# translation of kontact.po to
#
# Krzysztof Lichota, 2004.
# Mikolaj Machowski , 2004, 2005, 2007, 2008.
# Michal Rudolf , 2004.
# Krzysztof Lichota , 2005, 2006.
# Robert Gomulka , 2006.
# Marta Rybczyńska , 2008.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kontact\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-24 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-17 19:02+0200\n"
"Last-Translator: Marta Rybczyńska \n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. i18n: file src/kontact.kcfg line 14
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Always start with specified component:"
msgstr "Zawsze zaczynaj z określonym komponentem:"
#. i18n: file src/kontact.kcfg line 15
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check "
"this box if you would like a specific component to come up on start instead."
msgstr ""
"Zazwyczaj Kontakt uruchomi się z komponentem używanym przed zamknięciem. "
"Zaznacz opcję jeśli chcesz by pokazywany był określony komponent."
#: src/aboutdialog.cpp:44
msgid "About Kontact"
msgstr "O Kontakcie"
#: src/aboutdialog.cpp:48
msgid "Kontact Container"
msgstr "Kontakt"
#: src/aboutdialog.cpp:76
msgid "No about information available."
msgstr "Brak informacji 'O ...'."
#: src/aboutdialog.cpp:84
msgid "Version %1
"
msgstr "Wersja %1"
#: src/aboutdialog.cpp:111
msgid "Authors:
"
msgstr "Autorzy:
"
#: src/aboutdialog.cpp:123
msgid "Thanks to:
"
msgstr "Podziękowania:
"
#: src/aboutdialog.cpp:135
msgid "Translators:
"
msgstr "Tłumacze:
"
#: src/aboutdialog.cpp:166
msgid "%1 License"
msgstr "Licencja %1"
#: src/iconsidepane.cpp:456
msgid "Icon Size"
msgstr "Rozmiar ikon"
#: src/iconsidepane.cpp:457
msgid "Large"
msgstr "Duże"
#: src/iconsidepane.cpp:459
msgid "Normal"
msgstr "Średnie"
#: src/iconsidepane.cpp:461
msgid "Small"
msgstr "Małe"
#: src/iconsidepane.cpp:467
msgid "Show Icons"
msgstr "Pokaż ikony"
#: src/iconsidepane.cpp:470
msgid "Show Text"
msgstr "Pokaż tekst"
#: src/kcmkontact.cpp:91
msgid "kontactconfig"
msgstr "kontactconfig"
#: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:292
msgid "KDE Kontact"
msgstr "KDE Kontakt"
#: src/kcmkontact.cpp:94
msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
msgstr "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
#: src/main.cpp:47
msgid "KDE personal information manager"
msgstr "KDE - Zarządzanie informacjami osobistymi"
#: src/main.cpp:125
msgid "Kontact"
msgstr "Kontakt"
#: src/main.cpp:126
msgid "(C) 2001-2008 The Kontact developers"
msgstr "(C) 2001-2008 autorzy programu Kontakt"
#: src/main.cpp:135
msgid "Original Author"
msgstr "Oryginalny autor"
#: src/mainwindow.cpp:100
msgid "Select Components ..."
msgstr "Wybierz komponenty..."
#: src/mainwindow.cpp:260
msgid ""
"%1
"
msgstr ""
"%1
"
#: src/mainwindow.cpp:261
msgid "Loading Kontact..."
msgstr "Wczytywanie Kontakt..."
#: src/mainwindow.cpp:271
msgid " Initializing..."
msgstr " Uruchamianie..."
#: src/mainwindow.cpp:293
msgid "Get Organized!"
msgstr "Bądź zorganizowany!"
#: src/mainwindow.cpp:294
msgid "The KDE Personal Information Management Suite"
msgstr "Pakiet zarządzania informacjami osobistymi dla KDE"
#: src/mainwindow.cpp:328
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: src/mainwindow.cpp:337
msgid "Synchronize"
msgstr "Synchronizuj"
#: src/mainwindow.cpp:341
msgid "Configure Kontact..."
msgstr "Konfiguracja Kontakt..."
#: src/mainwindow.cpp:344
msgid "Configure &Profiles..."
msgstr "&Konfiguruj profile..."
#: src/mainwindow.cpp:347
msgid "&Kontact Introduction"
msgstr "Wprowadzenie do &Kontaktu"
#: src/mainwindow.cpp:349
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "Porada &dnia"
#: src/mainwindow.cpp:351
msgid "&Request Feature..."
msgstr "P&rośba o funkcję..."
#: src/mainwindow.cpp:683
msgid "Application is running standalone. Foregrounding..."
msgstr "Program jest uruchomiony samodzielnie. Wywołuję..."
#: src/mainwindow.cpp:695
#, c-format
msgid "Cannot load part for %1."
msgstr "Nie można wczytać części dla %1."
#: src/mainwindow.cpp:749
msgid ""
"_: Plugin dependent window title\n"
"%1 - Kontact"
msgstr "%1 - Kontakt"
#: src/mainwindow.cpp:1062
msgid ""
"Welcome to Kontact %1
"
"%1
"
""
" | "
"%1"
" %1 |
"
""
" | "
"%1"
" %1 |
"
""
" | "
"%1"
" %1 |
Skip this introduction
"
msgstr ""
"Witaj w Kontakcie %1
"
"%1
"
""
" | "
"%1"
" %1 |
"
""
" | "
"%1"
" %1 |
"
""
" | "
"%1"
" %1 |
Pomiń to wprowadzenie
"
#: src/mainwindow.cpp:1074
msgid ""
"Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more."
msgstr ""
"Kontakt potrafi obsłużyć Twoje e-maile, książki adresowe, kalendarze, listy "
"zadań do zrobienia i nie tylko."
#: src/mainwindow.cpp:1080
msgid "Read Manual"
msgstr "Przeczytaj podręcznik"
#: src/mainwindow.cpp:1081
msgid "Learn more about Kontact and its components"
msgstr "Dowiedz się więcej o Kontakcie i jego składnikach"
#: src/mainwindow.cpp:1087
msgid "Visit Kontact Website"
msgstr "Odwiedź stronę internetową Kontaktu"
#: src/mainwindow.cpp:1088
msgid "Access online resources and tutorials"
msgstr "Zobacz zasoby umieszczone w sieci i samouczki"
#: src/mainwindow.cpp:1094
msgid "Configure Kontact as Groupware Client"
msgstr "Konfiguruj Kontakt jako klienta pracy grupowej"
#: src/mainwindow.cpp:1095
msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks"
msgstr "Przygotuj Kontakt do użycia w sieciach korporacyjnych"
#: src/profiledialog.cpp:40
msgid "Configure Profiles"
msgstr "Konfiguruj profile"
#: src/profiledialog.cpp:41
msgid "Load Profile"
msgstr "Wczytaj profil"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49
msgid "Name"
msgstr "Nazwisko"
#: src/profiledialog.cpp:50
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: src/profiledialog.cpp:66
msgid "New Profile"
msgstr "Nowy profil"
#: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161
msgid "Delete Profile"
msgstr "Usuń profil"
#: src/profiledialog.cpp:79
msgid "Save Profile"
msgstr "Zapisz profil"
#: src/profiledialog.cpp:88
msgid "Import Profile"
msgstr "Importuj profil"
#: src/profiledialog.cpp:94
msgid "Export Profile"
msgstr "Eksportuj profil"
#: src/profiledialog.cpp:143
msgid ""
"The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a "
"restart to get activated."
msgstr ""
"Profil \"%1\" został poprawnie wczytany. Niektóre ustawienia tego profilu "
"wymagają ponownego uruchomienia programu aby zadziałać."
#: src/profiledialog.cpp:143
msgid "Profile Loaded"
msgstr "Profil wczytany"
#: src/profiledialog.cpp:151
msgid ""
"The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you sure?"
msgstr ""
"Profil \"%1\" zostanie nadpisany bieżącymi ustawieniami. Czy kontynuować?"
#: src/profiledialog.cpp:151
msgid "Save to Profile"
msgstr "Zapisz do profilu"
#: src/profiledialog.cpp:161
msgid ""
"Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will be "
"lost!"
msgstr ""
"Czy naprawdę chcesz usunąć profil \"%1\"? Wszystkie ustawienia tego profilu "
"zostaną utracone!"
#: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188
msgid "Select Profile Folder"
msgstr "Wybierz katalog dla profilu"
#: src/profiledialog.cpp:178
msgid "The profile \"%1\" was successfully exported."
msgstr "Profil \"%1\" został poprawnie wyeksportowany."
#: src/profiledialog.cpp:178
msgid "Profile Exported"
msgstr "Profil został wyeksportowany"
#: src/profiledialog.cpp:231
msgid "New profile"
msgstr "Nowy profil"
#: src/profiledialog.cpp:232
msgid "Enter description"
msgstr "Podaj opis"
#: interfaces/core.cpp:80
msgid "No service found"
msgstr "Nie znaleziono usługi"
#: interfaces/core.cpp:83
msgid ""
"Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key."
msgstr "Błąd programu: plik .desktop usługi nie ma klucza Library."
#: interfaces/core.cpp:89
msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory."
msgstr "Błąd programu: biblioteka %1 nie zapewnia fabryki."
#: interfaces/core.cpp:92
msgid ""
"Program error: the library %1 does not support creating components of the "
"specified type"
msgstr ""
"Błąd programu: biblioteka %1 nie pozwala na tworzenie komponentów określonego "
"typu"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188
msgid "Start with a specific Kontact module"
msgstr "Zacznij w określonym module Kontaktu"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189
msgid "Start in iconified (minimized) mode"
msgstr "Uruchom zminimalizowany"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190
msgid "List all possible modules and exit"
msgstr "Pokaż wszystkie możliwe moduły i zakończ"
#: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:57
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380
msgid "New Feed..."
msgstr "Nowe źródło..."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60
msgid "New Contact..."
msgstr "Nowa wizytówka..."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64
msgid "&New Distribution List..."
msgstr "&Nowa lista wysyłkowa..."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67
msgid "Synchronize Contacts"
msgstr "Synchronizuj wizytówki"
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:160
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:194
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:208
msgid "Drops of multiple mails are not supported."
msgstr "Przeciąganie i upuszczenie wielu e-maili nie jest wspierane."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:174
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:211
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:226
msgid "Cannot handle drop events of type '%1'."
msgstr "Nie umiem wykonać zdarzeń \"przeciągnij i upuść\" typu '%1'."
#: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44
msgid "New Task"
msgstr "Nowe zadanie"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62
msgid "kcmkmailsummary"
msgstr "kcmkmailsummary"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63
msgid "Mail Summary Configuration Dialog"
msgstr "Okienko konfiguracji podsumowania poczty"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240
msgid "(c) 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84
msgid "Summary"
msgstr "Podsumowanie"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:86
msgid "Show full path for folders"
msgstr "Pokaż pełne ścieżki do katalogów"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:106
msgid ""
"_: prefix for local folders\n"
"Local"
msgstr "Lokalne"
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64
msgid "New Message..."
msgstr "Nowa wiadomość..."
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68
msgid "Synchronize Mail"
msgstr "Synchronizuj E-mail"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:53
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:144
msgid ""
"_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:156
msgid "No unread messages in your monitored folders"
msgstr "Brak nie odczytanych wiadomości w monitorowanych folderach"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:169
msgid "Open Folder: \"%1\""
msgstr "Otwórz folder: \"%1\""
#: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52
msgid "New Article..."
msgstr "Nowy artykuł..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53
msgid "&New"
msgstr "&Nowy"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:55
msgid "Rename..."
msgstr "Zmień nazwę..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59
msgid "Print Selected Notes..."
msgstr "Drukuj wybrane notatki..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
msgid "To print notes, first select the notes to print from the list."
msgstr "Aby wydrukować notatki najpierw musisz je wybrać z listy."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
msgid "Print Notes"
msgstr "Drukuj notatki"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219
msgid "Do you really want to delete this note?"
msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć tę notatkę?"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:220 plugins/knotes/knotes_part.cpp:300
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Potwierdź usunięcie"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this note?\n"
"Do you really want to delete these %n notes?"
msgstr ""
"Czy naprawdę chcesz usunąć tę notatkę?\n"
"Czy naprawdę chcesz usunąć te %n notatki?\n"
"Czy naprawdę chcesz usunąć te %n notatek?"
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47
msgid "New Note..."
msgstr "Nowa notatka..."
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49
msgid "Synchronize Notes"
msgstr "Synchronizuj notatki"
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71
msgid "Notes Management"
msgstr "Zarządzanie notatkami"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:55
msgid "Notes"
msgstr "Notatki"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:120
msgid "No Notes Available"
msgstr "Brak dostępnych notatek"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143
msgid "Read Note: \"%1\""
msgstr "Przeczytaj notatkę: \"%1\""
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52
msgid "New Journal..."
msgstr "Nowy dziennik..."
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55
msgid "Synchronize Journal"
msgstr "Synchronizuj dziennik"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67
msgid "kcmkorgsummary"
msgstr "kcmkorgsummary"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:68
msgid "Schedule Configuration Dialog"
msgstr "Okienko konfiguracji planowania"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445
msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" dzień\n"
" dni\n"
" dni"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:95
msgid "Appointments"
msgstr "Spotkania"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:99
msgid "How many days should the calendar show at once?"
msgstr "Jak wiele dni naraz powinien pokazywać kalendarz?"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:102
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:97
msgid "One day"
msgstr "Jeden dzień"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:105
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:100
msgid "Five days"
msgstr "Pięć dni"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:108
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:103
msgid "One week"
msgstr "Jeden tydzień"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:111
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:106
msgid "One month"
msgstr "Jeden miesiąc"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:127
msgid "To-dos"
msgstr "Zadania"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:128
msgid "Show all to-dos"
msgstr "Pokaż wszystkie zadania"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:129
msgid "Show today's to-dos only"
msgstr "Pokaż tylko dzisiejsze zadania"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:63
msgid "New Event..."
msgstr "Nowe zdarzenie..."
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67
msgid "Synchronize Calendar"
msgstr "Synchronizuj kalendarz"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:179
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:180
msgid "Meeting"
msgstr "Spotkanie"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:197
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:211
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
"Od: %1\n"
"Do: %2\n"
"Temat: %3"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:205
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:220
#, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "E-mail: %1"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendarz"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:173
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:177
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:447
msgid "Tomorrow"
msgstr "Jutro"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:236
msgid ""
"_: Time from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:252
#, c-format
msgid ""
"_n: No appointments pending within the next day\n"
"No appointments pending within the next %n days"
msgstr ""
"Jutro nie ma spotkań\n"
"Nie ma spotkań w ciągu następnych %n dni\n"
"Nie ma spotkań w ciągu następnych %n dni"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:281
msgid "&Edit Appointment..."
msgstr "&Edytuj spotkanie..."
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:283
msgid "&Delete Appointment"
msgstr "&Usuń spotkanie"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:300
msgid "Edit Appointment: \"%1\""
msgstr "Edytuj spotkanie: \"%1\""
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64
msgid "New To-do..."
msgstr "Nowe zadanie..."
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68
msgid "Synchronize To-do List"
msgstr "Synchronizuj listę zadań"
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:192
#, c-format
msgid "Note: %1"
msgstr "Notatka: %1"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63
msgid "To-do"
msgstr "Zadanie"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:117
msgid "overdue"
msgstr "spóźnione"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:125
msgid "in progress"
msgstr "realizowane"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:131
msgid "starts today"
msgstr "początek dzisiaj"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:137
msgid "ends today"
msgstr "koniec dzisiaj"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:188
msgid "No to-dos pending"
msgstr "Brak nie załatwionych zadań"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:230
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "&Edytuj zadanie..."
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:232
msgid "&Delete To-do"
msgstr "&Usuń zadanie"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:236
msgid "&Mark To-do Completed"
msgstr "&Zaznacz zadanie jako ukończone"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:257
msgid "Edit To-do: \"%1\""
msgstr "Edytuj zadanie: \"%1\""
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:54
msgid "KPilot Information"
msgstr "Informacja o KPilocie"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:56
msgid ""
"KPilot - HotSync software for KDE\n"
"\n"
msgstr ""
"KPilot - oprogramowanie HotSync dla KDE\n"
"\n"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:59
msgid "Plugin Developer"
msgstr "Developer wtyczki"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:61
msgid "Project Leader"
msgstr "Lider projektu"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:64
msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63
msgid "KPilot Configuration"
msgstr "Konfiguracja KPilota"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68
msgid "Last sync:"
msgstr "Ostatnia synchronizacja:"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:70 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:103
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:159 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:177
msgid "No information available"
msgstr "Brak informacji"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:72
msgid "[View Sync Log]"
msgstr "[Pokaż dziennik Sync]"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:79
msgid "User:"
msgstr "Użytkownik:"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88
#: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86
msgid "Device:"
msgstr "Urządzenie:"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:93
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176
msgid "No communication with the daemon possible"
msgstr "Niemożliwa komunikacja z demonem"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100
msgid "Conduits:"
msgstr "Łączniki:"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:109
msgid "KPilot is currently not running."
msgstr "KPilot nie jest uruchomiony."
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:111
msgid "[Start KPilot]"
msgstr "[Uruchom KPilota]"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:167 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:168
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:174 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:175
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:172
msgid "No information available (Daemon not running?)"
msgstr "Brak informacji (nie uruchomiony demon?)"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198
msgid "KPilot HotSync Log"
msgstr "Dziennik HotSync KPilota"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205
#, c-format
msgid "Unable to open Hotsync log %1."
msgstr "Nie można otworzyć dziennika HotSync %1."
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59
msgid "New News Feed"
msgstr "Nowe źródło wiadomości"
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:136 plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:66
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:159
msgid "Arts"
msgstr "Sztuka"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:160
msgid "Business"
msgstr "Biznes"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:161
msgid "Computers"
msgstr "Komputery"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:162
msgid "Misc"
msgstr "Różne"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:163
msgid "Recreation"
msgstr "Rozrywka"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:164
msgid "Society"
msgstr "Towarzyskie"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:182
msgid "Custom"
msgstr "Użytkownika"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:338
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355
msgid "Selected"
msgstr "Wybrane"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360
msgid "News Feed Settings"
msgstr "Ustawienia źródła wiadomości"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365
msgid "Refresh time:"
msgstr "Czas odświeżania:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:373
msgid "Number of items shown:"
msgstr "Ilość widocznych elementów:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383
msgid "Delete Feed"
msgstr "Usuń źródło"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442
msgid "kcmkontactknt"
msgstr "kcmkontactknt"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:443
msgid "Newsticker Configuration Dialog"
msgstr "Okienko konfiguracji Wiadomości"
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53
msgid "News Feeds"
msgstr "Źródła wiadomości"
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62
msgid ""
"No rss dcop service available.\n"
"You need rssservice to use this plugin."
msgstr ""
"Niedostępna usługa dcop rss.\n"
"Wymagane rssservice, by użyć tej wtyczki."
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300
msgid "Copy URL to Clipboard"
msgstr "Kopiuj URL do schowka"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:59
msgid "Special Dates Summary"
msgstr "Podsumowanie specjalnych dat"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94
msgid "How many days should the special dates summary show at once?"
msgstr "Jak wiele dni naraz powinno pokazać podsumowanie specjalnych dat?"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122
msgid "Special Dates From Calendar"
msgstr "Specjalne daty w kalendarzu"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132
msgid "Show birthdays"
msgstr "Pokaż urodziny"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:125
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:133
msgid "Show anniversaries"
msgstr "Pokaż rocznice"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:126
msgid "Show holidays"
msgstr "Pokaż dni wolne"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:128
msgid "Show special occasions"
msgstr "Pokaż specjalne okazje"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130
msgid "Special Dates From Contact List"
msgstr "Specjalne daty z wizytówek"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237
msgid "kcmsdsummary"
msgstr "kcmsdsummary"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238
msgid "Special Dates Configuration Dialog"
msgstr "Okienko konfiguracji specjalnych dat"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90
msgid "Special Dates"
msgstr "Specjalne daty"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:116
msgid "Default KOrganizer resource"
msgstr "Domyślne źródło danych KOrganizera"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:118
msgid "Active Calendar"
msgstr "Aktywny kalendarz"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:289
msgid "BIRTHDAY"
msgstr "URODZINY"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:304
msgid "ANNIVERSARY"
msgstr "ROCZNICA"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:319
msgid "HOLIDAY"
msgstr "ŚWIĘTO"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:337
msgid "SPECIAL OCCASION"
msgstr "SPECJALNA OKAZJA"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:472
msgid "now"
msgstr "teraz"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:474
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 day\n"
"in %n days"
msgstr ""
"za %n dzień\n"
"za %n dni\n"
"za %n dni"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485
msgid "Birthday"
msgstr "Urodziny"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487
msgid "Anniversary"
msgstr "Rocznica"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:489
msgid "Holiday"
msgstr "Święto"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:491
msgid "Special Occasion"
msgstr "Specjalna okazja"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:531
#, c-format
msgid ""
"_n: one year\n"
"%n years"
msgstr ""
"%n lat\n"
"%n lata\n"
"%n lat"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543
#, c-format
msgid ""
"_n: No special dates within the next 1 day\n"
"No special dates pending within the next %n days"
msgstr ""
"Jutro nie ma specjalnych dat\n"
"Nie ma żadnych specjalnych dat w ciągu następnych %n dni\n"
"Nie ma żadnych specjalnych dat w ciągu następnych %n dni"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:579
msgid "Send &Mail"
msgstr "Wyślij e-&mail"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:581
msgid "View &Contact"
msgstr "Pokaż &wizytówkę"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598
msgid "Mail to:\"%1\""
msgstr "E-mail do: \"%1\""
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61
msgid "Kontact Special Dates Summary"
msgstr "Podsumowanie specjalnych dat Kontaktu"
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63
msgid "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team"
msgstr "(c) 2004-2005 Zespół KDE PIM"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:98
msgid ""
"Here you can select which summary plugins to have visible in your summary view."
msgstr ""
"Możesz tu wybrać jakie podsumowania wtyczek będą widoczne w widoku "
"podsumowania."
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:110
msgid "kontactsummary"
msgstr "kontactsummary"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:111
msgid "KDE Kontact Summary"
msgstr "Kontakt - Podsumowanie"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig"
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91
msgid "&Configure Summary View..."
msgstr "&Konfiguracja widoku podsumowania..."
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139
#, c-format
msgid "Summary for %1"
msgstr "%1 - podsumowanie"
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309
msgid "What's next?"
msgstr "Co następnego?"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42
msgid "Synchronize All"
msgstr "Synchronizuj wszystko"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:109
msgid "Kontact Summary"
msgstr "Kontakt - Podsumowanie"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:111
msgid "Kontact Summary View"
msgstr "Widok podsumowania Kontaktu"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:113
msgid "(c) 2003 The Kontact developers"
msgstr "(c) 2003 developerzy Kontaktu"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:49
msgid "Weather Service"
msgstr "Informacja o pogodzie"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:57
msgid ""
"No weather dcop service available;\n"
"you need KWeather to use this plugin."
msgstr ""
"Niedostępna usługa pogody dcop;\n"
"potrzebujesz KWeather, by używać tej wtyczki."
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:136
msgid "Last updated on"
msgstr "Ostatnio uaktualniane"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:138
msgid "Wind Speed"
msgstr "Prędkość wiatru"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:140
msgid "Rel. Humidity"
msgstr "Wzgl. Wilgotność"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:192
msgid "View Weather Report for Station"
msgstr "Informacja o pogodzie ze stacji"
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:48 plugins/weather/weather_plugin.cpp:50
msgid "Weather Information"
msgstr "Informacja o pogodzie"
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:56
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Udoskonalenia i więcej czyszczenia kodu"
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:121
msgid "Edit Note"
msgstr "Edycja notatki"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mikołaj Machowski"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mikmach@wp.pl"