# translation of kcmlirc.po to # Version: $Revision: 829341 $ # translation of kcmlirc.po to Polish # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Zbigniew Braniecki , 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlirc\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-05 23:57+0100\n" "Last-Translator: Krzysztof Lichota \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Zbigniew Braniecki" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gandalf@e-gandalf.net" #: addaction.cpp:99 msgid "" "You did not select a mode of that remote control. Please use %1, or revert " "back to select a different mode." msgstr "" "Nie wybrałeś trybu dla tego pilota. Proszę użyć %1, lub cofnąć się, aby " "wybrać inny tryb." #: addaction.cpp:101 msgid "Incorrect Remote Control Detected" msgstr "Wykryto niewłaściwego pilota" #: addaction.cpp:231 msgid "" msgstr "" #: addaction.cpp:343 msgid "anonymous" msgstr "anonimowy" #: editaction.cpp:65 editaction.cpp:108 kcmlirc.cpp:133 msgid "[Exit current mode]" msgstr "[Opuść bieżący tryb]" #: kcmlirc.cpp:56 msgid "TDE Lirc" msgstr "Lirc dla TDE" #: kcmlirc.cpp:56 msgid "The TDE IR Remote Control System" msgstr "System kontrol za pomocą pilotów dla TDE" #: kcmlirc.cpp:56 msgid "" "Use this to configure TDE's infrared remote control system in order to " "control any TDE application with your infrared remote control." msgstr "" "Użyj tego do konfiguracji systemu kontroli TDE za pomocą pilotów, co pozwoli " "ci sterować dowolnym programem TDE za pomocą pilota." #: kcmlirc.cpp:58 msgid "" "

Remote Controls

This module allows you to configure bindings " "between your remote controls and TDE applications. Simply select your remote " "control and click Add under the Actions/Buttons list. If you want TDE to " "attempt to automatically assign buttons to a supported application's " "actions, try clicking the Auto-Populate button.

To view the recognised " "applications and remote controls, simply select the Loaded Extensions tab.

" msgstr "" "

Piloty

Ten moduł pozwala skonfigurować interakcję między " "pilotami a programami TDE. Po prostu wybierz pilota i kliknij \"Dodaj\" na " "liście Akcji/Przycisków. Jeśli chcesz, żeby TDE spróbowało automatycznie " "przypisać przyciski do obsługiwanych akcji programu, spróbuj uruchomić opcję " "\"Automatyczne przypisanie\".

Aby przeglądać rozpoznane programy i " "piloty, wybierz kartę Wczytane rozszerzenia.

" #: kcmlirc.cpp:62 msgid "" "The Infrared Remote Control software is not currently running. This " "configuration module will not work properly without it. Would you like to " "start it now?" msgstr "" "Program Pilot na Podczerwień nie został uruchomiony. Ten moduł " "konfiguracyjny nie może prawidłowo bez tego pracować. Czy chcesz go teraz " "uruchomić?" #: kcmlirc.cpp:62 msgid "Software Not Running" msgstr "Program nie jest uruchomiony" #: kcmlirc.cpp:62 msgid "Start" msgstr "Uruchom" #: kcmlirc.cpp:62 kcmlirc.cpp:67 msgid "Do Not Start" msgstr "Nie uruchamiaj" #: kcmlirc.cpp:67 msgid "" "Would you like the infrared remote control software to start automatically " "when you begin TDE?" msgstr "" "Czy chcesz, aby Pilot na Podczerwień był uruchamiany automatycznie wraz ze " "startem TDE?" #: kcmlirc.cpp:67 msgid "Automatically Start?" msgstr "Startować automatycznie?" #: kcmlirc.cpp:67 msgid "Start Automatically" msgstr "Uruchom automatycznie" #: kcmlirc.cpp:337 msgid "Are you sure you want to remove %1 and all its actions?" msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć %1 i wszystkie jego akcje?" #: kcmlirc.cpp:337 msgid "Erase Actions?" msgstr "Wyczyścić akcje?" #: kcmlirc.cpp:359 msgid "" "You may only drag the selected items onto a mode of the same remote control" msgstr "" "Możesz przeciągać zaznaczone elementy tylko nad tryb tego samego pilota" #: kcmlirc.cpp:359 msgid "You May Not Drag Here" msgstr "Nie możesz przeciągać tutaj" #: kcmlirc.cpp:381 msgid "Actions always available" msgstr "Akcje zawsze dostępne" #: kcmlirc.cpp:381 msgid "Actions available only in mode %1" msgstr "Akcje dostępne tylko w trybie %1" #: addactionbase.ui:94 kcmlirc.cpp:442 kcmlirc.cpp:472 kcmlirc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Applications" msgstr "Programy" #: kcmlirc.cpp:451 kcmlirc.cpp:474 kcmlirc.cpp:487 newmode.ui:25 #, no-c-format msgid "Remote Controls" msgstr "Piloty" #: kcmlirc.cpp:471 kcmlirc.cpp:485 kcmlirc.cpp:495 msgid "Information on %1:" msgstr "Informacje na temat %1" #: kcmlirc.cpp:473 msgid "Number of Applications" msgstr "Liczba programów" #: kcmlirc.cpp:475 msgid "Number of Remote Controls" msgstr "Liczba pilotów" #: kcmlirc.cpp:481 kcmlirc.cpp:491 msgid "Extension Name" msgstr "Nazwa rozszerzenia" #: kcmlirc.cpp:482 kcmlirc.cpp:492 msgid "Extension Author" msgstr "Autor rozszerzenia" #: kcmlirc.cpp:483 msgid "Application Identifier" msgstr "Identyfikator programu" #: kcmlirc.cpp:484 msgid "Number of Actions" msgstr "Liczba akcji" #: kcmlirc.cpp:493 msgid "Remote Control Identifier" msgstr "Identyfikator pilota" #: kcmlirc.cpp:494 msgid "Number of Buttons" msgstr "Liczba przycisków" #: kcmlircbase.ui.h:27 msgid "Remote Control" msgstr "Pilot" #: kcmlircbase.ui.h:29 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: addactionbase.ui:17 #, no-c-format msgid "Add Action" msgstr "Dodaj akcje" #: addactionbase.ui:24 #, no-c-format msgid "Select Action to Carry Out on Button Press" msgstr "Wybierz akcje, która ma zostać wykonana po naciśnięciu przycisku" #: addactionbase.ui:60 #, no-c-format msgid "I wish to select an &application below for usage:" msgstr "Chcę użyć poniższego &programu:" #: addactionbase.ui:159 #, no-c-format msgid "I wish to manually select a &function from a running program" msgstr "Chcę ręcznie wybrać &funkcję z uruchomionego programu" #: addactionbase.ui:184 #, no-c-format msgid "I wish to change the remote control's &mode" msgstr "Chciałbym zmienić &tryb pilota" #: addactionbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Select Button to Configure" msgstr "Wybierz przycisk do konfiguracji" #: addactionbase.ui:224 #, no-c-format msgid "" "You are attempting to configure an action for a button on [remote] (in mode " "[mode]). Press a button on this remote control or select from the list." msgstr "" "Próbujesz ustawić akcję dla przycisku na [pilocie] (w trybie [tryb]). " "Naciśnij przycisk na tym pilocie lub wybierz z listy." #: addactionbase.ui:258 kcmlircbase.ui:227 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Przycisk" #: addactionbase.ui:308 addactionbase.ui:482 #, no-c-format msgid "Select Program Function" msgstr "Wybierz funkcję programu" #: addactionbase.ui:324 kcmlircbase.ui:238 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Program" #: addactionbase.ui:335 #, no-c-format msgid "IR Kick" msgstr "IR Kick" #: addactionbase.ui:343 #, no-c-format msgid "Xine" msgstr "Xine" #: addactionbase.ui:351 addactionbase.ui:358 #, no-c-format msgid "kicker" msgstr "Pasek zadań" #: addactionbase.ui:367 addactionbase.ui:390 #, no-c-format msgid "noatun" msgstr "Noatun" #: addactionbase.ui:374 #, no-c-format msgid "Marquis" msgstr "Marquis" #: addactionbase.ui:382 #, no-c-format msgid "Noatun" msgstr "Noatun" #: addactionbase.ui:429 addactionbase.ui:541 editactionbase.ui:34 #: kcmlircbase.ui:249 #, no-c-format msgid "Function" msgstr "Funkcja" #: addactionbase.ui:440 #, no-c-format msgid "Parameter" msgstr "Parametr" #: addactionbase.ui:451 #, no-c-format msgid "Prototype" msgstr "Prototyp" #: addactionbase.ui:507 #, no-c-format msgid "&Perform a function in the application:" msgstr "&Wykonaj funkcję w programie:" #: addactionbase.ui:563 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Opis" #: addactionbase.ui:594 #, no-c-format msgid "&Just start the application. Do not do anything else." msgstr "Tylko &uruchom program, nie rób nic więcej." #: addactionbase.ui:623 #, no-c-format msgid "Populate Parameters" msgstr "Wypełnij parametry" #: addactionbase.ui:632 #, no-c-format msgid "Option Description" msgstr "Opis opcji" #: addactionbase.ui:643 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Wartość" #: addactionbase.ui:654 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: addactionbase.ui:665 #, no-c-format msgid "Place" msgstr "Miejsce" #: addactionbase.ui:727 #, no-c-format msgid "Parameter:" msgstr "Parametr" #: addactionbase.ui:976 #, no-c-format msgid "Finishing Up" msgstr "Kończenie" #: addactionbase.ui:992 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Różne opcje" #: addactionbase.ui:1014 #, no-c-format msgid "This action is &repeatable if the button is held down" msgstr "Ta akcja będzie &powtarzana jeżeli przycisk będzie wciśnięty" #: addactionbase.ui:1022 #, no-c-format msgid "This action causes the application to &start if not already running" msgstr "Ta akcja powoduje &uruchomienie programu, jeżeli nie jest uruchomiony" #: addactionbase.ui:1058 editactionbase.ui:741 #, no-c-format msgid "Multiple Instances" msgstr "Wiele instancji" #: addactionbase.ui:1086 editactionbase.ui:769 #, no-c-format msgid "" "This application may have multiple instances. In the case of having multiple " "instances at once when this action should be executed, choose a course of " "action:" msgstr "" "Ten program może być uruchomiony wielokrotnie. W takim wypadku, w momencie " "uruchomienia akcji, wybierz sposób działania:" #: addactionbase.ui:1123 editactionbase.ui:806 #, no-c-format msgid "&Ignore the action" msgstr "&Ignoruj tę akcję" #: addactionbase.ui:1137 #, no-c-format msgid "Send the action to the instance hi&ghest in the window stacking order" msgstr "" "Wyślij akcję do egzemplarza programu znajdującego się naj&wyżej w stosie " "okien" #: addactionbase.ui:1148 editactionbase.ui:831 #, no-c-format msgid "Send the action to the instance &lowest in window stacking order" msgstr "" "Wyślij akcję do egzemplarza programu znajdującego się naj&niżej w stosie " "okien" #: addactionbase.ui:1159 #, no-c-format msgid "Send the action to &all instances" msgstr "Wyślij akcję do &wszystkich instancji" #: addactionbase.ui:1188 #, no-c-format msgid "Select Required Mode Change" msgstr "Wybierz wymaganą zmianę trybu" #: addactionbase.ui:1216 #, no-c-format msgid "&Switch to mode:" msgstr "&Zmień na tryb:" #: addactionbase.ui:1247 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Tryb" #: addactionbase.ui:1295 #, no-c-format msgid "&Exit current mode" msgstr "&Opuść bieżący tryb" #: addactionbase.ui:1323 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Opcje" #: addactionbase.ui:1345 editactionbase.ui:694 #, no-c-format msgid "E&xecute all other actions before mode change (in original mode)" msgstr "" "Wy&konaj wszystkie inne akcje przed zmianą trybu (w trybie oryginalnym)" #: addactionbase.ui:1356 editactionbase.ui:708 #, no-c-format msgid "Exec&ute all actions after mode change (in new mode)" msgstr "W&ykonaj wszystkie akcje po zmianie trybu (w nowym trybie)" #: editactionbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Action" msgstr "Edytuj akcje" #: editactionbase.ui:89 #, no-c-format msgid "O&bject:" msgstr "O&biekt:" #: editactionbase.ui:125 #, no-c-format msgid "&Perform function:" msgstr "&Wykonaj funkcję:" #: editactionbase.ui:149 #, no-c-format msgid "Just start application" msgstr "Uruchom program" #: editactionbase.ui:162 #, no-c-format msgid "Fu&nction:" msgstr "Fu&nkcja:" #: editactionbase.ui:173 #, no-c-format msgid "&Application:" msgstr "&Program:" #: editactionbase.ui:205 #, no-c-format msgid "&Use application:" msgstr "&Użyj programu:" #: editactionbase.ui:219 #, no-c-format msgid "App&lication:" msgstr "&Program:" #: editactionbase.ui:230 #, no-c-format msgid "Use &DCOP:" msgstr "Użyj &DCOP:" #: editactionbase.ui:518 #, no-c-format msgid "A&pplication/DCOP options:" msgstr "Opcje &programu/DCOP:" #: editactionbase.ui:556 #, no-c-format msgid "Change &mode to:" msgstr "Zmień &tryb na:" #: editactionbase.ui:614 #, no-c-format msgid "DCOP/Application Action Options" msgstr "Opcje akcji DCOP/programu" #: editactionbase.ui:636 #, no-c-format msgid "&Action repeats if button is held down" msgstr "&Akcja jest powtarzana kiedy przycisk jest wciśnięty" #: editactionbase.ui:644 #, no-c-format msgid "&Start program/service if not already running" msgstr "&Uruchom program/usługę jeżeli jeszcze nie jest uruchomiona" #: editactionbase.ui:669 #, no-c-format msgid "Mode Change Options" msgstr "Opcje zmiany trybu" #: editactionbase.ui:820 #, no-c-format msgid "Send the action to the instance hi&ghest in window stacking order" msgstr "Wyślij akcję do instancji znajdującej się naj&wyżej na stosie okna" #: editactionbase.ui:842 #, no-c-format msgid "Send the action to all i&nstances" msgstr "Wyślij akcję do wszystkich i&nstancji" #: editactionbase.ui:889 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #: editmodebase.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Mode" msgstr "Tryb edycji" #: editmodebase.ui:27 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Opis" #: editmodebase.ui:57 #, no-c-format msgid "&Icon for system tray:" msgstr "&Ikona tacki systemowej:" #: editmodebase.ui:130 #, no-c-format msgid "&Mode name:" msgstr "Nazwa &trybu:" #: editmodebase.ui:160 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #: editmodebase.ui:182 #, no-c-format msgid "Mo&de is the default for its remote control" msgstr "Tr&yb jest domyślny dla jego pilota" #: kcmlircbase.ui:17 #, no-c-format msgid "Linux Infrared Remote Control" msgstr "Linuksowy pilot na podczerwień" #: kcmlircbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Controller Functions" msgstr "Funkcje kontrolera" #: kcmlircbase.ui:75 #, no-c-format msgid "" "There are currently no remote controls available. You must first set up LIRC " "correctly; see www.lirc.org for more information." msgstr "" "W tej chwili nie ma żadnego dostępnego pilota. Musisz najpierw skonfigurować " "poprawnie LIRC. Informacje jak to zrobić znajdziesz na stronie www.lirc.org." #: kcmlircbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Remote controls and modes:" msgstr "Piloty i tryby:" #: kcmlircbase.ui:110 kcmlircbase.ui:121 #, no-c-format msgid "New Column" msgstr "Nowa kolumna" #: kcmlircbase.ui:176 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Dodaj..." #: kcmlircbase.ui:187 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Zmień..." #: kcmlircbase.ui:271 #, no-c-format msgid "Notes" msgstr "Notatki" #: kcmlircbase.ui:342 #, no-c-format msgid "Auto-Populate..." msgstr "Automatyczne przypisanie..." #: kcmlircbase.ui:356 #, no-c-format msgid "A&dd..." msgstr "&Dodaj..." #: kcmlircbase.ui:367 #, no-c-format msgid "Ed&it..." msgstr "&Edytuj..." #: kcmlircbase.ui:378 #, no-c-format msgid "Re&move" msgstr "&Usuń" #: kcmlircbase.ui:395 #, no-c-format msgid "Loaded Extensions" msgstr "Uruchomione rozszerzenia" #: kcmlircbase.ui:411 kcmlircbase.ui:452 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: newmode.ui:16 #, no-c-format msgid "New Mode" msgstr "Nowy tryb" #: newmode.ui:54 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: selectprofile.ui:16 #, no-c-format msgid "Select Profile to Add" msgstr "Wybierz profil do dodania" #: selectprofile.ui:25 #, no-c-format msgid "Profile Name" msgstr "Nazwa profilu" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcje" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Usuń" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "&Ignoruj tę akcję"