backup of old data" msgstr "Wykonaj kopię zapasową starych danych" #: knconvert.cpp:83 msgid "Save backup in:" msgstr "Zapisz kopię w:" #: knconvert.cpp:98 msgid "Converting, please wait..." msgstr "Trwa konwertowanie, proszę czekać..." #: knconvert.cpp:108 msgid "Processed tasks:" msgstr "Wykonane zadania:" #: knconvert.cpp:135 msgid "" "Some errors occurred during the conversion." "
You should now examine the log to find out what went wrong." msgstr "" "Wystąpiły błędy podczas konwersji." "
Powinieneś teraz przejrzeć dziennik, aby się dowiedzieć co się nie " "powiodło." #: knconvert.cpp:139 msgid "" "The conversion was successful." "
Have a lot of fun with this new version of KNode. ;-)" msgstr "" "Konwersja się powiodła." "
Życzymy przyjemnej pracy z nową wersją KNode. ;-)" #: knconvert.cpp:142 msgid "Start KNode" msgstr "Uruchom KNode" #: knconvert.cpp:171 msgid "Please select a valid backup path." msgstr "Proszę wpisać poprawną ścieżkę do kopii zapasowej." #: knconvert.cpp:215 msgid "The backup failed; do you want to continue anyway?" msgstr "" "Tworzenie kopii zapasowej nie powiodło się. Czy chcesz mimo to " "kontynuować?" #: knconvert.cpp:227 #, c-format msgid "created backup of the old data-files in %1" msgstr "Utworzono kopię zapasową starych plików z danymi w %1" #: knconvert.cpp:229 msgid "backup failed." msgstr "Tworzenie kopii zapasowej nie powiodło się." #: knconvert.cpp:252 msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed." msgstr "Konwersja folderu \"Robocze\" do wersji 0.4 nie powiodła się." #: knconvert.cpp:255 msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4" msgstr "Przekonwertowano folder \"Robocze\" do wersji 0.4" #: knconvert.cpp:259 msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\"" msgstr "Nie ma nic do zrobienia dla folderu \"Robocze\"" #: knconvert.cpp:266 msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed." msgstr "Konwersja folderu \"Do wysłania\" do wersji 0.4 nie powiodła się." #: knconvert.cpp:269 msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4" msgstr "Przekonwertowano folder \"Do wysłania\" do wersji 0.4" #: knconvert.cpp:273 msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\"" msgstr "Nie ma nic do zrobienia dla folderu \"Do wysłania\"" #: knconvert.cpp:280 msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed." msgstr "Konwersja folderu \"Wysłane\" do wersji 0.4 nie powiodła się." #: knconvert.cpp:283 msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4" msgstr "Przekonwertowano folder \"Wysłane\" do wersji 0.4" #: knconvert.cpp:287 msgid "nothing to be done for folder \"Sent\"" msgstr "Nie ma nic do zrobienia dla folderu \"Wysłane\"" #: kndisplayedheader.cpp:31 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Approved" msgstr "Zaakceptowany" #: kndisplayedheader.cpp:32 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Transferowe kodowanie zawartości" #: kndisplayedheader.cpp:33 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Content-Type" msgstr "Typ zawartości" #: kndisplayedheader.cpp:34 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Control" msgstr "Control" #: kndisplayedheader.cpp:35 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Date" msgstr "Data" #: kndisplayedheader.cpp:36 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Distribution" msgstr "Dystrybucja" #: kndisplayedheader.cpp:37 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Expires" msgstr "Ulega przedawnieniu" #: kndisplayedheader.cpp:38 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Followup-To" msgstr "Napisz na (Followup-To)" #: kndisplayedheader.cpp:39 msgid "" "_: collection of article headers\n" "From" msgstr "Od" #: kndisplayedheader.cpp:40 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Lines" msgstr "Linie" #: kndisplayedheader.cpp:41 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Mail-Copies-To" msgstr "Kopia-E-mailem-do (Mail-Copies-To)" #: kndisplayedheader.cpp:42 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Message-ID" msgstr "id wiadomości" #: kndisplayedheader.cpp:43 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Mime-Version" msgstr "wersja MIME" #: kndisplayedheader.cpp:44 msgid "" "_: collection of article headers\n" "NNTP-Posting-Host" msgstr "host wysyłający NNTP" #: kndisplayedheader.cpp:45 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Newsgroups" msgstr "grupy dyskusyjne" #: kndisplayedheader.cpp:46 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Organization" msgstr "Organizacja" #: kndisplayedheader.cpp:47 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Path" msgstr "Ścieżka" #: kndisplayedheader.cpp:48 msgid "" "_: collection of article headers\n" "References" msgstr "Nawiązania" #: kndisplayedheader.cpp:49 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Reply-To" msgstr "Odpowiedz do" #: kndisplayedheader.cpp:50 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Sender" msgstr "Nadawca" #: kndisplayedheader.cpp:51 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Subject" msgstr "Temat" #: kndisplayedheader.cpp:52 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Supersedes" msgstr "Zastępuje" #: kndisplayedheader.cpp:53 msgid "" "_: collection of article headers\n" "To" msgstr "Do" #: kndisplayedheader.cpp:54 msgid "" "_: collection of article headers\n" "User-Agent" msgstr "User-Agent" #: kndisplayedheader.cpp:55 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: kndisplayedheader.cpp:56 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-Newsreader" msgstr "X-Newsreader" #: kndisplayedheader.cpp:57 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: kndisplayedheader.cpp:58 msgid "" "_: collection of article headers\n" "XRef" msgstr "XRef" #: kndisplayedheader.cpp:60 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Groups" msgstr "Grupy" #: knfilterconfigwidget.cpp:38 msgid "" "The following placeholders are supported:\n" "%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address" msgstr "%MYNAME=nazwa użytkownika, %MYEMAIL=adres e-mail użytkownika" #: knfilterconfigwidget.cpp:41 msgid "Subject && &From" msgstr "Temat i &Od" #: knfilterconfigwidget.cpp:45 msgid "Message-ID" msgstr "id-wiadomości" #: knfilterconfigwidget.cpp:47 msgid "References" msgstr "Nawiązania (References)" #: knfilterconfigwidget.cpp:50 msgid "M&essage-IDs" msgstr "id-wi&adomości" #: knfilterconfigwidget.cpp:53 msgid "&Status" msgstr "&Stan" #: knfilterconfigwidget.cpp:59 msgid "Age" msgstr "Wiek" #: knfilterconfigwidget.cpp:59 msgid " days" msgstr " dni" #: knfilterconfigwidget.cpp:64 msgid "&Additional" msgstr "&Dodatkowe" #: knfilterdialog.cpp:34 msgid "New Filter" msgstr "Nowy filtr" #: knfilterdialog.cpp:42 msgid "Na&me:" msgstr "&Nazwa:" #: knfilterdialog.cpp:44 msgid "Single Articles" msgstr "pojedynczych wiadomości" #: knfilterdialog.cpp:45 msgid "Whole Threads" msgstr "całych wątków" #: knfilterdialog.cpp:46 msgid "Apply o&n:" msgstr "&Zastosuj do:" #: knfilterdialog.cpp:47 msgid "Sho&w in menu" msgstr "&Wyświetlaj w menu" #: knfilterdialog.cpp:100 msgid "Please provide a name for this filter." msgstr "Musisz nadać nazwę filtrowi." #: knfilterdialog.cpp:103 msgid "" "A filter with this name exists already.\n" "Please choose a different name." msgstr "" "Filtr z tą nazwą już istnieje.\n" "Wybierz inną nazwę." #: knfiltermanager.cpp:265 msgid "Do you really want to delete this filter?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten filtr?" #: knfiltermanager.cpp:350 msgid "ERROR: no such filter." msgstr "BŁĄD: nie znaleziono filtra." #: knfiltermanager.cpp:376 msgid "Select Filter" msgstr "Wybierz filtr" #: knfolder.cpp:196 msgid " Loading folder..." msgstr "Wczytywanie folderu..." #: knfoldermanager.cpp:44 msgid "Local Folders" msgstr "Foldery lokalne" #: knfoldermanager.cpp:48 msgid "Drafts" msgstr "Robocze" #: knfoldermanager.cpp:52 msgid "Outbox" msgstr "Do wysłania" #: knfoldermanager.cpp:56 msgid "Sent" msgstr "Wysłane" #: knfoldermanager.cpp:87 msgid "Cannot load index-file." msgstr "Nie można wczytać pliku indeksu." #: knfoldermanager.cpp:142 msgid "New folder" msgstr "Nowy folder" #: knfoldermanager.cpp:288 msgid "Import MBox Folder" msgstr "Zaimportuj folder MBox" #: knfoldermanager.cpp:297 msgid " Importing articles..." msgstr "Importowanie wiadomości..." #: knfoldermanager.cpp:363 msgid " Storing articles..." msgstr "Zapisywanie wiadomości..." #: knfoldermanager.cpp:390 msgid "Export Folder" msgstr "Eksportuj folder" #: knfoldermanager.cpp:394 msgid " Exporting articles..." msgstr "Eksportowanie wiadomości..." #: kngroup.cpp:907 msgid " Scoring..." msgstr "Punktowanie..." #: kngroup.cpp:954 msgid " Reorganizing headers..." msgstr "Reorganizowanie nagłówków..." #: kngroup.cpp:1055 #, c-format msgid "Cannot load saved headers: %1" msgstr "Nie można wczytać zapisanych nagłówków: %1" #: kngroupbrowser.cpp:54 msgid "S&earch:" msgstr "&Znajdź:" #: kngroupbrowser.cpp:55 msgid "Disable &tree view" msgstr "&Wyłącz widok drzewa" #: kngroupbrowser.cpp:57 msgid "&Subscribed only" msgstr "Tylko &subskrybowane" #: kngroupbrowser.cpp:59 msgid "&New only" msgstr "Tylko &nowe" #: kngroupbrowser.cpp:67 msgid "Loading groups..." msgstr "Wczytywanie grup..." #: kngroupbrowser.cpp:361 msgid "Groups on %1: (%2 displayed)" msgstr "Grupy na %1: %2 wyświetlane" #: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98 msgid "moderated" msgstr "moderowana" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "Subscribe to Newsgroups" msgstr "Subskrybuj nowe grupy dyskusyjne" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "New &List" msgstr "Nowa &lista" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "New &Groups..." msgstr "Nowe &grupy..." #: kngroupdialog.cpp:40 msgid "Current changes:" msgstr "Zmiany:" #: kngroupdialog.cpp:42 msgid "Subscribe To" msgstr "subskrybuj" #: kngroupdialog.cpp:44 msgid "Unsubscribe From" msgstr "Zaprzestań subskrypcji" #: kngroupdialog.cpp:140 msgid "" "You have subscribed to a moderated newsgroup.\n" "Your articles will not appear in the group immediately.\n" "They have to go through a moderation process." msgstr "" "Zasubskrybowałeś moderowaną listę.\n" "Twoje wiadomości nie pojawią się na grupie natychmiast.\n" "Muszą one przejść proces moderacji." #: kngroupdialog.cpp:274 msgid "Downloading groups..." msgstr "Pobieranie grup..." #: kngroupdialog.cpp:285 msgid "New Groups" msgstr "Nowe grupy" #: kngroupdialog.cpp:287 msgid "Check for New Groups" msgstr "Sprawdź czy są nowe grupy" #: kngroupdialog.cpp:291 msgid "Created since last check:" msgstr "Utworzone od ostatniego sprawdzania:" #: kngroupdialog.cpp:299 msgid "Created since this date:" msgstr "Utworzone od tej daty:" #: kngroupdialog.cpp:318 msgid "Checking for new groups..." msgstr "Sprawdzam czy są nowe grupy..." #: kngroupmanager.cpp:411 msgid "" "Do you really want to unsubscribe\n" "from these groups?" msgstr "Czy na pewno chcesz zaprzestać subskrypcji tych grup?" #: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514 msgid "Unsubscribe" msgstr "Koniec subskrypcji" #: kngroupmanager.cpp:452 msgid "" "The group \"%1\" is being updated currently.\n" "It is not possible to unsubscribe from it at the moment." msgstr "" "Grupa \"%1\" jest w tej chwili uaktualniana.\n" "Nie jest możliwe zaprzestanie jej subskrypcji w tym momencie." #: kngroupmanager.cpp:522 msgid "" "This group cannot be expired because it is currently being updated.\n" " Please try again later." msgstr "" "Ta grupa nie może być przedawniona ponieważ jest właśnie uaktualniana.\n" "Proszę spróbować później." #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "" "You do not have any groups for this account;\n" "do you want to fetch a current list?" msgstr "" "Nie ma żadnych grup dla tego konta.\n" "Czy chcesz pobrać aktualną listę?" #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "Fetch List" msgstr "Pobierz listę" #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "Do Not Fetch" msgstr "Nie pobieraj" #: kngrouppropdlg.cpp:40 msgid "&General" msgstr "&Ogólne" #: kngrouppropdlg.cpp:44 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: kngrouppropdlg.cpp:53 msgid "&Nickname:" msgstr "&Pseudonim:" #: kngrouppropdlg.cpp:57 msgid "&Use different default charset:" msgstr "&Użyj innego domyślnego kodowania:" #: kngrouppropdlg.cpp:83 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: kngrouppropdlg.cpp:88 msgid "Status:" msgstr "Stan:" #: kngrouppropdlg.cpp:92 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: kngrouppropdlg.cpp:94 msgid "posting forbidden" msgstr "wysyłanie zabronione" #: kngrouppropdlg.cpp:96 msgid "posting allowed" msgstr "wysyłanie dozwolone" #: kngrouppropdlg.cpp:108 msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #: kngrouppropdlg.cpp:114 msgid "Articles:" msgstr "Wiadomości:" #: kngrouppropdlg.cpp:119 msgid "Unread articles:" msgstr "Nieprzeczytane wiadomości:" #: kngrouppropdlg.cpp:124 msgid "New articles:" msgstr "Nowe wiadomości:" #: kngrouppropdlg.cpp:129 msgid "Threads with unread articles:" msgstr "Wątki z nieprzeczytanymi wiadomościami:" #: kngrouppropdlg.cpp:134 msgid "Threads with new articles:" msgstr "Wątki z nowymi wiadomościami:" #: kngroupselectdialog.cpp:31 msgid "Select Destinations" msgstr "Wybierz przeznaczenie" #: kngroupselectdialog.cpp:37 msgid "Groups for this article:" msgstr "Grupy dla tej wiadomości:" #: kngroupselectdialog.cpp:107 msgid "" "You are crossposting to a moderated newsgroup.\n" "Please be aware that your article will not appear in any group\n" "until it has been approved by the moderators of the moderated group." msgstr "" "Jedna z grup do których wysyłasz wiadomość jest moderowana.\n" "Zauważ, że Twoja wiadomość nie pojawi się na żadnej grupie\n" "dopóki nie zostanie zaakceptowana przez moderatora moderowanej grupy." #: knjobdata.cpp:122 msgid "Sending message" msgstr "Wyślij wiadomość" #: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480 msgid "Waiting..." msgstr "Czekam..." #: knmainwidget.cpp:96 msgid "Article Viewer" msgstr "Widok wiadomości" #: knmainwidget.cpp:115 msgid "Group View" msgstr "Widok grup" #: knmainwidget.cpp:145 msgid "Header View" msgstr "Widok nagłówków" #: knmainwidget.cpp:159 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Odnów szybkie wyszukiwanie" #: knmainwidget.cpp:166 msgid "" "Reset Quick Search" "
Resets the quick search so that all messages are shown again." msgstr "" "Odnów szybkie wyszukiwanie " "
Odnawia szybkie wyszukiwanie, tak że wszystkie wiadomości są znowu " "widoczne." #: knmainwidget.cpp:170 msgid "&Search:" msgstr "&Znajdź:" #: knmainwidget.cpp:327 msgid " Ready" msgstr " Gotowy" #: knmainwidget.cpp:354 #, fuzzy msgid "KDE News Reader" msgstr "Klient grup dyskusyjnych dla TDE" #: knmainwidget.cpp:552 msgid "&Next Article" msgstr "&Następna wiadomość" #: knmainwidget.cpp:553 msgid "Go to next article" msgstr "Przejdź do następnego artykułu" #: knmainwidget.cpp:555 msgid "&Previous Article" msgstr "&Poprzednia wiadomość" #: knmainwidget.cpp:556 msgid "Go to previous article" msgstr "Przejdź do poprzedniej wiadomości" #: knmainwidget.cpp:558 msgid "Next Unread &Article" msgstr "Następna nieprzeczytana wi&adomość" #: knmainwidget.cpp:560 msgid "Next Unread &Thread" msgstr "Następny nieprzeczytany &wątek" #: knmainwidget.cpp:562 msgid "Ne&xt Group" msgstr "Nas&tępna grupa" #: knmainwidget.cpp:564 msgid "Pre&vious Group" msgstr "Poprz&ednia grupa" #: knmainwidget.cpp:566 msgid "Read &Through Articles" msgstr "Przeczy&taj wiadomości" #: knmainwidget.cpp:571 msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Kursor na następnym folderze" #: knmainwidget.cpp:575 msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Kursor na poprzednim folderze" #: knmainwidget.cpp:579 msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Wybierz folder z kursorem" #: knmainwidget.cpp:584 msgid "Focus on Next Article" msgstr "Kursor na następnej wiadomości" #: knmainwidget.cpp:588 msgid "Focus on Previous Article" msgstr "Kursor na poprzedniej wiadomości" #: knmainwidget.cpp:592 msgid "Select Article with Focus" msgstr "Wybierz wiadomość z kursorem" #: knmainwidget.cpp:598 msgid "Account &Properties" msgstr "&Właściwości konta" #: knmainwidget.cpp:600 msgid "&Rename Account" msgstr "&Zmień nazwę konta" #: knmainwidget.cpp:602 msgid "&Subscribe to Newsgroups..." msgstr "&Zasubskrybuj grupy dyskusyjne..." #: knmainwidget.cpp:604 msgid "&Expire All Groups" msgstr "&Przedawnij wszystkie grupy" #: knmainwidget.cpp:606 msgid "&Get New Articles in All Groups" msgstr "Pobierz &nowe wiadomości we wszystkich grupach" #: knmainwidget.cpp:608 msgid "&Get New Articles in All Accounts" msgstr "Pobierz &nowe wiadomości we wszystkich kontach" #: knmainwidget.cpp:610 msgid "&Delete Account" msgstr "&Usuń konto" #: knmainwidget.cpp:612 msgid "&Post to Newsgroup..." msgstr "Nowa &wiadomość..." #: knmainwidget.cpp:616 msgid "Group &Properties" msgstr "&Właściwości grupy" #: knmainwidget.cpp:618 msgid "Rename &Group" msgstr "Zmień nazwę &grupy" #: knmainwidget.cpp:620 msgid "&Get New Articles" msgstr "P&obierz nowe wiadomości" #: knmainwidget.cpp:622 msgid "E&xpire Group" msgstr "Prze&dawnij teraz" #: knmainwidget.cpp:624 msgid "Re&organize Group" msgstr "&Reorganizuj grupę" #: knmainwidget.cpp:626 msgid "&Unsubscribe From Group" msgstr "&Zaprzestań subskrypcji grupy" #: knmainwidget.cpp:628 msgid "Mark All as &Read" msgstr "Zaznacz wszystkie jako &przeczytane" #: knmainwidget.cpp:630 msgid "Mark All as U&nread" msgstr "Zaznacz wszystkie jako &nieprzeczytane" #: knmainwidget.cpp:632 msgid "Mark Last as Unr&ead..." msgstr "Zaznacz ostatnie jako ni&eprzeczytane..." #: knmainwidget.cpp:637 msgid "&Configure KNode..." msgstr "&Konfiguracja KNode..." #: knmainwidget.cpp:643 msgid "&New Folder" msgstr "&Nowy folder" #: knmainwidget.cpp:645 msgid "New &Subfolder" msgstr "Nowy po&dfolder" #: knmainwidget.cpp:647 msgid "&Delete Folder" msgstr "&Usuń folder" #: knmainwidget.cpp:649 msgid "&Rename Folder" msgstr "&Zmień nazwę folderu" #: knmainwidget.cpp:651 msgid "C&ompact Folder" msgstr "Kompresuj &folder" #: knmainwidget.cpp:653 msgid "Co&mpact All Folders" msgstr "Kompresuj &wszystkie foldery" #: knmainwidget.cpp:655 msgid "&Empty Folder" msgstr "&Opróżnij folder" #: knmainwidget.cpp:657 msgid "&Import MBox Folder..." msgstr "Zai&mportuj folder MBox..." #: knmainwidget.cpp:659 msgid "E&xport as MBox Folder..." msgstr "&Eksportuj jako folder MBox..." #: knmainwidget.cpp:663 msgid "S&ort" msgstr "&Sortuj" #: knmainwidget.cpp:665 msgid "By &Subject" msgstr "Według &Tematu" #: knmainwidget.cpp:666 msgid "By S&ender" msgstr "W&edług nadawcy" #: knmainwidget.cpp:667 msgid "By S&core" msgstr "Według &punktów" #: knmainwidget.cpp:668 msgid "By &Lines" msgstr "Według i&lości wierszy" #: knmainwidget.cpp:669 msgid "By &Date" msgstr "Według &daty" #: knmainwidget.cpp:673 msgid "Sort" msgstr "Sortuj" #: knmainwidget.cpp:676 msgid "&Filter" msgstr "&Filtr" #: knmainwidget.cpp:679 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: knmainwidget.cpp:681 msgid "&Search Articles..." msgstr "&Znajdź wiadomości..." #: knmainwidget.cpp:683 msgid "&Refresh List" msgstr "&Odśwież listę" #: knmainwidget.cpp:685 msgid "&Collapse All Threads" msgstr "&Zwiń wszystkie wątki" #: knmainwidget.cpp:687 msgid "E&xpand All Threads" msgstr "&Rozwiń wszystkie wątki" #: knmainwidget.cpp:689 msgid "&Toggle Subthread" msgstr "&Wyświetlaj/schowaj podwątek" #: knmainwidget.cpp:691 msgid "Show T&hreads" msgstr "Wyświetlaj wą&tki" #: knmainwidget.cpp:693 msgid "Hide T&hreads" msgstr "Ukryj wą&tki" #: knmainwidget.cpp:698 msgid "Mark as &Read" msgstr "Zaznacz jako p&rzeczytane" #: knmainwidget.cpp:700 msgid "Mar&k as Unread" msgstr "Zaznacz &jako nieprzeczytane" #: knmainwidget.cpp:702 msgid "Mark &Thread as Read" msgstr "Zaznacz wątek jako prze&czytany" #: knmainwidget.cpp:704 msgid "Mark T&hread as Unread" msgstr "Zaznacz wątek jako &nieprzeczytany" #: knmainwidget.cpp:706 msgid "Open in Own &Window" msgstr "&Otwórz w osobnym oknie" #: knmainwidget.cpp:710 msgid "&Edit Scoring Rules..." msgstr "Modyfikuj ®uły punktowania..." #: knmainwidget.cpp:712 msgid "Recalculate &Scores" msgstr "&Ponownie przelicz punkty" #: knmainwidget.cpp:714 msgid "&Lower Score for Author..." msgstr "Z&mniejsz punktację autora..." #: knmainwidget.cpp:716 msgid "&Raise Score for Author..." msgstr "Zwiększ punktację &autora..." #: knmainwidget.cpp:718 msgid "&Ignore Thread" msgstr "&Ignoruj wątek" #: knmainwidget.cpp:720 msgid "&Watch Thread" msgstr "Obserwuj &wątek" #: knmainwidget.cpp:724 msgid "Sen&d Pending Messages" msgstr "&Wyślij oczekujące wiadomości" #: knmainwidget.cpp:726 msgid "&Delete Article" msgstr "U&suń wiadomość" #: knmainwidget.cpp:728 msgid "Send &Now" msgstr "Wyślij na&tychmiast" #: knmainwidget.cpp:730 msgid "" "_: edit article\n" "&Edit Article..." msgstr "E&dytuj wiadomość..." #: knmainwidget.cpp:734 msgid "Stop &Network" msgstr "Zatrzymaj połącze&nia sieciowe" #: knmainwidget.cpp:738 msgid "&Fetch Article with ID..." msgstr "&Pobierz wiadomość wg id..." #: knmainwidget.cpp:742 msgid "Show &Group View" msgstr "Wyświetlaj widok &grup" #: knmainwidget.cpp:744 msgid "Hide &Group View" msgstr "Ukryj widok &grup" #: knmainwidget.cpp:745 msgid "Show &Header View" msgstr "Wyświetlaj &widok nagłówków" #: knmainwidget.cpp:747 msgid "Hide &Header View" msgstr "Ukryj widok &nagłówków" #: knmainwidget.cpp:748 msgid "Show &Article Viewer" msgstr "W&yświetlaj widok wiadomości" #: knmainwidget.cpp:750 msgid "Hide &Article Viewer" msgstr "Ukryj widok wi&adomości" #: knmainwidget.cpp:751 msgid "Show Quick Search" msgstr "Pokaż szybkie wyszukiwanie" #: knmainwidget.cpp:753 msgid "Hide Quick Search" msgstr "Ukryj szybkie wyszukiwanie" #: knmainwidget.cpp:754 msgid "Switch to Group View" msgstr "Przełącz na widok grup" #: knmainwidget.cpp:757 msgid "Switch to Header View" msgstr "Przełącz na widok nagłówków" #: knmainwidget.cpp:760 msgid "Switch to Article Viewer" msgstr "Przełącz na widok wiadomości" #: knmainwidget.cpp:843 msgid "" "KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these " "articles.\n" "Do you want to quit anyway?" msgstr "" "W tej chwili KNode wysyła wiadomości. Jeżeli teraz zakończysz program możesz " "utracić te wiadomości. Czy chcesz zakończyć program pomimo tego?" #: knmainwidget.cpp:1514 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Czy naprawdę chcesz zaprzestać subskrypcji %1?" #: knmainwidget.cpp:1544 msgid "Mark Last as Unread" msgstr "Zaznacz ostatnie jako nieprzeczytane" #: knmainwidget.cpp:1545 msgid "Enter how many articles should be marked unread:" msgstr "Liczba wiadomości, które mają być zaznaczone jako nieprzeczytane:" #: knmainwidget.cpp:1588 msgid "You cannot delete a standard folder." msgstr "Nie można usunąć standardowego folderu." #: knmainwidget.cpp:1591 msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten folder i wszystkie jego podfoldery?" #: knmainwidget.cpp:1595 msgid "" "This folder cannot be deleted because some of\n" " its articles are currently in use." msgstr "" "Ten folder nie może być usunięty, \n" "ponieważ niektóre z jego wiadomości są właśnie w użyciu." #: knmainwidget.cpp:1608 msgid "You cannot rename a standard folder." msgstr "Nie można zmienić nazwy standardowego folderu." #: knmainwidget.cpp:1638 msgid "" "This folder cannot be emptied at the moment\n" "because some of its articles are currently in use." msgstr "" "Ten folder nie może zostać teraz opróżniony, \n" "ponieważ niektóre z jego wiadomości są właśnie w użyciu." #: knmainwidget.cpp:1642 msgid "Do you really want to delete all articles in %1?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie wiadomości z %1?" #: knmainwidget.cpp:1677 msgid "Select Sort Column" msgstr "Wybierz kolumnę sortowania" #: knmainwidget.cpp:2047 msgid "Fetch Article with ID" msgstr "Pobierz wiadomość wg id" #: knmainwidget.cpp:2051 msgid "&Message-ID:" msgstr "id wi&adomości:" #: knmainwidget.cpp:2056 msgid "&Fetch" msgstr "Po&bierz" #: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49 msgid "" "Internal error:\n" "Failed to open pipes for internal communication." msgstr "" "Błąd wewnętrzny:\n" "Nie można otworzyć potoku dla komunikacji wewnętrznej." #: knnetaccess.cpp:92 msgid "Internal Error: No account set for this job." msgstr "" "Błąd wewnętrzny:\n" "Nie ma konta dla tego zadania." #: knnetaccess.cpp:105 msgid "Waiting for TDEWallet..." msgstr "Czekam na TDEWallet..." #: knnetaccess.cpp:314 msgid "" "You need to supply a username and a\n" "password to access this server" msgstr "" "Musisz podać nazwę użytkownika i hasło, \n" "aby uzyskać dostęp do tego serwera" #: knnetaccess.cpp:315 msgid "Authentication Failed" msgstr "Autoryzacja nie powiodła się" #: knnetaccess.cpp:315 msgid "Server:" msgstr "Serwer:" #: knnetaccess.cpp:400 msgid " Connecting to server..." msgstr "Łączenie z serwerem..." #: knnetaccess.cpp:405 msgid " Loading group list from disk..." msgstr "Wczytywanie listy grup z dysku..." #: knnetaccess.cpp:410 msgid " Writing group list to disk..." msgstr " Zapisywanie listy grup na dysk..." #: knnetaccess.cpp:415 msgid " Downloading group list..." msgstr " Pobieranie listy grup z serwera..." #: knnetaccess.cpp:420 msgid " Looking for new groups..." msgstr "Sprawdzanie czy są nowe grupy..." #: knnetaccess.cpp:425 msgid " Downloading group descriptions..." msgstr " Pobieranie opisów grup..." #: knnetaccess.cpp:430 msgid " Downloading new headers..." msgstr " Pobieranie nowych nagłówków..." #: knnetaccess.cpp:435 msgid " Sorting..." msgstr " Sortowanie..." #: knnetaccess.cpp:440 msgid " Downloading article..." msgstr " Pobieranie wiadomości..." #: knnetaccess.cpp:445 msgid " Sending article..." msgstr " Wysyłanie wiadomości..." #: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316 msgid "Unable to read the group list file" msgstr "Nie można odczytać listy grup z pliku" #: knnntpclient.cpp:86 msgid "" "The group list could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Nie można pobrać listy grup.\n" "Wystąpił następujący błąd:\n" #: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273 msgid "" "The group descriptions could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Nie można pobrać opisów grup.\n" "Wystąpił następujący błąd:\n" #: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322 msgid "Unable to write the group list file" msgstr "Nie można zapisać listy grupy do pliku" #: knnntpclient.cpp:219 msgid "" "New groups could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Nie można pobrać listy nowych grup.\n" "Wystąpił następujący błąd:\n" #: knnntpclient.cpp:338 msgid "" "No new articles could be retrieved for\n" "%1/%2.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Nie można pobrać żadnych nowych wiadomości dla\n" "%1/%2\n" "Wystąpił następujący błąd:\n" #: knnntpclient.cpp:365 msgid "" "No new articles could be retrieved.\n" "The server sent a malformatted response:\n" msgstr "" "Nie można pobrać żadnych nowych wiadomości.\n" "Serwer wysłał odpowiedź w niewłaściwym formacie:\n" #: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550 msgid "" "Article could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Wiadomości nie zostały pobrane.\n" "Wystąpił następujący błąd:\n" #: knnntpclient.cpp:483 msgid "" "
" "
The article you requested is not available on your news server." "
You could try to get it from groups.google.com." msgstr "" "
" "
Wiadomość, której żądałeś nie jest dostępna na Twoim serwerze grup " "dyskusyjnych" "
Możesz ją pobrać z " "groups.google.com." #: knnntpclient.cpp:575 msgid "" "Unable to connect.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Brak połączenia.\n" "Wystąpił następujący błąd:\n" #: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681 msgid "" "Authentication failed.\n" "Check your username and password." msgstr "" "Błąd autoryzacji.\n" "Sprawdź dane o użytkowniku oraz hasło." #: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719 #, c-format msgid "" "Authentication failed.\n" "Check your username and password.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Autoryzacja nie powiodła się.\n" "Sprawdź dane o użytkowniku lub hasło.\n" "\n" "%1" #: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435 #, c-format msgid "" "An error occurred:\n" "%1" msgstr "" "Wystąpił błąd:\n" "%1" #: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202 msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Nie można określić nazwy serwera" #: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208 #, c-format msgid "" "Unable to connect:\n" "%1" msgstr "" "Połączenia nie można zrealizować:\n" "%1" #: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543 msgid "" "A delay occurred which exceeded the\n" "current timeout limit." msgstr "Przekroczony został limit czasu." #: knprotocolclient.cpp:294 msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer." msgstr "Rozmiar wiadomości przekracza rozmiar zewnętrznego bufora." #: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557 msgid "The connection is broken." msgstr "Połączenie zostało przerwane." #: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594 msgid "" "Communication error:\n" msgstr "" "Błąd komunikacji:\n" #: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566 msgid "Communication error" msgstr "Błąd komunikacji" #: knsearchdialog.cpp:35 msgid "Search for Articles" msgstr "Znajdź wiadomości" #: knsearchdialog.cpp:39 msgid "Sea&rch" msgstr "&Znajdź" #: knsearchdialog.cpp:41 msgid "C&lear" msgstr "Cz&yść" #: knsearchdialog.cpp:44 msgid "Sho&w complete threads" msgstr "Wyświetlaj całe &wątki" #: knserverinfo.cpp:107 msgid "" "TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for " "managing your passwords.\n" "However, KNode can store the password in its configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure " "from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n" "Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?" msgstr "" "Portfel TDE nie jest dostępny. Usilnie zalecamy by używać Portfela do " "zarządzania hasłami.\n" "KNode może także przechowywać hasło w swoim pliku konfiguracyjnym. " "Przechowywane ono jest w zaciemnionym formacie, ale nie powinno być uważane za " "bezpieczne jeśli ktoś niepowołany zdobędzie do niego dostęp.\n" "Czy chcesz przechowywać hasło dla serwera '%1' w pliku konfiguracyjnym?" #: knserverinfo.cpp:115 msgid "TDEWallet Not Available" msgstr "Portfel TDE niedostępny" #: knserverinfo.cpp:116 msgid "Store Password" msgstr "Przechowaj hasło" #: knserverinfo.cpp:117 msgid "Do Not Store Password" msgstr "Nie przechowuj hasła" #: knsourceviewwindow.cpp:35 msgid "Article Source" msgstr "Źródło wiadomości" #: knstatusfilter.cpp:101 msgid "Is read:" msgstr "Jest przeczytany:" #: knstatusfilter.cpp:102 msgid "Is new:" msgstr "Jest nowy:" #: knstatusfilter.cpp:103 msgid "Has unread followups:" msgstr "Ma nieprzeczytane odpowiedzi:" #: knstatusfilter.cpp:104 msgid "Has new followups:" msgstr "Ma nowe odpowiedzi:" #: knstatusfilter.cpp:202 msgid "True" msgstr "Prawda" #: knstatusfilter.cpp:203 msgid "False" msgstr "Fałsz" #: knstringfilter.cpp:101 msgid "Does Contain" msgstr "Zawiera" #: knstringfilter.cpp:102 msgid "Does NOT Contain" msgstr "NIE zawiera" #: knstringfilter.cpp:106 msgid "Regular expression" msgstr "Wyrażenie regularne" #. i18n: file kncomposerui.rc line 27 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "&Załącz" #. i18n: file kncomposerui.rc line 33 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Optio&ns" msgstr "&Opcje" #. i18n: file kncomposerui.rc line 97 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Spell Result" msgstr "Wynik sprawdzania pisowni" #. i18n: file knodeui.rc line 45 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "Prze&jdź" #. i18n: file knodeui.rc line 55 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "A&ccount" msgstr "&Konto" #. i18n: file knodeui.rc line 64 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "G&roup" msgstr "&Grupa" #. i18n: file knodeui.rc line 77 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Fol&der" msgstr "Fo&lder" #. i18n: file knodeui.rc line 91 #: rc.cpp:45 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "Wia&domość" #. i18n: file knodeui.rc line 111 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Sc&oring" msgstr "Punkt&owanie" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 24 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Use external mailer" msgstr "&Użyj zewnętrznego programu pocztowego" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 133 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Szyfrowanie" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 144 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Brak" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 155 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 166 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "TLS" msgstr "TLS" #: utilities.cpp:170 msgid "" "A file named %1 already exists." "
Do you want to replace it?
" msgstr "" "Plik o nazwie %1 już istnieje." "
Czy chcesz go zastąpić?
" #: utilities.cpp:171 msgid "&Replace" msgstr "&Zastąp" #: utilities.cpp:459 msgid "" "Unable to load/save configuration.\n" "Wrong permissions on home folder?\n" "You should close KNode now to avoid data loss." msgstr "" "Nie można wczytać/zapisać konfiguracji.\n" "Brak uprawnień do katalogu domowego?\n" "Powinieneś zakończyć KNode, aby uniknąć utraty danych." #: utilities.cpp:465 msgid "Unable to load/save file." msgstr "Nie można wczytać/zapisać pliku." #: utilities.cpp:471 msgid "Unable to save remote file." msgstr "Nie można zapisać pliku na zdalnym serwerze." #: utilities.cpp:477 msgid "Unable to create temporary file." msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego." #: knode_options.h:25 msgid "A 'news://server/group' URL" msgstr "Odnośnik 'news://server/group'"