# translation of korganizer.po to # Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2002, 2005, 2006, 2007. # Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004. # Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004, 2005, 2007, 2008. # Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006. # Michał Smoczyk <msmoczyk@wp.pl>, 2008. # Marta Rybczyńska <tde-i18n@rybczynska.net>, 2008. # Version: $Revision: 849118 $ # translated by Krzysztof Jasiutowicz <kpjas@priv.onet.pl> # contains his updates from 26.01.1999 # Jan Stolarek <jwstolarek@gmail.com>, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: korganizer\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-15 13:28+0000\n" "Last-Translator: Jan Stolarek <jwstolarek@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/" "projects/tdepim/korganizer/pl/>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 3.11.3\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Jacek Stolarczyk, Krzysztof Lichota, Mikołaj Machowski (aktualny tłumacz)" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl, lichota@mimuw.edu.pl,mikmach@wp.pl" #: aboutdata.cpp:32 msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #: aboutdata.cpp:33 msgid "A Personal Organizer for TDE" msgstr "Osobisty organizator TDE" #: aboutdata.cpp:41 msgid "Current Developer/Maintainer" msgstr "Obecny opiekun" #: aboutdata.cpp:43 msgid "Previous maintainer" msgstr "Poprzedni opiekun" #: aboutdata.cpp:45 msgid "Co-Maintainer" msgstr "Współopiekun" #: aboutdata.cpp:47 msgid "Original Author" msgstr "Pierwszy autor" #: actionmanager.cpp:255 msgid "Import &Event/Calendar (ICS-/VCS-File)..." msgstr "Importuj kal&endarz (Plik ICS-/VCS)..." #: actionmanager.cpp:257 msgid "&Import From UNIX Ical tool (.calendar-File)" msgstr "&Import z uniksowego narzędzia Ical (plik .calendar)" #: actionmanager.cpp:259 msgid "Get &Hot New Stuff..." msgstr "Pobierz &gorące nowości..." #: actionmanager.cpp:263 msgid "Export &Web Page..." msgstr "Eksportuj stronę &WWW..." #: actionmanager.cpp:266 msgid "&iCalendar..." msgstr "&iCalendar..." #: actionmanager.cpp:269 msgid "&vCalendar..." msgstr "&vCalendar..." #: actionmanager.cpp:272 msgid "Upload &Hot New Stuff..." msgstr "Wyślij &gorące nowości..." #: actionmanager.cpp:278 msgid "Archive O&ld Entries..." msgstr "Archiwizuj &stare dane..." #: actionmanager.cpp:280 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "Pur&ge Completed To-dos" msgstr "Za&kończono usuwanie ukończonych zadań" #: actionmanager.cpp:338 msgid "What's &Next" msgstr "Co &dalej" #: actionmanager.cpp:342 msgid "&Day" msgstr "&Dzień" #: actionmanager.cpp:351 #, c-format msgid "" "_n: &Next Day\n" "Ne&xt %n Days" msgstr "" "&Następny dzień\n" "&Następne %n dni\n" "&Następne %n dni" #: actionmanager.cpp:353 msgid "W&ork Week" msgstr "Tydzień &roboczy" #: actionmanager.cpp:357 msgid "&Week" msgstr "&Tydzień" #: actionmanager.cpp:361 msgid "&Month" msgstr "&Miesiąc" #: actionmanager.cpp:365 msgid "&List" msgstr "&Lista" #: actionmanager.cpp:369 msgid "&To-do List" msgstr "Lista &zadań" #: actionmanager.cpp:373 msgid "&Journal" msgstr "&Dziennik" #: actionmanager.cpp:377 msgid "&Timeline View" msgstr "Widok &osi czasu" #: actionmanager.cpp:383 msgid "&Refresh" msgstr "O&dśwież" #: actionmanager.cpp:391 msgid "F&ilter" msgstr "F&iltr" #: actionmanager.cpp:406 msgid "Zoom In Horizontally" msgstr "Powiększ poziomo" #: actionmanager.cpp:409 msgid "Zoom Out Horizontally" msgstr "Pomniejsz poziomo" #: actionmanager.cpp:412 msgid "Zoom In Vertically" msgstr "Powiększ pionowo" #: actionmanager.cpp:415 msgid "Zoom Out Vertically" msgstr "Pomniejsz pionowo" #: actionmanager.cpp:424 msgid "Go to &Today" msgstr "Przejdź do &dzisiaj" #: actionmanager.cpp:428 msgid "Go &Backward" msgstr "&Cofnij się" #: actionmanager.cpp:440 msgid "Go &Forward" msgstr "&Idź do przodu" #: actionmanager.cpp:450 msgid "New E&vent..." msgstr "Nowe z&darzenie..." #: actionmanager.cpp:454 kotodoview.cpp:464 msgid "New &To-do..." msgstr "Nowe &zadanie..." #: actionmanager.cpp:458 kotodoview.cpp:466 msgid "New Su&b-to-do..." msgstr "Nowe zadanie &potomne..." #: actionmanager.cpp:464 msgid "New &Journal..." msgstr "Nowy &dziennik..." #: actionmanager.cpp:469 actionmanager.cpp:1461 actionmanager.cpp:1489 #: koeventpopupmenu.cpp:53 kotodoview.cpp:454 msgid "&Show" msgstr "&Pokaż" #: actionmanager.cpp:472 actionmanager.cpp:1462 actionmanager.cpp:1490 #: koeventpopupmenu.cpp:55 kotodoview.cpp:456 resourceview.cpp:715 msgid "&Edit..." msgstr "&Edytuj..." #: actionmanager.cpp:479 msgid "&Make Sub-to-do Independent" msgstr "U&niezależnij zadanie potomne" #: actionmanager.cpp:498 msgid "&Publish Item Information..." msgstr "O&publikuj informację o elemencie..." #: actionmanager.cpp:503 msgid "Send &Invitation to Attendees" msgstr "Wyśl&ij zaproszenie do uczestników" #: actionmanager.cpp:511 msgid "Re&quest Update" msgstr "Z&ażądaj uaktualnienia" #: actionmanager.cpp:518 msgid "Send &Cancelation to Attendees" msgstr "Wyślij po&wiadomienie o odwołaniu do uczestników" #: actionmanager.cpp:525 msgid "Send Status &Update" msgstr "Wyślij &uaktualnienie statusu" #: actionmanager.cpp:533 msgid "" "_: counter proposal\n" "Request Chan&ge" msgstr "Wyślij &kontrpropozycję" #: actionmanager.cpp:540 msgid "&Send as iCalendar..." msgstr "Wyślij jako &iCalendar..." #: actionmanager.cpp:545 msgid "&Mail Free Busy Information..." msgstr "Wyślij &e-mailem informację wolny/zajęty..." #: actionmanager.cpp:550 msgid "&Upload Free Busy Information" msgstr "&Publikuj informację o czasie wolnym i zajętym" #: actionmanager.cpp:556 msgid "&Addressbook" msgstr "Książka &adresowa" #: actionmanager.cpp:567 msgid "Show Date Navigator" msgstr "Pokaż nawigatora daty" #: actionmanager.cpp:570 msgid "Show To-do View" msgstr "Pokaż widok zadań" #: actionmanager.cpp:573 msgid "Show Item Viewer" msgstr "Pokaż podgląd elementów" #: actionmanager.cpp:592 msgid "Show Resource View" msgstr "Pokaż widok źródeł danych" #: actionmanager.cpp:595 msgid "Show &Resource Buttons" msgstr "Pokaż p&rzyciski źródeł danych" #: actionmanager.cpp:610 msgid "Configure &Date && Time..." msgstr "Ustawienia &daty i czasu..." #: actionmanager.cpp:617 msgid "Manage View &Filters..." msgstr "Edycja &filtrów widoków..." #: actionmanager.cpp:620 msgid "Manage C&ategories..." msgstr "Edycja k&ategorii..." #: actionmanager.cpp:624 msgid "&Configure Calendar..." msgstr "&Konfiguracja kalendarza..." #: actionmanager.cpp:649 actionmanager.cpp:651 msgid "Filter: " msgstr "Filtr: " #: actionmanager.cpp:713 actionmanager.cpp:801 actionmanager.cpp:1191 #: previewdialog.cpp:140 msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files" msgstr "*.vcs *.ics|Pliki kalendarza" #: actionmanager.cpp:752 msgid "" "You have no .calendar file in your home directory.\n" "Import cannot proceed.\n" msgstr "" "Nie masz żadnego pliku kalendarza w domowym katalogu.\n" "Import nie może nastąpić.\n" #: actionmanager.cpp:775 msgid "" "KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical " "into the currently opened calendar." msgstr "" "KOrganizerowi udało się zaimportować i połączyć plik .calendar z ical-a do " "aktualnie otwartego kalendarza." #: actionmanager.cpp:781 msgid "" "KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical " "file, and had to discard them; please check to see that all your relevant " "data was correctly imported." msgstr "" "Korganizer napotkał jakieś nieznane pola przy analizie pliku .calendar ical-" "a i musiał je odrzucić. Proszę sprawdzić czy wszystkie istotne dane zostały " "poprawnie zaimportowane." #: actionmanager.cpp:785 msgid "ICal Import Successful with Warning" msgstr "Import z ICal-a udał się, ale z ostrzeżeniem" #: actionmanager.cpp:788 msgid "" "KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; " "import has failed." msgstr "" "Wystąpił błąd przy analizie pliku .calendar z ical-a przez KOrganizera. " "Import nie powiódł się." #: actionmanager.cpp:792 msgid "" "KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; " "import has failed." msgstr "" "Wg KOrganizera ten plik .calendar nie jest prawidłowym kalendarzem ical-a. " "Import nie powiódł się." #: actionmanager.cpp:874 msgid "New calendar '%1'." msgstr "Nowy kalendarz \"%1\"." #: actionmanager.cpp:909 msgid "Cannot download calendar from '%1'." msgstr "Nie można pobrać kalendarza z \"%1\"." #: actionmanager.cpp:947 msgid "Added calendar resource for URL '%1'." msgstr "Dodano źródło danych kalendarza dla URL-a \"%1\"." #: actionmanager.cpp:955 msgid "Unable to create calendar resource '%1'." msgstr "Nie można utworzyć źródła danych kalendarza \"%1\"." #: actionmanager.cpp:966 msgid "Merged calendar '%1'." msgstr "Połączono kalendarz \"%1\"." #: actionmanager.cpp:969 msgid "Opened calendar '%1'." msgstr "Otwarty kalendarz \"%1\"." #: actionmanager.cpp:994 msgid "" "Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to " "save in vCalendar format." msgstr "" "Twój kalendarz zostanie zapisany w formacie iCalendar. Użyj opcji " "\"Eksportuj vCalendar\", by zapisać w formacie vCalendar." #: actionmanager.cpp:996 msgid "Format Conversion" msgstr "Konwersja formatu" #: actionmanager.cpp:996 calendarview.cpp:1834 msgid "Proceed" msgstr "Kontynuuj" #: actionmanager.cpp:1020 msgid "Cannot upload calendar to '%1'" msgstr "Nie można wysłać kalendarza do \"%1\"" #: actionmanager.cpp:1033 msgid "Saved calendar '%1'." msgstr "Zapisano kalendarz \"%1\"." #: actionmanager.cpp:1064 msgid "Do you want to overwrite file \"%1\"" msgstr "Czy chcesz nadpisać plik \"%1\"" #: actionmanager.cpp:1098 msgid "Could not upload file." msgstr "Nie można wysłać pliku." #: actionmanager.cpp:1139 #, c-format msgid "Unable to save calendar to the file %1." msgstr "Nie można zapisać kalendarza do pliku %1." #: actionmanager.cpp:1164 msgid "" "The calendar has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Kalendarz został zmodyfikowany.\n" "Czy chcesz zapisać zmiany?" #: actionmanager.cpp:1267 #, c-format msgid "" "_n: &Next Day\n" "&Next %n Days" msgstr "" "&Następny dzień\n" "&Następne %n dni\n" "&Następne %n dni" #: actionmanager.cpp:1301 msgid "Could not start control module for date and time format." msgstr "Nie można uruchomić modułu konfiguracji formatu daty i czasu." #: actionmanager.cpp:1447 msgid "&Show Event" msgstr "&Pokaż zdarzenie" #: actionmanager.cpp:1448 msgid "&Edit Event..." msgstr "&Edycja zdarzenia..." #: actionmanager.cpp:1449 msgid "&Delete Event" msgstr "&Usuń zdarzenie" #: actionmanager.cpp:1453 msgid "&Show To-do" msgstr "P&okaż zadanie" #: actionmanager.cpp:1454 msgid "&Edit To-do..." msgstr "&Edytuj zadanie..." #: actionmanager.cpp:1455 msgid "&Delete To-do" msgstr "&Usuń zadanie" #: actionmanager.cpp:1579 msgid "" "\"%1\" is read-only. Please select a writable calendar before attempting to " "create a new item." msgstr "" "\"%1\" jest plikiem tylko do odczytu. Proszę wskazać kalendarz nadający się " "do zapisu, co pozwoli na tworzenie nowych wpisów." #: actionmanager.cpp:1582 msgid "Read-only calendar" msgstr "Kalendarz tylko do odczytu" #: actionmanager.cpp:1612 msgid "" "You have no active, writable event folder so saving will not be possible.\n" "Please create or activate at least one writable event folder and try again." msgstr "" "Nie masz żadnego aktywnego folderu zdarzeń, zapis nie będzie możliwy.\n" "Proszę stworzyć lub aktywować przynajmniej jeden zapisywalny folder." #: actionmanager.cpp:1616 msgid "" "You have no active, writable to-do (task) folders so saving will not be " "possible.\n" "Please create or activate at least one writable to-do folder and try again." msgstr "" "Nie masz żadnego aktywnego folderu zadań, zapis nie będzie możliwy.\n" "Proszę stworzyć lub aktywować przynajmniej jeden zapisywalny folder." #: actionmanager.cpp:1620 msgid "" "You have no active, writable journal folder so saving will not be possible.\n" "Please create or activate at least one writable journal folder and try again." msgstr "" "Nie masz żadnego aktywnego folderu dziennika, zapis nie będzie możliwy.\n" "Proszę stworzyć lub aktywować przynajmniej jeden zapisywalny folder." #: actionmanager.cpp:1624 msgid "" "You have no active, writable calendar folder so saving will not be " "possible.\n" "Please create or activate at least one writable calendar folder and try " "again." msgstr "" "Nie masz żadnego aktywnego folderu kalendarza, zapis nie będzie możliwy.\n" "Proszę stworzyć lub aktywować przynajmniej jeden zapisywalny folder." #: actionmanager.cpp:1630 msgid "No writable calendar" msgstr "Nie znaleziono zapisywalnego kalendarza." #: actionmanager.cpp:1671 actionmanager.cpp:1794 msgid "Attach as &link" msgstr "Załącz jako &link" #: actionmanager.cpp:1672 actionmanager.cpp:1795 msgid "Attach &inline" msgstr "Załączniki &wewnętrznie" #: actionmanager.cpp:1673 msgid "Attach inline &without attachments" msgstr "Załącz wewnętrznie bez &załączników" #: actionmanager.cpp:1675 actionmanager.cpp:1797 koeditorattachments.cpp:601 msgid "C&ancel" msgstr "&Anuluj" #: actionmanager.cpp:1705 msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature." msgstr "Usunięcie załączników z e-maila może uszkodzić jego podpis." #: actionmanager.cpp:1706 msgid "Remove Attachments" msgstr "Usuń załączniki" #: actionmanager.cpp:1895 msgid "Undo (%1)" msgstr "Cofnij (%1)" #: actionmanager.cpp:1907 msgid "Redo (%1)" msgstr "Przywróć (%1)" #: actionmanager.cpp:1919 msgid "" "The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before " "exiting?" msgstr "" "Kalendarz został zmodyfikowany.\n" "Czy chcesz zapisać zmiany przed zakończeniem?" #: actionmanager.cpp:1924 msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?" msgstr "Nie można zapisać kalendarza. Czy nadal chcesz zamknąć to okno?" #: actionmanager.cpp:1945 msgid "Unable to exit. Saving still in progress." msgstr "Nie można wyjść. Zapis trwa." #: actionmanager.cpp:1984 msgid "" "Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n" "Ignore problem and continue without saving or cancel save?" msgstr "" "Zapis \"%1\" nie powiódł się. Sprawdź czy źródło danych zostało prawidłowo \n" "skonfigurowane. Zignorować problem i kontynuować bez zapisywania, czy " "anulować zapis?" #: actionmanager.cpp:1987 msgid "Save Error" msgstr "Błąd zapisu" #: actionmanager.cpp:2009 msgid "URL '%1' is invalid." msgstr "URL \"%1\" jest nieprawidłowy." #: actionmanager.cpp:2025 msgid "Unable to open the calendar" msgstr "Nie można otworzyć kalendarza" #: archivedialog.cpp:55 msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos" msgstr "Archiwizuj / Usuń dawne zdarzenia i zadania" #: archivedialog.cpp:57 msgid "&Archive" msgstr "&Archiwizuj" #: archivedialog.cpp:66 msgid "" "Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the " "current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a " "href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the "" "Merge Calendar" function. You can view an archive by opening it in " "KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but " "as vCalendar.\">How to restore</a>)" msgstr "" "Archiwizacja powoduje zapisanie starych spotkań do podanego pliku i " "usunięcie ich z aktualnego kalendarza. Jeśli wskazany plik już istnieje, " "spotkania zostaną do niego dopisane. (<a href=\"whatsthis: Aby dodać " "zarchiwizowane spotkania do Twojego kalendarza, należy użyć funkcji "" "Połącz kalendarz".Możesz przeglądać archiwum otwierając je w KOrganizer " "tak samo, jak każdy inny kalendarz. Archiwum jest zapisywane w formacie " "vCalendar, a nie żadnym specjalnym formacie.\">Jak odtworzyć</a>)" #: archivedialog.cpp:82 msgid "Archive now items older than:" msgstr "Archiwizuj elementy starsze niż:" #: archivedialog.cpp:87 msgid "" "The date before which items should be archived. All older events and to-dos " "will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will " "be kept." msgstr "" "Wiek spotkań, które mają zostać zarchiwizowane. Starsze spotkania zostaną " "zapisane i usunięte, nowsze (i spotkania o dokładnie o tej dacie) pozostaną." #: archivedialog.cpp:96 msgid "Automaticall&y archive items older than:" msgstr "A&utomatycznie archiwizuj elementy starsze niż:" #: archivedialog.cpp:99 msgid "" "If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and to-" "dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box " "again, except to change the settings." msgstr "" "Jeśli zaznaczony, KOrganizer będzie regularnie sprawdzał czy zdarzenia i " "zadania mają być archiwizowane. Dzięki temu nie będzie trzeba ponownie " "używać tego okienka z wyjątkiem zmian ustawień." #: archivedialog.cpp:107 msgid "" "The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved " "and deleted, the newer will be kept." msgstr "" "Wiek zdarzeń i zadań, które mają zostać zarchiwizowane. Starsze elementy " "zostaną zapisane i usunięte, nowsze pozostaną." #: archivedialog.cpp:112 msgid "Day(s)" msgstr "dzień" #: archivedialog.cpp:113 msgid "Week(s)" msgstr "tydzień" #: archivedialog.cpp:114 msgid "Month(s)" msgstr "miesiąc" #: archivedialog.cpp:119 msgid "Archive &file:" msgstr "P&lik archiwum:" #: archivedialog.cpp:123 msgid "*.ics|iCalendar Files" msgstr "*.ics|Pliki kalendarza" #: archivedialog.cpp:125 msgid "" "The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive " "file, so any events that are already in the file will not be modified or " "deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is " "not saved in a special format, it uses the iCalendar format. " msgstr "" "Ścieżka do pliku archiwum. Zdarzenia i zadania są dodawane do pliku " "archiwum, tak że zdarzenia, które są już w pliku nie zostaną zmienione czy " "usunięte. Można potem wczytać lub scalić ten plik, tak samo jak z każdym " "innym kalendarzem. Ten plik jest zapisany w formacie vCalendar, a nie żadnym " "specjalnym formacie. " #: archivedialog.cpp:134 msgid "Type of Items to Archive" msgstr "Typ elementów do archiwizacji" #: archivedialog.cpp:136 plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:141 #: searchdialog.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Events" msgstr "&Zdarzenia" #: archivedialog.cpp:137 msgid "Completed &To-dos" msgstr "Zakończone zadania" #: archivedialog.cpp:139 msgid "" "Here you can select which items should be archived. Events are archived if " "they ended before the date given above; to-dos are archived if they were " "finished before the date." msgstr "" "Tutaj możesz wybrać, które elementy powinny być archiwizowane. Zdarzenia są " "archiwizowane jeśli kończą się przed podaną wyżej datą; zadania są " "archiwizowane jeśli zostały ukończone przed tą datą." #: archivedialog.cpp:144 msgid "&Delete only, do not save" msgstr "Tylko &usuń, nie zapisuj" #: archivedialog.cpp:147 msgid "" "Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It " "is not possible to recover the events later." msgstr "" "Wybranie tej opcji powoduje usunięcie starych zdarzeń i zadań bez " "zapisywania ich. Nie będzie możliwe ich późniejsze odtworzenie." #: archivedialog.cpp:211 msgid "The archive file name is not valid.\n" msgstr "Nazwa pliku archiwum nie jest poprawna.\n" #: calendarview.cpp:264 msgid "" "<p><em>No Item Selected</em></p><p>Select an event, to-do or journal entry " "to view its details here.</p>" msgstr "" "<p><em>Nie wybrano elementu</em></p><p>Wybierz zdarzenie, zadanie lub wpis " "dziennika aby obejrzeć tutaj jego szczegóły.</p>" #: calendarview.cpp:270 msgid "" "View the details of events, journal entries or to-dos selected in " "KOrganizer's main view here." msgstr "" "Obejrzyj szczegóły zdarzeń, wpisów dziennika lub zadań wybranych w głównym " "widoku KOrganizera." #: calendarview.cpp:456 msgid "No calendars found, unable to merge the file into your calendar." msgstr "Nie udało się połączyć pliku: Nie znaleziono kalendarzy." #: calendarview.cpp:490 msgid "Could not load calendar '%1'." msgstr "Nie można wczytać kalendarza \"%1\"." #: calendarview.cpp:719 msgid "" "The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of " "the items in your calendar, which will show them to be at a different time " "than before, or move them to be at the old time also in the new timezone?" msgstr "" "Zmieniły się ustawienia strefy czasu. Czy chcesz zachować absolutny czas " "elementów w swoim kalendarzu, który pokaże je z innym czasem lub przenieść " "je tak by stary czas dostosował się do strefy czasowej?" #: calendarview.cpp:723 msgid "Keep Absolute Times?" msgstr "Zachować czasy absolutne?" #: calendarview.cpp:724 msgid "Keep Times" msgstr "Zachowaj czasy" #: calendarview.cpp:725 msgid "Move Times" msgstr "Przenieś czasy" #: calendarview.cpp:779 msgid "To-do completed: %1 (%2)" msgstr "Zadanie zakończone: %1 (%2)" #: calendarview.cpp:790 #, c-format msgid "Journal of %1" msgstr "Dziennik %1" #: calendarview.cpp:845 msgid "" "The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be " "hidden and not appear in the view." msgstr "" "Element \"%1\" został odfiltrowany przez Twoje reguły filtrowania, więc " "będzie ukryte i nie pojawi się w widoku." #: calendarview.cpp:848 msgid "Filter Applied" msgstr "Filtr zastosowany" #: calendarview.cpp:904 msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted." msgstr "Element \"%1\" zostanie trwale usunięty." #: calendarview.cpp:905 calendarview.cpp:929 calendarview.cpp:966 #: calendarview.cpp:2338 calendarview.cpp:2401 calendarview.cpp:2409 #: koeventeditor.cpp:393 kojournaleditor.cpp:202 kotodoeditor.cpp:329 msgid "KOrganizer Confirmation" msgstr "Potwierdzenie KOrganizera" #: calendarview.cpp:924 msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and make " "all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-dos?" msgstr "" "Element \"%1\" zawiera zadania podrzędne. Czy chcesz usunąć tylko ten " "element i uniezależnić zadania podrzędne, czy też chcesz usunąć element wraz " "ze wszystkimi zadaniami podrzędnymi?" #: calendarview.cpp:930 msgid "Cut Only This" msgstr "Usuń tylko to" #: calendarview.cpp:931 msgid "Cut All" msgstr "Usuń wszystko" #: calendarview.cpp:962 msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or copy " "the to-do with all its sub-to-dos?" msgstr "" "Element \"%1\" zawiera zadania podrzędne. Czy chcesz skopiować tylko ten " "element, czy też chcesz skopiować element wraz ze wszystkimi zadaniami " "podrzędnymi?" #: calendarview.cpp:967 msgid "Copy Only This" msgstr "Kopiuj tylko to" #: calendarview.cpp:968 msgid "Copy All" msgstr "Kopiuj wszystkie" #: calendarview.cpp:1064 msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date." msgstr "Nie udało się wkleić: Nie ustalono docelowej daty." #: calendarview.cpp:1394 msgid "" "Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked." msgstr "" "Nie można zmienić podrzędnego zadania do wykonania na samodzielne zadanie, " "ponieważ zadanie nie może zostać zablokowane." #: calendarview.cpp:1419 msgid "Make sub-to-dos independent" msgstr "Uniezależnij zadania potomne" #: calendarview.cpp:1504 msgid "Dissociate occurrence" msgstr "Odłącz zdarzenie" #: calendarview.cpp:1516 msgid "Dissociating the occurrence failed." msgstr "Odłączenie zdarzenia nie powiodło się." #: calendarview.cpp:1517 calendarview.cpp:1547 msgid "Dissociating Failed" msgstr "Niepowodzenie odłączania" #: calendarview.cpp:1538 msgid "Dissociate future occurrences" msgstr "Odłącz przyszłe zdarzenia" #: calendarview.cpp:1546 msgid "Dissociating the future occurrences failed." msgstr "Odłączanie przyszłych zdarzeń nie powiodło się." #: calendarview.cpp:1564 calendarview.cpp:1638 calendarview.cpp:1710 msgid "No item selected." msgstr "Nie wybrano elementu." #: calendarview.cpp:1585 calendarview.cpp:1658 msgid "The item information was successfully sent." msgstr "Informacja o elemencie została wysłana." #: calendarview.cpp:1586 msgid "Publishing" msgstr "Opublikuj" #: calendarview.cpp:1588 msgid "Unable to publish the item '%1'" msgstr "Nie można obublikować elementu \"%1\"" #: calendarview.cpp:1639 calendarview.cpp:1659 msgid "Forwarding" msgstr "Przekazywanie" #: calendarview.cpp:1664 msgid "Unable to forward the item '%1'" msgstr "Nie można przekazać elementu \"%1\"" #: calendarview.cpp:1665 msgid "Forwarding Error" msgstr "Błąd przekazywania" #: calendarview.cpp:1688 msgid "The free/busy information was successfully sent." msgstr "Informacja wolny/zajęty została wysłana." #: calendarview.cpp:1689 calendarview.cpp:1732 msgid "Sending Free/Busy" msgstr "Wysyłanie info wolny / zajęty" #: calendarview.cpp:1691 msgid "Unable to publish the free/busy data." msgstr "Nie można opublikować informacji wolny/zajęty." #: calendarview.cpp:1716 msgid "The item has no attendees." msgstr "Element nie ma uczestników." #: calendarview.cpp:1728 msgid "" "The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n" "Method: %2" msgstr "" "Wiadomość planowania grupowego dla elementu \"%1\" zostały wysłane.\n" "Metoda: %2" #: calendarview.cpp:1737 msgid "" "_: Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/" "etc.\n" "Unable to send the item '%1'.\n" "Method: %2" msgstr "" "Nie można wysłać elementu \"%1\".\n" "Metoda: %2" #: calendarview.cpp:1812 msgid "*.ics|ICalendars" msgstr "*.ics|I-Kalendarze" #: calendarview.cpp:1820 calendarview.cpp:1848 msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "Czy chcesz nadpisać %1?" #: calendarview.cpp:1833 msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file." msgstr "Wpisy dziennika nie mogą być eksportowane do pliku vCalendar." #: calendarview.cpp:1834 msgid "Data Loss Warning" msgstr "Ostrzeżenie o utracie danych" #: calendarview.cpp:1839 msgid "*.vcs|vCalendars" msgstr "*.vcs|vKalendarze" #: calendarview.cpp:1870 msgid "&Previous Day" msgstr "&Poprzedni dzień" #: calendarview.cpp:1871 msgid "&Next Day" msgstr "&Następny dzień" #: calendarview.cpp:1873 msgid "&Previous Week" msgstr "&Poprzedni tydzień" #: calendarview.cpp:1874 msgid "&Next Week" msgstr "&Następny tydzień" #: calendarview.cpp:1984 calendarview.cpp:2017 msgid "No filter" msgstr "Brak filtra" #: calendarview.cpp:2215 msgid "No resources found. We can not edit the item." msgstr "Nie znaleziono zasobów. Nie można edytować tego obiektu." #: calendarview.cpp:2333 msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and " "make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-" "dos?" msgstr "" "Element \"%1\" zawiera zadania podrzędne. Czy chcesz usunąć tylko ten " "element i uniezależnić zadania podrzędne, czy też chcesz usunąć element wraz " "ze wszystkimi zadaniami podrzędnymi?" #: calendarview.cpp:2339 msgid "Delete Only This" msgstr "Usuń tylko to" #: calendarview.cpp:2342 msgid "Deleting sub-to-dos" msgstr "Usuwanie zadań potomnych" #: calendarview.cpp:2367 msgid "" "The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably " "belongs to a read-only calendar resource." msgstr "" "Element \"%1\" jest oznaczony jako tylko do odczytu i nie może zostać " "usunięty. Prawdopodobnie należy on do źródła danych kalendarza tylko do " "odczytu." #: calendarview.cpp:2371 msgid "Removing not possible" msgstr "Usunięcie niemożliwe" #: calendarview.cpp:2398 msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want " "to delete it and all its recurrences?" msgstr "" "Element \"%1\" powtarza się wielokrotnie. Czy jesteś pewien, że chcesz " "usunąć ten element i wszystkie jego powtórzenia?" #: calendarview.cpp:2404 msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete " "only the current one on %2, only all future recurrences, or all its " "recurrences?" msgstr "" "Element \"%1\" powtarza się wielokrotnie. Czy chcesz usunąć tylko element w " "dniu %2, tylko przyszłe zdarzenia, czy wszystkie powtórzenia?" #: calendarview.cpp:2409 msgid "Delete C&urrent" msgstr "&Usuń bieżące" #: calendarview.cpp:2410 msgid "Delete &Future" msgstr "Usuń prz&yszłe" #: calendarview.cpp:2411 msgid "Delete &All" msgstr "Usuń &wszystkie" #: calendarview.cpp:2514 msgid "Delete all completed to-dos?" msgstr "Usunąć wszystkie zakończone zadania?" #: calendarview.cpp:2514 msgid "Purge To-dos" msgstr "Wyczyść zadania" #: calendarview.cpp:2514 msgid "Purge" msgstr "Usuń" #: calendarview.cpp:2518 msgid "Purging completed to-dos" msgstr "Usuwanie zakończonych zadań" #: calendarview.cpp:2533 msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children." msgstr "Nie można usunąć zadań, które mają niezakończone zadania potomne." #: calendarview.cpp:2534 msgid "Delete To-do" msgstr "Usuń zadanie" #: calendarview.cpp:2545 msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process." msgstr "Nie można edytować \"%1\": zablokowany przez inny proces." #: calendarview.cpp:2579 #, c-format msgid "Unable to copy the item to %1." msgstr "Nie można kopiować elementu do %1." #: calendarview.cpp:2580 msgid "Copying Failed" msgstr "Kopiowanie nie powiodło się" #: calendarview.cpp:2623 #, c-format msgid "Unable to move the item to %1." msgstr "Nie można przesunąć elementu do %1." #: calendarview.cpp:2624 msgid "Moving Failed" msgstr "Przeniesienie nie powiodło się" #: calendarview.cpp:2699 msgid "Cutting Recurring Item" msgstr "Usuwanie powtarzającego się obiektu" #: calendarview.cpp:2701 msgid "" "The item you try to cut is a recurring item. Do you want to cut only this " "single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?" msgstr "" "Element, który chcesz usunąć powtarza się. Czy chcesz usunąć tylko to " "wystąpienie, przyszłe czy wszystkie wystąpienia?" #: calendarview.cpp:2706 msgid "Copying Recurring Item" msgstr "Kopiowanie powtarzającego się zdarzenia" #: calendarview.cpp:2708 msgid "" "The item you try to copy is a recurring item. Do you want to copy only this " "single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?" msgstr "" "Zdarzenie, które chcesz skopiować powtarza się. Czy chcesz skopiować tylko " "to wystąpienie, przyszłe, czy wszystkie wystąpienia?" #: calendarview.cpp:2712 msgid "Changing Recurring Item" msgstr "Zmiana powtarzającego się zdarzenia" #: calendarview.cpp:2714 msgid "" "The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied " "only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in " "the recurrence?" msgstr "" "Zdarzenie, które chcesz zmienić powtarza się. Czy zmiany powinny być " "zaaplikowane tylko do tego zdarzenia, tylko do przyszłych zdarzeń, czy do " "wszystkich?" #: calendarview.cpp:2722 msgid "Only &This Item" msgstr "&Tylko ten element" #: calendarview.cpp:2722 msgid "Only &Future Items" msgstr "&Tylko przyszłe elementy" #: calendarview.cpp:2722 msgid "&All Occurrences" msgstr "Wszystkie powtórzeni&a" #: calendarview.cpp:2738 koagenda.cpp:1123 msgid "Dissociate event from recurrence" msgstr "Odłącz zdarzenie od powtarzania" #: calendarview.cpp:2744 msgid "" "Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done." msgstr "Nie można dodać wyjątku do kalendarza. Zmiany nie zostaną wprowadzone." #: calendarview.cpp:2745 calendarview.cpp:2766 msgid "Error Occurred" msgstr "Wystąpił błąd" #: calendarview.cpp:2759 msgid "Split future recurrences" msgstr "Rozdziel przyszłe powtórzenia" #: calendarview.cpp:2765 msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done." msgstr "" "Nie można dodać przyszłych zdarzeń do kalendarza. Zmiany nie zostaną " "wykonane." #: datenavigatorcontainer.cpp:52 msgid "" "<qt><p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. " "Hold down the mouse button to select more than one day.</p><p>Press the top " "buttons to browse to the next / previous months or years.</p><p>Each line " "shows a week. The number in the left column is the number of the week in the " "year. Press it to select the whole week.</p></qt>" msgstr "" "<qt> <p>Zaznacz daty, które chcesz pokazać w głównym widoku KOrganizera. " "Przytrzymaj przycisk myszy, by wybrać więcej niż jeden dzień.</p> <p>Wciśnij " "górne przyciski by przeglądać następne/poprzednie miesiące lub lata.</p> " "<p>Każdy wiersz to jeden tydzień. Liczba po lewej jest numerem tygodnia w " "roku. Kliknij na niej, by zaznaczyć cały tydzień.</p></qt>" #: eventarchiver.cpp:101 msgid "" "Unable to archive to-do \"%1\" because at least one of its sub-to-dos does " "not meet the archival requirements." msgstr "" "Nie udało się archiwizować do \"%1\" gdyż przynajmniej jeden podkatalog nie " "spełnia wymagań archiwizacji." #: eventarchiver.cpp:103 msgid "Archive To-do" msgstr "Do archiwizacji" #: eventarchiver.cpp:120 msgid "" "There are no incidences available to archive before the specified cut-off " "date %1. Archiving will not be performed." msgstr "" "Przed zadaną datą %1 nie istnieją zdarzenia do archiwizowania. Nic nie " "zostanie zarchiwizowane." #: eventarchiver.cpp:148 msgid "" "Delete all items before %1 without saving?\n" "The following items will be deleted:" msgstr "" "Usunąć wszystkie elementy przed %1 bez zapisywania?\n" "Usunięte będą następujące elementy:" #: eventarchiver.cpp:151 msgid "Delete Old Items" msgstr "Usuń dawne elementy" #: eventarchiver.cpp:219 #, c-format msgid "Cannot write archive file %1." msgstr "Nie można zapisać pliku archiwum %1." #: eventarchiver.cpp:228 msgid "Cannot write archive to final destination." msgstr "Nie można zapisać archiwum we wskazanym miejscu." #: exportwebdialog.cpp:73 msgid "Export Calendar as Web Page" msgstr "Eksportuj kalendarz jako stronę WWW" #: exportwebdialog.cpp:131 msgid "" "You are about to set all preferences to default values. All custom " "modifications will be lost." msgstr "" "Zamierzasz przywrócić domyślne ustawienia. Wszystkie zmiany zostaną utracone." #: exportwebdialog.cpp:132 msgid "Setting Default Preferences" msgstr "Przywracanie ustawień domyślnych" #: exportwebdialog.cpp:133 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Przywróć domyślne" #: exportwebdialog.cpp:140 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:76 #: kotodoeditor.cpp:100 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: exportwebdialog.cpp:143 searchdialog.cpp:79 msgid "Date Range" msgstr "W okresie" #: exportwebdialog.cpp:148 msgid "View Type" msgstr "Typ widoku" #: exportwebdialog.cpp:161 msgid "Destination" msgstr "Strona docelowa" #: exportwebdialog.cpp:178 msgid "To-dos" msgstr "Zadania" #: exportwebdialog.cpp:199 msgid "Events" msgstr "Zdarzenia" #: filtereditdialog.cpp:51 msgid "Edit Calendar Filters" msgstr "Edytuj filtry kalendarza" #: filtereditdialog.cpp:99 msgid "Press this button to define a new filter." msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby zdefiniować nowy filtr." #: filtereditdialog.cpp:100 msgid "Press this button to remove the currently active filter." msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby usunąć obecnie aktywny filtr." #: filtereditdialog.cpp:189 #, c-format msgid "New Filter %1" msgstr "Nowy filtr %1" #: filtereditdialog.cpp:201 koeventeditor.cpp:392 kotodoeditor.cpp:328 msgid "This item will be permanently deleted." msgstr "Ten element zostanie trwale usunięty." #: filtereditdialog.cpp:201 msgid "Delete Confirmation" msgstr "Potwierdź usunięcie" #: freebusymanager.cpp:236 msgid "" "<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in " "KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. <br>Contact " "your system administrator for the exact URL and the account details.</qt>" msgstr "" "<qt>Nie podano URL-a do wysłania listy czasu wolnego/zajętego. Proszę go " "podać w konfiguracji KOrganizera, w zakładce \"Czas wolny/zajęty\".<br>Aby " "uzyskać dokładny URL i szczegóły konta skontaktuj się z administratorem " "systemu.</qt>" #: freebusymanager.cpp:240 msgid "No Free/Busy Upload URL" msgstr "Brak URL-a do wysyłania informacji o czasie wolnym i zajętym" #: freebusymanager.cpp:247 msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>" msgstr "<qt>Podany docelowy URL \"%1\" jest nieprawidłowy.</qt>" #: freebusymanager.cpp:248 msgid "Invalid URL" msgstr "Nieprawidłowy URL" #: freebusymanager.cpp:352 msgid "" "<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There " "might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect " "URL. The system said: <em>%2</em>.<br>Please check the URL or contact your " "system administrator.</qt>" msgstr "" "<qt>Nie można wysłać informacji o czasie wolnym i zajętym pod adres URL " "\"%1\". Może to być spowodowane problemem z prawami dostępu lub został " "podany nieprawidłowy URL. Odpowiedź systemu: <em>%2</em>.<br>Proszę " "sprawdzić URL lub skontaktować się z administratorem systemu.</qt>" #: freebusyurldialog.cpp:40 msgid "Edit Free/Busy Location" msgstr "Publikuj informację o czasie wolnym i zajętym" #: freebusyurldialog.cpp:68 msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:" msgstr "Położenie informacji o czasie wolnym i zajętym dla %1 <%2>:" #: history.cpp:185 #, c-format msgid "Delete %1" msgstr "Usuń %1" #: history.cpp:214 #, c-format msgid "Add %1" msgstr "Dodaj %1" #: history.cpp:251 #, c-format msgid "Edit %1" msgstr "Zmień %1" #: importdialog.cpp:41 previewdialog.cpp:53 msgid "Import Calendar/Event" msgstr "Importuj kalendarz" #: importdialog.cpp:48 msgid "Import calendar/event at '%1' into KOrganizer." msgstr "Import do KOrganizera kalendarza z \"%1\"." #: importdialog.cpp:57 msgid "Add as new calendar" msgstr "Dodaj jako nowy kalendarz" #: importdialog.cpp:59 msgid "Merge into existing calendar" msgstr "Połącz z istniejącym kalendarzem" #: importdialog.cpp:62 msgid "Open in separate window" msgstr "Otwórz w oddzielnym oknie" #: incidencechanger.cpp:74 msgid "" "Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be " "sent to these attendees?" msgstr "" "Niektórzy uczestnicy zostali usunięci ze zdarzenia. Czy wysłać do nich " "komunikaty z odwołaniem zdarzenia?" #: incidencechanger.cpp:76 msgid "Attendees Removed" msgstr "Uczestnicy usunięci" #: incidencechanger.cpp:76 msgid "Send Messages" msgstr "Wyślij wiadomości" #: incidencechanger.cpp:76 kogroupware.cpp:322 kogroupware.cpp:334 #: kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364 msgid "Do Not Send" msgstr "Nie wysyłaj" #: incidencechanger.cpp:388 msgid "No calendars found, unable to save %1 \"%2\"." msgstr "Nie znaleziono kalendarzy. Nie można zapisać %1 \"%2\"." #: incidencechanger.cpp:439 kodialogmanager.cpp:113 msgid "Unable to save %1 \"%2\"." msgstr "Nie można zapisać %1 \"%2\"." #: incidencechanger.cpp:443 msgid "Unable to save %1 \"%2\" to calendar %3." msgstr "Nie można zapisać %1 \"%2\" do kalendarza %3." #: incidencechanger.cpp:461 msgid "" "Attempt to send the scheduling message failed. Please check your Group " "Scheduling settings. Contact your system administrator for more help." msgstr "" "Próba wysłania wiadomości zakończyła się niepowodzeniem. Proszę sprawdzić " "ustawienia harmonogramu grupy. Skontaktuj się z administratorem systemu." #: journalentry.cpp:92 msgid "[Add Journal Entry]" msgstr "[Dodaj wpis dziennika]" #: journalentry.cpp:191 msgid "Sets the Title of this journal entry." msgstr "Ustaw tytuł tego dziennika." #: journalentry.cpp:193 msgid "&Title: " msgstr "&Tytuł: " #: journalentry.cpp:202 msgid "Ti&me: " msgstr "&Czas: " #: journalentry.cpp:208 msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it" msgstr "Określa, czy ten dziennik ma również przypisany czas" #: journalentry.cpp:210 msgid "Sets the time associated with this journal entry" msgstr "Ustawia czas związany z tym wpisem dziennika" #: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218 msgid "Delete this journal entry" msgstr "Usuń ten wpis dziennika" #: journalentry.cpp:225 msgid "Edit this journal entry" msgstr "Zmień ten wpis dziennika" #: journalentry.cpp:226 msgid "Opens an editor dialog for this journal entry" msgstr "Otwiera okno edytora dla tego wpisu dziennika" #: journalentry.cpp:234 msgid "Print this journal entry" msgstr "Wydrukuj ten wpis dziennika" #: journalentry.cpp:235 msgid "Opens the print dialog for this journal entry" msgstr "Otwiera okno drukowania dla tego wpisu dziennika" #: kdatenavigator.cpp:190 msgid "" "_: start/end week number of line in date picker\n" "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: koagenda.cpp:946 msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes." msgstr "" "Nie można zablokować elementu w celu modyfikacji. Nie można wprowadzić zmian." #: koagenda.cpp:948 msgid "Locking Failed" msgstr "Blokowanie nie powiodło się" #: koagendaitem.cpp:565 msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\"" msgstr "Uczestnik \"%1\" dodany do elementu kalendarza \"%2\"" #: koagendaitem.cpp:565 msgid "Attendee added" msgstr "Uczestnik dodany" #: koagendaitem.cpp:841 koagendaitem.cpp:939 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: koagendaitem.cpp:850 #, c-format msgid "- %1" msgstr "- %1" #: koagendaview.cpp:320 koagendaview.cpp:815 multiagendaview.cpp:62 msgid "All Day" msgstr "Cały dzień" #: koagendaview.cpp:629 msgid "" "_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: koagendaview.cpp:1569 msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked." msgstr "Nie można zmienić tego zadania, ponieważ nie może zostać zablokowane." #: koagendaview.cpp:1756 korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 #: kotimelineview.cpp:123 kotodoview.cpp:395 resourceview.cpp:270 #: resourceview.cpp:321 msgid "Calendar" msgstr "Kalendarz" #: koattendeeeditor.cpp:73 msgid "" "Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. " "Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer " "configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' " "section of the Trinity Control Center. In addition, identities are gathered " "from your KMail settings and from your address book. If you choose to set it " "globally for TDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings " "from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer " "configuration." msgstr "" "Ustawia tożsamość dla organizatora tego zadania lub zdarzenia. Tożsamości " "można ustawić w sekcji \"Osobiste\" konfiguracji KOrganizera lub w sekcji " "\"Bezpieczeństwo i prywatność\"->\"Hasło i konto użytkownika\" w Centrum " "sterowania TDE. Ponadto, tożsamości są pobierane z ustawień programu KMail i " "z Twojej książki adresowej. Jeśli zdecydujesz się ustawić tożsamości " "globalnie w Centrum sterowania TDE, koniecznie zaznacz opcję \"Użyj ustawień " "pocztowych z Centrum sterowania\" w sekcji \"Osobiste\" w konfiguracji " "KOrganizera." #: koattendeeeditor.cpp:85 koattendeeeditor.cpp:292 msgid "Identity as organizer:" msgstr "Określ jako organizatora:" #: koattendeeeditor.cpp:99 msgid "" "Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new " "attendee if there are no attendeesin the list." msgstr "" "Zmienia nazwę uczestnika wybranego na liście powyżej lub dodaje nowego " "uczestnika, jeśli nie ma uczestników na liście." #: koattendeeeditor.cpp:104 msgid "Na&me:" msgstr "Na&zwa:" #: koattendeeeditor.cpp:109 msgid "Click to add a new attendee" msgstr "Kliknij, aby dodać nowego uczestnika" #: koattendeeeditor.cpp:117 msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above." msgstr "Zmienia rolę uczestnika wybranego na liście powyżej." #: koattendeeeditor.cpp:121 msgid "Ro&le:" msgstr "Ro&la:" #: koattendeeeditor.cpp:135 msgid "" "Edits the current attendance status of the attendee selected in the list " "above." msgstr "Zmienia status obecności uczestnika wybranego na liście powyżej." #: koattendeeeditor.cpp:139 msgid "Stat&us:" msgstr "S&tan:" #: koattendeeeditor.cpp:162 msgid "" "Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to " "request a response concerning attendance." msgstr "" "Zmienia, czy wysyłać do uczestnika, wybranego na liście powyżej, e-mail z " "żądaniem odpowiedzi na zaproszenie." #: koattendeeeditor.cpp:165 msgid "Re&quest response" msgstr "Wyma&gaj odpowiedzi" #: filteredit_base.ui:29 koattendeeeditor.cpp:172 publishdialog_base.ui:86 #: template_management_dialog_base.ui:35 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nowy" #: koattendeeeditor.cpp:174 msgid "" "Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be " "able to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or " "not the attendee is required to respond to the invitation. To select an " "attendee from your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead." msgstr "" "Dodaje nowego uczestnika do listy. Kiedy uczestnik zostanie dodany, będzie " "można zmienić jego nazwę, rolę, status uczestnictwa i czy uczestnik musi " "odpowiedzieć na zaproszenie. Aby wybrać uczestnika z książki adresowej, " "kliknij zamiast tego na przycisku \"Wybierz adresata\"." #: koattendeeeditor.cpp:186 msgid "Removes the attendee selected in the list above." msgstr "Usuwa uczestnika wybranego na liście powyżej." #: koattendeeeditor.cpp:190 msgid "Select Addressee..." msgstr "Wybierz adresata..." #: koattendeeeditor.cpp:193 msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it." msgstr "Otwiera książkę adresową, co pozwala wybrać z niej nowych uczestników." #: koattendeeeditor.cpp:265 msgid "Please edit the example attendee, before adding more." msgstr "Proszę zmienić przykładowego uczestnika przed dodaniem innych." #: koattendeeeditor.cpp:272 koattendeeeditor.cpp:551 msgid "Firstname Lastname" msgstr "Imię Nazwisko" #: koattendeeeditor.cpp:273 msgid "name" msgstr "nazwa" #: koattendeeeditor.cpp:312 #, c-format msgid "Organizer: %1" msgstr "Organizator: %1" #: koattendeeeditor.cpp:480 #, c-format msgid "Delegated to %1" msgstr "Przekazany do %1" #: koattendeeeditor.cpp:482 #, c-format msgid "Delegated from %1" msgstr "Otrzymany od %1" #: koattendeeeditor.cpp:484 msgid "Not delegated" msgstr "Nie przekazany" #: kocorehelper.cpp:47 kodaymatrix.cpp:287 komonthview.cpp:1006 msgid "" "_: delimiter for joining holiday names\n" ", " msgstr ", " #: kocounterdialog.cpp:36 msgid "Counter-Event Viewer" msgstr "Podgląd zdarzeń kolidujących" #: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:212 msgid "Decline" msgstr "Odmów" #: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:208 msgid "Accept" msgstr "Akceptuj" #: koeditoralarms.cpp:113 msgid "Reminder Dialog" msgstr "Okno przypominania" #: koeditoralarms.cpp:116 koeditoralarms_base.ui:277 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Program" #: koeditoralarms.cpp:119 koeditoralarms_base.ui:288 koeditordetails.cpp:200 #: koprefsdialog.cpp:903 publishdialog_base.ui:39 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "E-mail" #: koeditoralarms.cpp:122 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: koeditoralarms.cpp:125 koeditorattachments.cpp:198 koprefsdialog.cpp:179 msgid "Unknown" msgstr "Nieznana" #: koeditoralarms.cpp:137 printing/calprintdefaultplugins.cpp:329 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 before the start" msgstr "%1 przed rozpoczęciem" #: koeditoralarms.cpp:141 printing/calprintdefaultplugins.cpp:332 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 after the start" msgstr "%1 po rozpoczęciu" #: koeditoralarms.cpp:148 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the due date\n" "%1 before the to-do is due" msgstr "%1 przed końcem" #: koeditoralarms.cpp:151 printing/calprintdefaultplugins.cpp:337 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 before the end" msgstr "%1 przed końcem" #: koeditoralarms.cpp:157 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the due date\n" "%1 after the to-do is due" msgstr "%1 po końcu" #: koeditoralarms.cpp:160 printing/calprintdefaultplugins.cpp:340 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 after the end" msgstr "%1 po końcu" #: koeditoralarms.cpp:170 printing/calprintdefaultplugins.cpp:349 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "" "1 dzień\n" "%n dni\n" "%n dni" #: koeditoralarms.cpp:173 koeditorgeneralevent.cpp:450 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:352 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "1 godzina\n" "%n godziny\n" "%n godzin" #: koeditoralarms.cpp:176 koeditorgeneralevent.cpp:457 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:355 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute\n" "%n minutes" msgstr "" "1 minuta\n" "%n minuty\n" "%n minut" #: koeditoralarms.cpp:193 msgid "Advanced Reminders" msgstr "Zaawansowane przypomnienia" #: koeditoralarms.cpp:204 msgid "" "_: Add a new alarm to the alarm list.\n" "&Add" msgstr "Dod&aj" #: koeditoralarms.cpp:460 msgid "before the to-do starts" msgstr "przed rozpoczęciem" #: koeditoralarms.cpp:461 msgid "after the to-do starts" msgstr "po rozpoczęciu" #: koeditoralarms.cpp:462 msgid "before the to-do is due" msgstr "przed zakończeniem" #: koeditoralarms.cpp:463 msgid "after the to-do is due" msgstr "po zakończeniu" #: koeditoralarms.cpp:466 msgid "Select the reminder trigger relative to the start or due time" msgstr "Wybierz przypomnienie względem czasu" #: koeditoralarms.cpp:469 msgid "" "Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before or " "after the start or due time." msgstr "" "Użyj tego pola aby wybrać czy chcesz uruchomić powiadomienie przed czy po " "czasie rozpoczęcia lub zakończenia." #: koeditorattachments.cpp:143 msgid "[Binary data]" msgstr "[Dane binarne]" #: koeditorattachments.cpp:168 koeditorattachments.cpp:672 msgid "Add Attachment" msgstr "Dodaj załącznik" #: koeditorattachments.cpp:186 msgid "Attachment name" msgstr "Załącznik:" #: koeditorattachments.cpp:187 msgid "Give the attachment a name" msgstr "Podaj nazwę załącznika" #: koeditorattachments.cpp:189 msgid "Type any string you desire here for the name of the attachment" msgstr "Wpisz tutaj dowolną nazwę załącznika" #: koeditorattachments.cpp:195 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: koeditorattachments.cpp:204 msgid "Store attachment inline" msgstr "Załączniki przechowuj wewnętrznie" #: koeditorattachments.cpp:207 msgid "Store the attachment file inside the calendar" msgstr "Przechowuj pliki załączników w kalendarzu" #: koeditorattachments.cpp:210 msgid "" "Checking this option will cause the attachment to be stored inside your " "calendar, which can take a lot of space depending on the size of the " "attachment. If this option is not checked, then only a link pointing to the " "attachment will be stored. Do not use a link for attachments that change " "often or may be moved (or removed) from their current location." msgstr "" "Włączenie tej opcji spowoduje, że pliki załączników będą przechowywane " "wewnątrz kalendarza, co może zająć dużo miejsca na dysku. Gdy ta opcja jest " "wyłączona, kalendarz będzie zawierał tylko łącze do załącznika. Jeżeli " "załącznik zostanie wtedy usunięty lub przeniesiony, nie będzie do niego " "dostępu." #: koeditorattachments.cpp:218 koeditorfreebusy.cpp:186 msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: koeditorattachments.cpp:221 msgid "Provide a location for the attachment file" msgstr "Podaj położenie załącznika" #: koeditorattachments.cpp:224 msgid "" "Enter the path to the attachment file or use the file browser by pressing " "the adjacent button" msgstr "wprowadź ścieżkę do załącznika lub użyj przeglądania." #: koeditorattachments.cpp:234 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: koeditorattachments.cpp:258 msgid "New attachment" msgstr "Nowy załącznik" #: koeditorattachments.cpp:457 msgid "Attachments:" msgstr "Załączniki:" #: koeditorattachments.cpp:462 msgid "" "Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been " "associated with this event or to-do. " msgstr "" "Pokazuje listę bieżących elementów (plików, e-maili, itp.) związanych z tym " "zdarzeniem lub zadaniem. " #: koeditorattachments.cpp:474 msgid "Add an attachment" msgstr "Dodaj załącznik" #: koeditorattachments.cpp:476 msgid "" "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as " "link or as inline data." msgstr "" "Pokazuje okienko dialogowe służące do dodania załącznika do tego zdarzenia " "lub zadania. " #: koeditorattachments.cpp:486 msgid "" "Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do." msgstr "" "Usuwa z tego zdarzenia lub zadania załącznik wybrany na liście powyżej." #: koeditorattachments.cpp:585 msgid "&Link here" msgstr "Dołącz tutaj" #: koeditorattachments.cpp:593 koeditorattachments.cpp:596 msgid "&Copy Here" msgstr "&Kopiuj tutaj" #: koeditorattachments.cpp:721 msgid "<qt>Do you really want to remove these attachments?<p>%1</qt>" msgstr "<qt>Czy na pewno chcesz usunąć te załączniki? <p>%1</qt>" #: koeditorattachments.cpp:722 msgid "Remove Attachment?" msgstr "Usunąć załączniki?" #: koeditordetails.cpp:192 msgid "" "Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it " "in this list and modify the values in the area below. Clicking on a column " "title will sort the list according to that column. The RSVP column indicates " "whether or not a response is requested from the attendee." msgstr "" "Wyświetla informacje o aktualnych uczestnikach. Aby zmienić dane uczestnika, " "wybierz go z listy i zmień wartości w polu poniżej. Kliknięcie na tytule " "kolumny spowoduje posortowanie listy według tej kolumny. Kolumna RSVP " "wskazuje, czy zażądano odpowiedzi od uczestnika." #: koeditordetails.cpp:199 koprefsdialog.cpp:1106 publishdialog_base.ui:28 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: koeditordetails.cpp:201 msgid "Role" msgstr "Rola" #: koeditordetails.cpp:202 msgid "Status" msgstr "Stan" #: koeditordetails.cpp:203 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: koeditordetails.cpp:204 msgid "Delegated to" msgstr "Przekazane" #: koeditordetails.cpp:205 msgid "Delegated from" msgstr "Otrzymane od" #: koeditordetails.cpp:331 koeditorfreebusy.cpp:785 msgid "" "%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite " "this participant?" msgstr "" "%1 nie wygląda jak poprawny adres e-mail. Czy jesteś pewien, że chcesz " "zaprosić tego uczestnika?" #: koeditordetails.cpp:333 koeditorfreebusy.cpp:787 msgid "Invalid email address" msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail" #: koeditorfreebusy.cpp:178 msgid "Freebusy Period" msgstr "Okres zajęty/wolny" #: koeditorfreebusy.cpp:181 msgid "Summary:" msgstr "Podsumowanie:" #: koeditorfreebusy.cpp:190 msgid "Start:" msgstr "Rozpoczęcie:" #: koeditorfreebusy.cpp:193 msgid "End:" msgstr "Zakończenie:" #: koeditorfreebusy.cpp:247 msgid "" "Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several " "hours, 'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few " "months, and 'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects " "the range most appropriate for the current event or to-do." msgstr "" "Ustawia poziom powiększenia w diagramie Gantta. \"Godziny\" powoduje " "pokazywanie zakresu kilku godzin, \"Dni\" pokazuje zakres kilku dni, " "\"Tygodnie\" pokazuje zakres kilku miesięcy, a \"Miesiące\" pokazuje zakres " "kilku lat. Opcja \"Automatycznie\" powoduje wybranie zakresu najbardziej " "odpowiedniego dla obecnego zdarzenia lub zadania." #: koeditorfreebusy.cpp:254 msgid "Scale: " msgstr "Skala: " #: koeditorfreebusy.cpp:260 msgid "Hour" msgstr "Godziny" #: koeditorfreebusy.cpp:261 msgid "Day" msgstr "Dni" #: koeditorfreebusy.cpp:262 msgid "Week" msgstr "Tygodnie" #: koeditorfreebusy.cpp:263 msgid "Month" msgstr "Miesiące" #: koeditorfreebusy.cpp:264 msgid "Automatic" msgstr "Automatyczna" #: koeditorfreebusy.cpp:270 msgid "Center on Start" msgstr "Wypośrodkuj przy rozpoczęciu" #: koeditorfreebusy.cpp:272 msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event." msgstr "" "Wyśrodkowuje diagram Gantta na czasie rozpoczęcia i dniu tego zdarzenia." #: koeditorfreebusy.cpp:279 msgid "Pick Date" msgstr "Wybierz datę" #: koeditorfreebusy.cpp:281 msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free." msgstr "Przesuwa zdarzenie na datę i czas, kiedy wszyscy uczestnicy są wolni." #: koeditorfreebusy.cpp:290 msgid "" "Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers." msgstr "" "Wczytuje ponownie dane o czasie wolnym i zajętym uczestników z odpowiednich " "serwerów." #: koeditorfreebusy.cpp:297 msgid "" "Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees " "entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy " "Information." msgstr "" "Pokazuje stan czasu wolnego/zajętego dla wszystkich uczestników. Podwójne " "kliknięcie na uczestniku na liście pozwala podać lokalizację jego informacji " "o czasie wolnym i zajętym." #: koeditorfreebusy.cpp:304 msgid "Attendee" msgstr "Uczestnik" #: koeditorfreebusy.cpp:547 msgid "The meeting already has suitable start/end times." msgstr "Spotkanie ma już odpowiednie czasy rozpoczęcia/zakończenia." #: koeditorfreebusy.cpp:552 msgid "" "<qt>The next available time slot for the meeting is:<br>Start: %1<br>End: " "%2<br>Would you like to move the meeting to this time slot?</qt>" msgstr "" "<qt>Następny dostępny czas na to spotkanie:<br>Początek: %1<br>Koniec: " "%2<br>Czy chcesz przenieść spotkanie na ten czas?</qt>" #: koeditorfreebusy.cpp:564 msgid "No suitable date found." msgstr "Nie znaleziono odpowiedniej daty." #: koeditorfreebusy.cpp:700 msgid "" "Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and " "%4 have declined." msgstr "" "Z %1 uczestników, %2 zaakceptowało, %3 zaakceptowało niechętnie i %4 " "odmówiło." #: koeditorfreebusy.cpp:960 msgid "" "You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you " "want to change that attendee as well?" msgstr "" "Następuje zmiana organizującego zdarzenie, kto także bierze w nim udział. " "Czy chcesz zmienić także tego uczestnika?" #: koeditorgeneral.cpp:107 msgid "Sets the Title of this event or to-do." msgstr "Ustaw tytuł tego zdarzenia lub zadania." #: koeditorgeneral.cpp:108 koeditorgeneraljournal.cpp:64 msgid "T&itle:" msgstr "T&ytuł:" #: koeditorgeneral.cpp:126 msgid "Sets where the event or to-do will take place." msgstr "Ustaw gdzie zdarzenie lub zadanie się odbędzie." #: koeditorgeneral.cpp:127 msgid "&Location:" msgstr "&Lokalizacja:" #: koeditorgeneral.cpp:143 msgid "" "Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to." msgstr "Pozwala wybrać kategorie do których należy to zdarzenie lub zadanie." #: koeditorgeneral.cpp:144 msgid "Categories:" msgstr "Kategorie:" #: koeditorgeneral.cpp:153 msgid "Select..." msgstr "Wybierz..." #: koeditorgeneral.cpp:163 msgid "Acc&ess:" msgstr "Dostę&p:" #: koeditorgeneral.cpp:164 msgid "" "Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note " "that KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation " "of the restrictions will depend on the groupware server. This means that " "events or to-dos marked as private or confidential may be visible to others." msgstr "" "Określa, czy dostęp do tego zdarzenia lub zadania jest ograniczony. Proszę " "zwrócić uwagę, że KOrganizer obecnie nie używa tego ustawienia, więc " "ograniczenia zależą od serwera pracy grupowej. To oznacza, że zdarzenia lub " "zdania oznaczone jako prywatne lub poufne będą widoczne dla innych." #: koeditorgeneral.cpp:185 msgid "" "Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a " "reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the " "event." msgstr "" "Ustawia opis tego zdarzenia lub zadania. Zostanie on pokazany w " "przypomnieniu, o ile zostanie ono ustawione, oraz w dymku po najechaniu " "myszą na zdarzenie." #: koeditorgeneral.cpp:202 msgid "Enable reminders for this event or to-do." msgstr "Włącza przypominanie dla tego zdarzenia lub zadania." #: koeditorgeneral.cpp:203 msgid "Enable reminders" msgstr "Włącz przypomnienia" #: koeditorgeneral.cpp:209 msgid "" "Push this button to create an advanced set of reminders for this event or to-" "do." msgstr "Tworzy zestaw przypomnień dla tego zadania lub zdarzenia." #: koeditorgeneral.cpp:211 msgid "Set an advanced reminder" msgstr "Ustaw zaawansowane przypomnienie" #: koeditorgeneral.cpp:220 msgid "" "Set the time before the event starts when the reminder will be triggered." msgstr "Ustawia jak długo przed zdarzeniem uruchomione zostanie przypomnienie." #: koeditorgeneral.cpp:221 msgid "Set the start time trigger offset" msgstr "Ustawia czas rozpoczęcia dla tego zadania." #: koeditorgeneral.cpp:223 msgid "" "Set the time before the to-do is due when the reminder will be triggered." msgstr "Ustawia jak długo przed zadaniem uruchomione zostanie przypomnienie." #: koeditorgeneral.cpp:224 msgid "Set the due time trigger offset" msgstr "Ustawia czas realizacji dla tego zadania." #: koeditoralarms_base.ui:66 koeditorgeneral.cpp:232 koprefsdialog.cpp:335 #: korgac/alarmdialog.cpp:157 #, no-c-format msgid "minute(s)" msgstr "minut" #: koeditoralarms_base.ui:71 koeditorgeneral.cpp:233 koprefsdialog.cpp:336 #: korgac/alarmdialog.cpp:158 #, no-c-format msgid "hour(s)" msgstr "godzin" #: koeditoralarms_base.ui:76 koeditorgeneral.cpp:234 koeditorrecurrence.cpp:167 #: koprefsdialog.cpp:337 korgac/alarmdialog.cpp:159 #, no-c-format msgid "day(s)" msgstr "dni" #: koeditoralarms_base.ui:86 koeditorgeneral.cpp:240 koeditorgeneral.cpp:439 #: koeditorgeneral.cpp:444 #, no-c-format msgid "before the start" msgstr "przed rozpoczęciem" #: koeditorgeneral.cpp:242 koeditorgeneral.cpp:447 msgid "before the due time" msgstr "przed zakończeniem" #: koeditorgeneral.cpp:396 korgac/alarmdialog.cpp:190 msgid "" "_: elipsis\n" "..." msgstr "..." #: koeditorgeneral.cpp:429 koeditorgeneral.cpp:468 #, c-format msgid "Triggers %1" msgstr "Uruchamia %1" #: koeditorgeneral.cpp:500 #, c-format msgid "Calendar: %1" msgstr "Kalendarz: %1" #: koeditorgeneral.cpp:582 msgid "No attendees" msgstr "Bez uczestników" #: koeditorgeneral.cpp:584 #, c-format msgid "" "_n: One attendee\n" "%n attendees" msgstr "" "1 uczestnik\n" "%n uczestników\n" "%n uczestników" #: koeditorgeneralevent.cpp:99 koeditorgeneraltodo.cpp:100 msgid "Date && Time" msgstr "Data i czas" #: koeditorgeneralevent.cpp:101 msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do." msgstr "Ustawia opcje związane z datą i czasem zdarzenia lub zadania." #: koeditorgeneralevent.cpp:111 msgid "&Start:" msgstr "&Rozpoczęcie:" #: koeditorgeneralevent.cpp:121 msgid "&End:" msgstr "Za&kończenie:" #: koeditorgeneralevent.cpp:131 msgid "All-&day" msgstr "Cały &dzień" #: koeditorgeneralevent.cpp:150 koeditorgeneraltodo.cpp:157 msgid "Recurrence:" msgstr "Powtarzanie:" #: koeditorgeneralevent.cpp:162 koeditorgeneraltodo.cpp:169 msgid "Reminder:" msgstr "Przypomnienie:" #: koeditorgeneralevent.cpp:182 msgid "S&how time as:" msgstr "Pokaż &czas jako:" #: koeditorgeneralevent.cpp:183 msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information." msgstr "" "Ustala jak ten czas zostanie pokazany na Twojej informacji wolny/zajęty." #: koeditorgeneralevent.cpp:190 msgid "Busy" msgstr "Zajęty" #: koeditorgeneralevent.cpp:191 msgid "Free" msgstr "Wolny" #: koeditorgeneralevent.cpp:205 msgid "You have not yet definitely responded to this invitation." msgstr "Nie udzielono definitywnej odpowiedzi na to zaproszenie." #: koeditorgeneralevent.cpp:434 koeditorgeneralevent.cpp:448 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:155 msgid "Duration: " msgstr "Czas trwania: " #: koeditorgeneralevent.cpp:435 #, c-format msgid "" "_n: 1 Day\n" "%n Days" msgstr "" "1 dzień\n" "%n dni\n" "%n dni" #: koeditorgeneralevent.cpp:454 msgid ", " msgstr ", " #: koeditorgeneralevent.cpp:465 msgid "" "Shows the duration of the event or to-do with the current start and end " "dates and times." msgstr "" "Pokazuje czas trwania zdarzenia lub zadania z bieżącymi ustawieniami daty i " "czasu." #: koeditorgeneralevent.cpp:482 msgid "From: %1 To: %2 %3" msgstr "Od: %1 do: %2 %3" #: koeditorgeneralevent.cpp:495 msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'." msgstr "Proszę podać poprawny czas rozpoczęcia, na przykład \"%1\"." #: koeditorgeneralevent.cpp:502 msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'." msgstr "Proszę podać poprawny czas zakończenia, na przykład \"%1\"." #: koeditorgeneralevent.cpp:510 msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'." msgstr "Proszę podać poprawną datę rozpoczęcia, na przykład \"%1\"." #: koeditorgeneralevent.cpp:517 msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'." msgstr "Proszę podać poprawną datę zakończenia, na przykład \"%1\"." #: koeditorgeneralevent.cpp:533 msgid "" "The event ends before it starts.\n" "Please correct dates and times." msgstr "" "Zdarzenie kończy się przed rozpoczęciem.\n" "Proszę poprawić daty i godziny." #: koeditorgeneraljournal.cpp:63 msgid "Sets the title of this journal." msgstr "Ustawia tytuł tego dziennika." #: koeditorgeneraljournal.cpp:83 msgid "&Date:" msgstr "&Data:" #: koeditorgeneraljournal.cpp:92 msgid "&Time: " msgstr "&Czas: " #: koeditorgeneraljournal.cpp:198 msgid "Please specify a valid date, for example '%1'." msgstr "Proszę podać poprawną datę, na przykład \"%1\"." #: koeditorgeneraltodo.cpp:105 msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do." msgstr "Ustawia opcje daty realizacji i daty rozpoczęcia dla tego zadania." #: koeditorgeneraltodo.cpp:112 msgid "Sets the start date for this to-do" msgstr "Ustawia datę rozpoczęcia dla tego zadania" #: koeditorgeneraltodo.cpp:113 msgid "Sta&rt:" msgstr "&Rozpoczęcie:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:126 msgid "Sets the start time for this to-do." msgstr "Ustawia czas rozpoczęcia dla tego zadania." #: koeditorgeneraltodo.cpp:130 msgid "Sets the due date for this to-do." msgstr "Ustawia datę realizacji dla tego zadania." #: koeditorgeneraltodo.cpp:131 msgid "&Due:" msgstr "&Data realizacji:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:145 msgid "Sets the due time for this to-do." msgstr "Ustawia czas realizacji dla tego zadania." #: koeditorgeneraltodo.cpp:149 msgid "Ti&me associated" msgstr "Ok&reślony czas" #: koeditorgeneraltodo.cpp:151 msgid "" "Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated " "with them." msgstr "" "Określa, czy daty rozpoczęcia i realizacji zadania mają przypisany czas." #: koeditorgeneraltodo.cpp:189 msgid "&Completed:" msgstr "Zakoń&czone:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:194 msgid "Toggle between 0% and 100% complete" msgstr "Przełącz między 0% a 100%" #: koeditorgeneraltodo.cpp:196 #, c-format msgid "" "Click this checkbox to toggle the completed percentage of the to-do between " "0% or 100%" msgstr "Zaznacz tą opcję aby przełączać procent ukończenia między 0% a 100%." #: koeditorgeneraltodo.cpp:204 msgid "Select the completed percentage" msgstr "Wybierz procent ukończenia" #: koeditorgeneraltodo.cpp:206 msgid "Use this combobox to set the completion percentage of the to-do." msgstr "Użyj tej opcji by ustawić postęp zadania." #: koeditorgeneraltodo.cpp:209 #, no-c-format msgid "" "_: Percent complete\n" "%1 %" msgstr "%1 %" #: koeditorgeneraltodo.cpp:215 msgid "" "_: completed on\n" "on" msgstr "zakończono" #: koeditorgeneraltodo.cpp:230 msgid "&Priority:" msgstr "&Priorytet:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:235 msgid "Set the priority of the to-do" msgstr "Ustaw priorytet tego zadania" #: koeditorgeneraltodo.cpp:237 msgid "" "Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being " "the highest priority, five being a medium priority, and nine being the " "lowest. In programs that have a different scale, the numbers will be " "adjusted to match the appropriate scale." msgstr "" "Ustawia priorytet tego zadania w skali od jednego do dziewięciu, gdzie 1 " "oznacza najwyższy priorytet, a 9 najniższy. W programach używających innej " "skali, te liczby zostaną odpowiednio przeskalowane." #: koeditorgeneraltodo.cpp:241 msgid "unspecified" msgstr "nieokreślony" #: koeditorgeneraltodo.cpp:242 kotodoview.cpp:418 msgid "1 (highest)" msgstr "1 (najwyższy)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:243 kotodoview.cpp:419 msgid "2" msgstr "2" #: koeditorgeneraltodo.cpp:244 kotodoview.cpp:420 msgid "3" msgstr "3" #: koeditorgeneraltodo.cpp:245 kotodoview.cpp:421 msgid "4" msgstr "4" #: koeditorgeneraltodo.cpp:246 kotodoview.cpp:422 msgid "5 (medium)" msgstr "5 (średni)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:247 kotodoview.cpp:423 msgid "6" msgstr "6" #: koeditorgeneraltodo.cpp:248 kotodoview.cpp:424 msgid "7" msgstr "7" #: koeditorgeneraltodo.cpp:249 kotodoview.cpp:425 msgid "8" msgstr "8" #: koeditorgeneraltodo.cpp:250 kotodoview.cpp:426 msgid "9 (lowest)" msgstr "9 (najniższy)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:492 msgid "Please specify a valid due date." msgstr "Proszę podać poprawną docelową datę realizacji." #: koeditorgeneraltodo.cpp:497 msgid "Please specify a valid due time." msgstr "Proszę podać poprawną docelowy czas realizacji." #: koeditorgeneraltodo.cpp:505 msgid "Please specify a valid start date." msgstr "Proszę podać poprawną datę rozpoczęcia." #: koeditorgeneraltodo.cpp:510 msgid "Please specify a valid start time." msgstr "Proszę podać poprawny czas rozpoczęcia." #: koeditorgeneraltodo.cpp:527 msgid "The start date cannot be after the due date." msgstr "Czas rozpoczęcia nie może być po dacie realizacji." #: koeditorgeneraltodo.cpp:572 #, c-format msgid "Start: %1" msgstr "Początek: %1" #: koeditorgeneraltodo.cpp:580 #, c-format msgid " Due: %1" msgstr "Czas realizacji: %1" #: koeditorrecurrence.cpp:91 msgid "" "The number of the week from the beginning of the month on which this event " "or to-do should recur." msgstr "" "Numer tygodnia od początku miesiąca w którym to zdarzenie lub zadanie " "powinno się powtórzyć." #: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259 msgid "1st" msgstr "1-szy" #: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260 msgid "2nd" msgstr "2-gi" #: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261 msgid "3rd" msgstr "3-ci" #: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262 msgid "4th" msgstr "4-ty" #: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263 msgid "5th" msgstr "5-ty" #: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290 msgid "Last" msgstr "Ostatni" #: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291 msgid "2nd Last" msgstr "Drugi od końca" #: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292 msgid "3rd Last" msgstr "Trzeci od końca" #: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293 msgid "4th Last" msgstr "Czwarty od końca" #: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294 msgid "5th Last" msgstr "Piąty od końca" #: koeditorrecurrence.cpp:112 msgid "The weekday on which this event or to-do should recur." msgstr "" "Dzień tygodnia w którym to zdarzenie lub zadanie powinno się powtórzyć." #: koeditorrecurrence.cpp:126 msgid "The month during which this event or to-do should recur." msgstr "Miesiąc w którym to zdarzenie lub zadanie powinno się powtórzyć." #: koeditorrecurrence.cpp:143 msgid "Sets how often this event or to-do should recur." msgstr "Ustawia jak często to zdarzenie lub zadanie powinno się powtórzyć." #: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181 #: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405 msgid "&Recur every" msgstr "Powtó&rz co" #: koeditorrecurrence.cpp:181 msgid "week(s) on:" msgstr "tygodni, w dni tygodnia:" #: koeditorrecurrence.cpp:199 msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur." msgstr "" "Dzień tygodnia w którym to zdarzenie lub zadanie powinno się powtórzyć." #: koeditorrecurrence.cpp:232 msgid "month(s)" msgstr "miesięcy" #: koeditorrecurrence.cpp:244 msgid "&Recur on the" msgstr "Powtó&rz w" #: koeditorrecurrence.cpp:249 msgid "" "Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur." msgstr "" "Ustawia określony dzień miesiąca w którym to zdarzenie lub zadanie powinno " "się powtórzyć." #: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430 msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur." msgstr "" "Dzień miesiąca w którym to zdarzenie lub zadanie powinno się powtórzyć." #: koeditorrecurrence.cpp:264 msgid "6th" msgstr "6-ty" #: koeditorrecurrence.cpp:265 msgid "7th" msgstr "7-my" #: koeditorrecurrence.cpp:266 msgid "8th" msgstr "8-my" #: koeditorrecurrence.cpp:267 msgid "9th" msgstr "9-ty" #: koeditorrecurrence.cpp:268 msgid "10th" msgstr "10-ty" #: koeditorrecurrence.cpp:269 msgid "11th" msgstr "11-ty" #: koeditorrecurrence.cpp:270 msgid "12th" msgstr "12-ty" #: koeditorrecurrence.cpp:271 msgid "13th" msgstr "13-ty" #: koeditorrecurrence.cpp:272 msgid "14th" msgstr "14-ty" #: koeditorrecurrence.cpp:273 msgid "15th" msgstr "15-ty" #: koeditorrecurrence.cpp:274 msgid "16th" msgstr "16-ty" #: koeditorrecurrence.cpp:275 msgid "17th" msgstr "17-ty" #: koeditorrecurrence.cpp:276 msgid "18th" msgstr "18-ty" #: koeditorrecurrence.cpp:277 msgid "19th" msgstr "19-ty" #: koeditorrecurrence.cpp:278 msgid "20th" msgstr "20-ty" #: koeditorrecurrence.cpp:279 msgid "21st" msgstr "21-szy" #: koeditorrecurrence.cpp:280 msgid "22nd" msgstr "22-gi" #: koeditorrecurrence.cpp:281 msgid "23rd" msgstr "23-ci" #: koeditorrecurrence.cpp:282 msgid "24th" msgstr "24-ty" #: koeditorrecurrence.cpp:283 msgid "25th" msgstr "25-ty" #: koeditorrecurrence.cpp:284 msgid "26th" msgstr "26-ty" #: koeditorrecurrence.cpp:285 msgid "27th" msgstr "27-my" #: koeditorrecurrence.cpp:286 msgid "28th" msgstr "28-my" #: koeditorrecurrence.cpp:287 msgid "29th" msgstr "29-ty" #: koeditorrecurrence.cpp:288 msgid "30th" msgstr "30-ty" #: koeditorrecurrence.cpp:289 msgid "31st" msgstr "31-szy" #: koeditorrecurrence.cpp:325 msgid "day" msgstr "dzień" #: koeditorrecurrence.cpp:332 msgid "" "Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do " "should recur" msgstr "" "Ustawia dzień tygodnia i określony tydzień miesiąca w którym to zdarzenie " "lub zadanie powinno się powtórzyć" #: koeditorrecurrence.cpp:405 msgid "year(s)" msgstr "lat" #: koeditorrecurrence.cpp:419 msgid "" "_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" "&Recur on day " msgstr "&Powtórka w dniu " #: koeditorrecurrence.cpp:421 msgid "&Day " msgstr "&Dzień " #: koeditorrecurrence.cpp:425 msgid "" "Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should " "recur." msgstr "" "Ustawia określony dzień określonego miesiąca w którym to zdarzenie lub " "zadanie powinno się powtórzyć." #: koeditorrecurrence.cpp:434 msgid "" "_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" " &of " msgstr " &miesiąca " #: koeditorrecurrence.cpp:448 msgid "" "_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n" "&On" msgstr "&W" #: koeditorrecurrence.cpp:450 msgid "" "_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" "&On the" msgstr "&W" #: koeditorrecurrence.cpp:454 msgid "" "Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this " "event or to-do should recur." msgstr "" "Ustawia określony dzień określonego tygodnia określonego miesiąca w którym " "to zdarzenie lub zadanie powinno się powtórzyć." #: koeditorrecurrence.cpp:465 msgid "" "_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" " o&f " msgstr " " #: koeditorrecurrence.cpp:480 msgid "Day #" msgstr "Dzień #" #: koeditorrecurrence.cpp:482 msgid "Recur on &day #" msgstr "Powtórz w &dniu #" #: koeditorrecurrence.cpp:484 msgid "" "Sets a specific day within the year on which this event or to-do should " "recur." msgstr "" "Ustawia określony dzień roku w którym to zdarzenie lub zadanie powinno się " "powtórzyć." #: koeditorrecurrence.cpp:495 msgid "" "_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n" " of the &year" msgstr " &roku" #: koeditorrecurrence.cpp:498 msgid "" "_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n" " of the year" msgstr " roku" #: koeditorrecurrence.cpp:581 msgid "E&xceptions" msgstr "W&yjątki" #: koeditorrecurrence.cpp:591 msgid "" "A date that should be considered an exception to the recurrence rules for " "this event or to-do." msgstr "" "Data która ma być wyjątkiem od zasad powtarzania dla tego zdarzenia lub " "zadania." #: koeditorrecurrence.cpp:597 msgid "" "_: Add a new recurrence to the recurrence list\n" "&Add" msgstr "Dodaj" #: koeditorrecurrence.cpp:599 msgid "" "Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-" "do." msgstr "" "Dodaje tę datę jako wyjątek od zasad powtarzania dla tego zdarzenia lub " "zadania." #: koeditorrecurrence.cpp:602 msgid "&Change" msgstr "&Zmień" #: koeditorrecurrence.cpp:604 msgid "Replace the currently selected date with this date." msgstr "Zamienia aktualnie wybraną datę na tę datę." #: koeditorrecurrence.cpp:608 msgid "" "Delete the currently selected date from the list of dates that should be " "considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do." msgstr "" "Usuwa aktualnie wybraną datę z listy dat, które mają być wyjątkami od reguł " "powtarzania dla tego zdarzenia lub zadania." #: koeditorrecurrence.cpp:615 msgid "" "Displays current dates that are being considered exceptions to the " "recurrence rules for this event or to-do." msgstr "" "Pokazuje listę dat, które mają być wyjątkami od reguł powtarzania dla tego " "zdarzenia lub zadania." #: koeditorrecurrence.cpp:679 msgid "Edit Exceptions" msgstr "Zmień wyjątki" #: koeditorrecurrence.cpp:703 msgid "Recurrence Range" msgstr "Zakres powtarzania" #: koeditorrecurrence.cpp:706 msgid "" "Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or to-" "do." msgstr "" "Ustawia zakres w którym te reguły powtarzania będą obowiązywać dla tego " "zdarzenia lub zadania." #: koeditorrecurrence.cpp:714 msgid "Begin on:" msgstr "Zacznij w:" #: koeditorrecurrence.cpp:716 msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin." msgstr "" "Data od której powtórzenia dla tego zdarzenia lub zadania powinny się zacząć." #: koeditorrecurrence.cpp:723 msgid "&No ending date" msgstr "&Bez daty zakończenia" #: koeditorrecurrence.cpp:725 msgid "Sets the event or to-do to recur forever." msgstr "Ustawia powtarzanie zdarzenia lub zadania w nieskończoność." #: koeditorrecurrence.cpp:732 msgid "End &after" msgstr "Zakończ &po" #: koeditorrecurrence.cpp:734 msgid "" "Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of " "occurrences." msgstr "" "Ustawia zakończenie powtarzania zdarzenia lub zdania po określonej liczbie " "wystąpień." #: koeditorrecurrence.cpp:739 msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping." msgstr "" "Liczba wystąpień, po której zdarzenie lub zadanie ma się już nie powtarzać." #: koeditorrecurrence.cpp:745 msgid "&occurrence(s)" msgstr "p&owtórzeniach" #: koeditorrecurrence.cpp:753 msgid "End &on:" msgstr "Zak&ończ dnia:" #: koeditorrecurrence.cpp:755 msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date." msgstr "" "Ustawia zakończenie powtarzania zdarzenia lub zadania na określonej dacie." #: koeditorrecurrence.cpp:762 msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring" msgstr "Data po której zdarzenie lub zadanie powinno zakończyć powtarzanie" #: koeditorrecurrence.cpp:826 #, c-format msgid "Begins on: %1" msgstr "Zaczyna się: %1" #: koeditorrecurrence.cpp:834 msgid "Edit Recurrence Range" msgstr "Zmień zakres powtarzania" #: koeditorrecurrence.cpp:881 msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have." msgstr "Ustawia typ powtarzania dla tego zdarzenia lub zadania." #: koeditorrecurrence.cpp:883 msgid "Daily" msgstr "Codziennie" #: koeditorrecurrence.cpp:884 msgid "Weekly" msgstr "Co tydzień" #: koeditorrecurrence.cpp:885 msgid "Monthly" msgstr "Co miesiąc" #: koeditorrecurrence.cpp:886 msgid "Yearly" msgstr "Co rok" #: koeditorrecurrence.cpp:898 msgid "&Daily" msgstr "Co&dziennie" #: koeditorrecurrence.cpp:900 msgid "" "Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules." msgstr "" "Ustawia powtarzanie tego zdarzenia lub zadania co dzień zgodnie z " "określonymi regułami." #: koeditorrecurrence.cpp:902 msgid "&Weekly" msgstr "Co &tydzień" #: koeditorrecurrence.cpp:904 msgid "" "Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules." msgstr "" "Ustawia powtarzanie tego zdarzenia lub zadania co tydzień zgodnie z " "określonymi regułami." #: koeditorrecurrence.cpp:906 msgid "&Monthly" msgstr "Co &miesiąc" #: koeditorrecurrence.cpp:908 msgid "" "Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules." msgstr "" "Ustawia powtarzanie tego zdarzenia lub zadania co miesiąc zgodnie z " "określonymi regułami." #: koeditorrecurrence.cpp:910 msgid "&Yearly" msgstr "Co &rok" #: koeditorrecurrence.cpp:912 msgid "" "Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules." msgstr "" "Ustawia powtarzanie tego zdarzenia lub zadania co rok zgodnie z określonymi " "regułami." #: koeditorrecurrence.cpp:974 msgid "&Enable recurrence" msgstr "Włącz &powtarzanie" #: koeditorrecurrence.cpp:976 msgid "" "Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules." msgstr "" "Włącza powtarzanie tego zdarzenia lub zadania zgodnie z określonymi regułami." #: koeditorrecurrence.cpp:983 msgid "Appointment Time " msgstr "Czas spotkania " #: koeditorrecurrence.cpp:986 msgid "Displays appointment time information." msgstr "Pokazuje informacje o czasie spotkania." #: koeditorrecurrence.cpp:1005 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Zasada powtarzania" #: koeditorrecurrence.cpp:1007 msgid "" "Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have." msgstr "Opcje określające typ powtarzania tego zdarzenia lub zadania." #: koeditorrecurrence.cpp:1044 msgid "Recurrence Range..." msgstr "Zakres powtarzania..." #: koeditorrecurrence.cpp:1047 koeditorrecurrence.cpp:1064 msgid "" "Options concerning the time range during which this event or to-do should " "recur." msgstr "" "Opcje określające zakres czasu, w którym to zdarzenie lub zadanie powinno " "się powtarzać." #: koeditorrecurrence.cpp:1056 msgid "Exceptions..." msgstr "Wyjątki..." #: koeditorrecurrence.cpp:1396 msgid "" "The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the " "event." msgstr "" "Końcowa data powtarzania \"%1\" musi być po początkowej dacie zdarzenia " "\"%2\"." #: koeditorrecurrence.cpp:1410 msgid "" "A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated " "with it." msgstr "" "Zdarzenie powtarzające się co tydzień związane przynajmniej z jednym dniem." #: koeditorrecurrence.cpp:1637 msgid "Recurrence" msgstr "Powtarzanie" #: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:146 msgid "" "The General tab allows you to set the most common options for the event." msgstr "Karta Ogólne pozwala na konfigurację najważniejszych opcji zdarzenia." #: koeventeditor.cpp:135 kotodoeditor.cpp:112 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: koeventeditor.cpp:144 kojournaleditor.cpp:86 kotodoeditor.cpp:124 msgid "&General" msgstr "O&gólne" #: koeventeditor.cpp:182 printing/calprintincidenceconfig_base.ui:59 #, no-c-format msgid "&Attendees" msgstr "Uczest&nicy" #: koeventeditor.cpp:184 msgid "" "The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy " "during your event." msgstr "" "Karta Wolny/zajęty pozwala na zobaczenie czy inni uczestnicy mają wolny czas " "w czasie zdarzenia." #: koeventeditor.cpp:208 msgid "Edit Event" msgstr "Edycja zdarzenia" #: koeventeditor.cpp:216 msgid "New Event" msgstr "Nowe zdarzenie" #: koeventeditor.cpp:277 msgid "" "You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the " "organizer." msgstr "Nie zmieniłeś zdarzenia, więc żadna propozycja nie została wysłana." #: koeventeditor.cpp:277 msgid "No changes" msgstr "Brak zmian" #: koeventeditor.cpp:288 #, c-format msgid "My counter proposal for: %1" msgstr "Kontrpropozycja na: %1" #: koeventeditor.cpp:401 msgid "Template does not contain a valid event." msgstr "Wzorzec nie zawiera poprawnego zdarzenia." #: koeventpopupmenu.cpp:77 msgid "&Toggle Reminder" msgstr "Przełącznik p&rzypominania" #: koeventpopupmenu.cpp:82 msgid "&Dissociate This Occurrence" msgstr "O&dłącz zdarzenie od powtarzania" #: koeventpopupmenu.cpp:85 msgid "&Dissociate Future Occurrences" msgstr "O&dłącz przyszłe zdarzenia od powtarzania" #: koeventpopupmenu.cpp:89 msgid "Send as iCalendar..." msgstr "Wyślij jako iCalendar..." #: koeventviewer.cpp:63 msgid "Open the message in KMail" msgstr "Otwórz wiadomość w KMail" #: koeventviewer.cpp:65 #, c-format msgid "Send an email message to %1" msgstr "Wyślij e-mail do %1" #: koeventviewer.cpp:67 msgid "Lookup the contact in KAddressbook" msgstr "Sprawdź kontakt w KAddressbook" #: koeventviewer.cpp:73 msgid "View attachment \"%1\"" msgstr "Otwórz załącznik \"%1\"" #: koeventviewer.cpp:76 msgid "Launch a viewer on the link" msgstr "Otwórz przeglądarkę na link" #: koeventviewer.cpp:175 msgid "Open Attachment" msgstr "Otwórz załącznik" #: koeventviewer.cpp:176 msgid "Save Attachment As..." msgstr "Zapisz załącznik jako..." #: koeventviewerdialog.cpp:33 msgid "Event Viewer" msgstr "Podgląd zdarzeń" #: kogroupware.cpp:166 #, c-format msgid "Error message: %1" msgstr "Wiadomość błędu: %1" #: kogroupware.cpp:170 msgid "Error while processing an invitation or update." msgstr "Błąd podczas przetwarzania zaproszenia lub uaktualnienia." #: kogroupware.cpp:285 msgid "" "You changed the invitation \"%1\".\n" "Do you want to email the attendees an update message?" msgstr "" "Zmieniłeś zaproszenie \"%1\".\n" "Czy chcesz powiadomić zaproszonych e-mailem o zmianie?" #: kogroupware.cpp:292 msgid "" "You removed the invitation \"%1\".\n" "Do you want to email the attendees that the event is canceled?" msgstr "" "Usunąłeś zaproszenie \"%1\".\n" "Czy chcesz o tym powiadomić e-mailem zaproszonych?" #: kogroupware.cpp:296 msgid "" "You removed the invitation \"%1\".\n" "Do you want to email the attendees that the todo is canceled?" msgstr "" "Usunąłeś zdarzenie \"%1\".\n" "Czy chcesz powiadomić o tym zaproszonych e-mailem?" #: kogroupware.cpp:303 msgid "" "The event \"%1\" includes other people.\n" "Do you want to email the invitation to the attendees?" msgstr "" "Zdarzenie \"%1\" dotyczy innych osób. \n" "Czy wysłać e-mail do uczestników?" #: kogroupware.cpp:307 msgid "" "The todo \"%1\" includes other people.\n" "Do you want to email the invitation to the attendees?" msgstr "Zadanie \"%1\" dotyczy innych osób. Czy wysłać e-mail do uczestników?" #: kogroupware.cpp:311 msgid "" "This incidence includes other people. Should an email be sent to the " "attendees?" msgstr "\"%1\" dotyczy innych osób. Czy wysłać e-mail do uczestników?" #: kogroupware.cpp:321 kogroupware.cpp:363 msgid "Group Scheduling Email" msgstr "E-mail grupowego planowania" #: kogroupware.cpp:322 msgid "Send Email" msgstr "Wyślij e-mail" #: kogroupware.cpp:332 msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?" msgstr "Czy chcesz wysłać uaktualnienie stanu do organizatora tego zadania?" #: kogroupware.cpp:334 kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364 msgid "Send Update" msgstr "Wyślij uaktualnienie" #: kogroupware.cpp:338 msgid "" "Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a " "status update to the event organizer?" msgstr "" "Zmienił się Twój status jako uczestnika zdarzenia. Czy chcesz wysłać " "uaktualnienie statusu do organizatora tego zdarzenia?" #: kogroupware.cpp:359 msgid "" "You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to send " "an updated response to the organizer declining the invitation?" msgstr "" "Poprzednio zaakceptowałeś zaproszenie. Czy chcesz wysłać anulowanie do " "organizatora tego zdarzenia?" #: kogroupware.cpp:367 msgid "" "You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar " "out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to edit it?" msgstr "" "Nie jesteś organizatorem tego zdarzenia. Jego zmiana spowoduje rozspójnienie " "Twojego kalendarza i kalendarza organizatora. Czy na pewno chcesz je zmienić?" #: kogroupware.cpp:384 msgid "<No summary given>" msgstr "<Nie podano podsumowania>" #: kogroupware.cpp:404 mailscheduler.cpp:89 #, c-format msgid "Counter proposal: %1" msgstr "Kontrpropozycja: %1" #: kogroupware.cpp:406 msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2" msgstr "Proponowany nowy czas spotkania: %1 - %2" #: koincidenceeditor.cpp:75 msgid "&Templates..." msgstr "&Wzorce..." #: koincidenceeditor.cpp:88 msgid "Atte&ndees" msgstr "Uczest&nicy" #: koincidenceeditor.cpp:90 msgid "" "The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event " "or to-do." msgstr "" "Zakładka Uczestnicy pozwala dodawać i usuwać uczestników do tego zdarzenia " "lub zadania." #: koincidenceeditor.cpp:174 msgid "Unable to find template '%1'." msgstr "Nie można znaleźć wzorca \"%1\"." #: koincidenceeditor.cpp:179 msgid "Error loading template file '%1'." msgstr "Błąd podczas wczytywania wzorca \"%1\"." #: koincidenceeditor.cpp:394 koincidenceeditor.cpp:395 msgid "Create to-do" msgstr "Utwórz zadanie" #: koincidenceeditor.cpp:404 koincidenceeditor.cpp:405 msgid "Counter proposal" msgstr "Kontrpropozycja" #: kojournaleditor.cpp:47 msgid "Edit Journal Entry" msgstr "Edytuj wpis dziennika" #: kojournaleditor.cpp:201 msgid "This journal entry will be permanently deleted." msgstr "Ten element dziennika zostanie trwale usunięty." #: kojournaleditor.cpp:217 msgid "Template does not contain a valid journal." msgstr "Wzorzec nie zawiera poprawnego dziennika." #: kolistview.cpp:208 korgac/alarmdialog.cpp:130 kotodoview.cpp:386 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1212 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1296 msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" #: kolistview.cpp:209 korgac/alarmdialog.cpp:102 msgid "Reminder" msgstr "Przypomnienie" #: kolistview.cpp:212 kotodoview.cpp:387 msgid "Recurs" msgstr "Powtarza się" #: kolistview.cpp:215 msgid "Start Date/Time" msgstr "Czas rozpoczęcia" #: kolistview.cpp:218 msgid "End Date/Time" msgstr "Czas zakończenia" #: filteredit_base.ui:193 kolistview.cpp:221 koprefsdialog.cpp:703 #: kotodoview.cpp:394 #, no-c-format msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #: komailclient.cpp:247 msgid "No running instance of KMail found." msgstr "Nie znaleziono uruchomionego KMaila." #: komonthview.cpp:427 msgid "" "_: 'Month day' for month view cells\n" "%1 %2" msgstr "%2 %1" #: komonthview.cpp:978 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1123 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: konewstuff.cpp:48 msgid "Could not load calendar." msgstr "Nie można wczytać kalendarza." #: konewstuff.cpp:63 msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar." msgstr "Pobrane zdarzenia zostaną wstawione do Twojego aktualnego kalendarza." #: koprefs.cpp:87 msgid "" "_: Default export file\n" "calendar.html" msgstr "kalendarz.html" #: koprefs.cpp:162 msgid "Appointment" msgstr "Spotkanie" #: koprefs.cpp:162 msgid "Business" msgstr "Biznes" #: koprefs.cpp:163 msgid "Meeting" msgstr "Spotkanie" #: koprefs.cpp:163 msgid "Phone Call" msgstr "Telefon" #: koprefs.cpp:163 msgid "Education" msgstr "Kształcenie" #: koprefs.cpp:164 printing/calprintpluginbase.cpp:286 msgid "Holiday" msgstr "Wypoczynek" #: koprefs.cpp:164 msgid "Vacation" msgstr "Wakacje" #: koprefs.cpp:164 msgid "Special Occasion" msgstr "Specjalne wydarzenie" #: koprefs.cpp:165 msgid "Personal" msgstr "Osobiste" #: koprefs.cpp:165 msgid "Travel" msgstr "Podróż" #: koprefs.cpp:166 msgid "Birthday" msgstr "Data urodzenia" #: koprefsdialog.cpp:103 msgid "Saving Calendar" msgstr "Zapisywanie kalendarza" #: koprefsdialog.cpp:165 msgid "Timezone:" msgstr "Strefa czasowa:" #: koprefsdialog.cpp:166 korganizer.kcfg:135 #, no-c-format msgid "" "Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If " "your city is not listed, select one which shares the same timezone. " "KOrganizer will automatically adjust for daylight savings." msgstr "" "Wybierz swoją strefę czasową z rozwijanej listy lokacji . Jeśli nie ma tam " "twojego miasta wybierz takie, które ma tę samą strefę czasową. KOrganizer " "automatycznie dostosuje czas letni/zimowy." #: koprefsdialog.cpp:210 msgid "[No selection]" msgstr "[Brak wyboru]" #: koprefsdialog.cpp:259 korganizer.kcfg:138 #, no-c-format msgid "Use holiday region:" msgstr "Użyj regionu świąt:" #: koprefsdialog.cpp:260 korganizer.kcfg:139 #, no-c-format msgid "" "Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays " "are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc." msgstr "" "Tutaj można podać świąt z jakiego regionu używać. Zdefiniowane święta są " "pokazywane jako dni niepracujące w nawigatorze dat, widoku planu zajęć, itd." #: koprefsdialog.cpp:296 msgid "(None)" msgstr "(Brak)" #: koprefsdialog.cpp:323 msgid "Reminders" msgstr "Przypomnienia" #: koprefsdialog.cpp:328 msgid "Default reminder time:" msgstr "Domyślny czas przypomnienia:" #: koprefsdialog.cpp:349 msgid "" "*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *." "wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)" msgstr "" "*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Dźwięki (*.ogg *.wav *." "mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)" #: koprefsdialog.cpp:363 msgid "Enable reminders by default:" msgstr "Domyślnie włącz przypomnienia:" #: koprefsdialog.cpp:371 msgid "Working Hours" msgstr "Godziny pracy" #: koprefsdialog.cpp:387 msgid "" "Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the " "week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours " "will not be marked with color." msgstr "" "Zaznacz opcję by KOrganizer zaznaczał godziny pracy dla tego dnia tygodnia. " "Jeśli to jest twój dzień pracy zaznacz opcję albo godziny pracy nie zostaną " "wyróżnione." #: koprefsdialog.cpp:514 msgid "Date Navigator" msgstr "Nawigator daty" #: koprefsdialog.cpp:524 msgid "Agenda View" msgstr "Widok planu zajęć" #: koprefsdialog.cpp:530 msgid "" "_: suffix in the hour size spin box\n" " pixel" msgstr " pikseli" #: koprefsdialog.cpp:537 msgid "" "_: suffix in the N days spin box\n" " days" msgstr " dni" #: koprefsdialog.cpp:558 msgid "Month View" msgstr "Widok miesiąca" #: koprefsdialog.cpp:568 msgid "To-do View" msgstr "Widok zadań" #: koprefsdialog.cpp:613 koprefsdialog.cpp:621 msgid "Event text" msgstr "Tekst zdarzenia" #: koprefsdialog.cpp:711 msgid "" "Select here the event category you want to modify. You can change the " "selected category color using the button below." msgstr "" "Wybierz jaką kategorię zdarzeń chcesz zmienić. Możesz zmienić kolor wybranej " "kategorii używając przycisku poniżej." #: koprefsdialog.cpp:718 msgid "" "Choose here the color of the event category selected using the combo box " "above." msgstr "" "Wybierz tu kolor zaznaczonej kategorii zdarzeń używając okna kombinowanego " "powyżej." #: koprefsdialog.cpp:724 msgid "Resources" msgstr "Źródła danych" #: koprefsdialog.cpp:730 msgid "" "Select here resource you want to modify. You can change the selected " "resource color using the button below." msgstr "" "Zaznacz tu źródło danych, które chcesz zmienić. Możesz zmienić kolor " "wybranego źródła danych za pomocą przycisku poniżej." #: koprefsdialog.cpp:737 msgid "" "Choose here the color of the resource selected using the combo box above." msgstr "" "Tutaj wybierz kolor dla źródła danych wybranego w rozwijanej liście powyżej." #: koprefsdialog.cpp:882 msgid "Scheduler Mail Client" msgstr "Program pocztowy do wysyłania planowanych zadań" #: koprefsdialog.cpp:885 msgid "Mail client" msgstr "Program pocztowy" #: koprefsdialog.cpp:890 msgid "Additional email addresses:" msgstr "Dodatkowe adresy e-mail:" #: koprefsdialog.cpp:891 msgid "" "Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses " "are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If " "you are an attendee of one event, but use another email address there, you " "need to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours." msgstr "" "Dodaj, zmień lub usuń dodatkowe adresy e-mail. Te adresy zostały dodane do " "domyślnego w ustawieniach osobistych. Jeśli jesteś uczestnikiem wydarzenia, " "ale używasz innego adresu e-mail musisz dodać tu adres by KOrganizer " "rozpoznał go jako twój." #: koprefsdialog.cpp:906 msgid "Additional email address:" msgstr "Dodatkowy adres e-mail:" #: koprefsdialog.cpp:907 msgid "" "Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from " "the list above or press the \"New\" button below. These email addresses are " "the ones you have in addition to the one set in personal preferences." msgstr "" "Edytuj dodatkowe adresy e-mail. Aby zmienić adres wybierz go z listy powyżej " "lub wciśnij przycisk \"Nowy\" poniżej. Te adresy poczty są tymi samymi " "dodatkowymi jakie ustawiłeś w ustawieniach osobistych." #: koprefsdialog.cpp:919 msgid "New" msgstr "Nowe" #: koprefsdialog.cpp:920 msgid "" "Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses " "list. Use the edit box above to edit the new entry." msgstr "" "Wciśnij przycisk aby dodać nowy wpis do dodatkowej listy adresów e-mail. " "Użyj pola edycji powyżej by zmienić nowy wpis." #: koprefsdialog.cpp:967 publishdialog.cpp:102 msgid "(EmptyEmail)" msgstr "(brak e-maila)" #: koprefsdialog.cpp:1123 msgid "Configure &Plugin..." msgstr "Konfiguracja w&tyczki..." #: koprefsdialog.cpp:1124 msgid "" "This button allows you to configure the plugin that you have selected in the " "list above" msgstr "Ten przycisk pozwala skonfigurować wtyczkę wybraną na liście powyżej" #: koprefsdialog.cpp:1185 msgid "Unable to configure this plugin" msgstr "Nie można skonfigurować tej wtyczki" #: korgac/alarmdialog.cpp:104 msgid "Edit..." msgstr "Edytuj..." #: korgac/alarmdialog.cpp:104 korgac/alarmdockwindow.cpp:68 msgid "Dismiss All" msgstr "Oddal wszystkie" #: korgac/alarmdialog.cpp:104 msgid "Dismiss Reminder" msgstr "Pomiń przypomnienie" #: korgac/alarmdialog.cpp:116 msgid "Suspend" msgstr "Zawieś" #: korgac/alarmdialog.cpp:122 msgid "The following items triggered reminders:" msgstr "Następujące zdarzenia spowodowały przypomnienie:" #: korgac/alarmdialog.cpp:131 msgid "Date, Time" msgstr "Data i czas" #: korgac/alarmdialog.cpp:151 msgid "Suspend &duration:" msgstr "Czas &zawieszenia:" #: korgac/alarmdialog.cpp:160 msgid "week(s)" msgstr "tygodni" #: korgac/alarmdialog.cpp:330 msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible." msgstr "\"%1\" jest obiektem tylko do odczytu. Modyfikacje nie są możliwe." #: korgac/alarmdialog.cpp:338 msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible." msgstr "Nie można uruchomić KOrganizera." #: korgac/alarmdialog.cpp:352 msgid "" "An internal KOrganizer error occurred attempting to start the incidence " "editor" msgstr "Nie można edytować obiektu. Błąd wewnętrzny KOrganizera." #: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65 #: korgac/korgacmain.cpp:66 msgid "KOrganizer Reminder Daemon" msgstr "Usługa powiadamiania o przypomnieniach KOrganizera" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:67 msgid "Suspend All" msgstr "Zawieś wszystko" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:73 msgid "Reminders Enabled" msgstr "Przypominanie włączone" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:75 msgid "Start Reminder Daemon at Login" msgstr "Włącz przypomnienia przy zalogowaniu" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:135 #, c-format msgid "" "_n: There is 1 active reminder.\n" "There are %n active reminders." msgstr "" "Jest %n aktywne przypomnienie.\n" "Są %n aktywne przypomnienia.\n" "Jest %n aktywnych przypomnień." #: korgac/alarmdockwindow.cpp:202 msgid "" "Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you " "will not get reminders whilst the daemon is not running)?" msgstr "" "Czy chcesz, żeby przy zalogowaniu była włączana usługa powiadamiania o " "alarmach? Zwróć uwagę, że kiedy nie jest ona włączona, nie jesteś " "powiadamiany o alarmach." #: korgac/alarmdockwindow.cpp:204 msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon" msgstr "Wyłącz usługę przypominania KOrganizera" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:205 msgid "Start" msgstr "Uruchomienie" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:205 msgid "Do Not Start" msgstr "Nie uruchamiaj" #: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72 msgid "Maintainer" msgstr "Opiekun" #: korgac/testalarmdlg.cpp:39 msgid "TestKabc" msgstr "TestKabc" #: korganizer.cpp:298 msgid "New Calendar" msgstr "Nowy kalendarz" #: korganizer.cpp:302 msgid "read-only" msgstr "tylko do odczytu" #: korganizer_options.h:35 msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar" msgstr "Importuj podane kalendarze jako nowe zasoby do domyślnego kalendarza" #: korganizer_options.h:37 msgid "" "Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)" msgstr "Scal podane kalendarze w standardowy kalendarz (tzn. kopiuj zdarzenia)" #: korganizer_options.h:39 msgid "Open the given calendars in a new window" msgstr "Otwórz podane kalendarze w nowym oknie" #: korganizer_options.h:40 msgid "" "Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the " "user will be asked whether to import, merge or open in a separate window." msgstr "" "Pliki kalendarza lub URL-e. O ile nie podano opcji -i, -o lub -m użytkownik " "zostanie zapytany czy importować, otworzyć w innym oknie, lub scalić." #: korgplugins.cpp:37 msgid "KOrgPlugins" msgstr "KOrgPlugins" #: kotodoeditor.cpp:160 msgid "Edit To-do" msgstr "Edytuj zadanie" #: kotodoeditor.cpp:169 msgid "New To-do" msgstr "Nowe zadanie" #: kotodoeditor.cpp:344 msgid "Template does not contain a valid to-do." msgstr "Wzorzec nie zawiera poprawnego zadania." #: kotodoview.cpp:216 msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself." msgstr "" "Nie można przesunąć zadania do niego samego lub swojego zadania potomnego." #: kotodoview.cpp:217 msgid "Drop To-do" msgstr "Porzuć zadanie" #: kotodoview.cpp:230 msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked." msgstr "" "Nie można zmienić elementu nadrzędnego zadania, ponieważ zadanie nie może " "zostać zablokowane." #: kotodoview.cpp:278 msgid "" "Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked." msgstr "" "Nie można dodać uczestników do zadania ponieważ zadanie nie może być " "zablokowane." #: kotodoview.cpp:368 msgid "To-dos:" msgstr "Zadania:" #: kotodoview.cpp:372 msgid "Click to add a new to-do" msgstr "Kliknij, aby dodać nowe zadanie" #: kotodoview.cpp:388 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1215 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1289 msgid "Priority" msgstr "Priorytet" #: kotodoview.cpp:390 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1303 msgid "Complete" msgstr "Zakończone" #: kotodoview.cpp:392 msgid "Due Date/Time" msgstr "Termin data/czas" #: kotodoview.cpp:397 msgid "Sort Id" msgstr "Sortuj względem Id" #: kotodoview.cpp:417 msgid "" "_: Unspecified priority\n" "unspecified" msgstr "nieokreślone" #: kotodoview.cpp:468 msgid "&Make this To-do Independent" msgstr "U&niezależnij to zadanie" #: kotodoview.cpp:470 msgid "Make all Sub-to-dos &Independent" msgstr "Un&iezależnij wszystkie zadania potomne" #: kotodoview.cpp:473 msgid "&Copy To" msgstr "&Kopiuj do" #: kotodoview.cpp:474 msgid "&Move To" msgstr "&Przenieś do" #: kotodoview.cpp:476 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "Pur&ge Completed" msgstr "Usuń za&kończone zadania" #: kotodoview.cpp:485 msgid "&New To-do..." msgstr "&Nowe zadanie..." #: kotodoview.cpp:487 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "&Purge Completed" msgstr "Usuń za&kończone zadania" #: kotodoviewitem.cpp:140 msgid "--" msgstr "--" #: koviewmanager.cpp:405 msgid "Merged calendar" msgstr "Połączony kalendarz" #: koviewmanager.cpp:407 msgid "Calendars Side by Side" msgstr "Kalendarze obok siebie" #: kowhatsnextview.cpp:101 msgid "What's Next?" msgstr "Co dalej?" #: kowhatsnextview.cpp:108 msgid "" "_: Date from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: kowhatsnextview.cpp:124 msgid "Events:" msgstr "Zdarzenia:" #: kowhatsnextview.cpp:160 msgid "To-do:" msgstr "Zadanie:" #: kowhatsnextview.cpp:199 kowhatsnextview.cpp:220 msgid "Events and to-dos that need a reply:" msgstr "Zdarzenia i zadania wymagające odpowiedzi:" #: kowhatsnextview.cpp:283 plugins/printing/year/yearprint.cpp:175 msgid "" "_: date from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: kowhatsnextview.cpp:288 msgid "" "_: date, from - to\n" "%1, %2 - %3" msgstr "%1, %2 - %3" #: kowhatsnextview.cpp:316 msgid " (Due: %1)" msgstr " (termin: %1)" #: navigatorbar.cpp:75 msgid "Previous year" msgstr "Poprzedni rok" #: navigatorbar.cpp:81 msgid "Previous month" msgstr "Poprzedni miesiąc" #: navigatorbar.cpp:88 msgid "Next month" msgstr "Następny miesiąc" #: navigatorbar.cpp:94 msgid "Next year" msgstr "Następny rok" #: navigatorbar.cpp:101 msgid "Select a month" msgstr "Wybierz miesiąc" #: navigatorbar.cpp:108 msgid "Select a year" msgstr "Wybierz rok" #: navigatorbar.cpp:177 #, c-format msgid "" "_: monthname\n" "%1" msgstr "%1" #: navigatorbar.cpp:178 #, c-format msgid "" "_: 4 digit year\n" "%1" msgstr "%1" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:38 msgid "Configure Day Numbers" msgstr "Ustawienia numeracji dni" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:45 msgid "Show Date Number" msgstr "Pokaż numer dnia" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:48 msgid "Show day number" msgstr "Pokaż numer dnia" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:49 msgid "Show days to end of year" msgstr "Pokaż dni do końca roku" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:50 msgid "Show both" msgstr "Pokaż oba" #: plugins/datenums/datenums.cpp:59 msgid "" "_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n" "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: plugins/datenums/datenums.cpp:71 msgid "This plugin provides numbers of days and weeks." msgstr "Ta wtyczka podaje ilość dni i tygodni." #: plugins/exchange/exchange.cpp:72 msgid "&Download..." msgstr "&Pobierz..." #: plugins/exchange/exchange.cpp:75 msgid "&Upload Event..." msgstr "&Wyślij zdarzenie..." #: plugins/exchange/exchange.cpp:83 msgid "De&lete Event" msgstr "&Usuń zdarzenie" #: plugins/exchange/exchange.cpp:89 msgid "&Configure..." msgstr "&Ustawienia..." #: plugins/exchange/exchange.cpp:104 msgid "" "This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange " "2000 Server." msgstr "" "Ta wtyczka importuje i eksportuje zdarzenia z/do serwera Microsoft Exchange " "2000." #: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145 #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164 #: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222 #: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35 #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34 msgid "Exchange Plugin" msgstr "Wtyczka Exchange" #: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164 msgid "Please select an appointment." msgstr "Proszę wybrać spotkanie." #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!" msgstr "" "Wysyłanie do serwera Exchange jest funkcją EKSPERYMENTALNĄ, możesz stracić " "dane tego spotkania!" #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 msgid "&Upload" msgstr "W&yślij" #: plugins/exchange/exchange.cpp:168 msgid "" "Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete " "all instances!" msgstr "" "Usuwanie na serwerze Exchange jest funkcją EKSPERYMENTALNĄ, jeśli to jest " "zdarzenie powtarzające się, zostaną usunięte wszystkie wystąpienia!" #: plugins/exchange/exchange.cpp:195 msgid "No Error" msgstr "Bez błędu" #: plugins/exchange/exchange.cpp:198 msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error." msgstr "Serwer Exchange wrócił błąd lub nie można się z nim połączyć." #: plugins/exchange/exchange.cpp:201 msgid "Server response could not be interpreted." msgstr "Nie można zinterpretować odpowiedzi serwera." #: plugins/exchange/exchange.cpp:204 msgid "Appointment data could not be interpreted." msgstr "Nie można zinterpretować danych spotkania." #: plugins/exchange/exchange.cpp:207 msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event." msgstr "To nie powinno się wydarzyć: próba wysłania złego typu zdarzenia." #: plugins/exchange/exchange.cpp:210 msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server." msgstr "Wystąpił błąd podczas próby zapisania spotkania na serwerze." #: plugins/exchange/exchange.cpp:213 msgid "Trying to delete an event that is not present on the server." msgstr "Próba usunięcia zdarzenia, którego nie ma na serwerze." #: plugins/exchange/exchange.cpp:217 msgid "Unknown Error" msgstr "Nieznany błąd" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46 msgid "Exchange server:" msgstr "Serwer Exchange:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54 msgid "User:" msgstr "Użytkownik:" #: kogroupwareprefspage.ui:205 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63 msgid "Determine mailbox automatically" msgstr "Wykryj skrzynkę pocztową automatycznie" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68 msgid "Mailbox URL:" msgstr "URL skrzynki pocztowej:" #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39 msgid "Start date:" msgstr "Data rozpoczęcia:" #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46 msgid "End date:" msgstr "Data zakończenia:" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29 msgid "Configure Holidays" msgstr "Ustawienia dni wolnych" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37 msgid "Use Israeli holidays" msgstr "Użyj izraelskich świąt" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41 msgid "Show weekly parsha" msgstr "Pokazuj cotygodniowy fragment Tory" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45 msgid "Show day of Omer" msgstr "Pokazuj dzień święta Omer" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49 msgid "Show Chol HaMoed" msgstr "Pokazuj Chol HaMoed" #: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103 msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar." msgstr "Ta wtyczka zawiera daty kalendarza żydowskiego." #: plugins/hebrew/holiday.cpp:63 msgid "" "_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may " "have different spellings in your language; otherwise, just translate the " "sound to your characters\n" "Sh. HaHodesh" msgstr "Szabat Ha-Hodesz" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:69 msgid "Erev Pesach" msgstr "Wigilia Pesach" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:79 msgid "Sh. HaGadol" msgstr "Wielki Szabat" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:87 msgid "Pesach" msgstr "Pesach" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262 msgid "Chol Hamoed" msgstr "Chol Hamoed" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:103 msgid "Yom HaShoah" msgstr "Jom Ha-Shoah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:144 msgid "Yom HaAtzmaut" msgstr "Jom Ha-Acmaut" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142 msgid "Yom HaZikaron" msgstr "Jom Ha-Zikaron" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:151 msgid "Yom Yerushalayim" msgstr "Jom Jeruszalaim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:154 msgid "Lag BaOmer" msgstr "Lag Be`Omer" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:179 msgid "Erev Shavuot" msgstr "Wigilia Szawuot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:184 msgid "Shavuot" msgstr "Szawuot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:193 msgid "Tzom Tammuz" msgstr "Tzom Tammuz" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:200 msgid "Sh. Hazon" msgstr "Szabat Hazon" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:202 msgid "Sh. Nahamu" msgstr "Szabat Nahamu" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:206 msgid "Tisha B'Av" msgstr "Tisza B`Aw" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:211 msgid "S'lichot" msgstr "S'lichot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:213 msgid "Erev R.H." msgstr "Wigilia Rosz Haszana" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:221 msgid "Rosh Hashana" msgstr "Rosz Haszana" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238 msgid "Sh. Shuvah" msgstr "Szabat Szuwa" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231 msgid "Tzom Gedalia" msgstr "Święto Gedalia" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:241 msgid "Erev Y.K." msgstr "Wigilia Jom Kippur" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:244 msgid "Yom Kippur" msgstr "Jom Kipur" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:247 msgid "Erev Sukkot" msgstr "Wigilia Sukot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:253 msgid "Sukkot" msgstr "Sukot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:265 msgid "Hoshana Rabah" msgstr "Haszana Raba" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:268 msgid "Shmini Atzeret" msgstr "Szmini Aceret" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:272 msgid "Simchat Torah" msgstr "Simchat Tora" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:281 msgid "Erev Hanukah" msgstr "Wigilia Chanuka" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289 msgid "Hanukah" msgstr "Hanuka" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:293 msgid "Tzom Tevet" msgstr "Święto Tewet" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320 msgid "Sh. Shirah" msgstr "Szabat Szira" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:317 msgid "Tu B'Shvat" msgstr "Tu B`Szewat" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:349 msgid "Sh. Shekalim" msgstr "Szabat Szekalim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:338 msgid "Purim Katan" msgstr "Purim Katan" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373 msgid "Ta'anit Ester" msgstr "Post Estery" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368 msgid "Sh. Zachor" msgstr "Szabat Zachor" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:370 msgid "Erev Purim" msgstr "Wigilia Purim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:376 msgid "Purim" msgstr "Purim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384 msgid "Shushan Purim" msgstr "Szuszan Purim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:394 msgid "Sh. Parah" msgstr "Szabat Para" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:403 msgid "Sh. HaHodesh" msgstr "Szabat Ha-Hodesz" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:428 msgid " Omer" msgstr " Omer" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "" "_: These are weekly readings and do not have translations. They may have " "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to " "your characters\n" "Bereshit" msgstr "Bereszit" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "Noach" msgstr "Noach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "Lech L'cha" msgstr "Lech L'cha" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Vayera" msgstr "Wajera" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Chaye Sarah" msgstr "Czaje Sara" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Toldot" msgstr "Toldot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayetze" msgstr "Wajece" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayishlach" msgstr "Wajiszlach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayeshev" msgstr "Wajeszew" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Miketz" msgstr "Mikec" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Vayigash" msgstr "Wajigasz" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Vayechi" msgstr "Wajeczi" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Shemot" msgstr "Szemot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Vaera" msgstr "Waera" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Bo" msgstr "Bo" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Beshalach" msgstr "Baszelach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Yitro" msgstr "Jitro" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Mishpatim" msgstr "Miszpatim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Terumah" msgstr "Teruma" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Tetzaveh" msgstr "Tecawe" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Ki Tisa" msgstr "Ki Tisa" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Vayakhel" msgstr "Wajakel" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Pekudei" msgstr "Pekudei" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Vayikra" msgstr "Wajikra" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Tzav" msgstr "Caw" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Shemini" msgstr "Szemini" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Tazria" msgstr "Tazria" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Metzora" msgstr "Mecora" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Acharei Mot" msgstr "Acharei Mot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Kedoshim" msgstr "Kedoszim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Emor" msgstr "Emor" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Behar" msgstr "Behar" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Bechukotai" msgstr "Bechukotai" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Bemidbar" msgstr "Bemidbar" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Naso" msgstr "Naso" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Behaalotcha" msgstr "Behaalotcha" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Shelach" msgstr "Szelach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Korach" msgstr "Korach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Chukat" msgstr "Chukat" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Balak" msgstr "Balak" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Pinchas" msgstr "Pinchas" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Matot" msgstr "Matot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Masei" msgstr "Masei" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Devarim" msgstr "Dewarim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Vaetchanan" msgstr "Waetchanan" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Ekev" msgstr "Ekew" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Reeh" msgstr "Reeh" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Shoftim" msgstr "Szoftim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Ki Tetze" msgstr "Ki Tetze" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Ki Tavo" msgstr "Ki Tawo" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Nitzavim" msgstr "Nicawim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Vayelech" msgstr "Wajelech" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:50 msgid "Haazinu" msgstr "Haazinu" #: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:130 msgid "Journal entries" msgstr "Wpisy dziennika" #: plugins/printing/journal/journalprint.h:43 msgid "Print &journal" msgstr "Drukuj &dziennik" #: plugins/printing/journal/journalprint.h:44 msgid "Prints all journals for a given date range" msgstr "Wydrukuj wszystkie dzienniki dla podanego okresu" #: plugins/printing/list/listprint.h:42 msgid "Print list" msgstr "Drukuj listę" #: plugins/printing/list/listprint.h:43 msgid "Prints a list of events and to-dos" msgstr "Drukuj listę zdarzeń i zadań" #: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42 msgid "Print What's Next" msgstr "Drukuje info Co dalej" #: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43 msgid "Prints a list of all upcoming events and todos." msgstr "Drukuje listę wszystkich nadchodzących zdarzeń i zadań." #: plugins/printing/year/yearprint.cpp:177 msgid "" "_: date from -\n" "to\n" "%1 -\n" "%2" msgstr "" "%1 -\n" "%2" #: plugins/printing/year/yearprint.h:42 msgid "Print &Year" msgstr "Drukuj &rok" #: plugins/printing/year/yearprint.h:43 msgid "Prints a calendar for an entire year" msgstr "Drukuj kalendarz dla całego roku" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76 msgid "Project View" msgstr "Widok projektu" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65 msgid "Zoom In" msgstr "Powiększ" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69 msgid "Zoom Out" msgstr "Pomniejsz" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88 msgid "Select Mode" msgstr "Wybierz tryb" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109 msgid "main task" msgstr "główne zadanie" #: plugins/projectview/projectview.cpp:55 msgid "&Project" msgstr "&Projekt" #: plugins/projectview/projectview.cpp:65 msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view." msgstr "Wtyczka podaje w widoku projektu diagram Gantta." #: plugins/projectview/projectview.cpp:70 msgid "Project View Plugin" msgstr "Wtyczka widoku projektu" #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54 msgid "&Timespan" msgstr "&Zakres czasu" #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64 msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view." msgstr "Ta wtyczka pokazuje diagram Gantta w widoku zakresu czasu." #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69 msgid "Timespan View Plugin" msgstr "Wtyczka widoku zakresu czasu" #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73 msgid "Center View" msgstr "Widok środkowy" #: previewdialog.cpp:54 msgid "&Merge into existing calendar" msgstr "Połącz z istniejący&m kalendarzem" #: previewdialog.cpp:73 msgid "&Add as new calendar..." msgstr "Dod&aj jako nowy kalendarz..." #: previewdialog.cpp:75 msgid "&Add as new calendar" msgstr "Dod&aj jako nowy kalendarz" #: previewdialog.cpp:141 msgid "Select path for new calendar" msgstr "Podaj ścieżkę nowego kalendarza" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:142 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:171 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:190 msgid "Start date: " msgstr "Data rozpoczęcia: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:146 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:175 msgid "No start date" msgstr "Brak daty rozpoczęcia" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:151 msgid "End date: " msgstr "Data zakończenia: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:158 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour \n" "%n hours " msgstr "" "1 godzina \n" "%n godziny \n" "%n godzin " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:161 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute \n" "%n minutes " msgstr "" "1 minuta \n" "%n minuty \n" "%n minut " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:164 msgid "No end date" msgstr "Bez daty zakończenia" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:180 msgid "Due date: " msgstr "Data realizacji: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:184 msgid "No due date" msgstr "Bez daty realizacji" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:298 msgid "" "_: except for listed dates\n" " except" msgstr "za wyjątkiem" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:306 msgid "Repeats: " msgstr "Powtórz: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:313 msgid "No reminders" msgstr "Bez przypomnień" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:316 #, c-format msgid "" "_n: Reminder: \n" "%n reminders: " msgstr "" "1 przypomnienie: \n" "%n przypomnienia: \n" "%n przypomnień: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:359 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:604 msgid "" "_: Spacer for the joined list of categories\n" ", " msgstr ", " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:366 msgid "Organizer: " msgstr "Organizator: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:376 msgid "Location: " msgstr "Lokalizacja: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:441 msgid "Notes:" msgstr "Notatki:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:454 msgid "No Subitems" msgstr "Brak podelementów" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458 msgid "" "_n: 1 Subitem:\n" "%1 Subitems:" msgstr "" "1 podelement\n" "%n podelementy\n" "%n podelementów" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475 msgid "" "_: no status\n" "none" msgstr "brak" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:477 msgid "" "_: unknown status\n" "unknown" msgstr "nieznany" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:484 msgid "Start Date: %1\n" msgstr "Data rozpoczęcia: %1\n" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:489 msgid "Start Time: %1\n" msgstr "Czas rozpoczęcia: %1\n" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:496 msgid "Due Date: %1\n" msgstr "Do: %1\n" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:501 msgid "" "_: subitem due time\n" "Due Time: %1\n" msgstr "Do godziny: %1\n" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:506 msgid "" "_n: subitem counter\n" "%1: " msgstr "%1: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:514 msgid "" "_: subitem Status: statusString\n" "Status: %1\n" msgstr "Status: %1\n" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:517 msgid "" "_: subitem Priority: N\n" "Priority: %1\n" msgstr "Priorytet: %1\n" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:519 msgid "" "_: subitem Secrecy: secrecyString\n" "Secrecy: %1\n" msgstr "Zastrzeżenia: %1\n" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:522 msgid "Subitems:" msgstr "Podelementy:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:532 msgid "No Attachments" msgstr "Brak załączników" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:535 msgid "" "_n: 1 Attachment:\n" "%1 Attachments:" msgstr "" "1 załącznik\n" "%n załączniki\n" "%n załączników" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:541 msgid "" "_: Spacer for list of attachments\n" " " msgstr ", " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:555 msgid "No Attendees" msgstr "Bez uczestników" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:557 #, c-format msgid "" "_n: 1 Attendee:\n" "%n Attendees:" msgstr "" "1 uczestnik:\n" "%n uczestników:\n" "%n uczestników:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:564 msgid "" "_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold " "Kainhofer <reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n" "%1 (%2): %3" msgstr "%1 (%2): %3" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:568 msgid "Attendees:" msgstr "Uczestnicy:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:575 #, c-format msgid "Status: %1" msgstr "Stan: %1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:579 #, c-format msgid "Secrecy: %1" msgstr "Poufność: %1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:585 msgid "Show as: Busy" msgstr "Pokaż jako: zajęty" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:587 msgid "Show as: Free" msgstr "Pokaż jako: wolny" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:593 msgid "This task is overdue!" msgstr "To zadanie jest opóźnione!" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:599 msgid "Settings: " msgstr "Ustawienia: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:603 msgid "Categories: " msgstr "Kategorie: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:754 msgid "Today's Events" msgstr "Dzisiejsze zdarzenia" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:776 printing/calprintpluginbase.cpp:986 #: printing/calprintpluginbase.cpp:1010 msgid "" "_: summary, location\n" "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:935 msgid "" "_: date from-to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:937 msgid "" "_: date from-\n" "to\n" "%1 -\n" "%2" msgstr "" "%1 -\n" "%2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:958 msgid "" "_: date from - to (week number)\n" "%1 - %2 (Week %3)" msgstr "%1 - %2 (tydzień %3)" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:960 msgid "" "_: date from -\n" "to (week number)\n" "%1 -\n" "%2 (Week %3)" msgstr "" "%1 -\n" "%2 (tydzień %3)" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1213 msgid "Start Date" msgstr "Czas rozpoczęcia" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1214 msgid "Due Date" msgstr "Data realizacji" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1216 msgid "Percent Complete" msgstr "Procent ukończenia" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1222 msgid "Ascending" msgstr "Rosnąco" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1223 msgid "Descending" msgstr "Malejąco" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1232 msgid "To-do list" msgstr "Lista zadań" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1311 msgid "Due" msgstr "W" #: printing/calprintdefaultplugins.h:47 msgid "Print &incidence" msgstr "Drukuj &zdarzenie" #: printing/calprintdefaultplugins.h:51 msgid "Prints an incidence on one page" msgstr "Wydrukuj zdarzenie na jednej stronie" #: printing/calprintdefaultplugins.h:99 msgid "Print da&y" msgstr "Druku&j dzień" #: printing/calprintdefaultplugins.h:103 msgid "Prints all events of a single day on one page" msgstr "Wydrukuj wszystkie zdarzenia z jednego dnia na jednej stronie" #: printing/calprintdefaultplugins.h:136 msgid "Print &week" msgstr "Drukuj &tydzień" #: printing/calprintdefaultplugins.h:140 msgid "Prints all events of one week on one page" msgstr "Wydrukuj wszystkie zdarzenia z jednego tygodnia na jednej stronie" #: printing/calprintdefaultplugins.h:178 msgid "Print mont&h" msgstr "Drukuj &miesiąc" #: printing/calprintdefaultplugins.h:182 msgid "Prints all events of one month on one page" msgstr "Wydrukuj wszystkie zdarzenia z jednego miesiąca na jednej stronie" #: printing/calprintdefaultplugins.h:221 msgid "Print to-&dos" msgstr "Drukuj za&dania" #: printing/calprintdefaultplugins.h:225 msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list" msgstr "Drukuj wszystkie zadania jako listę (na kształt drzewa)" #: printing/calprinter.cpp:133 msgid "Unable to print, no valid print style was returned." msgstr "Nie można drukować, brak poprawnego stylu." #: printing/calprinter.cpp:134 msgid "Printing error" msgstr "Błąd drukowania" #: printing/calprinter.cpp:155 msgid "Print Calendar" msgstr "Wydrukuj kalendarz" #: printing/calprinter.cpp:179 msgid "Print Style" msgstr "Styl drukowania" #: printing/calprinter.cpp:193 msgid "Page &orientation:" msgstr "&Orientacja strony:" #: printing/calprinter.cpp:198 msgid "Use Default Orientation of Selected Style" msgstr "Użyj domyślnej orientacji wybranego stylu" #: printing/calprinter.cpp:199 msgid "Use Printer Default" msgstr "Użyj ustawień domyślnych drukarki" #: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239 msgid "&Preview" msgstr "&Podgląd" #: printing/calprintpluginbase.cpp:142 msgid "This printing style does not have any configuration options." msgstr "Ten styl drukowania nie posiada żadnych opcji." #: printing/calprintpluginbase.cpp:563 #, c-format msgid "" "_: print date: formatted-datetime\n" "printed: %1" msgstr "wydrukowano: %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:908 msgid "" "_: starttime - endtime summary\n" "%1-%2 %3" msgstr "%1-%1 %3" #: printing/calprintpluginbase.cpp:914 msgid "" "_: starttime - endtime summary, location\n" "%1-%2 %3, %4" msgstr "%1-%2 %3, %4" #: printing/calprintpluginbase.cpp:935 msgid "" "_: weekday month date\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1018 printing/calprintpluginbase.cpp:1022 msgid "%1 (Due: %2)" msgstr "%1 (termin: %1)" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1029 #, c-format msgid "To-do: %1" msgstr "Zadanie: %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1575 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1679 msgid "" "_: Description - date\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1700 #, c-format msgid "Person: %1" msgstr "Osoba: %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1701 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1719 msgid "" "_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n" "%1 %2 - %3" msgstr "%1 %2 - %3" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1724 msgid "" "_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n" "%1 %2 - %3 %4" msgstr "%1 %2 - %3 %4" #: printing/cellitem.cpp:36 msgid "<undefined>" msgstr "<niezdefiniowane>" #: publishdialog.cpp:43 msgid "Select Addresses" msgstr "Wybierz adresy" #: publishdialog.cpp:101 msgid "(EmptyName)" msgstr "(brak nazwy)" #: resourceview.cpp:73 msgid "My %1 (%2)" msgstr "Mój %1 (%2)" #: resourceview.cpp:75 resourceview.cpp:78 #, c-format msgid "My %1" msgstr "Mój %1" #: resourceview.cpp:277 msgid "Add calendar" msgstr "Dodaj kalendarz" #: resourceview.cpp:279 msgid "" "<qt><p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p><p>Events, " "journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. Available " "resources include groupware servers, local files, journal entries as blogs " "on a server, etc... </p><p>If you have more than one active resource, when " "creating incidents you will either automatically use the default resource or " "be prompted to select the resource to use.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Wciśnij ten przycisk by dodać źródło danych do KOrganizera.</" "p><p>Zdarzenia, wpisy dziennika i zadania są uzyskiwane i przechowywane w " "źródłach danych. Obsługiwane źródła danych obejmują serwery planowania " "grupowego, pliki lokalne, wpisy dziennika, blogi na serwerze, itd...</" "p><p>Jeśli masz więcej niż jedno aktywne źródło danych, to tworząc zdarzenia " "albo automatycznie użyte zostanie domyślne źródło danych, albo zostaniesz " "poproszony, o wybór źródła danych..</p></qt>" #: resourceview.cpp:292 msgid "Edit calendar settings" msgstr "Edytuj ustawienia kalendarza" #: resourceview.cpp:294 msgid "" "Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer " "resources list above." msgstr "" "Pokazuje okienko dialogowe służące do edycji źródła danych wybranego obecnie " "na liście źródeł danych powyżej." #: resourceview.cpp:299 msgid "Remove calendar" msgstr "Usuń kalendarz" #: resourceview.cpp:301 msgid "" "Press this button to delete the resource currently selected on the " "KOrganizer resources list above." msgstr "" "Wciśnij przycisk, by usunąć aktualnie wybrane źródło danych z listy źródeł " "danych KOrganizera, znajdującej się powyżej." #: resourceview.cpp:309 msgid "" "<qt><p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the " "resource box to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new " "resources to the list.</p><p>Events, journal entries and to-dos are " "retrieved and stored on resources. Available resources include groupware " "servers, local files, journal entries as blogs on a server, etc...</p><p>If " "you have more than one active resource, when creating incidents you will " "either automatically use the default resource or be prompted to select the " "resource to use.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Wybierz z listy aktywne ·źródła danych KOrganizera. Zaznacz opcję " "danego źródła danych, by je uaktywnić. Wciśnij przycisk \"Dodaj...\" by " "dodać nowe źródła danych do listy.</p><p>Zdarzenia, wpisy dziennika i " "zadania są uzyskiwane i przechowywane w źródłach danych. Obsługiwane źródła " "danych obejmują serwery planowania grupowego, pliki lokalne, wpisy " "dziennika, blogi na serwerze, itd...</p><p>Jeśli masz więcej niż jedno " "aktywne źródło danych, to tworząc zdarzenia albo automatycznie użyte " "zostanie domyślne źródło danych, albo zostaniesz poproszony, o wybór źródła " "danych.</p></qt>" #: resourceview.cpp:370 msgid "Add Subresource" msgstr "Dodaj podzasób" #: resourceview.cpp:371 msgid "Please enter a name for the new subresource" msgstr "Proszę podać nazwę dla nowego podzasobu" #: resourceview.cpp:379 msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>Nie można utworzyć podzasobu <b>%1</b>.</qt>" #: resourceview.cpp:387 msgid "Resource Configuration" msgstr "Konfiguracja źródła danych" #: resourceview.cpp:388 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Proszę wybrać typ nowego źródła danych:" #: resourceview.cpp:401 msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>Nie można utworzyć źródła danych typu <b>%1</b>.</qt>" #: resourceview.cpp:417 msgid "Unable to create the resource." msgstr "Nie można utworzyć źródła danych kalendarza." #: resourceview.cpp:542 msgid "" "<qt>You may not delete your standard calendar resource.<p>You can change the " "standard calendar resource in the Trinity Control Center using the TDE " "Resource settings under the TDE Components area.</qt>" msgstr "" "<qt> Nie możesz usunąć standardowego kalendarza. Możesz go zmodyfikować w " "Centrum Sterowania używając ustawień Źródeł danych w zakładce Składniki TDE." "</qt>" #: resourceview.cpp:552 msgid "" "This is a groupware folder so you can always re-subscribe to the folder " "later as you desire." msgstr "" "To jest folder groupware, więc możesz później zasubskrybować ponownie ten " "folder." #: resourceview.cpp:555 msgid "" "The contents will not be removed so you can always re-add this calendar " "later as you desire." msgstr "" "Zawartość nie zostanie usunięta, więc możesz później dodać ponownie ten " "kalendarz." #: resourceview.cpp:562 msgid "" "<qt>Do you really want to remove the calendar <b>%1</b>?<p><b>Note:</b> %2</" "qt>" msgstr "" "<qt>Czy na pewno chcesz usunąć źródło kalendarz <b>%1</b>? <p><b>Uwaga:</b> " "%2</qt>" #: resourceview.cpp:573 msgid "" "<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it " "is a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the " "underlying storage folder failed.</qt>" msgstr "" "<qt>Usunięcie podzasobu <b>%1</b> nie powiodło się. Możliwą przyczyną jest " "jego wbudowanie do programu, lub nie powiodło się usunięcie katalogu gdzie " "jest przechowywane.</qt>" #: resourceview.cpp:601 msgid "Cannot rename someone else's calendar folder." msgstr "Nie można zmienić nazwy cudzego folderu kalendarza." #: resourceview.cpp:609 msgid "Rename Subresource" msgstr "Zmień nazwę podzasobu" #: resourceview.cpp:610 msgid "" "<qt>Enter a new name for the subresource<p><b>Note:</b> the new name will " "take affect after the next sync.</qt>" msgstr "" "<qt>Wprowadź nową nazwę dla podzasobu <p><b>Uwaga:</b> nowa nazwa zostanie " "zapisana przy następnej synchronizacji.</qt>" #: resourceview.cpp:622 msgid "" "Communication with KMail failed when attempting to change the folder name." msgstr "Nie udało się komunikować z KMail podczas zmiany nazwy folderu." #: resourceview.cpp:635 msgid "<qt>Cannot edit the subresource <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>Nie można edytować podzasobu <b>%1</b>.</qt>" #: resourceview.cpp:691 msgid "Re&load" msgstr "O&dśwież" #: resourceview.cpp:699 msgid "Show &Info" msgstr "Pokaż &informację" #: resourceview.cpp:703 msgid "&Assign Color" msgstr "Przypisz &kolor" #: resourceview.cpp:705 msgid "&Disable Color" msgstr "W&yłącz kolor" #: resourceview.cpp:706 msgid "Resources Colors" msgstr "Kolory źródła danych" #: resourceview.cpp:712 msgid "&Rename..." msgstr "Zmień nazwę..." #: resourceview.cpp:720 msgid "Use as &Default Calendar" msgstr "Użyj jako &domyślnego kalendarza" #: resourceview.cpp:726 msgid "&Add..." msgstr "&Dodaj..." #: searchdialog.cpp:49 msgid "Find Events" msgstr "Znajdź zdarzenia" #: searchdialog.cpp:50 msgid "&Find" msgstr "&Znajdź" #: searchdialog.cpp:62 msgid "&Search for:" msgstr "&Szukaj:" #: searchdialog.cpp:70 msgid "Search For" msgstr "Szukaj" #: searchdialog.cpp:73 msgid "To-&dos" msgstr "Za&dania" #: searchdialog.cpp:74 msgid "&Journal entries" msgstr "Wpisy &dziennika" #: searchdialog.cpp:87 msgid "Fr&om:" msgstr "&Od:" #: searchdialog.cpp:91 msgid "&To:" msgstr "&Do:" #: searchdialog.cpp:95 msgid "E&vents have to be completely included" msgstr "Zdarzenia muszą się &mieścić w całości" #: searchdialog.cpp:98 msgid "Include to-dos &without due date" msgstr "Dołącz zadania &bez terminu realizacji" #: searchdialog.cpp:102 msgid "Search In" msgstr "Szukaj w" #: searchdialog.cpp:105 msgid "Su&mmaries" msgstr "Podsu&mowania" #: searchdialog.cpp:107 msgid "Desc&riptions" msgstr "O&pisy" #: searchdialog.cpp:108 msgid "Cate&gories" msgstr "&Kategorie" #: searchdialog.cpp:149 msgid "" "Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search " "expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed." msgstr "" "Błędna postać wyrażenia szukanego, przeszukiwanie nie zostało wykonane. " "Proszę podać wyrażenie szukane używając, tam gdzie to wymagane, znaku " "zastępowanego \"*\" lub \"?\"." #: searchdialog.cpp:162 msgid "No events were found matching your search expression." msgstr "Nie znaleziono zdarzeń pasujących do podanego szukanego wyrażenia." #: statusdialog.cpp:41 msgid "Set Your Status" msgstr "Ustaw swój status" #: statusdialog.cpp:49 msgid "Set your status" msgstr "Ustaw swój status" #: stdcalendar.cpp:74 msgid "Active Calendar" msgstr "Aktywny kalendarz" #: stdcalendar.cpp:83 msgid "Default Calendar" msgstr "Domyślny kalendarz" #: stdcalendar.cpp:98 msgid "Birthdays" msgstr "Urodziny" #: templatemanagementdialog.cpp:50 msgid "Manage Templates" msgstr "Zarządzaj wzorcami" #: template_management_dialog_base.ui:65 templatemanagementdialog.cpp:50 #, no-c-format msgid "Apply Template" msgstr "Zastosuj wzorzec" #: templatemanagementdialog.cpp:71 msgid "Template Name" msgstr "Nazwa wzorca" #: templatemanagementdialog.cpp:72 msgid "Please enter a name for the new template:" msgstr "Proszę podać nazwę dla nowego wzorca:" #: templatemanagementdialog.cpp:73 msgid "New Template" msgstr "Nowy wzorzec" #: templatemanagementdialog.cpp:76 msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?." msgstr "Wybrany wzorzec już istnieje. Czy go zastąpić?" #: templatemanagementdialog.cpp:76 msgid "Duplicate Template Name" msgstr "Nazwa wzorca powtarza się" #: templatemanagementdialog.cpp:76 msgid "Overwrite" msgstr "Zastąp" #: timezone.cpp:39 msgid "KOrganizer Timezone Test" msgstr "Test strefy czasowej programu KOrganizer" #: filteredit_base.ui:45 #, no-c-format msgid "Filter Details" msgstr "Szczegóły filtru" #: filteredit_base.ui:64 publishdialog_base.ui:57 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: filteredit_base.ui:79 #, no-c-format msgid "Hide &recurring events and to-dos" msgstr "Uk&ryj powtarzające się zdarzenia i zadania" #: filteredit_base.ui:82 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in " "your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it " "might be handy to hide them." msgstr "" "Zaznacz tę opcję, jeśli nie chcesz, żeby w Twoich widokach pokazywane były " "powtarzające się zdarzenia i zadania. Elementy powtarzające się codziennie " "lub co tydzień mogą zajmować wiele miejsca, więc przydatne może być ukrycie " "ich." #: filteredit_base.ui:90 #, no-c-format msgid "Hide co&mpleted to-dos" msgstr "Ukryj &zakończone zadania" #: filteredit_base.ui:93 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, " "that have been completed. Optionally, only items that have been completed a " "given number of days are hidden." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest zaznaczona, filtr spowoduje ukrycie wszystkich " "zakończonych zadań z listy. Ewentualnie można ukryć zadania, które były " "zakończone określoną liczbę dni temu." #: filteredit_base.ui:129 #, no-c-format msgid "Days after completion:" msgstr "Dni po ukończeniu:" #: filteredit_base.ui:135 #, no-c-format msgid "" "This option will allow you to select which completed to-dos should be " "hidden. When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon " "as you check it. You can increase or decrease the number of days in the " "spinbox." msgstr "" "Ta opcja pozwala wybrać, kiedy zakończone zadania mają być ukryte. Wybranie " "opcji <i>Natychmiast</i> powoduje ukrycie zadania kiedy tylko je oznaczysz " "jako zakończone. Możesz zwiększyć lub zmniejszyć liczbę dni za pomocą " "licznika." #: filteredit_base.ui:152 #, no-c-format msgid "Immediately" msgstr "Natychmiast" #: filteredit_base.ui:155 #, no-c-format msgid "" "Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be " "hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-" "dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do " "items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours " "ago." msgstr "" "Tutaj można podać liczbę dni po jakiej zakończone zadanie zostanie ukryte na " "liście zadań. Jeśli wybrane zostanie \"Natychmiast\", wszystkie zakończone " "zadania będą ukryte. Jeśli wybrana zostanie, na przykład, wartość 1, wówczas " "ukryte zostaną wszystkie zadania, które zostały oznaczone jako zakończone co " "najmniej 24 godziny temu." #: filteredit_base.ui:182 #, no-c-format msgid "Hide &inactive to-dos" msgstr "Ukryj n&ieaktywne zadania" #: filteredit_base.ui:185 #, no-c-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list, where the start date has not " "been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do " "item.)" msgstr "" "Ta opcja ukrywa zadania z listy gdzie nie osiągnięto jeszcze daty " "rozpoczęcia. (Pamiętaj że data rozpoczęcia to nie termin zadania.)" #: filteredit_base.ui:235 #, no-c-format msgid "Show all except selected" msgstr "Pokaż wszystkie poza wybranymi" #: filteredit_base.ui:244 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items which do " "<i>not</i> contain the selected categories." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, ten filtr będzie pokazywał wszystkie elementy, " "które <i>nie</i> zawierają zaznaczonych kategorii." #: filteredit_base.ui:252 #, no-c-format msgid "Show only selected" msgstr "Pokaż tylko wybrane" #: filteredit_base.ui:261 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items containing at " "least the selected items." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, ten filtr będzie pokazywał wszystkie elementy " "zawierające przynajmniej zaznaczone zdarzenia." #: filteredit_base.ui:269 #, no-c-format msgid "Change..." msgstr "Zmień..." #: filteredit_base.ui:282 #, no-c-format msgid "Hide to-dos not assigned to me" msgstr "Ukryj zadania nie związane ze mną" #: filteredit_base.ui:288 #, no-c-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone " "else.<br>\n" "Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not " "in the list of attendees the to-do will be hidden." msgstr "" "Ta opcja ukrywa wszystkie zadania z twojej listy, które zostały przydzielone " "komuś innemu.<br>\n" "Tylko zadania z przynajmniej jednym uczestnikiem zostaną zaznaczone. Jeśli " "nie jesteś na liście uczestników zadanie będzie ukryte." #: koeditoralarms_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Alarms" msgstr "Alarmy" #: koeditoralarms_base.ui:30 koeditoralarms_base.ui:594 #, no-c-format msgid "Time Offset" msgstr "Przesunięcie czasowe" #: koeditoralarms_base.ui:91 #, no-c-format msgid "after the start" msgstr "po rozpoczęciu" #: koeditoralarms_base.ui:96 #, no-c-format msgid "before the end" msgstr "przed zakończeniem" #: koeditoralarms_base.ui:101 #, no-c-format msgid "after the end" msgstr "po zakończeniu" #: koeditoralarms_base.ui:134 #, no-c-format msgid "&How often:" msgstr "&Jak często:" #: koeditoralarms_base.ui:148 #, no-c-format msgid " time(s)" msgstr " raz(y)" #: koeditoralarms_base.ui:165 #, no-c-format msgid "&Interval:" msgstr "&Przerwa:" #: koeditoralarms_base.ui:184 #, no-c-format msgid "&Repeat:" msgstr "&Powtórz:" #: koeditoralarms_base.ui:195 #, no-c-format msgid "every " msgstr "co " #: koeditoralarms_base.ui:198 #, no-c-format msgid " minute(s)" msgstr " minut" #: koeditoralarms_base.ui:216 koeditoralarms_base.ui:583 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: koeditoralarms_base.ui:258 #, no-c-format msgid "&Reminder Dialog" msgstr "&Okno przypominania" #: koeditoralarms_base.ui:269 #, no-c-format msgid "A&udio" msgstr "&Dźwięk" #: koeditoralarms_base.ui:347 #, no-c-format msgid "Reminder Dialog &text:" msgstr "&Tekst okna przypomnienia:" #: koeditoralarms_base.ui:379 #, no-c-format msgid "Audio &file:" msgstr "&Plik dźwiękowy:" #: koeditoralarms_base.ui:390 #, no-c-format msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" #: koeditoralarms_base.ui:431 #, no-c-format msgid "&Program file:" msgstr "Plik &programu:" #: koeditoralarms_base.ui:442 #, no-c-format msgid "*.*|All files" msgstr "*.*|Wszystkie pliki" #: koeditoralarms_base.ui:450 #, no-c-format msgid "Program ar&guments:" msgstr "Ar&gumenty programu:" #: koeditoralarms_base.ui:499 #, no-c-format msgid "Email &message text:" msgstr "Tekst e-&maila:" #: koeditoralarms_base.ui:520 #, no-c-format msgid "Email &address(es):" msgstr "Adres(y) e-&maila:" #: koeditoralarms_base.ui:560 #, no-c-format msgid "D&uplicate" msgstr "Po&wiel" #: koeditoralarms_base.ui:605 #, no-c-format msgid "Repeat" msgstr "Powtórz" #: kogroupwareprefspage.ui:31 #, no-c-format msgid "P&ublish" msgstr "Op&ublikuj" #: kogroupwareprefspage.ui:42 #, no-c-format msgid "" "By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar " "into account when inviting you for a meeting. Only the times you have " "already busy are published, not why they are busy. For Kolab2 Server leave " "this disabled (the information is generated on the server)." msgstr "" "Publikując informację o czasie wolnym i zajętym umożliwiasz innym branie pod " "uwagę Twojego rozkładu zajęć, gdy zapraszają Cię na spotkanie. Publikowana " "jest tylko informacja, kiedy jesteś zajęty, nie jest publikowana informacja " "dlaczego jesteś zajęty. Dla serwera Kolab2 pozostaw tą opcję wyłączoną " "(informacje te generuje serwer)." #: kogroupwareprefspage.ui:53 #, no-c-format msgid "Publish your free/&busy information automatically" msgstr "&Automatycznie publikuj informację o czasie wolnym i zajętym" #: kogroupwareprefspage.ui:56 #, no-c-format msgid "" "Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n" "It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy " "information using the Schedule menu of KOrganizer.\n" "Note: If KOrganizer is acting as a TDE Kolab client, this is not required, " "as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information " "and manages the access to it from other users." msgstr "" "Zaznacz opcję by automatycznie wysyłać informację wolny/zajęty.\n" "Możliwe jest ominięcie tej opcji i wysyłać informację e-mailem lub używając " "menu \"Rozkład zajęć\" KOrganizera.\n" "Uwaga: Jeśli KOrganizer działa jako klient TDE Kolab nie jest to wymagane " "ponieważ serwer Kolab2 zajmie się publikowaniem informacji wolny/zajęty i " "zarządza dostępem do niej przez inne osoby." #: kogroupwareprefspage.ui:74 #, no-c-format msgid "Minimum time between uploads (in minutes):" msgstr "Minimalny czas pomiędzy operacjami wysłania (w minutach):" #: kogroupwareprefspage.ui:80 kogroupwareprefspage.ui:91 #, no-c-format msgid "" "Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. " "This configuration is only effective in case you choose to publish your " "information automatically." msgstr "" "Skonfiguruj minimalny okres (w minutach) pomiędzy każdym wysłaniem. Opcja " "działa tylko wtedy wybrano by publikowanie informacji odbywało się " "automatycznie." #: kogroupwareprefspage.ui:109 #, no-c-format msgid "Publish" msgstr "Opublikuj" #: kogroupwareprefspage.ui:115 kogroupwareprefspage.ui:132 #: kogroupwareprefspage.ui:143 #, no-c-format msgid "" "Configure the number of calendar days you wish to be published and available " "to others here." msgstr "" "Konfiguruj liczbę dni kalendarza jakie chcesz opublikować, by były dostępne " "dla innych." #: kogroupwareprefspage.ui:140 #, no-c-format msgid "days of free/busy information" msgstr "dni informacji o czasie wolnym i zajętym" #: kogroupwareprefspage.ui:170 kogroupwareprefspage.ui:359 #, no-c-format msgid "Server Information" msgstr "Informacja o serwerze" #: kogroupwareprefspage.ui:184 kogroupwareprefspage.ui:279 #, no-c-format msgid "" "Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be " "published here.\n" "Ask the server administrator for this information." msgstr "" "Podaj URL serwera, na którym powinna być opublikowana twoja informacja wolny/" "zajęty.\n" "Zapytaj administratora serwera o te dane." #: kogroupwareprefspage.ui:193 #, no-c-format msgid "Remember p&assword" msgstr "Z&apamiętaj hasło" #: kogroupwareprefspage.ui:196 kogroupwareprefspage.ui:495 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you " "each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the " "configuration file.\n" "For security reasons, it is not recommended to store your password in the " "configuration file." msgstr "" "Zaznacz opcję by KOrganizer pamiętał twoje hasło, zapisywał je w pliku " "konfiguracyjnym i nie pytał cię o nie za każdym razem kiedy wysyłasz " "informację wolny/zajęty.\n" "Ze względów bezpieczeństwa zapisywanie hasła w pliku konfiguracyjnym nie " "jest zalecane." #: kogroupwareprefspage.ui:211 kogroupwareprefspage.ui:222 #: kogroupwareprefspage.ui:468 kogroupwareprefspage.ui:479 #, no-c-format msgid "Enter your groupware server login password here." msgstr "Podaj tu hasło logowania serwera planowania grupowego." #: kogroupwareprefspage.ui:236 kogroupwareprefspage.ui:252 #: kogroupwareprefspage.ui:436 kogroupwareprefspage.ui:452 #, no-c-format msgid "" "Enter the login information relative to your account on the server here.\n" "\n" "A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By " "default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may " "also be different. In the last case enter your UID." msgstr "" "Podaj informację o logowaniu do twojego konta na serwerze.\n" "\n" "Dotyczy tylko serwera Kolab2: Zarejestruj UID (Unique IDentifier). Domyślnie " "UID to twój adres e-mail na serwerze Kolab2, ale może być też inny. W tym " "drugim wypadku podaj swój UID." #: kogroupwareprefspage.ui:246 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Użytkownik:" #: kogroupwareprefspage.ui:273 kogroupwareprefspage.ui:378 #, no-c-format msgid "Server URL:" msgstr "URL serwera:" #: kogroupwareprefspage.ui:309 #, no-c-format msgid "&Retrieve" msgstr "Pobie&rz" #: kogroupwareprefspage.ui:320 #, no-c-format msgid "" "By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take " "their calendar into account when inviting them to a meeting." msgstr "" "Dzięki pobraniu informacji o czasie wolnym i zajętym opublikowanej przez " "innych możesz wziąć pod uwagę ich terminarz, kiedy zapraszasz ich na " "spotkanie." #: kogroupwareprefspage.ui:331 #, no-c-format msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically" msgstr "" "Automatycznie pobierz informację o czasie &wolnym i zajętym innych osób" #: kogroupwareprefspage.ui:334 #, no-c-format msgid "" "Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information " "automatically. Note that you have to fill the correct server information to " "make this possible." msgstr "" "Zaznacz opcję by pozyskać automatycznie informację wolny/zajęty innych " "ludzi. Pamiętaj że musisz podać poprawne informacje o serwerze." #: kogroupwareprefspage.ui:345 #, no-c-format msgid "Use full email &address for retrieval" msgstr "Użyj pełnego &adresu e-mail przy pobieraniu" #: kogroupwareprefspage.ui:348 #, no-c-format msgid "" "Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server" msgstr "" "Ustaw, by pobrać użytkownik@domena.ifb zamiast użytkownik.ifb z serwera" #: kogroupwareprefspage.ui:351 #, no-c-format msgid "" "Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb" "\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/" "busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server " "Administrator if you are not sure about how to configure this option." msgstr "" "Zaznacz opcję by pobrać plik wolny/zajęty w formacie \"user@domain.ifb\" (na " "przykład joe@company.com.ifb). W innym wypadku plik wolny/zajęty zostanie " "pobrany w formacie uzytkownik.ifb (na przykład joe.ifb). Jeśli nie jesteś " "pewien co zrobić, zapytaj administratora serwera." #: kogroupwareprefspage.ui:384 kogroupwareprefspage.ui:401 #, no-c-format msgid "" "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published " "here.\n" "Ask the server administrator for this information.\n" "Here is a Kolab2 Server URL example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/" "\"\n" "Here is a generic server example: \"http://myserver.net/%u@%d/?internal.ics" "\"\n" "%u expands to the username, and %d expands to the domain name.\n" "Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy file,\n" "For example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb\"" msgstr "" "Wprowadź tutaj adres serwera, na którym chcesz publikować informacje o twoim " "statusie wolny/zajęty.\n" "Informacje te uzyskasz od administratora serwera.\n" "Przykładowy adres serwera Kolab2: \"https://kolab2.example.com/freebusy/\"\n" "Przykład typowego adresu: \"http://myserver.net/%u@%d/?internal.ics\"\n" "%u to nazwa użytkownika, a %d to nazwa domeny.\n" "Możesz również dostarczyć pełną ścieżkę do pliku wolny/zajęty,\n" "Przykład: \"https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb\"" #: kogroupwareprefspage.ui:446 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "Użytkow&nik:" #: kogroupwareprefspage.ui:462 #, no-c-format msgid "Passwor&d:" msgstr "&Hasło:" #: kogroupwareprefspage.ui:492 #, no-c-format msgid "Re&member password" msgstr "Zapa&miętaj hasło" #: korganizer.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files" msgstr "Włącz automatyczne zapisywanie ręcznie otwartych plików kalendarza" #: korganizer.kcfg:12 #, no-c-format msgid "" "Check this box to save your calendar file automatically when you exit " "KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does " "not affect the automatic saving of the standard calendar, which is " "automatically saved after each change." msgstr "" "Zaznacz opcję by zapisywać kalendarz automatycznie przy wyjściu z " "KOrganizera i co jakiś czas w czasie pracy. Opcja nie ma wpływu na " "automatyczne zapisywanie standardowego kalendarza, który jest zapisywany po " "każdej zmianie." #: korganizer.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Save &interval in minutes" msgstr "O&dstęp zapisów w minutach" #: korganizer.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes " "here. This setting only applies to files that are opened manually. The " "standard TDE-wide calendar is automatically saved after each change." msgstr "" "Ustaw czas pomiędzy automatycznym zapisywaniem zdarzeń kalendarza (w " "minutach). Opcja działa tylko dla plików otwieranych ręcznie. Standardowy " "kalendarz TDE jest automatycznie zapisywany po każdej zmianie." #: korganizer.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Confirm deletes" msgstr "Potwierdzaj usuwanie" #: korganizer.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items." msgstr "" "Zaznacz tę opcję jeśli chcesz potwierdzenia podczas usuwania elementów." #: korganizer.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Archive events" msgstr "Archiwizuj zdarzenia" #: korganizer.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Archive to-dos" msgstr "Archiwizuj zadania" #: korganizer.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Regularly archive events" msgstr "Regularnie archiwizuj spotkania" #: korganizer.kcfg:41 #, no-c-format msgid "What to do when archiving" msgstr "Co zrobić archiwizując" #: korganizer.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Delete old events" msgstr "Usuń dawne zdarzenia" #: korganizer.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Archive old events to a separate file" msgstr "Archiwizuj stare spotkania do osobnego pliku" #: korganizer.kcfg:53 #, no-c-format msgid "" "If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be " "archived. The unit of this value is specified in another field." msgstr "" "Jeśli automatyczna archiwizacja jest włączona, spotkania starsze niż ta " "wartość będą archiwizowane. Jednostka czasu jest określona w innym polu." #: korganizer.kcfg:57 #, no-c-format msgid "The unit in which the expiry time is expressed." msgstr "Jednostka czasu w jakiej jest określony czas archiwizacji." #: korganizer.kcfg:60 #, no-c-format msgid "In days" msgstr "W dniach" #: korganizer.kcfg:63 #, no-c-format msgid "In weeks" msgstr "W tygodniach" #: korganizer.kcfg:66 #, no-c-format msgid "In months" msgstr "W miesiącach" #: korganizer.kcfg:72 #, no-c-format msgid "URL of the file where old events should be archived" msgstr "URL pliku, w którym stare spotkania powinny być zarchiwizowane" #: korganizer.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Export to HTML with every save" msgstr "Eksportuj do HTML przy każdym zapisie" #: korganizer.kcfg:77 #, no-c-format msgid "" "Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save " "it. By default, this file will be called calendar.html and placed in the " "user home folder." msgstr "" "Zaznacz opcję by eksportować kalendarz do HTML przy każdym zapisie. Plik " "będzie domyślnie nazwany calendar.html i umieszczony w katalogu domowym " "użytkownika." #: korganizer.kcfg:81 #, no-c-format msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should" msgstr "Dla nowych zdarzeń/zadań powinno się" #: korganizer.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Be added to the standard resource" msgstr "Dodać je do standardowego źródła danych" #: korganizer.kcfg:85 #, no-c-format msgid "" "Select this option to always record new events, to-dos and journal entries " "using the standard resource." msgstr "" "Zaznacz tę opcję by zawsze zapisywać nowe zdarzenia, zadania i wpisy " "dziennika używając domyślnego źródła danych." #: korganizer.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Be asked which resource to use" msgstr "Zapytać, którego źródła danych użyć" #: korganizer.kcfg:89 #, no-c-format msgid "" "Select this option to choose the resource to be used to record the item each " "time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is " "recommended if you intend to use the shared folders functionality of the " "Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a TDE " "Kolab client. " msgstr "" "Zaznacz opcję by wybrać źródło danych używane do rejestrowania elementu za " "każdym razem, kiedy tworzysz nowe zdarzenie, zadanie lub wpis dziennika. " "Opcja jest zalecana jeśli zamierzasz użyć współdzielonych katalogów serwera " "Kolab lub używasz Kontact jako klienta Kolab i masz wiele kont. " #: korganizer.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Send copy to owner when mailing events" msgstr "Wyślij kopię do właściciela przy zdarzeniach związanych z pocztą" #: korganizer.kcfg:99 #, no-c-format msgid "" "Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at " "your request to event attendees." msgstr "" "Zaznacz opcję by mieć kopie wszystkich e-maili jakie KOrganizer wysyła na " "twoje żądanie do uczestników zdarzeń." #: korganizer.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Use email settings from Control Center" msgstr "Użyj ustawień pocztowych z Centrum Sterowania" #: korganizer.kcfg:104 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the TDE-wide e-mail settings, which are defined using " "the Trinity Control Center "Password & User Account" Module. " "Uncheck this box to be able to specify your full name and e-mail." msgstr "" "Zaznacz opcję by używać ogólnych dla TDE ustawień e-maila, które są " "zdefiniowane w module Centrum Sterowania TDE "Hasło i konto " "użytkownika". Odznacz opcję by określić pełne imię i nazwisko oraz " "adres e-mail." #: korganizer.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Full &name" msgstr "Imię i &nazwisko" #: korganizer.kcfg:109 #, no-c-format msgid "" "Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in " "to-dos and events you create." msgstr "" "Proszę podać tutaj pełne imię i nazwisko. Zostaną ono pokazane w polu " "\"Organizator\" w zadaniach i zdarzeniach jakie utworzysz." #: korganizer.kcfg:113 #, no-c-format msgid "E&mail address" msgstr "Adres e-&mail" #: korganizer.kcfg:114 #, no-c-format msgid "" "Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify " "the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create." msgstr "" "Podaj tu swój adres e-mail. Adres ten będzie używany do identyfikacji " "właściciela kalendarza i pokazany w zdarzeniach i zadaniach jakie utworzysz." #: korganizer.kcfg:118 #, no-c-format msgid "Mail Client" msgstr "Program pocztowy" #: korganizer.kcfg:121 #, no-c-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #: korganizer.kcfg:122 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is " "used for groupware functionality." msgstr "" "Zaznacz opcję by używać KMaila jako klienta e-mail. E-mail jest " "wykorzystywany w zespole funkcji planowania grupowego." #: korganizer.kcfg:125 #, no-c-format msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: korganizer.kcfg:126 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport " "is used for groupware functionality. Please check if you have sendmail " "installed before selecting this option." msgstr "" "Zaznacz opcję by używać sendmaila do wysyłania poczty. Wysyłanie poczty jest " "używane w zespole funkcji planowania grupowego. Przed wybraniem opcji proszę " "sprawdzić czy sendmail jest zainstalowany." #: korganizer.kcfg:142 #, no-c-format msgid "Default appointment time" msgstr "Domyślny czas spotkania" #: korganizer.kcfg:143 #, no-c-format msgid "" "Enter the default time for events here. The default is used if you do not " "supply a start time." msgstr "" "Możesz tu podać domyślny czas zdarzeń, będzie on użyty jeśli nie podasz " "czasu rozpoczęcia." #: korganizer.kcfg:147 #, no-c-format msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)" msgstr "Domyślny czas nowego spotkania (GG:MM)" #: korganizer.kcfg:148 #, no-c-format msgid "" "Enter default duration for events here. The default is used if you do not " "supply an end time." msgstr "" "Możesz tu podać domyślny czas trwania zdarzeń, będzie on użyty jeśli nie " "podasz czasu zakończenia." #: korganizer.kcfg:153 #, no-c-format msgid "Default reminder time" msgstr "Domyślny czas przypomnienia" #: korganizer.kcfg:154 #, no-c-format msgid "" "Enter the default reminder time for all newly created items. The time unit " "is specified in the adjacent combobox." msgstr "" "Podaj domyślny czas przypomnienia dla nowo tworzonych obiektów. Jednostka " "czasu podawana jest w polu wyboru." #: korganizer.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Default time for reminders" msgstr "Domyślny czas dla przypomnień" #: korganizer.kcfg:159 #, no-c-format msgid "" "Enter the default reminder time units for all newly created items. The time " "is specified in the adjacent spinbox." msgstr "Podaj domyślny czas przypomnienia dla nowo tworzonych obiektów." #: korganizer.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Default time unit for reminders" msgstr "Domyślny czas dla przypomnień" #: korganizer.kcfg:164 #, no-c-format msgid "Enable a default sound file for audio reminders" msgstr "Domyślny plik dźwiękowy dla przypomnień" #: korganizer.kcfg:165 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to enable the specified file to be used as the " "default sound file for new reminders. You can always specify another file in " "the Advanced Reminder accessible from the Event or To-do editors." msgstr "" "Zaznacz opcję, jeżeli chcesz włączyć odtwarzanie danego dźwięku jako " "domyślnego dźwięku dla nowo tworzonych przypomnień. Możesz zawsze podań inny " "plik dla innego przypomnienia." #: korganizer.kcfg:169 #, no-c-format msgid "Default audio file" msgstr "Domyślny dźwięk" #: korganizer.kcfg:170 #, no-c-format msgid "" "Set a file to be used as the default sound file for new reminders. You can " "always specify another file in the Advanced Reminder accessible from the " "Event or To-do editors." msgstr "" "Ustawia plik używany jako dźwięk dla nowo tworzonych przypomnień. Zawsze " "możesz podać inny plik dla danego przypomnienia." #: korganizer.kcfg:173 #, no-c-format msgid "Enable reminders for new Events" msgstr "Włącz powiadomienia dla nowych zdarzeń" #: korganizer.kcfg:174 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to enable reminders for all newly created Events. " "You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog." msgstr "" "Zaznacz tą opcję jeżeli chcesz włączyć powiadomienia dla wszystkich nowo " "utworzonych zdarzeń. Powiadomienie można wyłączyć w edytorze zdarzeń." #: korganizer.kcfg:175 #, no-c-format msgid "By default, enable reminders for new events" msgstr "Włącz powiadomienia dla nowych zdarzeń" #: korganizer.kcfg:179 #, no-c-format msgid "Enable reminders for new To-dos" msgstr "Włącz powiadomienia dla nowych zadań" #: korganizer.kcfg:180 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-dos. " "You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog." msgstr "" "Zaznacz tą opcję by włączyć powiadomienia dla wszystkich nowych zadań. " "Powiadomienie można wyłączyć w edycji zadania." #: korganizer.kcfg:181 #, no-c-format msgid "By default, enable reminders for new to-dos" msgstr "Domyślnie włącz powiadomienia dla nowych zadań" #: korganizer.kcfg:188 #, no-c-format msgid "Hour size" msgstr "Rozmiar godziny" #: korganizer.kcfg:189 #, no-c-format msgid "" "Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view." msgstr "Wybierz w tym liczniku wysokość rzędu godzin w widoku planu." #: korganizer.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Show events that recur daily in date navigator" msgstr "Pokaż wydarzenia powtarzające się codziennie w nawigatorze dat" #: korganizer.kcfg:196 #, no-c-format msgid "" "Check this box to show the days containing daily recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non daily recurring) events." msgstr "" "Zaznacz opcję by dnie zawierające zdarzenia powtarzające się codziennie były " "wytłuszczone w Nawigatorze Daty lub odznacz by bardziej wyróżnić inne " "zdarzenia (nie powtarzające się codziennie)." #: korganizer.kcfg:200 #, no-c-format msgid "Show events that recur weekly in date navigator" msgstr "Pokaż wydarzenia powtarzające się co tydzień w nawigatorze dat" #: korganizer.kcfg:201 #, no-c-format msgid "" "Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non weekly recurring) events." msgstr "" "Zaznacz opcję by dnie zawierające zdarzenia powtarzające się co tydzień były " "wytłuszczone w Nawigatorze Daty lub odznacz by bardziej wyróżnić inne " "zdarzenia (nie powtarzające się co tydzień)." #: korganizer.kcfg:205 #, no-c-format msgid "Week numbers select a work week when in work week view" msgstr "Numer tygodnia wyświetlany w tygodniu" #: korganizer.kcfg:206 #, no-c-format msgid "" "Check this box to select a work week when clicking on date navigator's week " "numbers or uncheck it to chose the whole week." msgstr "" "Zaznacz tą opcję by wybrać tydzień przez kliknięcie na jego numer w " "nawigatorze .Wyłączenie tej opcji wybiera cały tydzień." #: korganizer.kcfg:210 #, no-c-format msgid "Enable tooltips displaying summary of events" msgstr "Włącz podpowiedzi informujące skrótowo o zdarzeniu" #: korganizer.kcfg:211 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse " "over an event." msgstr "" "Zaznacz jeśli chcesz dodatkowej informacji w czasie kiedy wskaźnik myszy " "jest nad zdarzeniem." #: korganizer.kcfg:215 #, no-c-format msgid "Show to-dos in day, week and month views" msgstr "Pokaż zadania w widokach dnia, tygodnia i miesiąca" #: korganizer.kcfg:216 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is " "helpful when you have a lot of (recurring) to-dos." msgstr "" "Zaznacz opcję by pokazać zadania w widokach dnia, tygodnia i miesiąca. " "Wygodne jeśli masz wiele (powtarzających się) zadań." #: korganizer.kcfg:220 #, no-c-format msgid "Enable scrollbars in month view cells" msgstr "Włącz paski przewijania w komórkach widoku miesięcznego" #: korganizer.kcfg:221 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month " "view; they will only appear when needed though." msgstr "" "Jeśli zaznaczysz tę opcję, paski przewijania pokażą się po kliknięciu w " "komórkę w widoku miesiąca - jednak tylko wtedy kiedy będą konieczne." #: korganizer.kcfg:225 #, no-c-format msgid "Time range selection in agenda view starts event editor" msgstr "Wybranie przedziału czasu w planie zajęć otwiera edycję zdarzenia" #: korganizer.kcfg:226 #, no-c-format msgid "" "Check this box to start the event editor automatically when you select a " "time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the " "mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan." msgstr "" "Zaznacz opcję by uruchamiać edytor zdarzeń automatycznie kiedy wybrano czas " "w widoku dnia lub tygodnia. Aby to zrobić należy przeciągnąć myszą od czasu " "początku do czasu zakończenia zdarzenia jakie planujesz." #: korganizer.kcfg:231 #, no-c-format msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Pokaż aktualny czas (linię Markusa Bainsa)" #: korganizer.kcfg:232 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display a red line in the day or week view indicating the " "current-time line (Marcus Bains line)." msgstr "" "Jeśli wybrana, czerwona linia pokazująca aktualny czas pojawi się w widoku " "dnia lub tygodnia (linia Marcusa Bainsa)." #: korganizer.kcfg:236 #, no-c-format msgid "Show seconds on current-time line" msgstr "Pokaż sekundy na linii bieżącego czasu" #: korganizer.kcfg:237 #, no-c-format msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line." msgstr "Zaznacz opcję jeśli chcesz widzieć sekundy na linii bieżącego czasu." #: korganizer.kcfg:242 #, no-c-format msgid "Colors used in agenda view" msgstr "Kolory używane w widoku planu zajęć" #: korganizer.kcfg:243 #, no-c-format msgid "Choose the colors of the agenda view items." msgstr "Wybierz kolory elementów widoku planu zajęć." #: korganizer.kcfg:246 korganizer.kcfg:307 #, no-c-format msgid "Category inside, calendar outside" msgstr "Kategoria wewnątrz, kalendarz na zewnątrz" #: korganizer.kcfg:249 korganizer.kcfg:310 #, no-c-format msgid "Calendar inside, category outside" msgstr "Kalendarz wewnątrz, kategoria na zewnątrz" #: korganizer.kcfg:252 korganizer.kcfg:313 #, no-c-format msgid "Only category" msgstr "Tylko kategoria" #: korganizer.kcfg:255 korganizer.kcfg:316 #, no-c-format msgid "Only calendar" msgstr "Tylko kalendarz" #: korganizer.kcfg:262 #, no-c-format msgid "Agenda View Calendar Display" msgstr "Widok planu zajęć kalendarza" #: korganizer.kcfg:265 #, no-c-format msgid "Merge all calendars into one view" msgstr "Połącz wszystkie kalendarze w jeden widok" #: korganizer.kcfg:268 #, no-c-format msgid "Show calendars side by side" msgstr "Pokaż kalendarze obok siebie" #: korganizer.kcfg:271 #, no-c-format msgid "Switch between views with tabs" msgstr "Zakładki do przełączania między widokami" #: korganizer.kcfg:278 #, no-c-format msgid "Day begins at" msgstr "Dzień zaczyna się o" #: korganizer.kcfg:279 #, no-c-format msgid "" "Enter the start time for events here. This time should be the earliest time " "that you use for events, as it will be displayed at the top." msgstr "" "Podaj czas początku zdarzenia. Ten czas powinien być najwcześniejszym czasem " "jakiego używasz dla zdarzeń, będzie on umieszczony na samej górze." #: korganizer.kcfg:284 #, no-c-format msgid "Daily starting hour" msgstr "Codzienna godzina rozpoczęcia" #: korganizer.kcfg:285 #, no-c-format msgid "" "Enter the start time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Podaj godzinę rozpoczęcia pracy. Godziny pracy zostaną wyróżnione kolorem w " "KOrganizerze." #: korganizer.kcfg:289 #, no-c-format msgid "Daily ending hour" msgstr "Codzienna godzina zakończenia" #: korganizer.kcfg:290 #, no-c-format msgid "" "Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Podaj godzinę zakończenia pracy. Godziny pracy zostaną wyróżnione kolorem w " "KOrganizerze." #: korganizer.kcfg:297 #, no-c-format msgid "Exclude holidays" msgstr "Pomiń dni wolne" #: korganizer.kcfg:298 #, no-c-format msgid "" "Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on " "holidays." msgstr "" "Zaznacz opcję by KOrganizer nie wyróżniał kolorem godzin pracy w dni wolne " "od pracy." #: korganizer.kcfg:303 #, no-c-format msgid "Colors used in month view" msgstr "Kolory używane w widoku miesiąca" #: korganizer.kcfg:304 #, no-c-format msgid "Choose the colors of the month view items." msgstr "Wybierz kolory elementów widoku miesiąca." #: korganizer.kcfg:323 #, no-c-format msgid "Month view uses full window" msgstr "Widok miesięczny zajmuje całe okno" #: korganizer.kcfg:324 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month " "view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, " "but other widgets, such as the date navigator, the item details and the " "resources list, will not be displayed." msgstr "" "Zaznacz opcję by KOrganizer używał pełnego okna w widoku miesiąca. Jeśli " "opcja została uaktywniona uzyskasz więcej miejsca w widoku miesiąca, ale " "inne elementy interfejsu, takie jak okno wyboru daty, szczegóły elementów i " "lista źródeł danych nie będą widoczne." #: korganizer.kcfg:328 #, no-c-format msgid "To-do list view uses full window" msgstr "Spis zadań zajmuje całe okno" #: korganizer.kcfg:329 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do " "list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do " "list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details " "and the resources list, will not be displayed." msgstr "" "Zaznacz opcję by KOrganizer używał pełnego okna w widoku listy zadań. Jeśli " "opcja została uaktywniona uzyskasz więcej miejsca na listę zadań, ale inne " "elementy interfejsu, takie jak okno wyboru daty, szczegóły zadań i lista " "źródeł danych nie będą widoczne." #: korganizer.kcfg:334 #, no-c-format msgid "Record completed to-dos in journal entries" msgstr "Zapisz ukończone zadania we wpisach dziennika" #: korganizer.kcfg:335 #, no-c-format msgid "" "Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your " "journal automatically." msgstr "" "Zaznacz opcję by automatycznie nagrać przebieg zadania w nowym wpisie " "dziennika." #: korganizer.kcfg:344 #, no-c-format msgid "Next x days" msgstr "Następne x dni" #: korganizer.kcfg:345 #, no-c-format msgid "" "Select on this spin box the number of "x" days to be displayed in " "the next days view. To access the the next "x" days view, choose " "the "Next X Days" menu item from the "View" menu." msgstr "" "Wybierz w tym liczniku liczbę "x" dni do pokazania w widoku " "następnych dni. By zobaczyć widok następnych "x" dni wybierz "" "Następne X dni" z menu "Widok"." #: korganizer.kcfg:387 #, no-c-format msgid "Use Groupware communication" msgstr "Użyj komunikacji planowania grupowego" #: korganizer.kcfg:388 #, no-c-format msgid "" "Check this box to enable automatic generation of mails when creating, " "updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You " "should check this box if you want to use the groupware functionality (e.g. " "Configuring Kontact as a TDE Kolab client)." msgstr "" "Zaznacz opcję by uaktywnić automatyczne generowanie e-maili w czasie " "tworzenia, uaktualniania lub usuwania zdarzeń (lub zadań), które mają innych " "uczestników. Powinieneś zaznaczyć opcję by użyć zespołu funkcji planowania " "grupowego (np. Konfiguracja Kontact jako klienta TDE Kolab)." #: korganizer.kcfg:396 #, no-c-format msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals" msgstr "Wysyłaj pseudo-propozycje jak Outlook" #: korganizer.kcfg:404 #, no-c-format msgid "Holiday color" msgstr "Kolor dni wolnych" #: korganizer.kcfg:405 #, no-c-format msgid "" "Select the holiday color here. The holiday color will be used for the " "holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator." msgstr "" "Wybierz kolor dni wolnych. Kolor dni wolnych będzie użyty dla nazwy dnia " "wolnego w widoku miesiąca i numeru dnia wolnego w nawigatorze daty." #: korganizer.kcfg:409 #, no-c-format msgid "Highlight color" msgstr "Kolor podświetlenia" #: korganizer.kcfg:410 #, no-c-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for " "marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator." msgstr "" "Wybierz kolor podświetlenia. Kolor podświetlenia zostanie użyty do " "zaznaczenia zaznaczonego czasu w widoku planu i nawigatorze daty." #: korganizer.kcfg:414 #, no-c-format msgid "Agenda view background color" msgstr "Kolor tła widoku planu zajęć" #: korganizer.kcfg:415 #, no-c-format msgid "Select the agenda view background color here." msgstr "Kolor tła widoku planu zajęć." #: korganizer.kcfg:419 #, no-c-format msgid "Working hours color" msgstr "Kolor godzin pracy" #: korganizer.kcfg:420 #, no-c-format msgid "Select the working hours color for the agenda view here." msgstr "Wybierz kolor godzin pracy w widoku planu zajęć." #: korganizer.kcfg:424 #, no-c-format msgid "To-do due today color" msgstr "Kolor zadań, które mają być zrealizowane dzisiaj" #: korganizer.kcfg:425 #, no-c-format msgid "Select the to-do due today color here." msgstr "Kolor zadań, które mają być zrealizowane dzisiaj." #: korganizer.kcfg:429 #, no-c-format msgid "To-do overdue color" msgstr "Kolor zadań, dla których minął termin realizacji" #: korganizer.kcfg:430 #, no-c-format msgid "Select the to-do overdue color here." msgstr "Kolor zadań, dla których minął termin realizacji." #: korganizer.kcfg:434 #, no-c-format msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)" msgstr "Kolor dla \"Brak kategorii\" (dla motywu \"Tylko kategoria\")" #: korganizer.kcfg:435 #, no-c-format msgid "" "Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" " "situation, when an item does not belong to any category. This color is used " "when drawing items in the agenda or month views using the \"Only category\" " "scheme." msgstr "" "Wybierz kolor używany do sytuacji barku lub nieustawionej kategorii - gdy " "obiekt nie należy do żadnej kategorii. Tym kolorem rysowane są obiekty w " "widoku agenda lub miesiąca motywu \"Tylko kategoria\"." #: korganizer.kcfg:453 #, no-c-format msgid "Time bar" msgstr "Pasek czasu" #: korganizer.kcfg:454 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget " "that shows the hours in the agenda view. This button will open the "" "Select Font" dialog, allowing you to choose the hour font for the time " "bar." msgstr "" "Wciśnij przycisk by skonfigurować czcionkę paska czasu. Pasek czasu jest " "elementem interfejsu, który pokazuje godziny w widoku planu. Przycisk " "otworzy okno dialogowe wyboru czcionki pozwalając na wybranie czcionki " "godzin w pasku czasu." #: korganizer.kcfg:457 #, no-c-format msgid "Agenda view" msgstr "Widok planu zajęć" #: korganizer.kcfg:458 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the agenda view font. This button will open " "the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the " "events in the agenda view." msgstr "" "Wciśnij przycisk by skonfigurować czcionkę widoku planu. Przycisk otworzy " "okno dialogowe wyboru czcionki pozwalając na wybranie czcionki dla zdarzeń w " "widoku planu." #: korganizer.kcfg:461 #, no-c-format msgid "Current-time line" msgstr "Linia bieżącego czasu" #: korganizer.kcfg:462 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the current-time line font. This button will " "open the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for " "the current-time line in the agenda view." msgstr "" "Wciśnij przycisk by skonfigurować czcionkę linii bieżącego czasu. Przycisk " "otworzy okno dialogowe wyboru czcionki pozwalając na wybranie czcionki dla " "linii bieżącego czasu w widoku planu." #: korganizer.kcfg:465 #, no-c-format msgid "Month view" msgstr "Widok miesiąca" #: korganizer.kcfg:466 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the month view font. This button will open " "the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the " "items in the month view." msgstr "" "Wciśnij przycisk by skonfigurować czcionkę widoku miesiąca. Przycisk otworzy " "okno dialogowe wyboru czcionki pozwalając na wybranie czcionki dla elementów " "w widoku miesiąca." #: korganizer.kcfg:484 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish URL" msgstr "URL informacji o czasie wolnym i zajętym" #: korganizer.kcfg:485 #, no-c-format msgid "URL for publishing free/busy information" msgstr "URL gdzie publikowana jest informacja o czasie wolnym i zajętym" #: korganizer.kcfg:488 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish Username" msgstr "Użytkownik publikowanych informacji wolnym/zajęty" #: korganizer.kcfg:489 #, no-c-format msgid "Username for publishing free/busy information" msgstr "Nazwa użytkownika dla publikowania informacji wolny/zajęty" #: korganizer.kcfg:492 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish Password" msgstr "Hasło publikacji informacji o czasie wolnym i zajętym" #: korganizer.kcfg:493 #, no-c-format msgid "Password for publishing free/busy information" msgstr "Hasło do publikowania informacji o czasie wolnym i zajętym" #: korganizer.kcfg:500 #, no-c-format msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval" msgstr "Automatyczne zapisuj odpowiedzi czasu wolnego i zajętego" #: korganizer.kcfg:505 #, no-c-format msgid "Check whether hostname and retrieval email address match" msgstr "Sprawdź czy adres hosta i adres e-maila pasują do siebie" #: korganizer.kcfg:506 #, no-c-format msgid "" "With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy " "url has to match the domain part of the user id you are looking for. For " "example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of " "joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work." msgstr "" "Tą opcją możesz ustawić czy domena URL-a wolny/zajęty musi pasować do do ID " "użytkownika. Na przykład jeśli opcja jest zaznaczona to szukanie danych " "wolny/zajęty jan@mojadomena.pl na serwerze www.ichdomena.pl nie będzie " "działać." #: korganizer.kcfg:511 #, no-c-format msgid "Use full email address for retrieval" msgstr "Użyj pełnego adresu e-mail do odzyskania" #: korganizer.kcfg:512 #, no-c-format msgid "" "With this setting, you can change the filename that will be fetched from the " "server. With this checked, it will download a free/busy file called " "user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will " "download user.ifb, for example nn.ifb." msgstr "" "Tą opcją zmieniasz nazwę pliku jaki będzie pobrany z serwera. Jeśli zostanie " "włączona, pobrany zostanie plik wolny/zajęty o nazwie użytkownik@domena.ifb, " "na przykład nn@kde.org.ifb. Jeśli jest wyłączona, pobrany zostanie plik o " "nazwie użytkownik.ifb, na przykład nn.ifb." #: korganizer.kcfg:517 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval URL" msgstr "URL uzyskiwania informacji o czasie wolnym i zajętym" #: korganizer.kcfg:520 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval Username" msgstr "Użytkownik uzyskiwania informacji o czasie wolnym i zajętym" #: korganizer.kcfg:523 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval Password" msgstr "Hasło uzyskiwania informacji o czasie wolnym i zajętym" #: korganizer.kcfg:524 #, no-c-format msgid "Password for retrieving free/busy information" msgstr "Hasło do uzyskiwania informacji o czasie wolnym i zajętym" #: korganizer.kcfg:534 #, no-c-format msgid "Default email attachment method" msgstr "Domyślna metoda załączania e-maili" #: korganizer.kcfg:535 #, no-c-format msgid "The default way of attaching dropped emails to an event" msgstr "Domyślna metoda załączania e-maili do wydarzenia" #: korganizer.kcfg:538 korganizer.kcfg:557 #, no-c-format msgid "Always ask" msgstr "Zawsze pytaj" #: korganizer.kcfg:541 korganizer.kcfg:560 #, no-c-format msgid "Only attach link to message" msgstr "Tylko link do wiadomości" #: korganizer.kcfg:544 korganizer.kcfg:563 #, no-c-format msgid "Attach complete message" msgstr "Dołącz kompletną wiadomość" #: korganizer.kcfg:547 #, no-c-format msgid "Attach message without attachments" msgstr "Dołącz wiadomość bez załączników" #: korganizer.kcfg:553 #, no-c-format msgid "Default todo attachment method" msgstr "Domyślna metoda załączania e-maili do zadania" #: korganizer.kcfg:554 #, no-c-format msgid "The default way of attaching dropped emails to a task" msgstr "Domyślna metoda załączania e-maili do zadania" #: korganizer_part.rc:11 korganizerui.rc:6 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importuj" #: korganizer_part.rc:18 korganizerui.rc:13 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Eksportuj" #: korganizer_part.rc:73 korganizerui.rc:60 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Idź" #: korganizer_part.rc:80 korganizerui.rc:64 #, no-c-format msgid "&Actions" msgstr "&Akcje" #: korganizer_part.rc:95 korganizerui.rc:80 #, no-c-format msgid "S&chedule" msgstr "Ro&zkład zajęć" #: korganizer_part.rc:108 korganizerui.rc:93 #, no-c-format msgid "&Sidebar" msgstr "&Panel boczny" #: korganizer_part.rc:131 korganizerui.rc:113 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Główne" #: korganizer_part.rc:140 korganizerui.rc:132 #, no-c-format msgid "Views" msgstr "Widoki" #: korganizer_part.rc:154 korganizerui.rc:146 #, no-c-format msgid "Schedule" msgstr "Rozkład zajęć" #: korganizer_part.rc:160 korganizerui.rc:153 #, no-c-format msgid "Filters Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi: filtry" #: plugins/exchange/exchangeui.rc:5 #, no-c-format msgid "Exchange" msgstr "Exchange" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintJournal_Base" msgstr "CalPrintJournal_Base" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:32 #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:32 #: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:32 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:43 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:46 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:49 #, no-c-format msgid "Date && Time Range" msgstr "Przedział dat i czasu" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:46 #, no-c-format msgid "&All journal entries" msgstr "Wszystkie wpisy &dziennika" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:60 #, no-c-format msgid "Date &range:" msgstr "W ok&resie:" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:96 #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:71 #: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:71 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:88 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:128 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:77 #, no-c-format msgid "&Start date:" msgstr "Data &rozpoczęcia:" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:115 #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:90 #: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:90 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:199 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:164 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:194 #, no-c-format msgid "&End date:" msgstr "Data &zakończenia:" #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintList_Base" msgstr "CalPrintList_Base" #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:130 #, no-c-format msgid "Print Incidences of Type" msgstr "Drukuj zdarzenia określonego typu" #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:149 #, no-c-format msgid "&To-dos" msgstr "Za&dania" #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:157 #, no-c-format msgid "&Journals" msgstr "&Dzienniki" #: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintWhatsNext_Base" msgstr "CalPrintWhatsNext_Base" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintYear_Base" msgstr "CalPrintYear_Base" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:32 #, no-c-format msgid "Yearly print options" msgstr "Opcje druku roku" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:46 #, no-c-format msgid "Print &Year:" msgstr "Drukuj &rok:" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:57 #, no-c-format msgid "Number of &pages:" msgstr "Ilość &stron:" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:123 #, no-c-format msgid "Display Options" msgstr "Opcje widoku" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:134 #, no-c-format msgid "Show sub-day events as:" msgstr "Pokaż poszczególne zadania w dniu jako:" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:142 #, no-c-format msgid "Show holidays as:" msgstr "Pokaż czas wolny jako:" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:148 #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:166 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:153 #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:171 #, no-c-format msgid "Time Boxes" msgstr "Pudełka" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:32 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:151 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:273 #, no-c-format msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)" msgstr "" "Dołącz &zadania, których termin ważności upływa w drukowanym dniu/dniach" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:35 #, no-c-format msgid "" "You should check this option if you want to print to-dos which are due on " "one of the dates which are in the supplied date range." msgstr "" "Należy zaznaczyć tę opcję, jeśli chcesz wydrukować wszystkie zadania, " "których termin realizacji przypada w podanym zakresie dat." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:94 printing/calprintdayconfig_base.ui:148 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:145 #, no-c-format msgid "" "If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " "this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define " "the start date." msgstr "" "Jeśli chcesz wydrukować naraz więcej dni, możesz określić zakres dat za " "pomocą tej opcji i opcji <i>Data zakończenia</i>. Ta opcja jest używana do " "określenia daty rozpoczęcia." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:102 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:102 #, no-c-format msgid "End ti&me:" msgstr "C&zas zakończenia:" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:108 #, no-c-format msgid "" "It is possible to print only those events which are inside a given " "timerange. With this time selection box you can define the end of this time " "range. The start time should be defined with the <i>Start time</i> option. " "Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time " "range to include all events</i>." msgstr "" "Możliwe jest wydrukowanie tylko zdarzeń z określonego zakresu czasu. Za " "pomocą tego pola wyboru możesz określić czas zakończenia tego zakresu. Czas " "rozpoczęcia można ustawić za pomocą opcji <i>Czas rozpoczęcia</i>. Należy " "zwrócić uwagę, że możesz automatycznie zmodyfikować te ustawienia jeśli " "zaznaczysz opcję <i>Rozszerz przedział czasowy, by obejmował wszystkie " "zdarzenia</i>." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:126 #, no-c-format msgid "" "It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the end of this time range. The " "start time should be defined with the <i>Start time</i> option. Note you can " "automatically modify these settings if you check <i>Extend time range to " "include all events</i>." msgstr "" "Możliwe jest wydrukowanie tylko zdarzeń z określonego zakresu czasu. Za " "pomocą tego pola wyboru możesz określić czas zakończenia tego zakresu. Czas " "rozpoczęcia można ustawić za pomocą opcji <i>Czas rozpoczęcia</i>. Należy " "zwrócić uwagę, że możesz automatycznie zmodyfikować te ustawienia jeśli " "zaznaczysz opcję <i>Rozszerz przedział czasowy, by obejmował wszystkie " "zdarzenia</i>." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:134 #, no-c-format msgid "E&xtend time range to include all events" msgstr "Roz&szerz przedział czasowy, by obejmował wszystkie zdarzenia" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:137 #, no-c-format msgid "" "Check this option to automatically determine the required time range, so all " "events will be shown." msgstr "" "Zaznacz tę opcję, aby automatycznie tak dobrać zakres czasu, aby wszystkie " "zdarzenia były pokazane." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:166 #, no-c-format msgid "" "It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the start of this time range. " "The end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can " "automatically modify these settings if you check <i>Extend time range to " "include all events</i>." msgstr "" "Możliwe jest wydrukowanie tylko zdarzeń z określonego zakresu czasu. Za " "pomocą tego pola wyboru możesz określić czas rozpoczęcia tego zakresu. Czas " "zakończenia można ustawić za pomocą opcji <i>Czas zakończenia</i>. Należy " "zwrócić uwagę, że możesz automatycznie zmodyfikować te ustawienia jeśli " "zaznaczysz opcję <i>Rozszerz przedział czasowy, by obejmował wszystkie " "zdarzenia</i>." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:174 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:151 #, no-c-format msgid "Start &time:" msgstr "&Czas rozpoczęcia:" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:180 #, no-c-format msgid "" "It is possible to print only those events which are inside a given " "timerange. With this time selection box you can define the start of this " "time range. The end time should be defined with the <i>End time</i> option. " "Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time " "range to include all events</i>." msgstr "" "Możliwe jest wydrukowanie tylko zdarzeń z określonego zakresu czasu. Za " "pomocą tego pola wyboru możesz określić czas rozpoczęcia tego zakresu. Czas " "zakończenia można ustawić za pomocą opcji <i>Czas zakończenia</i>. Należy " "zwrócić uwagę, że możesz automatycznie zmodyfikować te ustawienia jeśli " "zaznaczysz opcję <i>Rozszerz przedział czasowy, by obejmował wszystkie " "zdarzenia</i>." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:191 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:205 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:181 #, no-c-format msgid "" "If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " "this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define " "the end date." msgstr "" "Jeśli chcesz wydrukować naraz więcej dni, możesz określić zakres dat za " "pomocą tej opcji i opcji <i>Data rozpoczęcia</i>. Ta opcja jest używana do " "określenia daty zakończenia." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:215 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:77 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:210 #, no-c-format msgid "&Use colors" msgstr "&Użyj kolorów" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:218 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:80 #, no-c-format msgid "" "If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, " "check this option." msgstr "" "Jeśli chcesz używać kolorów by rozróżnić poszczególne kategorie na wydruku, " "zaznacz tę opcję." #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintIncidence_Base" msgstr "CalPrintIncidence_Base" #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:29 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:210 #, no-c-format msgid "Include Information" msgstr "Dołącz informację" #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:43 #, no-c-format msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)" msgstr "Szcz&egóły (widoczność, poufność, itd.)" #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:51 #, no-c-format msgid "&Notes, Subitems" msgstr "&Notatki, podelementy" #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:67 #, no-c-format msgid "Attach&ments" msgstr "&Załączniki" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:57 #, no-c-format msgid "&Start month:" msgstr "Miesiąc &rozpoczęcia:" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:63 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. " "This option defines the first month to be printed. Use the option <i>End " "month</i> to define the last month in this range." msgstr "" "Kiedy chcesz wydrukować naraz więcej miesięcy, możesz określić zakres " "miesięcy. Ta opcja określa pierwszy miesiąc, który ma zostać wydrukowany. " "Użyj opcji <i>Miesiąc zakończenia</i>, aby określić ostatni miesiąc w " "zakresie." #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:71 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:85 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. " "This option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</" "i> to define the last month in this range." msgstr "" "Kiedy chcesz wydrukować naraz więcej miesięcy, możesz określić zakres " "miesięcy. Ta opcja określa pierwszy miesiąc, który ma zostać wydrukowany. " "Użyj opcji <i>Miesiąc zakończenia</i>, aby określić ostatni miesiąc w " "zakresie." #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:93 #, no-c-format msgid "&End month:" msgstr "Miesiąc za&kończenia:" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:99 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:107 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:121 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. " "This option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start " "month</i> to define the first month in this range." msgstr "" "Jeśli chcesz wydrukować więcej niż jeden miesiąc naraz, możesz określić " "zakres miesięcy. Ta opcja określa ostatni miesiąc, który ma zostać " "wydrukowany. Użyj opcji <i>Miesiąc rozpoczęcia</i>, aby określić pierwszy " "miesiąc w zakresie." #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:154 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:276 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their " "due date." msgstr "" "Zaznacz opcję jeśli chcesz mieć zadania na wydruku, umieszczone wg daty " "realizacji." #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:162 #, no-c-format msgid "Print week &numbers" msgstr "Drukuj &numery tygodni" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:165 #, no-c-format msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row." msgstr "Włącz by drukować numer tygodnia po lewej każdego rzędu." #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:173 #, no-c-format msgid "Print daily re&curring to-dos and events" msgstr "Drukuj zdarzenia i zadania powtarzające się co&dziennie" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:176 #, no-c-format msgid "" "With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and " "events in the print. They take a lot of space and make the month view " "needlessly complicated." msgstr "" "Ta opcja pozwala pominąć na wydruku zadania i zdarzenia powtarzające się " "codziennie. Zajmują one dużo miejsca i mogą niepotrzebnie zaciemnić widok " "miesiąca." #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:184 #, no-c-format msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events" msgstr "Drukuj zdarzenia i zadania powtarzające się co &tydzień" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:187 #, no-c-format msgid "" "Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and " "events will be omitted when making a print of the selected month." msgstr "" "Podobnie jak w \"Drukuj zdarzenia powtarzające się codziennie\". Zdarzenia i " "zadania powtarzające się co tydzień zostaną pominięte przy drukowaniu " "wybranego miesiąca." #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:29 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Tytuł:" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:40 #, no-c-format msgid "To-do List" msgstr "Lista zadań" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:48 #, no-c-format msgid "To-dos to Print" msgstr "Zadania do wydrukowania" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:59 #, no-c-format msgid "Print &all to-dos" msgstr "Drukuj &wszystkie zadania" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:73 #, no-c-format msgid "Print &unfinished to-dos only" msgstr "Drukuj tylko &niezakończone zadania" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:84 #, no-c-format msgid "Print only to-dos due in the &range:" msgstr "Tylko zadania o terminie realizacji w p&rzedziale:" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:224 #, no-c-format msgid "&Priority" msgstr "&Priorytet" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:235 #, no-c-format msgid "&Description" msgstr "&Opis" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:246 #, no-c-format msgid "Due date" msgstr "Data realizacji" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:260 #, no-c-format msgid "Per¢age completed" msgstr "Pro¢ ukończenia" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:290 #, no-c-format msgid "Sorting Options" msgstr "Opcje sortowania" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:304 #, no-c-format msgid "Sort field:" msgstr "Pole sortowania:" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:323 #, no-c-format msgid "Sort direction:" msgstr "Kierunek sortowania:" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:375 #, no-c-format msgid "Other Options" msgstr "Inne opcje" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:386 #, no-c-format msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent" msgstr "Połącz zada&nia potomne z ich zadaniem głównym" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:397 #, no-c-format msgid "Strike &out completed to-do summaries" msgstr "Przekreśl p&odsumowania ukończonych zadań" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintWeek_Base" msgstr "CalPrintWeek_Base" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:83 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:94 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose which events should be printed based on their date. This " "check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>End " "date</i> to enter the end date of the daterange." msgstr "" "Tutaj można podać, które zdarzenia mają być wydrukowane na podstawie ich " "daty. To pole pozwala wybrać datę rozpoczęcia zakresu dat. Aby ustawić datę " "końcową zakresu należy użyć opcji <i>Data zakończenia</i>." #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:108 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:143 #, no-c-format msgid "All events which start later than the given time will not be printed." msgstr "" "Wszystkie zadania, które zaczynają się później niż podano nie zostaną " "wydrukowane." #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:157 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:175 #, no-c-format msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed." msgstr "" "Wszystkie zdarzenia, które zaczynają się wcześniej niż podano nie zostaną " "wydrukowane." #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:186 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:200 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose which events should be printed based on their date. This " "check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>Start " "date</i> to enter the start date of the daterange." msgstr "" "Tutaj można podać, które zdarzenia mają być wydrukowane na podstawie ich " "daty. To pole pozwala wybrać datę zakończenia zakresu dat. Aby ustawić datę " "początkową zakresu należy użyć opcji <i>Data rozpoczęcia</i>." #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:213 #, no-c-format msgid "" "The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you " "should check this option. The category colors will be used." msgstr "" "Widok rozkładu czasowego obsługuje kolory. Jeśli chcesz używać kolorów, " "zaznacz tę opcję. Użyte zostaną kolory kategorii." #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:221 #, no-c-format msgid "Print Layout" msgstr "Drukuj układ" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:232 #, no-c-format msgid "Print as &Filofax page" msgstr "Drukuj jako stronę &Filofax" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:238 #, no-c-format msgid "" "The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface." msgstr "" "Widok Filofax powoduje drukowanie jednego tygodnia na stronę, więc na każdy " "dzień przypada duża powierzchnia." #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:246 #, no-c-format msgid "Print as &timetable view" msgstr "Drukuj jako rozkład &czasowy" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:249 #, no-c-format msgid "" "This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in " "landscape layout. You can even use the same colors for the items if you " "check <i>Use Colors</i>." msgstr "" "Ten widok jest podobny do widoku tygodnia w KOrganizerze. Tydzień jest " "drukowany poziomo na kartce. Możesz nawet mieć te same kolory zdarzeń, jeśli " "zaznaczysz opcję <i>Użyj kolorów</i>." #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:257 #, no-c-format msgid "Print as split week view" msgstr "Drukuj jako podzielony widok tygodnia" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:260 #, no-c-format msgid "" "This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference " "with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in " "landscape, the split week view in portrait." msgstr "" "Ten widok jest podobny do widoku tygodnia w KOrganizerze. Jedyną różnicą w " "stosunku do widoku rozkładu czasowego jest układ strony. Rozkład czasowy " "jest drukowany poziomo, podczas gdy podzielony widok tygodnia jest drukowany " "pionowo." #: publishdialog_base.ui:65 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: publishdialog_base.ui:94 #, no-c-format msgid "Select &Addressee..." msgstr "Wybierz &adresata..." #: template_management_dialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Template Management" msgstr "Zarządzanie wzorcami" #: template_management_dialog_base.ui:57 #, no-c-format msgid "" "Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current " "event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the " "current event or task." msgstr "" "Wybierz wzorzec i kliknij <b>Zastosuj wzorzec</b> by zastosować go do " "bieżącego zdarzenia lub zadania. Kliknij <b>Nowy</b> aby utworzyć nowy " "wzorzec bazujący na bieżącym zdarzeniu lub zadaniu." #: tips:3 msgid "" "<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm " "Pilot by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</" "a>?\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...że można zsynchronizować swój kalendarz z danymi na Palmie\n" "używając <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilota</a>?\n" "</p>\n" #: tips:10 msgid "" "<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable " "the current time line in the dialog which appears after selecting " "<b>Settings</b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...że jest możliwe pokazanie obecnego czasu w kalendarzu? Włącz " "pokazywanie linii Marcusa Bainsa w oknie dialogowym jakie pokazuje się po " "wybraniu <b>Ustawienia</b>, <b>Konfiguracja KOrganizera...</b> z paska " "menu.\n" "</p>\n" #: tips:17 msgid "" "<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>Microsoft® " "Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> from the " "KOrganizer sidebar.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>... że KOrganizer współpracuje z Microsoft Exchange? Po prostu włącz " "wtyczkę <b>Źródło danych Microsoft® Exchange 2000 dla KOrganizera</b> za " "pomocą <b>Widoku źródeł danych</b> z panelu KOrganizera,\n" "</p>\n" #: tips:24 msgid "" "<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in " "the Trinity Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & " "Accessibility->Country/Region & Languages in the Trinity Control Center, or " "select <b>Settings</b>,\n" "<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates " "tab.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...można określić czy tydzień zaczyna się od poniedziałku czy też od " "niedzieli w Centrum Sterowania? KOrganizer używa tych ustawień. Zajrzyj do " "\"Regionalne i Dostępność\"->\"Kraj/Region i Język\"-> \"Czas i Data\" w " "Centrum Sterowania TDE lub wybierz <b>Ustawienia</b>,\n" "<b>Konfiguracja daty i czasu...</b> z paska menu. Wybierz kartę Czas i " "daty.\n" "</p>\n" #: tips:32 msgid "" "<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you " "wish to change; like the priority, the category or the date?\n" "</p>\n" msgstr "" "<p> ... że możesz szybko edytować zadania klikając prawym przyciskiem myszy " "na właściwość jaką chcesz zmienić, takiej jak priorytet, kategoria lub data?" "</p>\n" #: tips:39 msgid "" "<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with " "konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available " "options.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>... że możesz oglądać i modyfikować kalendarz z powłoki używając " "konsolekalendar? Uruchom <b>konsolekalendar --help</b>, żeby się więcej " "dowiedzieć.\n" "</p>\n" #: tips:46 msgid "" "<p>...that your calender can display birthdays from your address book? It is " "even possible to set up reminders for them. To activate this, add the " "corresponding 'birthdays' resource to your calender.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...Twój kalendarz może wyświetlać urodziny osób z Książki adresowej? " "Można również ustawić powiadomienia o nich. Aby włączyć tą opcję, dodaj " "opcję 'urodziny' do swojego kalendarza.\n" "</p>\n" #: tips:53 msgid "" "<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard " "file dialog to save the calendar to a URL like <b>ftp://username@ftpserver/" "filename</b>. You can make your calendar active and load and save it as if " "it were local, or add it permanently to your resources list, using the " "remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer applications are " "working on the same file, at the same time.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...że można zapisać kalendarz na serwerze FTP? Użyj zwykłego okienka " "dialogowego \"Zapisz plik\" by zapisać plik pod adresem URL w rodzaju " "<b>ftp://użytkownik@serwerftp/plik</b>. Można go uaktywnić, wczytywać i " "zapisywać tak jakby był plikiem lokalnym lub dodać na stałe jako źródło " "danych w zdalnym pliku. Wystarczy się upewnić, że nie będą na nim pracowały " "jednocześnie dwa uruchomione egzemplarze KOrganizera.\n" "</p>\n" #: tips:60 msgid "" "<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right " "mouse button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> from " "the context menu?\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...że można tworzyć hierarchiczne zadania klikając prawym klawiszem myszy " "na istniejącym już zadaniu i wybierając \"Nowe zadanie potomne\" z menu " "kontekstowego?\n" "</p>\n" #: tips:67 msgid "" "<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain " "category will be shown in that color. You can assign these in the section " "<b>Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</" "b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...że można przypisać kolor do każdej kategorii? Zdarzenia w określonych " "kategoriach będą pokazane w tym kolorze. Przypisz je w sekcji <b>Kolory</b> " "w okienku dialogowym, które pojawi się po wybraniu <b>Ustawienia</b>, " "<b>Konfiguracja KOrganizera...</b> z paska menu.\n" "</p>\n" #: tips:74 msgid "" "<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on " "the calendar file to make Konqueror open it.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...że możesz oglądać i modyfikować kalendarze w Konquerorze? Po prostu " "kliknij na pliku kalendarza, by go otworzyć.\n" "</p>\n" #: tips:81 msgid "" "<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do " "so, add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or " "<b>Edit To-do</b> dialog.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>... że możesz dodać załącznik do zdarzenia lub zadania? Aby to zrobić " "dodaj link w karcie <b>Załączniki</b> okienka dialogowego <b>Edytuj " "zdarzenie</b>.\n" "</p>\n" #: tips:88 msgid "" "<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, " "<b>Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the " "<b>Export calendar as web page</b> dialog.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>... że możesz eksportować swój kalendarz do HTML? Wybierz <b>Plik-" ">Eksportuj->Eksportuj stronę WWW...</b> z paska menu, aby otworzyć okno " "dialogowe <b>Eksportuj kalendarz jako stronę WWW</b>.\n" "</p>\n" #: tips:95 msgid "" "<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> " "menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n" msgstr "" "<p>...że możesz usunąć ukończone zadania za jednym zamachem? Przejdź do menu " "<b>Plik</b> i wybierz <b>Usuń ukończone zadania</b>.\n" "</p>\n" #: tips:102 msgid "" "<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another " "one is selected?\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...że możesz utworzyć nowe podzadanie wklejając zadanie kiedy inne jest " "zaznaczone?\n" "</p>\n" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Usuń %1" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Bez błędu" #, fuzzy #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Cofnij (%1)" #, fuzzy #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Przywróć (%1)" #, fuzzy #~ msgid "Delete All" #~ msgstr "Usuń &wszystkie" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "&Eksportuj" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Usuń %1" #, fuzzy #~ msgid "Move" #~ msgstr "&Przenieś do" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiuj wszystkie" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Dodaj %1" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "&Anuluj" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Naso" #, fuzzy #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Zapisz załącznik jako..." #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "O&dśwież" #, fuzzy #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Edytuj..." #, fuzzy #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Kopiuj do" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edytuj..." #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drukuj listę" #, fuzzy #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Port:" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Edytuj..." #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Widoki" #, fuzzy #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "Powiększ" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Ustawienia: "