# Marek Kuziel , 2003. # Cezary Morga , 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006. # Michal Rudolf , 2005. # Robert Gomulka , 2006. # translation of umbrello.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2015 Free Software Foundation, Inc. # Terminologia UML oparta na: "UML przewodnik użytkownika" Booch-Rumbaugh-Jacobson, WNT 2002 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: umbrello\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-25 18:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-17 21:44+0100\n" "Last-Translator: mcbx\n" "Language-Team: \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" ">\n" ">\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marek Kuziel,Cezary Morga" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "fi_corax@op.pl,cezarym@pf.pl" #: activitywidget.cpp:163 toolbarstateother.cpp:143 umlview.cpp:2545 msgid "Enter Activity Name" msgstr "Podaj nazwę czynności" #: activitywidget.cpp:163 dialogs/activitypage.cpp:134 statewidget.cpp:176 #: toolbarstateother.cpp:144 umlview.cpp:2546 msgid "Enter the name of the new activity:" msgstr "Podaj nazwę nowej czynności:" #: aligntoolbar.cpp:40 msgid "Align Left" msgstr "Wyrównaj do lewej" #: aligntoolbar.cpp:41 msgid "Align Right" msgstr "Wyrównaj do prawej" #: aligntoolbar.cpp:42 msgid "Align Top" msgstr "Wyrównaj do góry" #: aligntoolbar.cpp:43 msgid "Align Bottom" msgstr "Wyrównaj do dołu" #: aligntoolbar.cpp:44 msgid "Align Vertical Middle" msgstr "Wyrównaj do środka w pionie" #: aligntoolbar.cpp:45 msgid "Align Horizontal Middle" msgstr "Wyrównaj do środka w poziomie" #: aligntoolbar.cpp:46 msgid "Align Vertical Distribute" msgstr "Wyrównaj pionowo z rozprowadzeniem" #: aligntoolbar.cpp:47 msgid "Align Horizontal Distribute" msgstr "Wyrównaj poziomo z rozprowadzeniem" #: aligntoolbar.cpp:383 msgid "" "For alignment you have to select at least 2 objects like classes or actors. " "You can not align associations." msgstr "" "Do wyrównywania musisz wybrać co najmniej 2 obiekty takie jak klasy lub " "aktorzy. Nie możesz wyrównywać powiązań." #: association.cpp:84 msgid "Generalization" msgstr "Uogólnienie" #: association.cpp:85 worktoolbar.cpp:256 msgid "Aggregation" msgstr "Agregacja" #: association.cpp:86 worktoolbar.cpp:255 msgid "Dependency" msgstr "Zależność" #: association.cpp:87 worktoolbar.cpp:248 msgid "Association" msgstr "Powiązanie" #: association.cpp:88 msgid "Self Association" msgstr "Powiązanie z samym sobą" #: association.cpp:89 msgid "Collaboration Message" msgstr "Komunikat kooperacji" #: association.cpp:90 msgid "Sequence Message" msgstr "Komunikat sekwencji" #: association.cpp:91 msgid "Collaboration Self Message" msgstr "Komunikat kooperacji wysyłany do siebie" #: association.cpp:92 msgid "Sequence Self Message" msgstr "Komunikat sekwencji wysyłany do siebie" #: association.cpp:93 worktoolbar.cpp:249 msgid "Containment" msgstr "Zawieranie" #: association.cpp:94 worktoolbar.cpp:260 msgid "Composition" msgstr "Kompozycja" #: association.cpp:95 msgid "Realization" msgstr "Realizacja" #: association.cpp:96 msgid "Uni Association" msgstr "Powiązanie jednokierunkowe" #: association.cpp:97 worktoolbar.cpp:250 msgid "Anchor" msgstr "Zakotwiczenie" #: association.cpp:98 worktoolbar.cpp:284 msgid "State Transition" msgstr "Stan przejściowy" #: association.cpp:99 dialogs/activitydialog.cpp:70 #: dialogs/diagramprintpage.cpp:96 dialogs/diagramprintpage.cpp:208 #: worktoolbar.cpp:286 msgid "Activity" msgstr "Czynność" #: associationwidget.cpp:2328 msgid "Multiplicity" msgstr "Liczebność" #: associationwidget.cpp:2329 floatingtextwidget.cpp:164 msgid "Enter multiplicity:" msgstr "Podaj liczebność:" #: associationwidget.cpp:2346 msgid "Association Name" msgstr "Nazwa powiązania" #: associationwidget.cpp:2347 floatingtextwidget.cpp:171 msgid "Enter association name:" msgstr "Podaj nazwę powiązania:" #: associationwidget.cpp:2366 msgid "Role Name" msgstr "Nazwa roli" #: associationwidget.cpp:2367 floatingtextwidget.cpp:162 msgid "Enter role name:" msgstr "Podaj nazwę roli:" #: classifier.cpp:201 msgid "" "An operation with the same name and signature already exists. You can not " "add it again." msgstr "" "Operacja z tą samą nazwą i sygnaturą już istnieje. Nie możesz jej ponownie " "dodać." #: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 entity.cpp:78 enum.cpp:76 #: object_factory.cpp:158 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063 msgid "That is an invalid name." msgstr "Niedozwolona nazwa." #: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 dialogs/umlviewdialog.cpp:165 #: entity.cpp:78 enum.cpp:76 object_factory.cpp:159 umldoc.cpp:984 #: umldoc.cpp:1017 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063 msgid "Invalid Name" msgstr "Nieprawidłowa nazwa" #: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:169 #: umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073 msgid "That name is already being used." msgstr "Nazwa jest już wykorzystywana." #: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:170 #: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025 umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073 msgid "Not a Unique Name" msgstr "Nazwa nie jest unikalna" #: clipboard/umlclipboard.cpp:687 msgid "" "At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an " "item of the same name already exists. Any other items have been pasted." msgstr "" "Co najmniej jeden z elementów ze schowka nie będzie wklejony ponieważ " "istnieje już element o tej \n" "samej nazwie. Pozostałe elementy będą wklejone." #: clipboard/umlclipboard.cpp:691 uml.cpp:851 msgid "Paste Error" msgstr "Błąd wklejania" #: codegenerator.cpp:473 msgid "" "Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you " "have permissions to write to it." msgstr "" "Nie można otworzyć pliku %1 do zapisu. Upewnij się, że folder istnieje i że " "masz prawo zapisu w nim." #: codegenerator.cpp:473 msgid "Cannot Open File" msgstr "Nie można otworzyć pliku" #: codegenerator.cpp:531 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:128 msgid "Cannot create the folder:\n" msgstr "Nie można utworzyć folderu:\n" #: codegenerator.cpp:532 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:129 msgid "" "\n" "Please check the access rights" msgstr "" "\n" "Sprawdź prawa dostępu" #: codegenerator.cpp:533 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:130 msgid "Cannot Create Folder" msgstr "Nie można utworzyć folderu" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:36 msgid "General Options" msgstr "Ustawienia ogólne" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:38 msgid "Package is a namespace" msgstr "Pakiet jest przestrzenią nazw" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:41 msgid "Virtual destructors" msgstr "Destruktory wirtualne" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:44 msgid "Generate empty constructors" msgstr "Generowanie pustych konstruktorów" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:47 msgid "Generate accessor methods" msgstr "Generowanie metod akcesora" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:50 msgid "Operations are inline" msgstr "Operacje są kodem włączanym" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:53 msgid "Accessors are inline" msgstr "Akcesory są kodem włączanym" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:57 msgid "Accessors are public" msgstr "Akcesory są publiczne" #: codeimport/classimport.cpp:34 msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3" msgstr "Importowanie pliku: %1 Postęp: %2/%3" #: codeimport/classimport.cpp:39 uml.cpp:376 uml.cpp:483 uml.cpp:660 #: uml.cpp:688 uml.cpp:712 uml.cpp:722 uml.cpp:753 uml.cpp:758 uml.cpp:783 #: uml.cpp:793 uml.cpp:814 uml.cpp:819 uml.cpp:832 uml.cpp:839 uml.cpp:853 #: uml.cpp:874 uml.cpp:887 umlviewimageexporter.cpp:52 #: umlviewimageexporterall.cpp:73 msgid "Ready." msgstr "Gotowe." #: codeimport/import_utils.cpp:181 msgid "Is the scope %1 a namespace or a class?" msgstr "Czy zakres %1 jest przestrzenią nazw czy klasą?" #: codeimport/import_utils.cpp:182 msgid "C++ Import Requests Your Help" msgstr "Import C++ wymaga Twojej pomocy" #: codeimport/import_utils.cpp:183 msgid "Namespace" msgstr "Przestrzeń nazw" #: codeimport/import_utils.cpp:183 dialogs/codegenerationwizardbase.ui:249 #: dialogs/diagramprintpage.cpp:91 dialogs/diagramprintpage.cpp:198 #: dialogs/settingsdlg.cpp:210 listpopupmenu.cpp:609 worktoolbar.cpp:262 #, no-c-format msgid "Class" msgstr "Klasa" #: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:23 msgid "Internal Error" msgstr "Błąd wewnętrzny" #: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:24 msgid "Syntax Error before '%1'" msgstr "Błąd składni przed '%1'" #: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:25 msgid "Parse Error before '%1'" msgstr "Błąd parsowania przed '%1'" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:138 msgid "" msgstr "" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:323 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2679 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2878 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2884 msgid "expression expected" msgstr "Oczekiwano wyrażenia" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:598 msgid "Declaration syntax error" msgstr "Błąd składni deklaracji" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:643 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2770 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3224 msgid "} expected" msgstr "Oczekiwano }" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:684 msgid "namespace expected" msgstr "Oczekiwano przestrzeni nazw" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:688 msgid "{ expected" msgstr "Oczekiwano {" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:761 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2965 msgid "Namespace name expected" msgstr "Oczekiwano nazwy przestrzeni nazw" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:869 msgid "Need a type specifier to declare" msgstr "Do deklaracji potrzeba określenia typu" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:938 msgid "expected a declaration" msgstr "Oczekiwano deklaracji" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1212 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2178 msgid "Constant expression expected" msgstr "Oczekiwano stałego wyrażenia" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1281 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1378 msgid "')' expected" msgstr "Oczekiwano ')'" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1451 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1914 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2392 msgid "} missing" msgstr "brak }" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2074 msgid "Member initializers expected" msgstr "Oczekiwano inicjatorów składowych" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2235 msgid "Base class specifier expected" msgstr "Oczekiwano określenia klasy bazowej" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2260 msgid "Initializer clause expected" msgstr "Oczekiwano klauzuli inicjatora" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2303 msgid "Identifier expected" msgstr "Oczekiwano identyfikatora" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2337 msgid "Type id expected" msgstr "Oczekiwano id typu" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2374 msgid "Class name expected" msgstr "Oczekiwano nazwy klasy" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2641 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2795 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2835 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3282 msgid "condition expected" msgstr "Oczekiwano warunku" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2648 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2670 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2802 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2813 msgid "statement expected" msgstr "Oczekiwano instrukcji" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2705 msgid "for initialization expected" msgstr "do inicjalizacji oczekiwano" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3273 msgid "catch expected" msgstr "oczekiwano catch" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 msgid "Initial activity" msgstr "Czynność początkowa" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 msgid "End activity" msgstr "Czynność końcowa" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 listpopupmenu.cpp:1044 worktoolbar.cpp:265 msgid "Branch/Merge" msgstr "Rozgałęzienie/Scalenie" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 worktoolbar.cpp:266 msgid "Fork/Join" msgstr "Rozwidlenie/Połączenie" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:118 #: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/assocpropdlg.cpp:87 #: dialogs/classpropdlg.cpp:69 dialogs/classpropdlg.cpp:170 #: dialogs/classpropdlg.cpp:232 dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:50 #: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/statedialog.cpp:88 #: dialogs/umlviewdialog.cpp:70 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/statedialog.cpp:88 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:55 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:56 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:64 dialogs/umltemplatedialog.cpp:48 msgid "General Properties" msgstr "Własności ogólne" #: dialogs/activitydialog.cpp:82 msgid "Activity type:" msgstr "Typ czynności:" #: dialogs/activitydialog.cpp:87 msgid "Activity name:" msgstr "Nazwa czynności:" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:36 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:225 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:196 #: dialogs/activitydialog.cpp:90 dialogs/assocgenpage.cpp:56 #: dialogs/assocrolepage.cpp:76 dialogs/assocrolepage.cpp:77 #: dialogs/classgenpage.cpp:193 dialogs/classgenpage.cpp:293 #: dialogs/classgenpage.cpp:356 dialogs/classifierlistpage.cpp:106 #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:388 dialogs/notedialog.cpp:29 #: dialogs/parmpropdlg.cpp:100 dialogs/statedialog.cpp:104 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:88 docwindow.cpp:33 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentacja" #: dialogs/activitydialog.cpp:108 dialogs/assocpropdlg.cpp:109 #: dialogs/classpropdlg.cpp:243 dialogs/settingsdlg.cpp:306 #: dialogs/statedialog.cpp:124 dialogs/umlviewdialog.cpp:107 msgid "Font Settings" msgstr "Ustawienia czcionek" #: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75 #: dialogs/classpropdlg.cpp:125 dialogs/settingsdlg.cpp:49 #: dialogs/statedialog.cpp:130 dialogs/umlviewdialog.cpp:100 #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:53 listpopupmenu.cpp:739 #: listpopupmenu.cpp:750 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75 #: dialogs/classpropdlg.cpp:125 msgid "Widget Colors" msgstr "Kolory elementów interfejsu" #: dialogs/activitypage.cpp:38 dialogs/statedialog.cpp:137 msgid "Activities" msgstr "Czynności" #: dialogs/activitypage.cpp:72 msgid "New Activity..." msgstr "Nowa czynność..." #: dialogs/activitypage.cpp:75 floatingtextwidget.cpp:178 msgid "Rename" msgstr "Zmiana nazwy" #: dialogs/activitypage.cpp:134 msgid "New Activity" msgstr "Nowa czynność" #: dialogs/activitypage.cpp:135 statewidget.cpp:176 toolbarstateother.cpp:144 #: umlview.cpp:2547 msgid "new activity" msgstr "nowa czynność" #: dialogs/activitypage.cpp:153 msgid "Rename Activity" msgstr "Zmiana nazwy czynności" #: dialogs/activitypage.cpp:153 msgid "Enter the new name of the activity:" msgstr "Podaj nową nazwę czynności:" #: dialogs/assocgenpage.cpp:67 dialogs/diagrampropertiespage.ui:61 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: dialogs/assocgenpage.cpp:80 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: dialogs/assocpage.cpp:25 dialogs/classpropdlg.cpp:222 msgid "Associations" msgstr "Powiązania" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:39 msgid "Association Properties" msgstr "Własności powiązania" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:87 dialogs/classpropdlg.cpp:69 #: dialogs/classpropdlg.cpp:170 dialogs/classpropdlg.cpp:232 #: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/umlviewdialog.cpp:70 msgid "General Settings" msgstr "Ustawienia ogólne" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:94 msgid "Roles" msgstr "Role" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:94 msgid "Role Settings" msgstr "Ustawienia roli" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:112 msgid "Association font" msgstr "Czcionka powiązania" #: dialogs/assocrolepage.cpp:50 msgid "Role A Properties" msgstr "Własności roli A" #: dialogs/assocrolepage.cpp:51 msgid "Role B Properties" msgstr "Własności roli B" #: dialogs/assocrolepage.cpp:68 msgid "Role A Visibility" msgstr "Widoczność roli A" #: dialogs/assocrolepage.cpp:69 msgid "Role B Visibility" msgstr "Widoczność roli B" #: dialogs/assocrolepage.cpp:70 msgid "Role A Changeability" msgstr "Zmienność roli A" #: dialogs/assocrolepage.cpp:71 msgid "Role B Changeability" msgstr "Zmienność roli B" #: dialogs/assocrolepage.cpp:93 dialogs/assocrolepage.cpp:152 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:59 #, no-c-format msgid "Rolename:" msgstr "Nazwa roli:" #: dialogs/assocrolepage.cpp:99 dialogs/assocrolepage.cpp:158 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Multiplicity:" msgstr "Liczebność:" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:129 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:183 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:100 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:154 #: dialogs/assocrolepage.cpp:106 dialogs/assocrolepage.cpp:166 #: dialogs/settingsdlg.cpp:259 dialogs/settingsdlg.cpp:267 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:167 #, no-c-format msgid "Public" msgstr "Public" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:134 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:188 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:105 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:159 #: dialogs/assocrolepage.cpp:109 dialogs/assocrolepage.cpp:169 #: dialogs/settingsdlg.cpp:260 dialogs/settingsdlg.cpp:268 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:178 #, no-c-format msgid "Private" msgstr "Private" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:139 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:193 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:110 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:164 #: dialogs/assocrolepage.cpp:112 dialogs/assocrolepage.cpp:172 #: dialogs/settingsdlg.cpp:261 dialogs/settingsdlg.cpp:269 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Protected" msgstr "Protected" #: dialogs/assocrolepage.cpp:115 dialogs/assocrolepage.cpp:175 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:194 #, no-c-format msgid "Implementation" msgstr "Implementacja" #: dialogs/assocrolepage.cpp:132 dialogs/assocrolepage.cpp:192 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:141 #, no-c-format msgid "Changeable" msgstr "Zmienna" #: dialogs/assocrolepage.cpp:135 dialogs/assocrolepage.cpp:195 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Frozen" msgstr "Zamrożona" #: dialogs/assocrolepage.cpp:138 dialogs/assocrolepage.cpp:198 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Add only" msgstr "Tylko dodawanie" #: dialogs/classgenpage.cpp:50 msgid "Class &name:" msgstr "&Nazwa klasy:" #: dialogs/classgenpage.cpp:52 msgid "Actor &name:" msgstr "&Nazwa aktora:" #: dialogs/classgenpage.cpp:54 msgid "Package &name:" msgstr "&Nazwa pakietu:" #: dialogs/classgenpage.cpp:56 msgid "Use case &name:" msgstr "&Nazwa przypadku użycia:" #: dialogs/classgenpage.cpp:58 msgid "Interface &name:" msgstr "&Nazwa interfejsu:" #: dialogs/classgenpage.cpp:60 msgid "Component &name:" msgstr "&Nazwa komponentu:" #: dialogs/classgenpage.cpp:62 msgid "Artifact &name:" msgstr "&Nazwa artefaktu:" #: dialogs/classgenpage.cpp:64 msgid "Enum &name:" msgstr "&Nazwa wyliczenia:" #: dialogs/classgenpage.cpp:66 msgid "Datatype &name:" msgstr "&Nazwa typu danych:" #: dialogs/classgenpage.cpp:68 msgid "Entity &name:" msgstr "&Nazwa encji:" #: dialogs/classgenpage.cpp:93 dialogs/umltemplatedialog.cpp:65 msgid "&Stereotype name:" msgstr "Nazwa &stereotypu:" #: dialogs/classgenpage.cpp:107 msgid "&Package name:" msgstr "Nazwa &pakietu:" #: dialogs/classgenpage.cpp:121 msgid "A&bstract class" msgstr "Klasa a&bstrakcyjna" #: dialogs/classgenpage.cpp:123 msgid "A&bstract use case" msgstr "Klasa a&bstrakcyjna" #: dialogs/classgenpage.cpp:131 msgid "&Executable" msgstr "&Wykonywalna" #: dialogs/classgenpage.cpp:138 msgid "Draw As" msgstr "Kreśl jako" #: dialogs/classgenpage.cpp:143 dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:65 msgid "&Default" msgstr "&Domyślne" #: dialogs/classgenpage.cpp:149 msgid "&Library" msgstr "Bib&lioteka" #: dialogs/classgenpage.cpp:152 msgid "&Table" msgstr "&Tablica" #: dialogs/classgenpage.cpp:171 dialogs/settingsdlg.cpp:211 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:87 dialogs/umloperationdialog.cpp:101 #: listpopupmenu.cpp:678 msgid "Visibility" msgstr "Widoczność" #: dialogs/classgenpage.cpp:176 dialogs/umloperationdialog.cpp:106 msgid "P&ublic" msgstr "P&ublic" #: dialogs/classgenpage.cpp:179 dialogs/umlattributedialog.cpp:94 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:109 msgid "P&rivate" msgstr "P&rivate" #: dialogs/classgenpage.cpp:182 msgid "Pro&tected" msgstr "Pro&tected" #: dialogs/classgenpage.cpp:186 msgid "Imple&mentation" msgstr "Impl&ementacja" #: dialogs/classgenpage.cpp:256 msgid "Class name:" msgstr "Nazwa klasy:" #: dialogs/classgenpage.cpp:264 dialogs/classgenpage.cpp:344 msgid "Instance name:" msgstr "Nazwa egzemplarza:" #: dialogs/classgenpage.cpp:272 msgid "Draw as actor" msgstr "Kreśl jako aktora" #: dialogs/classgenpage.cpp:277 msgid "Multiple instance" msgstr "Egzemplarz wielokrotny" #: dialogs/classgenpage.cpp:284 msgid "Show destruction" msgstr "Pokaż rozbicie" #: dialogs/classgenpage.cpp:322 msgid "Component name:" msgstr "Nazwa komponentu:" #: dialogs/classgenpage.cpp:324 msgid "Node name:" msgstr "Nazwa węzła:" #: dialogs/classgenpage.cpp:334 dialogs/parmpropdlg.cpp:77 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:76 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:77 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:84 msgid "Stereotype name:" msgstr "Nazwa stereotypu:" #: dialogs/classgenpage.cpp:398 dialogs/classgenpage.cpp:445 #: dialogs/classgenpage.cpp:456 msgid "" "The name you have chosen\n" "is already being used.\n" "The name has been reset." msgstr "" "Wybrana nazwa jest już użyta.\n" "Nazwa zostaje usunięta." #: dialogs/classgenpage.cpp:399 dialogs/classgenpage.cpp:446 #: dialogs/classgenpage.cpp:457 msgid "Name is Not Unique" msgstr "Nazwa nie jest unikalna" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:38 dialogs/classpropdlg.cpp:179 #: listpopupmenu.cpp:670 refactoring/refactoringassistant.cpp:482 msgid "Attributes" msgstr "Atrybuty" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:39 msgid "N&ew Attribute..." msgstr "&Nowy atrybut..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:41 dialogs/classpropdlg.cpp:187 #: listpopupmenu.cpp:674 refactoring/refactoringassistant.cpp:499 msgid "Operations" msgstr "Operacje" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:42 msgid "N&ew Operation..." msgstr "Nowa op&eracja..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:44 dialogs/classpropdlg.cpp:195 msgid "Templates" msgstr "Szablony" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:45 msgid "N&ew Template..." msgstr "Nowy &szablon..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:47 dialogs/classpropdlg.cpp:202 msgid "Enum Literals" msgstr "Literały wyliczeniowe" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:48 msgid "N&ew Enum Literal..." msgstr "Nowy &literał wyliczeniowy" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:50 dialogs/classpropdlg.cpp:209 msgid "Entity Attributes" msgstr "Atrybuty encji" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:51 msgid "N&ew Entity Attribute..." msgstr "&Nowy atrybut encji..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:101 dialogs/umloperationdialog.cpp:143 #: uml.cpp:273 msgid "&Properties" msgstr "&Własności" #: dialogs/classoptionspage.cpp:59 dialogs/classoptionspage.cpp:120 #: listpopupmenu.cpp:699 msgid "Show" msgstr "Pokaż" #: dialogs/classoptionspage.cpp:66 dialogs/classoptionspage.cpp:126 msgid "Operatio&ns" msgstr "Operac&je" #: dialogs/classoptionspage.cpp:70 dialogs/classoptionspage.cpp:143 msgid "&Visibility" msgstr "&Widoczność" #: dialogs/classoptionspage.cpp:79 dialogs/classoptionspage.cpp:130 msgid "O&peration signature" msgstr "Sygnatura o&peracji" #: dialogs/classoptionspage.cpp:83 dialogs/classoptionspage.cpp:147 msgid "Pac&kage" msgstr "Pa&kiet" #: dialogs/classoptionspage.cpp:90 dialogs/classoptionspage.cpp:135 msgid "Att&ributes" msgstr "At&rybuty" #: dialogs/classoptionspage.cpp:94 dialogs/classoptionspage.cpp:151 msgid "Stereot&ype" msgstr "Stereot&yp" #: dialogs/classoptionspage.cpp:98 dialogs/classoptionspage.cpp:139 msgid "Attr&ibute signature" msgstr "Sygnatura atr&ybutu" #: dialogs/classoptionspage.cpp:108 msgid "Draw as circle" msgstr "Kreśl jako okrąg" #: dialogs/classpropdlg.cpp:118 dialogs/umlviewdialog.cpp:93 msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #: dialogs/classpropdlg.cpp:118 msgid "Display Options" msgstr "Ustawienia wyświetlania" #: dialogs/classpropdlg.cpp:179 msgid "Attribute Settings" msgstr "Ustawienia atrybutu" #: dialogs/classpropdlg.cpp:187 msgid "Operation Settings" msgstr "Ustawienia operacji" #: dialogs/classpropdlg.cpp:195 msgid "Templates Settings" msgstr "Ustawienia szablonów" #: dialogs/classpropdlg.cpp:202 msgid "Enum Literals Settings" msgstr "Ustawienia literałów wyliczeniowych" #: dialogs/classpropdlg.cpp:209 msgid "Entity Attributes Settings" msgstr "Ustawienia atrybutów encji" #: dialogs/classpropdlg.cpp:216 msgid "Contents Settings" msgstr "Ustawienia zawartości" #: dialogs/classpropdlg.cpp:222 msgid "Class Associations" msgstr "Powiązania klasy" #: dialogs/classwizard.cpp:33 model_utils.cpp:242 msgid "new_class" msgstr "nowa_klasa" #: dialogs/classwizard.cpp:54 msgid "New Class" msgstr "Nowa klasa" #: dialogs/classwizard.cpp:59 msgid "Class Attributes" msgstr "Atrybuty klasy" #: dialogs/classwizard.cpp:63 msgid "Class Operations" msgstr "Operacje klasy" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:24 dialogs/codegenerationwizard.cpp:54 #, no-c-format msgid "Code Generation Options" msgstr "Ustawienia generowania kodu" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:70 msgid "&Generate" msgstr "&Generowanie" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:120 msgid "Finish" msgstr "Koniec" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:132 msgid "Code Generated" msgstr "Kod wygenerowany" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:134 msgid "Not Generated" msgstr "Kod nie wygenerowany" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:141 msgid "Not Yet Generated" msgstr "Kod jeszcze nie wygenerowany" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:162 msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?" msgstr "Katalog %1 nie istnieje. Czy chcesz go teraz stworzyć?" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 dialogs/codegenerationwizard.cpp:177 msgid "Output Folder Does Not Exist" msgstr "Katalog wyjściowy nie istnieje" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 msgid "Create Folder" msgstr "Utwórz folder" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 msgid "Do Not Create" msgstr "Nie generuj pliku" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:168 msgid "" "The folder could not be created.\n" "Please make sure you have write access to its parent folder or select " "another, valid, folder." msgstr "" "Nie można utworzyć katalogu.\n" "Upewnij się czy masz prawo zapisu do katalogu nadrzędnego lub wybierz inny, " "poprawny, katalog." #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:169 msgid "Error Creating Folder" msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu." #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:176 msgid "Please select a valid folder." msgstr "Wybierz poprawny katalog." #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:184 msgid "" "The output folder exists, but it is not writable.\n" "Please set the appropriate permissions or choose another folder." msgstr "" "Katalog wyjściowy istnieje, ale nie można do niego zapisywać.\n" "Ustaw właściwe uprawnienia lub wybierz inny katalog." #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:185 msgid "Error Writing to Output Folder" msgstr "Błąd w zapisie do katalogu wyjściowego" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:191 msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder." msgstr "%1 nie wydaje się być katalogiem. Proszę wybrać poprawny katalog." #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:192 msgid "Please Choose Valid Folder" msgstr "Proszę wybrać poprawny katalog" #: dialogs/codeviewerdialog.cpp:119 dialogs/codeviewerdialogbase.ui:21 #: dialogs/settingsdlg.cpp:301 #, no-c-format msgid "Code Viewer" msgstr "Podgląd kodu" #: dialogs/defaultcodegenpolicypage.cpp:36 msgid "

No Options Available.

" msgstr "

Opcje niedostępne.

" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:35 msgid "&Diagrams" msgstr "&Diagramy" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:48 msgid "&Current diagram" msgstr "&Bieżący diagram" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:53 msgid "&All diagrams" msgstr "&Wszystkie diagramy" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:57 msgid "&Select diagrams" msgstr "W&ybrane diagramy" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:61 msgid "&Type of diagram" msgstr "&Typ diagramu" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:65 msgid "Selection" msgstr "Wybór" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:92 dialogs/diagramprintpage.cpp:202 #: listpopupmenu.cpp:548 worktoolbar.cpp:261 msgid "Use Case" msgstr "Przypadek użycia" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:93 dialogs/diagramprintpage.cpp:204 msgid "Collaboration" msgstr "Kooperacja" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:94 dialogs/diagramprintpage.cpp:200 msgid "Sequence" msgstr "Sekwencja" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:95 dialogs/diagramprintpage.cpp:206 #: dialogs/statedialog.cpp:85 worktoolbar.cpp:287 msgid "State" msgstr "Stan" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:97 dialogs/diagramprintpage.cpp:210 #: listpopupmenu.cpp:515 worktoolbar.cpp:268 msgid "Component" msgstr "Komponent" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:98 dialogs/diagramprintpage.cpp:212 msgid "Deployment" msgstr "Wdrożenie" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:111 umldoc.cpp:1918 msgid "TDE-UML-Diagram" msgstr "TDE-UML-Diagram" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:135 msgid "No diagrams selected." msgstr "Nie został wybrany żaden diagram." #: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:51 dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:90 #, no-c-format msgid "The format that the images will be exported to" msgstr "Format, do którego zostaną wyeksportowane obrazki" #: dialogs/notedialog.cpp:25 msgid "Note Documentation" msgstr "Notatka dokumentacyjna" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:27 msgid "Destination File Already Exists" msgstr "Docelowy plik już istnieje" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:31 msgid "" "The file %1 already exists in %2.\n" "\n" "Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n" "file name or not generate this file." msgstr "" "Plik %1 już istnieje w %2.\n" "\n" "Umbrello może zastąpić plik, wygenerować podobną\n" "nazwę pliku lub nie generować tego pliku." #: dialogs/overwritedialogue.cpp:34 msgid "&Apply to all remaining files" msgstr "&Przypisz do pozostałych plików" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:38 umlviewimageexporter.cpp:67 msgid "&Overwrite" msgstr "&Zastąp" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:39 msgid "&Generate Similar File Name" msgstr "&Generuj podobną nazwę pliku" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:40 msgid "&Do Not Generate File" msgstr "&Nie generuj pliku" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:35 msgid "Parameter Properties" msgstr "Własności parametru" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:62 dialogs/umlattributedialog.cpp:60 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:61 dialogs/umloperationdialog.cpp:77 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:53 msgid "&Type:" msgstr "&Typ:" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:70 dialogs/umlattributedialog.cpp:68 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:69 dialogs/umloperationdialog.cpp:74 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:61 msgid "&Name:" msgstr "&Nazwa:" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:74 dialogs/umlattributedialog.cpp:72 msgid "&Initial value:" msgstr "Wartość &początkowa:" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:82 msgid "Passing Direction" msgstr "Kierunek przekazywania" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:84 msgid "" "\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout" "\" is a parameter for reading and writing." msgstr "" "\"in\" jest parametrem tylko do odczytu, \"out\" jest parametrem tylko do " "zapisu, a\"inout\" jest parametrem do zapisu i odczytu." #: dialogs/pkgcontentspage.cpp:29 msgid "Contained Items" msgstr "Zawarte elementy" #: dialogs/selectopdlg.cpp:30 dialogs/selectopdlg.cpp:35 msgid "Select Operation" msgstr "Wybór operacji" #: dialogs/selectopdlg.cpp:43 msgid "Sequence number:" msgstr "Numer sekwencji:" #: dialogs/selectopdlg.cpp:46 msgid "Class operation:" msgstr "Operacja klasy:" #: dialogs/selectopdlg.cpp:54 msgid "Custom operation:" msgstr "Operacja własna:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:30 msgid "Umbrello Setup" msgstr "Ustawienia Umbrello" #: dialogs/settingsdlg.cpp:47 msgid "User Interface" msgstr "Interfejs użytkownika" #: dialogs/settingsdlg.cpp:47 msgid "User Interface Settings" msgstr "Ustawienia interfejsu użytkownika" #: dialogs/settingsdlg.cpp:54 msgid "Line color:" msgstr "Kolor linii:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:60 msgid "D&efault Color" msgstr "Kolor domyśln&y" #: dialogs/settingsdlg.cpp:63 msgid "Fill color:" msgstr "Kolor wypełnienia:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:69 msgid "De&fault Color" msgstr "Kolor domyśln&y" #: dialogs/settingsdlg.cpp:73 msgid "Line width:" msgstr "Szerokość linii:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:81 msgid "D&efault Width" msgstr "Domyślna sz&erokość" #: dialogs/settingsdlg.cpp:86 msgid "&Use fill color" msgstr "&Użyj koloru wypełnienia" #: dialogs/settingsdlg.cpp:108 msgid "Enable undo" msgstr "Włą&cz cofanie" #: dialogs/settingsdlg.cpp:112 msgid "Use tabbed diagrams" msgstr "Zastosuj diagramy z zakładkami" #: dialogs/settingsdlg.cpp:116 msgid "Use new C++/Java/Ruby generators" msgstr "Użyj nowych generatorów C++/Java/Ruby" #: dialogs/settingsdlg.cpp:120 msgid "Use angular association lines" msgstr "Użyj kątowych linii powiązania" #: dialogs/settingsdlg.cpp:126 msgid "Autosave" msgstr "Autozapis" #: dialogs/settingsdlg.cpp:132 msgid "E&nable autosave" msgstr "Włą&czenie autozapisu" #: dialogs/settingsdlg.cpp:136 msgid "Select auto-save time interval (mins):" msgstr "Podaj interwał automatycznego zapisu (minuty):" #: dialogs/settingsdlg.cpp:146 msgid "Set autosave suffix:" msgstr "Ustaw przedrostek autozapisu:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:148 msgid "" "

The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving " "occurs before you have manually saved the file.

If you've already " "saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and " "will be named like the file's name, followed by the suffix specified.

If the suffix is equal to the suffix of the file you've saved, the " "autosave will overwrite your file automatically.

" msgstr "" "

Dane z automatycznego zapisu zostaną zapisane w ~/autosave.xmi jeśli " "automatyczny zapis wystąpi zanim ręcznie zapiszesz plik.

Jeśli plik " "został już zapisany, automatyczny zapis zostanie wykonany w tym samym " "katalogu, co plik, a nazwa pliku zapisanego automatycznie będzie nazwą pliku " "z podanym przyrostkiem.

Jeśli przyrostek jest równy przyrostkowi " "zapisywanego pliku, plik zapisany automatycznie zastąpi Twój plik.

" #: dialogs/settingsdlg.cpp:158 msgid "Startup" msgstr "Rozpoczęcie" #: dialogs/settingsdlg.cpp:164 msgid "Sta&rtup logo" msgstr "Logo sta&rtowe" #: dialogs/settingsdlg.cpp:168 msgid "&Tip of the day" msgstr "&Podpowiedź dnia" #: dialogs/settingsdlg.cpp:172 msgid "&Load last project" msgstr "&Wczytaj poprzedni projekt" #: dialogs/settingsdlg.cpp:176 msgid "Start new project with:" msgstr "Rozpocznij nowy projekt z diagramem:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:183 msgid "No Diagram" msgstr "Bez diagramu" #: dialogs/settingsdlg.cpp:183 msgid "Class Diagram" msgstr "Diagram klasy" #: dialogs/settingsdlg.cpp:184 msgid "Use Case Diagram" msgstr "Diagram przypadków użycia" #: dialogs/settingsdlg.cpp:184 msgid "Sequence Diagram" msgstr "Diagram sekwencji" #: dialogs/settingsdlg.cpp:185 msgid "Collaboration Diagram" msgstr "Diagram kooperacji" #: dialogs/settingsdlg.cpp:185 msgid "State Diagram" msgstr "Diagram stanu" #: dialogs/settingsdlg.cpp:186 msgid "Activity Diagram" msgstr "Diagram czynności" #: dialogs/settingsdlg.cpp:186 msgid "Component Diagram" msgstr "Diagram komponentów" # KLCHECKME #: dialogs/settingsdlg.cpp:187 msgid "Deployment Diagram" msgstr "Diagram dystrybucji" #: dialogs/settingsdlg.cpp:210 msgid "Class Settings" msgstr "Ustawienia klasy" #: dialogs/settingsdlg.cpp:217 msgid "Show &visibility" msgstr "Pokaż &widoczność" #: dialogs/settingsdlg.cpp:221 msgid "Show attributes" msgstr "Pokaż atrybuty" #: dialogs/settingsdlg.cpp:225 msgid "Show operations" msgstr "Pokaż operacje" #: dialogs/settingsdlg.cpp:229 msgid "Show stereot&ype" msgstr "Pokaż stereot&yp" #: dialogs/settingsdlg.cpp:233 msgid "Show attribute signature" msgstr "Pokaż sygnaturę atrybutu" #: dialogs/settingsdlg.cpp:238 msgid "Show package" msgstr "Pokaż pakiet" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:146 dialogs/settingsdlg.cpp:242 #, no-c-format msgid "Show operation signature" msgstr "Pokaż sygnaturę operacji" #: dialogs/settingsdlg.cpp:247 msgid "Starting Scope" msgstr "Zasięg początkowy" #: dialogs/settingsdlg.cpp:252 msgid "Default attribute scope:" msgstr "Domyślny zasięg atrybutu:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:255 msgid "Default operation scope:" msgstr "Domyślny zasięg operacji:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:294 msgid "Code Generation" msgstr "Generowanie kodu" #: dialogs/settingsdlg.cpp:294 msgid "Code Generation Settings" msgstr "Ustawienia generowania kodu" #: dialogs/settingsdlg.cpp:301 msgid "Code Viewer Settings" msgstr "Ustawienia podglądu kodu" #: dialogs/statedialog.cpp:85 msgid "Initial state" msgstr "Stan początkowy" #: dialogs/statedialog.cpp:85 msgid "End state" msgstr "Stan końcowy" #: dialogs/statedialog.cpp:96 msgid "State type:" msgstr "Typ stanu:" #: dialogs/statedialog.cpp:101 msgid "State name:" msgstr "Nazwa stanu:" #: dialogs/statedialog.cpp:130 msgid "Widget Color" msgstr "Kolor elementu interfejsu" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:42 msgid "Attribute Properties" msgstr "Własności atrybutu" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:79 dialogs/umloperationdialog.cpp:92 msgid "Classifier &scope (\"static\")" msgstr "Zasięg &klasyfikatora (\"statyczny\")" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:91 msgid "&Public" msgstr "&Public" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:97 dialogs/umloperationdialog.cpp:112 msgid "Prot&ected" msgstr "Prot&ected" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:100 dialogs/umloperationdialog.cpp:115 msgid "I&mplementation" msgstr "&Implementacja" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:155 msgid "You have entered an invalid attribute name." msgstr "Wprowadzono niedozwoloną nazwę atrybutu." #: dialogs/umlattributedialog.cpp:156 msgid "Attribute Name Invalid" msgstr "Nieprawidłowa nazwa atrybutu" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:163 msgid "" "The attribute name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "Podana nazwa atrybutu jest wykorzystana w tej operacji." #: dialogs/umlattributedialog.cpp:164 msgid "Attribute Name Not Unique" msgstr "Nazwa atrybutu nie jest unikalna" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:43 msgid "Entity Attribute Properties" msgstr "Własności atrybutu encji" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:73 msgid "&Default value:" msgstr "&Domyślna wartość:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:81 msgid "Length/Values:" msgstr "Długość/Wartości:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:84 msgid "&Auto increment" msgstr "&Automatyczne zwiększanie" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:88 msgid "Allow &null" msgstr "Dopuść pus&te" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:92 msgid "Attributes:" msgstr "Atrybuty:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:108 msgid "Indexing" msgstr "Indeksowanie" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:112 msgid "&None" msgstr "Żade&n" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:115 msgid "&Primary" msgstr "&Podstawowy" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:118 msgid "&Index" msgstr "&Indeks" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:121 msgid "&Unique" msgstr "&Unikalny" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:184 msgid "You have entered an invalid entity attribute name." msgstr "Wprowadzono niedozwoloną nazwę atrybutu encji." #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:185 msgid "Entity Attribute Name Invalid" msgstr "Nieprawidłowa nazwa atrybutu encji" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:192 msgid "" "The entity attribute name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "Podana nazwa atrybutu encji jest już wykorzystana w tej operacji." #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:193 msgid "Entity Attribute Name Not Unique" msgstr "Nazwa atrybutu encji nie jest unikalna" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:50 msgid "Operation Properties" msgstr "Własności operacji" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:89 msgid "&Abstract operation" msgstr "Operacja &abstrakcyjna" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:95 msgid "&Query (\"const\")" msgstr "&Zapytanie (\"stałe\")" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:120 msgid "Parameters" msgstr "Parametry" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:141 msgid "Ne&w Parameter..." msgstr "No&wy parametr..." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:323 dialogs/umloperationdialog.cpp:376 msgid "You have entered an invalid parameter name." msgstr "Podano niedozwoloną nazwę parametru." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:324 dialogs/umloperationdialog.cpp:377 msgid "Parameter Name Invalid" msgstr "Nieprawidłowa nazwa parametru" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:339 msgid "" "The parameter name you have chosen\n" "is already being used in this operation." msgstr "" "Parametr o podanej nazwie jest już\n" "użyty w tej operacji." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:340 dialogs/umloperationdialog.cpp:407 msgid "Parameter Name Not Unique" msgstr "Nazwa parametru nie jest unikalna" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:406 msgid "" "The parameter name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "Parametr o podanej nazwie jest już użyty w tej operacji." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:456 msgid "You have entered an invalid operation name." msgstr "Podano nieprawidłową nazwę operacji" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:457 dialogs/umloperationdialog.cpp:469 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:656 msgid "Operation Name Invalid" msgstr "Nieprawidłowa nazwa operacji" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:466 refactoring/refactoringassistant.cpp:653 msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n" msgstr "Operacja z taką sygnaturą już istnieje w %1.\n" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:468 refactoring/refactoringassistant.cpp:655 msgid "Choose a different name or parameter list." msgstr "Wybierz inną nazwę lub listę parametrów." #: dialogs/umlroledialog.cpp:25 dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Role Properties" msgstr "Własności roli" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:36 msgid "Template Properties" msgstr "Własności szablonu" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:128 msgid "You have entered an invalid template name." msgstr "Podano nieprawidłową nazwę szablonu." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:129 msgid "Template Name Invalid" msgstr "Nieprawidłowa nazwa szablonu" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:138 msgid "" "The template parameter name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "Parametr szablonu o podanej nazwie jest już użyty w tej operacji." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:139 msgid "Template Name Not Unique" msgstr "Nazwa szablonu nie jest unikalna" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:93 msgid "Classes Display Options" msgstr "Ustawienia wyświetlania klas" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:100 msgid "Diagram Colors" msgstr "Kolory diagramu" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:164 msgid "The name you have entered is invalid." msgstr "Podano niedozwoloną nazwę." #: dialogs/umlviewdialog.cpp:170 msgid "The name you have entered is not unique." msgstr "Podana nazwa nie jest unikalna." #: dialogs/umlviewdialog.cpp:171 umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917 #: umllistview.cpp:1924 umllistview.cpp:2161 msgid "Name Not Unique" msgstr "Nazwa nie jest unikalna" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:58 msgid "&Line:" msgstr "&Linia:" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:68 msgid "&Fill:" msgstr "&Wypełnienie:" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:75 msgid "D&efault" msgstr "Domyśln&e" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:78 msgid "&Use fill" msgstr "&Użyj wypełnienia" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:70 umlviewimageexporterall.cpp:58 msgid "Exporting all views..." msgstr "Eksportowanie wszystkich widoków..." #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:77 docgenerators/docbookgenerator.cpp:83 #: umlviewimageexporterall.cpp:64 umlviewimageexporterall.cpp:70 msgid "Some errors happened when exporting the images:" msgstr "Jakieś błędy wystąpiły podczas eksportowania obrazków:" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565 #: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umllistview.cpp:384 #: umlviewimageexportermodel.cpp:158 #, c-format msgid "There was a problem saving file: %1" msgstr "Wystąpiły problemy przy zapisywaniu pliku: %1." #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565 #: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umldoc.cpp:641 #: umllistview.cpp:385 msgid "Save Error" msgstr "Błąd zapisu" #: docgenerators/main.cpp:40 docgenerators/main.cpp:61 msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator" msgstr "Autonomiczny generator kodu modelera UML Umbrello" #: docgenerators/main.cpp:46 msgid "File to transform" msgstr "Plik do przekształcenia" #: docgenerators/main.cpp:47 msgid "The XSLT file to use" msgstr "Plik XSLT, który ma zostać użyty" #: docgenerators/main.cpp:63 msgid "" "(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller " "Authors" msgstr "" "(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 autorzy modelera UML " "Umbrello" #: docgenerators/main.cpp:66 main.cpp:98 msgid "Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "Autorzy Umbrello UML Modeller" #: enumliteral.cpp:65 floatingtextwidget.cpp:111 object_factory.cpp:153 #: umldoc.cpp:976 umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: enumliteral.cpp:65 object_factory.cpp:153 stereotype.cpp:76 umldoc.cpp:976 #: umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059 msgid "Enter name:" msgstr "Podaj nazwę:" #: floatingtextwidget.cpp:112 msgid "Enter operation name:" msgstr "Podaj nazwę operacji:" #: floatingtextwidget.cpp:173 floatingtextwidget.cpp:264 msgid "Enter new text:" msgstr "Wprowadź nowy tekst:" #: floatingtextwidget.cpp:175 msgid "ERROR" msgstr "BŁĄD" #: floatingtextwidget.cpp:264 msgid "Change Text" msgstr "Zmiana tekstu" #: folder.cpp:289 msgid "The folderfile %1 does not exist." msgstr "Katalog %1 nie istnieje." #: folder.cpp:289 folder.cpp:293 umldoc.cpp:355 umldoc.cpp:380 umldoc.cpp:422 #: umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:448 umldoc.cpp:461 umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488 msgid "Load Error" msgstr "Błąd wczytywania" #: folder.cpp:293 msgid "The folderfile %1 cannot be opened." msgstr "Nie można otworzyć katalogu %1." #: listpopupmenu.cpp:231 listpopupmenu.cpp:486 msgid "Change Font..." msgstr "Zmiana czcionki..." #: listpopupmenu.cpp:233 msgid "Delete Selected Items" msgstr "Usunięcie wybranych elementów" #: listpopupmenu.cpp:240 listpopupmenu.cpp:718 msgid "Draw as Circle" msgstr "Kreśl jako okrąg" #: listpopupmenu.cpp:243 listpopupmenu.cpp:720 msgid "Change into Class" msgstr "Przekształć w klasę" #: listpopupmenu.cpp:247 listpopupmenu.cpp:726 msgid "Change into Interface" msgstr "Przekształć w interfejs" #: listpopupmenu.cpp:281 listpopupmenu.cpp:1155 msgid "Enum Literal..." msgstr "Literał wyliczeniowy..." #: listpopupmenu.cpp:292 listpopupmenu.cpp:1143 msgid "Entity Attribute..." msgstr "Atrybut encji..." #: listpopupmenu.cpp:318 msgid "Move Up" msgstr "W górę" #: listpopupmenu.cpp:319 msgid "Move Down" msgstr "W dół" #: listpopupmenu.cpp:325 msgid "Rename Class..." msgstr "Zmiana nazwy klasy..." #: listpopupmenu.cpp:326 msgid "Rename Object..." msgstr "Zmiana nazwy obiektu..." #: listpopupmenu.cpp:334 listpopupmenu.cpp:423 listpopupmenu.cpp:564 msgid "New Operation..." msgstr "Nowa operacja" #: listpopupmenu.cpp:335 listpopupmenu.cpp:424 listpopupmenu.cpp:1302 msgid "Select Operation..." msgstr "Wybór operacji..." #: listpopupmenu.cpp:346 listpopupmenu.cpp:430 msgid "Change Text..." msgstr "Zmiana tekstu..." #: listpopupmenu.cpp:360 listpopupmenu.cpp:579 listpopupmenu.cpp:1043 msgid "Activity..." msgstr "Czynność..." #: listpopupmenu.cpp:366 msgid "Change State Name..." msgstr "Zmiana nazwy stanu..." #: listpopupmenu.cpp:376 msgid "Flip Horizontal" msgstr "Odbij w poziomie" #: listpopupmenu.cpp:378 msgid "Flip Vertical" msgstr "Odbij w pionie" #: listpopupmenu.cpp:388 msgid "Change Activity Name..." msgstr "Zmiana nazwy czynności..." #: listpopupmenu.cpp:397 listpopupmenu.cpp:400 listpopupmenu.cpp:1268 #: listpopupmenu.cpp:1272 msgid "Change Multiplicity..." msgstr "Zmiana liczebności..." #: listpopupmenu.cpp:403 listpopupmenu.cpp:1276 msgid "Change Name" msgstr "Zmiana nazwy" #: listpopupmenu.cpp:406 listpopupmenu.cpp:1260 listpopupmenu.cpp:1282 msgid "Change Role A Name..." msgstr "Zmiana nazwy roli A..." #: listpopupmenu.cpp:409 listpopupmenu.cpp:1264 listpopupmenu.cpp:1283 msgid "Change Role B Name..." msgstr "Zmiana nazwy roli B..." #: listpopupmenu.cpp:461 msgid "New" msgstr "Nowy" #: listpopupmenu.cpp:471 listpopupmenu.cpp:1306 msgid "Rename..." msgstr "Zmiana nazwy..." #: listpopupmenu.cpp:489 listpopupmenu.cpp:734 listpopupmenu.cpp:745 msgid "Line Color..." msgstr "Kolor linii..." #: listpopupmenu.cpp:492 msgid "Expand All" msgstr "Rozwiń wszystko" #: listpopupmenu.cpp:495 msgid "Collapse All" msgstr "Zwiń wszystko" #: listpopupmenu.cpp:498 msgid "Duplicate" msgstr "Powiel" #: listpopupmenu.cpp:501 msgid "Externalize Folder..." msgstr "Zewnętrzny folder..." #: listpopupmenu.cpp:504 msgid "Internalize Folder" msgstr "Wewnętrzny folder" #: listpopupmenu.cpp:507 msgid "Import Classes..." msgstr "Import klas..." #: listpopupmenu.cpp:510 listpopupmenu.cpp:692 worktoolbar.cpp:267 msgid "Package" msgstr "Pakiet" #: listpopupmenu.cpp:512 msgid "Subsystem" msgstr "Podsystem" #: listpopupmenu.cpp:518 worktoolbar.cpp:270 msgid "Artifact" msgstr "Artefakt" #: listpopupmenu.cpp:521 uml.cpp:426 msgid "Component Diagram..." msgstr "Diagram komponentów" #: listpopupmenu.cpp:525 worktoolbar.cpp:269 msgid "Node" msgstr "Węzeł" #: listpopupmenu.cpp:528 uml.cpp:427 msgid "Deployment Diagram..." msgstr "Diagram wydania..." #: listpopupmenu.cpp:535 listpopupmenu.cpp:608 msgid "Folder" msgstr "Folder" #: listpopupmenu.cpp:538 worktoolbar.cpp:274 msgid "Entity" msgstr "Encja" #: listpopupmenu.cpp:541 uml.cpp:428 msgid "Entity Relationship Diagram..." msgstr "Diagram encja-związek..." #: listpopupmenu.cpp:545 worktoolbar.cpp:254 msgid "Actor" msgstr "Aktor" #: listpopupmenu.cpp:551 uml.cpp:423 msgid "Use Case Diagram..." msgstr "Diagram przypadków użycia..." #: listpopupmenu.cpp:555 msgid "Text Line..." msgstr "Wiersz tekstu..." #: listpopupmenu.cpp:558 msgid "Reset Label Positions" msgstr "Przywrócenie pozycji etykiet" #: listpopupmenu.cpp:561 msgid "New Parameter..." msgstr "Nowy parametr..." #: listpopupmenu.cpp:567 msgid "New Attribute..." msgstr "Nowy atrybut..." #: listpopupmenu.cpp:570 listpopupmenu.cpp:1232 msgid "New Template..." msgstr "Nowy szablon..." #: listpopupmenu.cpp:573 msgid "New Literal..." msgstr "Nowy literał..." #: listpopupmenu.cpp:576 msgid "New Entity Attribute..." msgstr "Nowy atrybut encji..." #: listpopupmenu.cpp:582 msgid "Export as Picture..." msgstr "Eksportuj jako obrazek..." #: listpopupmenu.cpp:610 worktoolbar.cpp:271 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: listpopupmenu.cpp:611 worktoolbar.cpp:272 msgid "Datatype" msgstr "Typ danych" #: listpopupmenu.cpp:612 worktoolbar.cpp:273 msgid "Enum" msgstr "Wyliczenie" #: listpopupmenu.cpp:615 uml.cpp:420 msgid "Class Diagram..." msgstr "Diagram klasy..." #: listpopupmenu.cpp:616 uml.cpp:424 msgid "State Diagram..." msgstr "Diagram stanu..." #: listpopupmenu.cpp:617 uml.cpp:425 msgid "Activity Diagram..." msgstr "Diagram czynności..." #: listpopupmenu.cpp:618 uml.cpp:421 msgid "Sequence Diagram..." msgstr "Diagram sekwencji..." #: listpopupmenu.cpp:619 uml.cpp:422 msgid "Collaboration Diagram..." msgstr "Diagram kooperacji..." #: listpopupmenu.cpp:676 msgid "Public Only" msgstr "Tylko publiczne" #: listpopupmenu.cpp:680 msgid "Operation Signature" msgstr "Sygnatura operacji" #: listpopupmenu.cpp:686 msgid "Attribute Signature" msgstr "Sygnatura atrybutu" #: listpopupmenu.cpp:695 stereotype.cpp:76 msgid "Stereotype" msgstr "Stereotyp" #: listpopupmenu.cpp:707 msgid "Attribute..." msgstr "Atrybut..." #: listpopupmenu.cpp:708 msgid "Operation..." msgstr "Operacja..." #: listpopupmenu.cpp:722 msgid "Refactor" msgstr "Refaktoryzacja" #: listpopupmenu.cpp:723 msgid "View Code" msgstr "Podgląd kodu" #: listpopupmenu.cpp:735 listpopupmenu.cpp:746 msgid "Fill Color..." msgstr "Kolor wypełnienia" #: listpopupmenu.cpp:736 listpopupmenu.cpp:747 msgid "Use Fill Color" msgstr "Użyj koloru wypełnienia" #: listpopupmenu.cpp:1007 msgid "Actor..." msgstr "Aktor..." #: listpopupmenu.cpp:1008 msgid "Use Case..." msgstr "Przypadki użycia..." #: listpopupmenu.cpp:1017 msgid "Class..." msgstr "Klasa..." #: listpopupmenu.cpp:1018 msgid "Interface..." msgstr "Interfejs..." #: listpopupmenu.cpp:1019 msgid "Datatype..." msgstr "Typ danych..." #: listpopupmenu.cpp:1020 msgid "Enum..." msgstr "Wyliczenie..." #: listpopupmenu.cpp:1021 msgid "Package..." msgstr "Pakiet..." #: listpopupmenu.cpp:1030 worktoolbar.cpp:263 msgid "Initial State" msgstr "Stan początkowy" #: listpopupmenu.cpp:1031 worktoolbar.cpp:264 msgid "End State" msgstr "Stan końcowy" #: listpopupmenu.cpp:1032 msgid "State..." msgstr "Stan..." #: listpopupmenu.cpp:1041 worktoolbar.cpp:289 msgid "Initial Activity" msgstr "Czynność początkowa" #: listpopupmenu.cpp:1042 worktoolbar.cpp:288 msgid "End Activity" msgstr "Czynność końcowa" #: listpopupmenu.cpp:1053 msgid "Subsystem..." msgstr "Podsystem..." #: listpopupmenu.cpp:1054 msgid "Component..." msgstr "Komponent..." #: listpopupmenu.cpp:1055 msgid "Artifact..." msgstr "Artefakt..." #: listpopupmenu.cpp:1063 msgid "Node..." msgstr "Węzeł..." #: listpopupmenu.cpp:1071 msgid "Entity..." msgstr "Encja..." #: listpopupmenu.cpp:1080 msgid "Object..." msgstr "Obiekt..." #: listpopupmenu.cpp:1089 msgid "Attribute" msgstr "Atrybut" #: listpopupmenu.cpp:1090 listpopupmenu.cpp:1099 msgid "Operation" msgstr "Operacja" #: listpopupmenu.cpp:1091 listpopupmenu.cpp:1100 msgid "Template" msgstr "Szablon" #: listpopupmenu.cpp:1256 msgid "Delete Anchor" msgstr "Usuń zakotwiczenie" #: listpopupmenu.cpp:1281 msgid "Change Association Name..." msgstr "Zmiana nazwy powiązania..." #: listpopupmenu.cpp:1339 msgid "Clear Diagram" msgstr "Wyczyść diagram" #: listpopupmenu.cpp:1342 msgid "Snap to Grid" msgstr "Przyciągaj do siatki" #: listpopupmenu.cpp:1344 msgid "Show Grid" msgstr "Pokaż siatkę" #: main.cpp:32 main.cpp:93 msgid "Umbrello UML Modeller" msgstr "Umbrello UML Modeller" #: main.cpp:40 msgid "File to open" msgstr "Plik do otwarcia" #: main.cpp:41 msgid "export diagrams to extension and exit" msgstr "eksportuj diagramy do rozszerzenia i zakończ" #: main.cpp:42 msgid "the local directory to save the exported diagrams in" msgstr "katalog lokalny w którym zapisać eksportowane diagramy" #: main.cpp:42 msgid "the directory of the file" msgstr "katalog pliku" #: main.cpp:43 msgid "" "keep the tree structure used to store the views in the document in the " "target directory" msgstr "" "odzwierciedla strukturę drzewiastą widoków w dokumencie w katalogu docelowym" #: main.cpp:95 msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 autorzy modelera UML Umbrello" #: model_utils.cpp:244 msgid "new_actor" msgstr "nowy_aktor" #: model_utils.cpp:246 msgid "new_usecase" msgstr "nowy_przypadek_użycia" #: model_utils.cpp:248 msgid "new_package" msgstr "nowy_pakiet" #: model_utils.cpp:250 msgid "new_component" msgstr "nowy_komponent" #: model_utils.cpp:252 msgid "new_node" msgstr "nowy_węzeł" #: model_utils.cpp:254 msgid "new_artifact" msgstr "nowy_artefakt" #: model_utils.cpp:256 msgid "new_interface" msgstr "nowy_interfejs" #: model_utils.cpp:258 msgid "new_datatype" msgstr "nowy_typ_danych" #: model_utils.cpp:260 msgid "new_enum" msgstr "nowe_wyliczenie" #: model_utils.cpp:262 msgid "new_entity" msgstr "nowe_encja" #: model_utils.cpp:264 msgid "new_folder" msgstr "nowy_folder" #: model_utils.cpp:266 umlcanvasobject.cpp:147 msgid "new_association" msgstr "nowe_powiązanie" #: model_utils.cpp:268 msgid "new_object" msgstr "nowy_obiekt" #: model_utils.cpp:559 msgid "Empty" msgstr "Pusty" #: model_utils.cpp:559 msgid "Malformed argument" msgstr "Błędnie sformułowany argument" #: model_utils.cpp:560 msgid "Unknown argument type" msgstr "Nieznany typ argumentu" #: model_utils.cpp:560 msgid "Illegal method name" msgstr "Niewłaściwa nazwa metody" #: model_utils.cpp:561 msgid "Unknown return type" msgstr "Zwrócony typ nieznany" #: model_utils.cpp:561 msgid "Unspecified error" msgstr "Nieokreślony błąd" #: object_factory.cpp:164 msgid "" "This is a reserved keyword for the language of the configured code generator." msgstr "" "To jest zastrzeżone słowo kluczowe dla języka ustawionego generatora kodu." #: object_factory.cpp:165 msgid "Reserved Keyword" msgstr "Zastrzeżone słowo kluczowe" #: objectwidget.cpp:90 msgid "Rename Object" msgstr "Zmiana nazwy obiektu" #: objectwidget.cpp:91 msgid "Enter object name:" msgstr "Podaj nazwę obiektu:" #: operation.cpp:185 msgid "new_parameter" msgstr "nowy_parametr" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:289 msgid "Add Base Class" msgstr "Dodanie klasy bazowej" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:290 msgid "Add Derived Class" msgstr "Dodanie klasy pochodnej" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:292 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:299 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:313 msgid "Add Operation" msgstr "Dodanie operacji" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:293 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:317 msgid "Add Attribute" msgstr "Dodanie atrybutu" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:297 msgid "Add Base Interface" msgstr "Dodanie interfejsu bazowego" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:298 msgid "Add Derived Interface" msgstr "Dodanie interfejsu pochodnego" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:355 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:511 msgid "Base Classifiers" msgstr "Klasyfikatory bazowe" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:397 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:530 msgid "Derived Classifiers" msgstr "Klasyfikatory pochodne" #: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:147 umlview.cpp:2509 msgid "Enter State Name" msgstr "Podaj nazwę stanu" #: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2510 msgid "Enter the name of the new state:" msgstr "Podaj nazwę nowego stanu:" #: statewidget.cpp:176 msgid "Enter Activity" msgstr "Wprowadź czynność" #: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175 msgid "Incorrect use of associations." msgstr "Niewłaściwe użycie powiązania." #: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175 msgid "Association Error" msgstr "Błąd powiązania" #: toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2511 msgid "new state" msgstr "nowy_stan" #: uml.cpp:179 msgid "&Export model to DocBook" msgstr "&Eksportuj model do formatu DocBook" #: uml.cpp:182 msgid "&Export model to XHTML" msgstr "&Eksportuj model do formatu XHTML" #: uml.cpp:186 msgid "&New Class Wizard..." msgstr "Asystent &nowej klasy..." #: uml.cpp:188 msgid "&Add Default Datatypes for Active Language" msgstr "Dod&aj domyślne typy danych dla aktywnego języka" #: uml.cpp:193 msgid "&Code Generation Wizard..." msgstr "Asystent generowania &kodu..." #: uml.cpp:195 msgid "&Generate All Code" msgstr "&Generuj cały kod" #: uml.cpp:198 msgid "&Import Classes..." msgstr "&Importuj klasy..." #: uml.cpp:201 msgid "Creates a new document" msgstr "Utworzenie nowego dokumentu" #: uml.cpp:202 msgid "Opens an existing document" msgstr "Otwarcie istniejącego dokumentu" #: uml.cpp:203 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Otwarcie poprzedniego dokumentu" #: uml.cpp:204 msgid "Saves the document" msgstr "Zapis dokumentu" #: uml.cpp:205 msgid "Saves the document as..." msgstr "Zapis dokumentu jako..." #: uml.cpp:206 msgid "Closes the document" msgstr "Zamknięcie dokumentu" #: uml.cpp:207 msgid "Prints out the document" msgstr "Wydruk dokumentu" #: uml.cpp:208 msgid "Quits the application" msgstr "Zakończenie pracy z programem" #: uml.cpp:209 msgid "Exports the model to the docbook format" msgstr "Eksportuje model do formatu Docbook" #: uml.cpp:210 msgid "Exports the model to the XHTML format" msgstr "Eksportuje model do formatu XHTML" #: uml.cpp:211 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Wycięcie zaznaczonej sekcji i umieszczenie jej w schowku" #: uml.cpp:212 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Skopiowanie wybranej sekcji do schowka" #: uml.cpp:213 msgid "Pastes the contents of the clipboard" msgstr "Wklejenie zawartości schowka" #: uml.cpp:214 msgid "Set the default program preferences" msgstr "Ustawienie domyślnych parametrów programu" #: uml.cpp:216 msgid "Delete &Selected" msgstr "U&suń zaznaczone" #: uml.cpp:224 msgid "&Class Diagram..." msgstr "Diagram &klasy..." #: uml.cpp:228 msgid "&Autolayout..." msgstr "&Automatyczny układ..." #: uml.cpp:231 msgid "&Sequence Diagram..." msgstr "Diagram &sekwencji..." #: uml.cpp:234 msgid "C&ollaboration Diagram..." msgstr "Diagram k&ooperacji..." #: uml.cpp:237 msgid "&Use Case Diagram..." msgstr "Diagram przypadków &użycia..." #: uml.cpp:240 msgid "S&tate Diagram..." msgstr "Diagram s&tanu..." #: uml.cpp:243 msgid "&Activity Diagram..." msgstr "Di&agram czynności..." #: uml.cpp:246 msgid "Co&mponent Diagram..." msgstr "Diagram ko&mponentów..." #: uml.cpp:250 msgid "&Deployment Diagram..." msgstr "Diagram &wydania..." #: uml.cpp:254 msgid "&Entity Relationship Diagram..." msgstr "Diagram &encja-związek" #: uml.cpp:258 msgid "&Clear Diagram" msgstr "&Czyść diagram" #: uml.cpp:260 msgid "&Snap to Grid" msgstr "&Przyciągaj do siatki" #: uml.cpp:262 msgid "S&how Grid" msgstr "Po&każ siatkę" #: uml.cpp:265 msgid "&Hide Grid" msgstr "U&kryj siatkę" #: uml.cpp:269 msgid "&Export as Picture..." msgstr "&Eksportuj jako obrazek..." #: uml.cpp:271 msgid "Export &All Diagrams as Pictures..." msgstr "Eksportuj &wszystkie diagramy jako obrazki..." #: uml.cpp:286 msgid "&Zoom Slider" msgstr "&Suwak powiększenia" #: uml.cpp:289 #, c-format msgid "Z&oom to 100%" msgstr "P&owiększ do 100%" #: uml.cpp:295 msgid "&Move Tab Left" msgstr "&Przesuń zakładkę na lewo" #: uml.cpp:296 msgid "&Move Tab Right" msgstr "&Przesuń zakładkę na prawo" #: uml.cpp:308 msgid "Select Diagram on Left" msgstr "Wybierz diagram po lewej" #: uml.cpp:309 msgid "Select Diagram on Right" msgstr "Wybierz diagram po prawej" #: uml.cpp:327 msgid "&Windows" msgstr "O&kna" #: uml.cpp:347 #, c-format msgid " &33%" msgstr " &33 %" #: uml.cpp:348 #, c-format msgid " &50%" msgstr " &50 %" #: uml.cpp:349 #, c-format msgid " &75%" msgstr " &75 %" #: uml.cpp:350 #, c-format msgid "&100%" msgstr "&100 %" #: uml.cpp:351 #, c-format msgid "1&50%" msgstr "1&50 %" #: uml.cpp:352 #, c-format msgid "&200%" msgstr "&200 %" #: uml.cpp:353 #, c-format msgid "3&00%" msgstr "3&00 %" #: uml.cpp:394 msgid "Diagram Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi diagramów" #: uml.cpp:398 msgid "Alignment Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi wyrównywania" #: uml.cpp:458 msgid "&Tree View" msgstr "Perspektywa &drzewiasta" #: uml.cpp:467 msgid "&Documentation" msgstr "&Dokumentacja" #: uml.cpp:479 uml.cpp:664 uml.cpp:692 msgid "Opening file..." msgstr "Otwarcie pliku..." #: uml.cpp:650 msgid "Creating new document..." msgstr "Tworzenie nowego dokumentu..." #: uml.cpp:673 msgid "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|All Supported Files (*.xmi, *.xmi.tgz, *." "xmi.tar.bz2, *.mdl)\n" "*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n" "*.mdl|Rose model files" msgstr "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|Wszystkie obsługiwane pliki (*.xmi, *." "xmi.tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl)\n" "*.xmi|Nieskompresowane pliki XMI (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|Pliki XMI skompresowane metodą Gzip (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|Pliki XMI skompresowane metodą Bzip2 (*.xmi.tar.bz2)\n" "*.mdl|Pliki modeli Rose" #: uml.cpp:677 msgid "Open File" msgstr "Otwarcie pliku" #: uml.cpp:716 msgid "Saving file..." msgstr "Zapis pliku..." #: uml.cpp:727 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Zapis pliku pod nową nazwą..." #: uml.cpp:732 msgid "" "*.xmi|XMI File\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n" "*|All Files" msgstr "" "*.xmi|Plik XMI\n" "*.xmi.tgz|Plik XMI skompresowany metodą Gzip\n" "*.xmi.tar.bz2|Plik XMI skompresowany metodą Bzip2\n" "*|Wszystkie pliki" #: uml.cpp:740 msgid "" "The file %1 exists.\n" "Do you wish to overwrite it?" msgstr "" "Plik %1 już istnieje.\n" "Zastąpić go?" #: uml.cpp:740 msgid "Overwrite" msgstr "Zastąp" #: uml.cpp:764 msgid "Closing file..." msgstr "Zamykanie pliku..." #: uml.cpp:772 msgid "Printing..." msgstr "Wydruk..." #: uml.cpp:779 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Drukowanie %1" #: uml.cpp:787 msgid "Exiting..." msgstr "Wyjście..." #: uml.cpp:823 msgid "Cutting selection..." msgstr "Wycięcie wyboru..." #: uml.cpp:836 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Kopiowanie wyboru do schowka..." #: uml.cpp:844 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Wklejanie zawartości schowka..." #: uml.cpp:849 msgid "" "Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the " "clipboard may be of the wrong type to be pasted here." msgstr "" "Umbrello nie mógł wkleić zawartości schowka. Obiekty w schowku mogą być " "nieodpowiedniego typu, żeby wkleić je tutaj." #: uml.cpp:863 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Przełączanie paska narzędzi..." #: uml.cpp:878 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Przełączanie paska stanu..." #: uml.cpp:1186 msgid "Cannot view code until you generate some first." msgstr "Nie można podejrzeć kodu dopóki go nie wygenerujesz." #: uml.cpp:1186 uml.cpp:1189 msgid "Cannot View Code" msgstr "Nie można podejrzeć kodu" #: uml.cpp:1189 msgid "Cannot view code from simple code writer." msgstr "Nie można podejrzeć kodu w prostym edytorze kodu." #: uml.cpp:1387 msgid "*.idl|IDL Files (*.idl)" msgstr "*.idl|Pliki IDL (*.idl)" #: uml.cpp:1389 msgid "*.py|Python Files (*.py)" msgstr "*.py|Pliki Pythona (*.py)" #: uml.cpp:1391 msgid "*.java|Java Files (*.java)" msgstr "*.java|Pliki Java (*.java)" #: uml.cpp:1393 msgid "*.pas|Pascal Files (*.pas)" msgstr "*.pas|Pliki Pascala (*.pas)" #: uml.cpp:1395 msgid "*.ads *.ada|Ada Files (*.ads *.ada)" msgstr "*.ads *.ada|Pliki Ada (*.ads *.ada)" #: uml.cpp:1397 msgid "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Header Files (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)" msgstr "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Pliki nagłówkowe (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)" #: uml.cpp:1399 msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: uml.cpp:1401 msgid "Select Code to Import" msgstr "Wybierz kod do importu" #: umlcanvasobject.cpp:150 msgid "new_attribute" msgstr "nowy_atrybut" #: umlcanvasobject.cpp:153 msgid "new_template" msgstr "nowy_szablon" #: umlcanvasobject.cpp:156 msgid "new_operation" msgstr "nowa_operacja" #: umlcanvasobject.cpp:159 msgid "new_literal" msgstr "nowy_literał" #: umlcanvasobject.cpp:162 msgid "new_field" msgstr "nowe_pole" #: umldoc.cpp:82 umldoc.cpp:1518 msgid "UML Model" msgstr "Model UML" #: umldoc.cpp:106 msgid "Logical View" msgstr "Perspektywa logiczna" #: umldoc.cpp:107 msgid "Use Case View" msgstr "Perspektywa przypadków użycia" #: umldoc.cpp:108 msgid "Component View" msgstr "Perspektywa komponentów" #: umldoc.cpp:109 msgid "Deployment View" msgstr "Perspektywa wydania" #: umldoc.cpp:110 msgid "Entity Relationship Model" msgstr "Model encja-związek" #: umldoc.cpp:117 umldoc.cpp:293 msgid "Datatypes" msgstr "Typy danych" #: umldoc.cpp:229 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Bieżący plik został zmodyfikowany.\n" "Zapisać go?" #: umldoc.cpp:355 msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Plik %1 nie istnieje." #: umldoc.cpp:380 msgid "The file %1 seems to be corrupted." msgstr "Plik %1 zdaje się być uszkodzonym." #: umldoc.cpp:422 umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:461 #, c-format msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1." msgstr "Nie znaleziono żadnego pliku XMI w skompresowanym pliku %1." #: umldoc.cpp:448 #, c-format msgid "There was a problem loading the extracted file: %1" msgstr "Wystąpił problem przy wczytywaniu rozpakowanego pliku: %1." #: umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488 #, c-format msgid "There was a problem loading file: %1" msgstr "Wystąpiły problemy przy wczytywaniu pliku: %1." #: umldoc.cpp:641 #, c-format msgid "There was a problem uploading file: %1" msgstr "Wystąpiły problemy przy wczytywaniu pliku: %1." #: umldoc.cpp:934 msgid "use case diagram" msgstr "diagram przypadków użycia" #: umldoc.cpp:936 msgid "class diagram" msgstr "diagram klasy" #: umldoc.cpp:938 msgid "sequence diagram" msgstr "diagram sekwencji" #: umldoc.cpp:940 msgid "collaboration diagram" msgstr "diagram kooperacji" #: umldoc.cpp:942 msgid "state diagram" msgstr "diagram stanu" #: umldoc.cpp:944 msgid "activity diagram" msgstr "diagram czynności" #: umldoc.cpp:946 msgid "component diagram" msgstr "diagram komponentu" #: umldoc.cpp:948 msgid "deployment diagram" msgstr "diagram wydania" #: umldoc.cpp:950 msgid "entity relationship diagram" msgstr "diagram encja-związek" #: umldoc.cpp:984 umldoc.cpp:1017 msgid "That is an invalid name for a diagram." msgstr "Niedozwolona nazwa dla diagramu." #: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025 msgid "A diagram is already using that name." msgstr "Istnieje już diagram z tą nazwą." #: umldoc.cpp:1067 umllistview.cpp:1916 msgid "" "The name you entered was not unique.\n" "Is this what you wanted?" msgstr "" "Podana nazwa nie jest unikalna.\n" "Czy tego chciałeś?" #: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917 msgid "Use Name" msgstr "Użyj nazwy" #: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917 msgid "Enter New Name" msgstr "Podaj nową nazwę" #: umldoc.cpp:1099 msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?" msgstr "Na pewno chcesz usunąć diagram %1?" #: umldoc.cpp:1099 msgid "Delete Diagram" msgstr "Usunięcie diagramu" #: umldoc.cpp:1573 msgid "Setting up the document..." msgstr "Ustawianie dokumentu..." #: umldoc.cpp:1600 msgid "Resolving object references..." msgstr "Określanie odniesień do obiektu..." #: umldoc.cpp:1638 msgid "Loading UML elements..." msgstr "Wczytywanie elementów UML..." #: umldoc.cpp:1811 msgid "Loading diagrams..." msgstr "Wczytywanie diagramów..." #: umldoc.cpp:2104 #, c-format msgid "/autosave%1" msgstr "/autosave%1" #: umllistview.cpp:348 msgid "Externalize Folder" msgstr "Do zewnętrznego katalogu" #: umllistview.cpp:416 msgid "Enter Model Name" msgstr "Podaj nazwę modelu" #: umllistview.cpp:417 msgid "Enter the new name of the model:" msgstr "Podaj nową nazwę modelu:" #: umllistview.cpp:1007 msgid "Views" msgstr "Perspektywy" #: umllistview.cpp:1906 msgid "" "The name you entered was invalid.\n" "Creation process has been canceled." msgstr "" "Podana nazwa jest nieprawidłowa.\n" "Proces tworzenia został przerwany." #: umllistview.cpp:1907 umllistviewitem.cpp:479 msgid "Name Not Valid" msgstr "Nieprawidłowa nazwa" #: umllistview.cpp:1923 umllistview.cpp:2160 msgid "" "The name you entered was not unique!\n" "Creation process has been canceled." msgstr "" "Podana nazwa nie jest unikalna!\n" "Proces tworzenia został przerwany." #: umllistview.cpp:2118 umllistview.cpp:2135 umllistview.cpp:2150 msgid "Creation canceled" msgstr "Tworzenie przerwane" #: umllistview.cpp:2338 msgid "Loading listview..." msgstr "Wczytywanie widoku list..." #: umllistview.cpp:2670 msgid "The folder must be emptied before it can be deleted." msgstr "Folder musi być opróżniony przed usunięciem." #: umllistview.cpp:2671 msgid "Folder Not Empty" msgstr "Folder nie jest pusty" #: umllistviewitem.cpp:372 umllistviewitem.cpp:406 umllistviewitem.cpp:434 msgid "Rename canceled" msgstr "Zmiana nazwy przerwana" #: umllistviewitem.cpp:468 msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented." msgstr "" "Zmiana nazwy elementu widoku list typu %1 nie została jeszcze " "zaimplementowana." #: umllistviewitem.cpp:469 msgid "Function Not Implemented" msgstr "Funkcja ta nie jest zaimplementowana" #: umllistviewitem.cpp:478 msgid "" "The name you entered was invalid.\n" "Renaming process has been canceled." msgstr "" "Podana nazwa jest nieprawidłowa.\n" "Proces zmiany nazwy został przerwany." #: umlview.cpp:297 umlview.cpp:357 msgid "Diagram: %2 Page %1" msgstr "Diagram: %2 Strona %1" #: umlview.cpp:2578 msgid "Enter Diagram Name" msgstr "Podaj nazwę diagramu" #: umlview.cpp:2579 msgid "Enter the new name of the diagram:" msgstr "Podaj nową nazwę diagramu:" #: umlview.cpp:2736 msgid "" "You are about to delete the entire diagram.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Chcesz usunąć cały diagram.\n" "Czy aby na pewno?" #: umlview.cpp:2738 msgid "Delete Diagram?" msgstr "Usunąć diagram?" #: umlviewimageexporter.cpp:46 msgid "Exporting view..." msgstr "Eksportowanie widoku..." #: umlviewimageexporter.cpp:50 msgid "An error happened when exporting the image:\n" msgstr "Podczas eksportowania obrazka wystąpił błąd:\n" #: umlviewimageexporter.cpp:66 msgid "" "The selected file %1 exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Plik %1 już istnieje.\n" "Zastąpić go?" #: umlviewimageexporter.cpp:67 msgid "File Already Exists" msgstr "Plik już istnieje" #: umlviewimageexportermodel.cpp:126 #, c-format msgid "Can not create directory: %1" msgstr "Nie można utworzyć katalogu: %1" #: umlviewimageexportermodel.cpp:145 msgid "Can not save an empty diagram" msgstr "Nie można zapisać pustego diagramu" #: umlviewimageexportermodel.cpp:151 #, c-format msgid "A problem occured while saving diagram in %1" msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania diagramu do %1" #: umlwidgetcontroller.cpp:128 msgid "" "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y " "axis. Right button click to cancel move." msgstr "" "Przytrzymaj shift lub control, żeby przesuwać w osi X. Przytrzymaj shift i " "control, żeby przesuwać w osi Y. Prawy klawisz myszy anuluje przesuwanie." #: umlwidgetcontroller.cpp:379 msgid "" "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y " "axis. Right button click to cancel resize." msgstr "" "Przytrzymaj shift lub control, żeby przesuwać w osi X. Przytrzymaj shift i " "control, żeby przesuwać w osi Y. Prawy klawisz myszy anuluje zmianę rozmiaru." #: worktoolbar.cpp:245 msgid "Object" msgstr "Obiekt" #: worktoolbar.cpp:246 msgid "Synchronous Message" msgstr "Komunikat synchroniczny" #: worktoolbar.cpp:247 msgid "Asynchronous Message" msgstr "Komunikat asynchroniczny" #: worktoolbar.cpp:251 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: worktoolbar.cpp:252 msgid "Note" msgstr "Notatka" #: worktoolbar.cpp:253 msgid "Box" msgstr "Ramka" #: worktoolbar.cpp:257 msgid "Relationship" msgstr "Związek" #: worktoolbar.cpp:258 msgid "Directional Association" msgstr "Powiązanie kierunkowe" #: worktoolbar.cpp:259 msgid "Implements (Generalisation/Realisation)" msgstr "Implementuje (Uogólnienie/Realizacja)" #: worktoolbar.cpp:275 msgid "Deep History" msgstr "Pełna historia" #: worktoolbar.cpp:276 msgid "Shallow History" msgstr "Skrócona historia" #: worktoolbar.cpp:277 msgid "Join" msgstr "Dołącz" #: worktoolbar.cpp:278 msgid "Fork" msgstr "Rozdziel" #: worktoolbar.cpp:279 msgid "Junction" msgstr "Połączenie" #: worktoolbar.cpp:280 msgid "Choice" msgstr "Wybór" #: worktoolbar.cpp:285 msgid "Activity Transition" msgstr "Czynność przejściowa" #: worktoolbar.cpp:290 msgid "Message" msgstr "Komunikat" #: worktoolbar.cpp:298 msgid "UNDEFINED" msgstr "NIEZDEFINIOWANE" #: worktoolbar.cpp:302 msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:41 #, no-c-format msgid "La&yout Algorithm" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:50 #, no-c-format msgid "dot" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:55 #, no-c-format msgid "neato" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:60 #, no-c-format msgid "circo" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:88 #, fuzzy, no-c-format msgid "Shape separation" msgstr "Pokaż operacje" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "Clusteri&ze Hierarchies" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:137 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ce&nter Diagram" msgstr "Wyczyść diagram" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:145 #, no-c-format msgid "Co&mpress Shapes" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:183 #, fuzzy, no-c-format msgid "Generalization as Ed&ges" msgstr "Uogólnienie" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:203 autolayout/newautolayoutdialog.ui:258 #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:313 #, no-c-format msgid "Weight" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:206 autolayout/newautolayoutdialog.ui:261 #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:316 #, no-c-format msgid "" "Select the weight that the autolayout algoritm must use to compare " "association with other relationships like Generalization and Dependence" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:238 #, fuzzy, no-c-format msgid "Association as Ed&ges" msgstr "Nazwa powiązania" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:293 #, no-c-format msgid "Dependencies &as Edges" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:353 #, no-c-format msgid "He&lp" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:406 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Restore Default" msgstr "&Domyślne" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:414 #, no-c-format msgid "Save As Defa&ult" msgstr "" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:53 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Slash-Slash (//)" msgstr "Slash-Slash (//)" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:58 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Slash-Star (/** */)" msgstr "Slash-gwiazdka (/** */)" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:70 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:236 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:207 #, no-c-format msgid "Style:" msgstr "Styl:" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:98 #, no-c-format msgid "

C++ Code Generation

" msgstr "

Generowanie kodu C++

" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Method Body Generation" msgstr "Generowanie ciała metody" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:164 #, no-c-format msgid "Use following for classes in generated code:" msgstr "Użyj następujących dla klas w generowanym kodzie:" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:201 #, no-c-format msgid "QPtrList" msgstr "QPtrList" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:202 #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:365 #, no-c-format msgid "vector" msgstr "wektor" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Variable" msgstr "Zmienna" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:233 #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:440 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:273 #, no-c-format msgid "TQString" msgstr "TQString" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:274 #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:398 #, no-c-format msgid "string" msgstr "string" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:325 #, no-c-format msgid "

String

" msgstr "

Napis

" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:341 #, no-c-format msgid "

List

" msgstr "

Lista

" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:364 #, no-c-format msgid "qptrlist.h" msgstr "qptrlist.h" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:374 #, no-c-format msgid "global?" msgstr "globalny?" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:397 #, no-c-format msgid "qstring.h" msgstr "qstring.h" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:418 #, no-c-format msgid "Class name" msgstr "Nazwa klasy" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:448 #, no-c-format msgid "

Include file

" msgstr "

Plik dołączany

" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Project Generation" msgstr "Generowanie projektu" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Create ANT build document" msgstr "Utworzenie dokumentu budowania ANT" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:69 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Auto-Generate Methods" msgstr "Metody automatycznie generowane" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:88 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:59 #, no-c-format msgid "Empty constructor methods" msgstr "Metody pustego konstruktora" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:99 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Association accessor methods" msgstr "Metody akcesora powiązania" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:110 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Attribute accessor methods" msgstr "Metody akcesora atrybutu" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:144 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:115 #, no-c-format msgid "From Parent Object" msgstr "Z obiektu-przodka" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:159 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:130 #, no-c-format msgid "Default attribute accessor scope:" msgstr "Domyślny zasięg akcesora atrybutu:" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:177 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:148 #, no-c-format msgid "Default association field scope:" msgstr "Domyślny zasięg pola powiązania:" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:198 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:169 #, no-c-format msgid "From Parent Role" msgstr "Z roli przodka" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:269 #, no-c-format msgid "

Java Code Generation

" msgstr "

Generowanie kodu Java

" #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Hash (#)" msgstr "Klucz (#)" #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:218 #, no-c-format msgid "Begin-End (=begin =end)" msgstr "Początek-koniec (=begin =end)" #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:240 #, no-c-format msgid "

Ruby Code Generation

" msgstr "

Generowanie kodu Ruby

" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Język" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Foldery" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:110 #, no-c-format msgid "Write all generated files to folder:" msgstr "Wszystkie wygenerowane pliki zapisać w folderze:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Bro&wse..." msgstr "&Przeglądanie..." #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:126 #, no-c-format msgid "B&rowse..." msgstr "P&rzeglądanie..." #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:134 #, no-c-format msgid "&Include heading files from folder:" msgstr "&Włączyć pliki nagłówkowe z folderu:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:145 #, no-c-format msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder" msgstr "Pliki wygenerowanego kodu będą zapisane w tym folderze" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:153 #, no-c-format msgid "" "Files in this folder will be used as heading files in the generated code" msgstr "" "Pliki w tym folderze będą użyte jako pliki nagłówkowe w generowanym kodzie" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:197 #, no-c-format msgid "Overwrite Policy" msgstr "Polityka zastępowania" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:214 #, no-c-format msgid "" "If a file with the same name as the name code \n" "generator wants to use as output file already exists:" msgstr "Jeśli plik o nazwie podanej przez generator kodu istnieje:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:223 #, no-c-format msgid "O&verwrite" msgstr "Za&stąp" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder" msgstr "Zastąp istniejące pliki w folderze docelowym" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:234 #, no-c-format msgid "As&k" msgstr "P&ytaj" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:240 #, no-c-format msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do" msgstr "Jeśli plik o podanej nazwie już istnieje, pytaj co robić" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:248 #, no-c-format msgid "&Use a different name" msgstr "&Użyj innej nazwy" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:251 #, no-c-format msgid "" "If a file already exists in the destination folder, select a different name " "to use by adding a suffix to the file name" msgstr "" "Jeśli plik już istnieje w folderze docelowym, wybierz inną nazwę przez " "dodanie przyrostka do nazwy pliku" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:265 #, no-c-format msgid "Formatting" msgstr "Formatowanie" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:284 #, no-c-format msgid "Lines" msgstr "Wiersze" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:346 #, no-c-format msgid "Line ending style:" msgstr "Styl zakończenia wiersza:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:354 #, no-c-format msgid "Indentation type:" msgstr "Typ wcięcia:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:362 #, no-c-format msgid "Indentation amount:" msgstr "Wielkość wcięcia:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:368 #, no-c-format msgid "*NIX (\"\\n\")" msgstr "*NIX (\"\\n\")" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:373 #, no-c-format msgid "Windows (\"\\r\\n\")" msgstr "Windows (\"\\r\\n\")" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:378 #, no-c-format msgid "Mac (\"\\r\")" msgstr "Mac (\"\\r\")" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:388 #, no-c-format msgid "No Indentation" msgstr "Bez wcięcia" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:393 #, no-c-format msgid "Tab" msgstr "Zakładka" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:398 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Spacja" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:417 #, no-c-format msgid "Comment Verbosity" msgstr "Szczegółowość komentarzy" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:432 #, no-c-format msgid "" "Write comments &for sections even if section \n" "is empty" msgstr "" "Zapisać komentarze &dla sekcji nawet jeśli sekcja\n" "jest pusta" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:436 #, no-c-format msgid "" "Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in " "a class, even if the sections are empty" msgstr "" "Zapisać komentarze oznaczające różne sekcje (publiczna, prywatna itd.) w " "klasie, nawet jeśli są puste" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:452 #, no-c-format msgid "&Write documentation comments even if empty" msgstr "&Zapisać komentarze dokumentacyjne nawet jeśli puste" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:455 #, no-c-format msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty" msgstr "" "Zapisać komentarze dokumentacyjne &dla klasy i metody nawet jeśli puste" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:468 #, no-c-format msgid "Language Options" msgstr "Ustawienia języka" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Code Generation Wizard" msgstr "Asystent generowania kodu" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:23 #, no-c-format msgid "Select Classes" msgstr "Wybór klas" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:40 #, no-c-format msgid "" "Place all the classes you want to generate code\n" "for in the right hand side list" msgstr "" "Umieść wszystkie klasy, dla których należy generować\n" "kod, w liście po prawej stronie." #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Add class for code generation" msgstr "Dodaj klasę do generatora kodu" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:101 #, no-c-format msgid "Classes Selected" msgstr "Wybrane klasy" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Remove class from Code Generation" msgstr "Usuń klasę z generatora kodu" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:159 #, no-c-format msgid "Classes Available" msgstr "Dostępne klasy" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:209 #, no-c-format msgid "Code Generation Status" msgstr "Stan generowania kodu" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Press the Generation button to start the code generation" msgstr "Wciśnij przycisk Generowanie, aby rozpocząć generowanie kodu" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:234 #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:260 #, no-c-format msgid "Generation Status" msgstr "Stan generowania" #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Show hidden blocks" msgstr "Pokaż ukryte bloki" #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:59 #, no-c-format msgid "

component name here

" msgstr "

tutaj nazwa komponentu

" #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Show block type" msgstr "Pokaż typ bloku" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Czcionka:" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Paper:" msgstr "Papier:" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Selected:" msgstr "Zaznaczenie:" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:260 #, no-c-format msgid "

UML object block:

" msgstr "

blok obiektu UML:

" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:276 #, no-c-format msgid "

Hidden block:

" msgstr "

Blok ukryty:

" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:294 #, no-c-format msgid "

Uneditable text:

" msgstr "

Nieredagowalny tekst:

" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:333 #, no-c-format msgid "

Editable text:

" msgstr "

Redagowalny tekst:

" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:30 #, no-c-format msgid "Diagram Properties" msgstr "Własności diagramu" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:92 #, no-c-format msgid "Zoom:" msgstr "Powiększenie:" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:119 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:186 #, no-c-format msgid "Show &grid" msgstr "Pokaż &siatkę" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:194 #, no-c-format msgid "Snap &to grid" msgstr "Przyciągaj &do siatki" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:202 #, no-c-format msgid "Snap component size" msgstr "Rozmiar komponentu wg siatki" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:205 #, no-c-format msgid "" "Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n" "If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the " "grid on all 4 sides." msgstr "" "Wielkość komponentu wg siatki będzie wielokrotnością odstępu siatki.\n" "Jeśli włączone jest przyciąganie do siatki, komponent będzie zawsze " "wyrównywany do siatki." #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:257 #, no-c-format msgid "Grid spacing: " msgstr "Odstęp siatki: " #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:265 #, no-c-format msgid "X" msgstr "X" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:284 #, no-c-format msgid "Y" msgstr "Y" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:346 #, no-c-format msgid "Line width: " msgstr "Szerokość linii: " #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Export all views" msgstr "Eksportuj wszystkie widoki" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:49 #, no-c-format msgid "&Directory to save the diagrams in:" msgstr "&Katalog do zapisu diagramów:" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:55 #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:66 #, no-c-format msgid "The base directory used to save the images" msgstr "Katalog bazowy do zapisu obrazków" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Image type:" msgstr "Typ &obrazka:" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Use &folders" msgstr "Użyj &katalogów" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Create in the target directory the same tree structure used\n" "in the document to store the views" msgstr "" "Tworzy w katalogu docelowym taką samą strukturę drzewiastą, jaka była " "używana w dokumencie do przechowywania widoków" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:107 #, no-c-format msgid "" "The views are stored in folders in the document. The same tree structure " "used in the document to store the views can be created in the selected base " "directory with this option.\n" "Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical " "view, use case view and so on aren't created)." msgstr "" "Widoki są przechowywane w dokumencie w folderach. Ta opcja powoduje " "stworzenie takiej samej struktury drzewiastej w wybranym katalogu bazowym.\n" "Tylko foldery stworzone przez użytkownika są tworzone w katalogu bazowym " "(widoki logiczne, widoki przypadków użycia, itp. nie są stworzone)." #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:106 #, no-c-format msgid "Role Changeability" msgstr "Zmienność roli" #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Role Visibility" msgstr "Widoczność roli" #: umbrelloui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Eksportuj" #: umbrelloui.rc:13 #, no-c-format msgid "&Diagram" msgstr "&Diagram" #: umbrelloui.rc:14 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nowy" #: umbrelloui.rc:31 #, no-c-format msgid "Sh&ow" msgstr "P&okaż" #: umbrelloui.rc:43 #, no-c-format msgid "&Code" msgstr "&Kod" #: umbrelloui.rc:47 #, no-c-format msgid "Active &Language" msgstr "Aktywny &język" #: tips:3 #, fuzzy msgid "" "

Welcome to Umbrello.

\n" "

UML diagrams let you design and document object oriented software. The Umbrello Handbook is a good introduction to " "using UML.

\n" msgstr "" "

Witaj w Umbrello.

\n" "

Diagramy UML pozwolą Ci zaprojektować i udokumentować oprogramowanie " "obiektowe. Bardzo dobrym wstępem do użytkowania UML jest Podręcznik Umbrello.

\n" #: tips:11 msgid "" "

Welcome to Umbrello 1.5. New in this version are association classes, " "Ruby code generation, externalizable folders, ability to change interfaces " "into classes, and more.

\n" msgstr "" "

Witamy w Umbrello 1.5. W tej wersji nowe funkcje to między innymi: klasy " "asocjacyjne, generowanie kodu Ruby, zewnętrzne katalogi i możliwość zmiany " "interfejsu w klasach.

\n" #: tips:17 msgid "" "

Tabbed Diagrams and Externalized Folders are mutually exclusive. If you " "need External Folders then deselect "Use tabbed diagrams" in the " "General Settings.

\n" msgstr "" "

Diagramy z zakładkami i zewnętrzne katalogi wzajemnie się wykluczają. " "Jeśli potrzebujesz zewnętrznych katalogów, wyłącz opcję "Użyj diagramów " "z zakładkami" w Ustawieniach ogólnych.

\n" #: tips:23 msgid "" "

Most diagram items can not be resized, they will resize themselves to fit " "to their contents.\n" "Boxes, notes and sequence diagram messages can be resized, just click and " "drag on the red square.

\n" msgstr "" "

Wielkość większości elementów diagramu nie może być zmieniana. Jest ona " "dostosowywana do ich zawartości.\n" "Wielkości pudełek, notatek i sekwencji komunikatów diagramów mogą być " "zmieniane przez kliknięcie i przeciągnięcie czerwonego kwadratu.

\n" #: tips:30 msgid "" "

If you want to add an already existing class to a diagram just drag its " "entry from the tree view.

\n" msgstr "" "

Jeśli chcesz dodać istniejącą klasę do diagramu, wystarczy przeciągnąć ją " "z perspektywy drzewiastej.

\n" #: tips:36 msgid "" "

Umbrello's refactoring agent lets you move operations between a class and " "its derived and base \n" "classes.\n" "Right click a class to open the refactoring agent.

\n" msgstr "" "

Agent refaktoringu pozwala przemieszczać operacje pomiędzy klasą, jej " "pochodnymi i klasą bazową.\n" "Kliknij prawym przyciskiem myszki na klasie aby uruchomić agenta " "refaktoringu.

\n" #: tips:44 msgid "" "

Sequence diagram objects can have a destructor box and be drawn as " "actors. Double click one for\n" "the Properties dialogue.

\n" msgstr "" "

Obiekty diagramu sekwencji mogą mieć pudełko destruktora i mogą być " "wykreślane jako aktorzy. Podwójne kliknięcie na którymś\n" "otworzy okno dialogowe Własności.

\n" #: tips:51 msgid "" "

Sequence diagram messages can act as constructors. Click on the object " "box (rather than the vertical line) to make it a constructor.

\n" msgstr "" "

Komunikaty diagramu sekwencji mogą zachowywać się jak konstruktorzy. " "Kliknij na pudełku obiektu (a nie na pionową linie) aby uczynić go " "konstruktorem.

\n" #: tips:57 msgid "" "

Sequence diagrams support messages to self. Click on the same vertical " "line again to create an automessage.

\n" msgstr "" "

Diagramy sekwencji obsługują komunikaty do samych siebie. Kliknij " "ponownie na tę samą pionową linię aby utworzyć komunikat automatyczny.

\n" #: tips:63 msgid "" "

If on loading a foreign file nothing is displayed in the list view, try " "saving the model under a different name,\n" "closing, and reloading the saved file. Usually the list view is then " "properly populated.\n" "

\n" msgstr "" "

Jeśli przy wczytywaniu zewnętrznego pliku nic nie wyświetla się w widoku " "list spróbuj zapisać model pod inną nazwą,\n" "następnie zamknąć i ponownie wczytać zapisany plik. Z reguły widok list " "zostaje poprawnie wypełniony.\n" "

\n" #: tips:71 msgid "" "

Cut and Copy will also export the image to a PNG clipboard which can be " "pasted into KWord\n" "and other applications.

\n" msgstr "" "

Operacje Wytnij i Kopiuj mogą również umieszczać obrazki w schowku PNG, " "dzięki czemu mogą być one wklejane do programu KWord\n" "i innych programów.

\n" #: tips:78 msgid "" "

Associations do not have to be in straight lines, double clicking on one " "will create a movable point.

\n" msgstr "" "

Powiązania nie muszą być w liniach prostych. Podwójne kliknięcie na " "którymś powiązaniu utworzy przesuwalny punkt.

\n" #: tips:84 msgid "

You can turn on autosaving in the Configure Umbrello dialog.

\n" msgstr "" "

W ustawieniach Umbrello można włączyć automatyczny zapis projektu.

\n" #: tips:90 msgid "" "

Is a feature missing that you need in Umbrello? Please let us know. \n" "Either add it to the bugs database with Report Bug from the Help menu\n" "or send it to the uml-devel mailing list.

\n" "\n" msgstr "" "

Czy brak jakiejś potrzebnej cechy w Umbrello? Daj nam znać. \n" "Informacja może być podana za pomocą narzędzia Raport o błędzie (menu " "Pomoc)\n" "lub wysłana na listę dyskusyjną UML Devel.

\n" "
\n" #: tips:101 msgid "" "

You can delete all selected objects by pressing Del or Backspace.

\n" msgstr "" "

Wszystkie zaznaczone obiekty mogą być usunięte za pomocą Del lub " "Backspace.

\n" #: tips:107 msgid "" "

If you've found a bug in Umbrello, please let us know. \n" "You can submit bugs with the Report Bug tool in the Help menu.

\n" msgstr "" "

Jeżeli znalazłeś błąd w Umbrello - daj nam znać. \n" "Błędy można przekazywać za pomocą narzędzia Raport o błędzie w menu Pomoc.\n" #: tips:114 msgid "" "

Pressing the Escape key sets the current tool to the select tool.\n" "Backspace jumps to the previously used tool.

\n" msgstr "" "

Wciśnięcie Esc powoduje zmianę bieżącego narzędzia na narzędzie wyboru.\n" "Backspace powoduje uaktywnienie uprzednio wykorzystywanego narzędzia.

\n" #: tips:121 msgid "

You can select all objects by pressing Ctrl-A.

\n" msgstr "

Wszystkie obiekty można wybrać za pomocą Ctrl-A.

\n" #: tips:127 msgid "" "

You can create and setup a new class using the New Class Wizard in the " "Code menu.

\n" msgstr "" "

Można utworzyć i skonfigurować nową klasę za pomocą Asystenta nowej klasy " "w menu Kod.

\n" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Formatowanie" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Własności" #, fuzzy #~ msgid "Font" #~ msgstr "Czcionka:" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Usuń zakotwiczenie" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Wypełnienie:" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Usuń zakotwiczenie" #, fuzzy #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Zawieranie" #, fuzzy #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Błąd wklejania" #, fuzzy #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "Powiększenie:"