# translation of khexedit.po to Polish
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003.
# Piotr Rybaltowski <dekoder@z.pl>, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
# Version: $Revision: 530609 $
# Major part translated by Piotr Roszatycki <dexter@fnet.pl>
# Minor latest updates by Jacek Stolarczyk <jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khexedit\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-05 23:57+0100\n"
"Last-Translator: Krzysztof Lichota <krzysiek@lichota.net>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mikołaj Zalewski"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "M.Zalewski@pegaz.if.uj.edu.pl"

#: chartabledialog.cpp:37
msgid "Character Table"
msgstr "Tablica znaków"

#: chartabledialog.cpp:49 dialog.cpp:1402 fileinfodialog.cpp:106
msgid "Decimal"
msgstr "Dziesiątkowo"

#: chartabledialog.cpp:50 dialog.cpp:1401 fileinfodialog.cpp:105
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Szesnastkowo"

#: chartabledialog.cpp:51 dialog.cpp:1403 fileinfodialog.cpp:107
msgid "Octal"
msgstr "Ósemkowo"

#: chartabledialog.cpp:52 dialog.cpp:1404 fileinfodialog.cpp:108
msgid "Binary"
msgstr "Dwójkowo"

#: chartabledialog.cpp:53 fileinfodialog.cpp:109
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: chartabledialog.cpp:70
msgid "Insert this number of characters:"
msgstr "Wstaw następującą ilość znaków:"

#: conversion.cpp:48
msgid ""
"_: Default encoding\n"
"Default"
msgstr "Standardowe"

#: conversion.cpp:49
msgid "EBCDIC"
msgstr "EBCDIC"

#: conversion.cpp:50
msgid "US-ASCII (7 bit)"
msgstr "US_ASCII (7 bitów)"

#: conversion.cpp:51
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"

#: converterdialog.cpp:71
msgid "Converter"
msgstr "Konwerter"

#: converterdialog.cpp:72
msgid "&On Cursor"
msgstr "&Spod kursora"

#: converterdialog.cpp:81 hextoolwidget.cpp:56
msgid "Hexadecimal:"
msgstr "Szesnastkowo:"

#: converterdialog.cpp:83
msgid "Decimal:"
msgstr "Dziesiątkowo:"

#: converterdialog.cpp:85 hextoolwidget.cpp:56
msgid "Octal:"
msgstr "Ósemkowo:"

#: converterdialog.cpp:87 hextoolwidget.cpp:57
msgid "Binary:"
msgstr "Dwójkowo:"

#: converterdialog.cpp:89 hextoolwidget.cpp:57
msgid "Text:"
msgstr "Tekst:"

#: dialog.cpp:44
msgid "Goto Offset"
msgstr "Idź do pozycji"

#: dialog.cpp:60
msgid "O&ffset:"
msgstr "&Pozycja:"

#: dialog.cpp:73 dialog.cpp:223 dialog.cpp:564 dialog.cpp:810
msgid "&From cursor"
msgstr "&Od kursora"

#: dialog.cpp:75 dialog.cpp:225 dialog.cpp:566 dialog.cpp:812
msgid "&Backwards"
msgstr "&W tył"

#: dialog.cpp:77 dialog.cpp:816
msgid "&Stay visible"
msgstr "&Zostań widoczny"

#: dialog.cpp:178 hexeditorwidget.cpp:1515 hexeditorwidget.cpp:1529
#: hexeditorwidget.cpp:1597 searchbar.cpp:73
msgid "Find"
msgstr "Znajdź"

#: dialog.cpp:194
msgid "Fo&rmat:"
msgstr "&Format:"

#: dialog.cpp:209 dialog.cpp:520
msgid "F&ind:"
msgstr "&Znajdź:"

#: dialog.cpp:227 dialog.cpp:568 dialog.cpp:814
msgid "&In selection"
msgstr "W z&aznaczonym"

#: dialog.cpp:229
msgid "&Use navigator"
msgstr "&Użyj nawigatora"

#: dialog.cpp:231 dialog.cpp:572
msgid "Ignore c&ase"
msgstr "&Ignoruj wielkość liter"

#: dialog.cpp:348
msgid "Find (Navigator)"
msgstr "Wyszukaj (nawigator)"

#: dialog.cpp:349
msgid "New &Key"
msgstr "Nowy &klucz"

#: dialog.cpp:350
msgid "&Next"
msgstr "&Następne"

#: dialog.cpp:362
msgid "Searching for:"
msgstr "Znajdź:"

#: dialog.cpp:485 dialog.cpp:681 hexeditorwidget.cpp:1768
#: hexeditorwidget.cpp:1775
msgid "Find & Replace"
msgstr "Znajdź i zastąp"

#: dialog.cpp:504
msgid "Fo&rmat (find):"
msgstr "&Format (znajdź):"

#: dialog.cpp:533
msgid "For&mat (replace):"
msgstr "Fo&rmat (zamień):"

#: dialog.cpp:550
msgid "Rep&lace:"
msgstr "&Zastąp:"

#: dialog.cpp:570
msgid "&Prompt"
msgstr "&Pytaj"

#: dialog.cpp:657
msgid "Source and target values can not be equal."
msgstr "Wartość wyjściowa i docelowa nie mogą być takie same."

#: dialog.cpp:682
msgid "Replace &All"
msgstr "Zastąp &wszystkie"

#: dialog.cpp:683
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Nie zastępuj"

#: dialog.cpp:691
msgid "Replace marked data at cursor position?"
msgstr "Zastąpić zaznaczone dane?"

#: dialog.cpp:761
msgid "Binary Filter"
msgstr "Filtr binarny"

#: dialog.cpp:780
msgid "O&peration:"
msgstr "&Operacja:"

#: dialog.cpp:855
msgid "Fo&rmat (operand):"
msgstr "&Format (operandu):"

#: dialog.cpp:871
msgid "O&perand:"
msgstr "O&perand:"

#: dialog.cpp:891
msgid "Swap rule"
msgstr "Reguły mieszania"

#: dialog.cpp:903
msgid "&Reset"
msgstr "W&yczyść"

#: dialog.cpp:929
msgid "&Group size [bytes]"
msgstr "&Wielkość grupy [bajty]"

#: dialog.cpp:941
msgid "S&hift size [bits]"
msgstr "&Przesunięcie [bity]"

#: dialog.cpp:985
msgid "Shift size is zero."
msgstr "Przesunięcie jest o zero bitów."

#: dialog.cpp:994
msgid "Swap rule does not define any swapping."
msgstr "Reguła mieszania nie powoduje żadnych zamian."

#: dialog.cpp:1070
msgid "Insert Pattern"
msgstr "Wstaw wzorzec"

#: dialog.cpp:1089
msgid "&Size:"
msgstr "&Rozmiar:"

#: dialog.cpp:1102
msgid "Fo&rmat (pattern):"
msgstr "&Format (wzorca):"

#: dialog.cpp:1118
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Wzorzec:"

#: dialog.cpp:1127
msgid "&Offset:"
msgstr "&Pozycja:"

#: dialog.cpp:1142
msgid "R&epeat pattern"
msgstr "P&owtarzaj wzorzec"

#: dialog.cpp:1144
msgid "&Insert on cursor position"
msgstr "W&staw na pozycji kursora"

#: dialog.cpp:1284
msgid "Your request can not be processed."
msgstr "Twoja polecenie nie może zostać wykonane."

#: dialog.cpp:1288
msgid "Examine argument(s) and try again."
msgstr "Sprawdź argument(y) i spróbuj jeszcze raz."

#: dialog.cpp:1294
msgid "Invalid argument(s)"
msgstr "Złe argument(y)"

#: dialog.cpp:1303
msgid "You must specify a destination file."
msgstr "Musisz podać plik docelowy."

#: dialog.cpp:1313
msgid "You have specified an existing folder."
msgstr "Taki katalog już istnieje"

#: dialog.cpp:1320
msgid "You do not have write permission to this file."
msgstr "Nie masz praw zapisu do tego pliku."

#: dialog.cpp:1325
msgid ""
"You have specified an existing file.\n"
"Overwrite current file?"
msgstr ""
"Wybrałeś istniejący plik.\n"
"Czy go zastąpić?"

#: dialog.cpp:1328 hexeditorwidget.cpp:990
msgid "Overwrite"
msgstr "Zastąp"

#: dialog.cpp:1405
msgid "Regular Text"
msgstr "Zwykły tekst"

#: dialog.cpp:1416
msgid "operand AND data"
msgstr "operand AND dane (bitowo I)"

#: dialog.cpp:1417
msgid "operand OR data"
msgstr "operand OR dane (bitowo LUB)"

#: dialog.cpp:1418
msgid "operand XOR data"
msgstr "operand XOR dane (bitowo XOR)"

#: dialog.cpp:1419
msgid "INVERT data"
msgstr "INVERT dane (inwersja bitów)"

#: dialog.cpp:1420
msgid "REVERSE data"
msgstr "REVERSE dane (\"odbicie lustrzane\" bitów z bajcie)"

#: dialog.cpp:1421
msgid "ROTATE data"
msgstr "ROTATE dane (przewinięcie cykliczne)"

#: dialog.cpp:1422
msgid "SHIFT data"
msgstr "SHIFT dane (przewinięcie)"

#: dialog.cpp:1423
msgid "Swap Individual Bits"
msgstr "Przemieszaj konkretne bity"

#: exportdialog.cpp:35 exportdialog.cpp:493 exportdialog.cpp:537
#: exportdialog.cpp:566 exportdialog.cpp:634
msgid "Export Document"
msgstr "Eksportuj dokument"

#: exportdialog.cpp:40
msgid "Destination"
msgstr "Cel"

#: exportdialog.cpp:158
msgid "Plain Text"
msgstr "Zwykły tekst"

#: exportdialog.cpp:159
msgid "HTML Tables"
msgstr "Tablica HTML"

#: exportdialog.cpp:160
msgid "Rich Text (RTF)"
msgstr "Tekst sformatowany (RTF)"

#: exportdialog.cpp:161
msgid "C Array"
msgstr "Tablica w C"

#: exportdialog.cpp:169
msgid "&Format:"
msgstr "&Format:"

#: exportdialog.cpp:177
msgid "&Destination:"
msgstr "&Cel"

#: exportdialog.cpp:181
msgid "(Package folder)"
msgstr "(Katalog pakietu)"

#: exportdialog.cpp:191
msgid "Choose..."
msgstr "Wybierz..."

#: exportdialog.cpp:202
msgid "Export Range"
msgstr "Zakres"

#: exportdialog.cpp:210
msgid "&Everything"
msgstr "&Wszystko"

#: exportdialog.cpp:215
msgid "&Selection"
msgstr "&Zaznaczenie"

#: exportdialog.cpp:220
msgid "&Range"
msgstr "P&rzedział"

#: exportdialog.cpp:229
msgid "&From offset:"
msgstr "Od poz&ycji:"

#: exportdialog.cpp:235
msgid "&To offset:"
msgstr "Do pozyc&ji:"

#: exportdialog.cpp:280 exportdialog.cpp:374
msgid "No options for this format."
msgstr "Nie ma opcji dla tego formatu."

#: exportdialog.cpp:296
msgid "HTML Options (one table per page)"
msgstr "Opcje HTML (jedna tabelka na stronę)"

#: exportdialog.cpp:317
msgid "&Lines per table:"
msgstr "&Liczba linii w tabelce:"

#: exportdialog.cpp:325
msgid "Filename &prefix (in package):"
msgstr "&Przedrostek nazwy pliku (w pakiecie):"

#: exportdialog.cpp:330 optiondialog.cpp:175 optiondialog.cpp:438
#: printdialogpage.cpp:124 printdialogpage.cpp:130
msgid "None"
msgstr "Brak"

#: exportdialog.cpp:331
msgid "Filename with Path"
msgstr "Nazwa pliku za ścieżką"

#: exportdialog.cpp:332 printdialogpage.cpp:127
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"

#: exportdialog.cpp:333 printdialogpage.cpp:126
msgid "Page Number"
msgstr "Numer strony"

#: exportdialog.cpp:339
msgid "Header &above text:"
msgstr "N&agłówek nad tekstem:"

#: exportdialog.cpp:347
msgid "&Footer below text:"
msgstr "&Stopka pod tekstem:"

#: exportdialog.cpp:351
msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file"
msgstr "&Dowiąż \"index.html\" to pliku ze spisem treści"

#: exportdialog.cpp:355
msgid "&Include navigator bar"
msgstr "&Dołącz pasek nawigacji"

#: exportdialog.cpp:359
msgid "&Use black and white only"
msgstr "&Użyj tylko czarnego i białego"

#: exportdialog.cpp:388
msgid "C Array Options"
msgstr "Opcje tablicy w C"

#: exportdialog.cpp:402
msgid "Array name:"
msgstr "Nazwa tablicy:"

#: exportdialog.cpp:407
msgid "char"
msgstr "char"

#: exportdialog.cpp:408
msgid "unsigned char"
msgstr "unsigned char"

#: exportdialog.cpp:409
msgid "short"
msgstr "short"

#: exportdialog.cpp:410
msgid "unsigned short"
msgstr "unsigned short"

#: exportdialog.cpp:411
msgid "int"
msgstr "int"

#: exportdialog.cpp:412
msgid "unsigned int"
msgstr "unsigned int"

#: exportdialog.cpp:413
msgid "float"
msgstr "float"

#: exportdialog.cpp:414
msgid "double"
msgstr "double"

#: exportdialog.cpp:419
msgid "Element type:"
msgstr "Typ elementu:"

#: exportdialog.cpp:427
msgid "Elements per line:"
msgstr "Liczba elementów w linii:"

#: exportdialog.cpp:431
msgid "Print unsigned values as hexadecimal"
msgstr "Umieść liczby bez znaku szesnastkowo"

#: exportdialog.cpp:535
msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks."
msgstr ""
"Przedrostek nie może zawierać pustych liter, ani znaków interpunkcyjnych."

#: exportdialog.cpp:561
msgid "This format is not yet supported."
msgstr "Ten format ten jest jeszcze obsługiwany"

#: exportdialog.cpp:638
msgid "You must specify a destination."
msgstr "Musisz podać cel."

#: exportdialog.cpp:650
msgid "Unable to create a new folder"
msgstr "Nie udało się utworzyć nowego katalogu"

#: exportdialog.cpp:661
msgid "You have specified an existing file"
msgstr "Wybrałeś istniejący plik"

#: exportdialog.cpp:669
msgid "You do not have write permission to this folder."
msgstr "Nie masz prawa zapisu do tego katalogu."

#: exportdialog.cpp:679
msgid ""
"You have specified an existing folder.\n"
"If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be "
"lost.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Podany katalog już istnieje.\n"
"Jeżeli będziesz kontynuował, to każdy\n"
"plik z przedziału \"%1\" do\"%2\" może być utracony.\n"
"Kontynuować?"

#: fileinfodialog.cpp:73
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"

#: fileinfodialog.cpp:89
msgid "File name: "
msgstr "Nazwa pliku: "

#: fileinfodialog.cpp:93
msgid "Size [bytes]: "
msgstr "Wielkość [bajty]:"

#: fileinfodialog.cpp:110
msgid "Occurrence"
msgstr "Wystąpienia"

#: fileinfodialog.cpp:111
msgid "Percent"
msgstr "Procentowo"

#: fileinfodialog.cpp:160 stringdialog.cpp:254
msgid "Warning: Document has been modified since last update"
msgstr "Uwaga: dokument został zmodyfikowany od czasu ostatniego uaktualnienia"

#: hexbuffer.cpp:1925 hexbuffer.cpp:4832
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Strona %1 z %2"

#: hexbuffer.cpp:2852
msgid "to"
msgstr "do"

#: hexbuffer.cpp:4853 hexbuffer.cpp:4858
msgid "Next"
msgstr "Następna"

#: hexbuffer.cpp:4863 hexbuffer.cpp:4868
msgid "Previous"
msgstr "Poprzednia"

#: hexbuffer.cpp:4886
msgid "Generated by khexedit"
msgstr "Wygenerowane przez khexedit"

#: hexeditorwidget.cpp:583
#, c-format
msgid "Untitled %1"
msgstr "Nienazwany %1"

#: hexeditorwidget.cpp:607
msgid "Unable to create new document."
msgstr "Nie mogę utworzyć nowego dokumentu"

#: hexeditorwidget.cpp:608
msgid "Operation Failed"
msgstr "Operacja się nie powiodła"

#: hexeditorwidget.cpp:770
msgid "Insert File"
msgstr "Wstaw plik"

#: hexeditorwidget.cpp:780
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Obecnie ten program obsługuje tylko pliki lokalne."

#: hexeditorwidget.cpp:868
msgid ""
"The current document has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Bieżący dokument został zmodyfikowany.\n"
"Czy chcesz go zapisać?"

#: hexeditorwidget.cpp:933
msgid ""
"Current document has been changed on disk.\n"
"If you save now, those changes will be lost.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Bieżący dokument został zmieniony na dysku.\n"
"Jeżeli zapiszesz go teraz, to tamte zmiany zostaną stracone.\n"
"Kontynuować?"

#: hexeditorwidget.cpp:986
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Dokument o takiej nazwie już istnieje.\n"
"Czy chcesz go zastąpić?"

#: hexeditorwidget.cpp:1023
msgid "The current document does not exist on the disk."
msgstr "Nie ma bieżącego dokumentu na dysku."

#: hexeditorwidget.cpp:1033
msgid ""
"The current document has changed on the disk and also contains unsaved "
"modifications.\n"
"If you reload now, the modifications will be lost."
msgstr ""
"Bieżący dokument został zmieniony na dysku, ale zawiera również nie zapisane "
"zmiany.\n"
"Jeśli wczytasz go teraz ponownie, zmiany zostaną stracone."

#: hexeditorwidget.cpp:1039
msgid ""
"The current document contains unsaved modifications.\n"
"If you reload now, the modifications will be lost."
msgstr ""
"Aktualny dokument zawiera niezapisane zmiany.\n"
"Jeśli wczytasz go teraz ponownie, zmiany zostaną stracone."

#: hexeditorwidget.cpp:1073
msgid "Print Hex-Document"
msgstr "Wydrukuj dokument szesnastkowo"

#: hexeditorwidget.cpp:1123
msgid "Could not print data.\n"
msgstr "Nie udało się wydrukować danych.\n"

#: hexeditorwidget.cpp:1147
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print one page."
"<br>Proceed?</qt>\n"
"<qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print %n pages.<br>Proceed?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Limit wydruku przekroczony.<br>Zamierzasz wydrukować jedną stronę."
"<br>Kontynuować?</qt>\n"
"<qt>Limit wydruku przekroczony.<br>Zamierzasz wydrukować %n strony."
"<br>Kontynuować?</qt>\n"
"<qt>Limit wydruku przekroczony.<br>Zamierzasz wydrukować %n stron."
"<br>Kontynuować?</qt>"

#: hexeditorwidget.cpp:1192 hexeditorwidget.cpp:1209 hexeditorwidget.cpp:1226
msgid "Unable to export data.\n"
msgstr "Nie udało się wyeksportować danych.\n"

#: hexeditorwidget.cpp:1237
msgid ""
"The encoding you have selected is not reversible.\n"
"If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the "
"data can be restored to the original state."
msgstr ""
"Kodowanie, które wybrałeś nie jest odwracalne.\n"
"Jeżeli później wrócisz do poprzedniego kodowania, to nie\n"
"ma gwarancji, że dane zostaną przywrócone do poprzedniej\n"
"postaci."

#: hexeditorwidget.cpp:1242 hexeditorwidget.cpp:1261 hexeditorwidget.cpp:2396
msgid "Encode"
msgstr "Zakoduj"

#: hexeditorwidget.cpp:1242
msgid "&Encode"
msgstr "&Zakoduj"

#: hexeditorwidget.cpp:1259
msgid "Could not encode data.\n"
msgstr "Nie udało się zakodować danych.\n"

#: hexeditorwidget.cpp:1412
msgid ""
"Deleted bookmarks can not be restored.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Usunięte zakładki nie będą mogły być odtworzone.\n"
"Kontynuować?"

#: hexeditorwidget.cpp:1528 hexeditorwidget.cpp:1766
msgid "Search key not found in document."
msgstr "Szukany klucz nie został znaleziony w dokumencie."

#: hexeditorwidget.cpp:1572
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Osiągnięty został koniec dokumentu.\n"
"Kontynuować do początku?"

#: hexeditorwidget.cpp:1578
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Osiągnięty został początek dokumentu.\n"
"Kontynuować od końca?"

#: hexeditorwidget.cpp:1594
msgid ""
"Your request can not be processed.\n"
"No search pattern defined."
msgstr ""
"Twoje polecenie nie może zostać wykonane.\n"
"Nie zdefiniowałeś żadnego wzorca."

#: hexeditorwidget.cpp:1700
msgid "Find and Replace"
msgstr "Wyszukaj i zastąp"

#: hexeditorwidget.cpp:1762
msgid "Search key not found in selected area."
msgstr "Szukany klucz nie został znaleziony w zaznaczonym obszarze."

#: hexeditorwidget.cpp:1774
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Operation complete.<br><br>One replacement was made.</qt>\n"
"<qt>Operation complete.<br><br>%n replacements were made.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Operacja zakończona.<br><br>Wykonana została jedna zamiana.</qt>\n"
"<qt>Operacja zakończona. <br><br>Wykonane zostały %n zamiany.</qt>\n"
"<qt>Operacja zakończona.<br><br>Wykonane zostało %n zamian.</qt>"

#: hexeditorwidget.cpp:1795
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Define your own encoding"
msgstr ""
"Nie jest to jeszcze zrobione!\n"
"Zdefiniowanie własnego kodowania"

#: hexeditorwidget.cpp:1798 hexeditorwidget.cpp:2313
msgid "Encoding"
msgstr "Kodowanie"

#: hexeditorwidget.cpp:1831
msgid "Could not collect strings.\n"
msgstr "Nie udało się zebrać napisów.\n"

#: hexeditorwidget.cpp:1833
msgid "Collect Strings"
msgstr "Zbieranie napisów"

#: hexeditorwidget.cpp:1842
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Define a record (structure) and fill it with data from the document."
msgstr ""
"Nie jest jeszcze zrobione!\n"
"Zdefiniowanie rekordu (struktury) i zapełnić go danymi z dokumentu."

#: hexeditorwidget.cpp:1845
msgid "Record Viewer"
msgstr "Przeglądarka rekordów"

#: hexeditorwidget.cpp:1917
msgid "Could not collect document statistics.\n"
msgstr "Nie udało się zebrać statystyk dokumentu.\n"

#: hexeditorwidget.cpp:1920
msgid "Collect Document Statistics"
msgstr "Zbieranie statystyk dokumentu"

#: hexeditorwidget.cpp:1959
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Save or retrive your favorite layout"
msgstr ""
"Nie jest jeszcze zrobione!\n"
"Zapisanie i odczytanie ulubionego układu"

#: hexeditorwidget.cpp:1962
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"

#: hexeditorwidget.cpp:1981
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Błędny URL\n"
"%1"

#: hexeditorwidget.cpp:1982
msgid "Read URL"
msgstr "Czytanie URL"

#: hexeditorwidget.cpp:2015
msgid "Could not save remote file."
msgstr "Nie można zapisać zdalnego pliku."

#: hexeditorwidget.cpp:2016 hexeditorwidget.cpp:2123 hexeditorwidget.cpp:2130
#: hexeditorwidget.cpp:2139 hexeditorwidget.cpp:2152
msgid "Write Failure"
msgstr "Błąd podczas zapisu"

#: hexeditorwidget.cpp:2052
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist.\n"
"%1"
msgstr ""
"Podany plik nie istnieje.\n"
"%1"

#: hexeditorwidget.cpp:2053 hexeditorwidget.cpp:2060 hexeditorwidget.cpp:2067
#: hexeditorwidget.cpp:2075 hexeditorwidget.cpp:2102 hexeditorwidget.cpp:2375
msgid "Read"
msgstr "Czytaj"

#: hexeditorwidget.cpp:2059
#, c-format
msgid ""
"You have specified a folder.\n"
"%1"
msgstr ""
"Podano nazwę katalogu.\n"
"%1"

#: hexeditorwidget.cpp:2066
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permission to this file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie masz prawa odczytu do tego pliku.\n"
"%1"

#: hexeditorwidget.cpp:2074
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to open the file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Wystąpił błąd przy próbie otwarcia pliku.\n"
"%1"

#: hexeditorwidget.cpp:2103
msgid "Could not read file.\n"
msgstr "Nie udało się przeczytać pliku.\n"

#: hexeditorwidget.cpp:2122
msgid "You have specified a folder."
msgstr "Podano nazwę katalogu"

#: hexeditorwidget.cpp:2129
msgid "You do not have write permission."
msgstr "Nie masz praw do zapisu."

#: hexeditorwidget.cpp:2138
msgid "An error occurred while trying to open the file."
msgstr "Wystąpił błąd przy próbie otwarcia pliku."

#: hexeditorwidget.cpp:2150
msgid "Could not write data to disk.\n"
msgstr "Nie udało się zapisać danych na dysk.\n"

#: hexeditorwidget.cpp:2232
msgid "Can not create text buffer.\n"
msgstr "Nie udało się utworzyć bufora na tekst.\n"

#: hexeditorwidget.cpp:2234
msgid "Loading Failed"
msgstr "Błąd przy czytaniu"

#: hexeditorwidget.cpp:2309
msgid "Reading"
msgstr "Czytanie"

#: hexeditorwidget.cpp:2310
msgid "Writing"
msgstr "Zapisywanie"

#: hexeditorwidget.cpp:2311
msgid "Inserting"
msgstr "Wstawianie"

#: hexeditorwidget.cpp:2312
msgid "Printing"
msgstr "Drukowanie"

#: hexeditorwidget.cpp:2314 hexeditorwidget.cpp:2401
msgid "Collect strings"
msgstr "Zbieranie napisów"

#: hexeditorwidget.cpp:2315
msgid "Exporting"
msgstr "Eksportowanie"

#: hexeditorwidget.cpp:2316
msgid "Scanning"
msgstr "Skanowanie"

#: hexeditorwidget.cpp:2376
msgid "Do you really want to cancel reading?"
msgstr "Czy na pewno chcesz anulować czytanie?"

#: hexeditorwidget.cpp:2380
msgid "Write"
msgstr "Zapisywanie"

#: hexeditorwidget.cpp:2381
msgid ""
"Do you really want to cancel writing?\n"
"WARNING: Canceling can corrupt your data on disk"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz anulować zapisywanie?\n"
"UWAGA: anulowanie może uszkodzić Twoje dane na dysku"

#: hexeditorwidget.cpp:2387
msgid "Do you really want to cancel inserting?"
msgstr "Czy na pewno chcesz anulować wstawianie?"

#: hexeditorwidget.cpp:2392
msgid "Do you really want to cancel printing?"
msgstr "Czy na pewno chcesz anulować drukowanie?"

#: hexeditorwidget.cpp:2397
msgid "Do you really want to cancel encoding?"
msgstr "Czy na pewno chcesz anulować kodowanie?"

#: hexeditorwidget.cpp:2402
msgid "Do you really want to cancel string scanning?"
msgstr "Czy na pewno chcesz anulować skanowanie?"

#: hexeditorwidget.cpp:2407
msgid "Do you really want to cancel exporting?"
msgstr "Czy na pewno chcesz anulować eksportowanie?"

#: hexeditorwidget.cpp:2411
msgid "Collect document statistics"
msgstr "Zbieranie statystyk dokumentu"

#: hexeditorwidget.cpp:2412
msgid "Do you really want to cancel document scanning?"
msgstr "Czy na pewno chcesz anulować skanowanie dokumentu?"

#: hexeditorwidget.cpp:2432
msgid "Could not finish operation.\n"
msgstr "Nie udało się dokończyć operacji.\n"

#: hexerror.cpp:32
msgid "No data"
msgstr "Brak danych"

#: hexerror.cpp:33
msgid "Insufficient memory"
msgstr "Brak pamięci"

#: hexerror.cpp:34
msgid "List is full"
msgstr "Lista jest pełna"

#: hexerror.cpp:35
msgid "Read operation failed"
msgstr "Nie udało się odczytać"

#: hexerror.cpp:36
msgid "Write operation failed"
msgstr "Nie udało się zapisać"

#: hexerror.cpp:37
msgid "Empty argument"
msgstr "Pusty argument"

#: hexerror.cpp:38
msgid "Illegal argument"
msgstr "Zły argument"

#: hexerror.cpp:39
msgid "Null pointer argument"
msgstr "Argument 'null'"

#: hexerror.cpp:40
msgid "Wrap buffer"
msgstr "Przewiń bufor"

#: hexerror.cpp:41
msgid "No match"
msgstr "Brak trafień"

#: hexerror.cpp:42
msgid "No data is selected"
msgstr "Nie wybrano żadnych danych"

#: hexerror.cpp:43
msgid "Empty document"
msgstr "Pusty dokument"

#: hexerror.cpp:44
msgid "No active document"
msgstr "Brak aktywnego dokumentu"

#: hexerror.cpp:45
msgid "No data is marked"
msgstr "Nie wybrano żadnych danych"

#: hexerror.cpp:46
msgid "Document is write protected"
msgstr "Dokument jest chroniony przed zapisem"

#: hexerror.cpp:47
msgid "Document is resize protected"
msgstr "Dokument jest chroniony przed zmianą wielkości"

#: hexerror.cpp:48
msgid "Operation was stopped"
msgstr "Operacja została wstrzymana"

#: hexerror.cpp:49
msgid "Illegal mode"
msgstr "Nielegalny tryb"

#: hexerror.cpp:50
msgid "Program is busy, try again later"
msgstr "Program jest zajęty, spróbuj jeszcze raz za chwilę"

#: hexerror.cpp:51
msgid "Value is not within valid range"
msgstr "Wartość z poza dozwolonego zakresu"

#: hexerror.cpp:52
msgid "Operation was aborted"
msgstr "Operacja została zarzucona"

#: hexerror.cpp:53
msgid "File could not be opened for writing"
msgstr "Plik nie mógł zostać otwarty do zapisu"

#: hexerror.cpp:54
msgid "File could not be opened for reading"
msgstr "Plik nie mógł zostać otwarty do odczytu"

#: hexerror.cpp:60
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"

#: hexmanagerwidget.cpp:136
msgid "Conversion"
msgstr "Konwersja"

#: hextoolwidget.cpp:44
msgid "Signed 8 bit:"
msgstr "Liczba 8-bitowa ze znakiem:"

#: hextoolwidget.cpp:44
msgid "Unsigned 8 bit:"
msgstr "Liczba 8-bitowa bez znaku:"

#: hextoolwidget.cpp:45
msgid "Signed 16 bit:"
msgstr "Liczba 16-bitowa ze znakiem:"

#: hextoolwidget.cpp:45
msgid "Unsigned 16 bit:"
msgstr "Liczba 16-bitowa bez znaku:"

#: hextoolwidget.cpp:50
msgid "Signed 32 bit:"
msgstr "Liczba 32-bitowa ze znakiem:"

#: hextoolwidget.cpp:50
msgid "Unsigned 32 bit:"
msgstr "Liczba 32-bitowa bez znaku:"

#: hextoolwidget.cpp:51
msgid "32 bit float:"
msgstr "32-bitowa zmiennoprzecinkowa:"

#: hextoolwidget.cpp:51
msgid "64 bit float:"
msgstr "64-bitowa zmiennoprzecinkowa:"

#: hextoolwidget.cpp:96
msgid "Show little endian decoding"
msgstr "Odczytaj jako 'little endian'"

#: hextoolwidget.cpp:110
msgid "Show unsigned as hexadecimal"
msgstr "Wyświetlaj liczby bez znaku szesnastkowo"

#: hextoolwidget.cpp:122
msgid "Stream length:"
msgstr "Długość:"

#: hextoolwidget.cpp:127
msgid "Fixed 8 Bit"
msgstr "Stałe osiem bitów"

#: hextoolwidget.cpp:132
msgid "Bit Window"
msgstr "Bitowe okno"

#: hextoolwidget.cpp:132
msgid "Bits Window"
msgstr "Bitowe okno"

#: hexviewwidget.cpp:1102 stringdialog.cpp:95
msgid "Offset"
msgstr "Pozycja"

#: hexviewwidget.cpp:1128
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "&Usuń zakładkę"

#: hexviewwidget.cpp:1158
msgid "Replace Bookmark"
msgstr "&Zastąp zakładkę"

#: main.cpp:34
msgid "TDE hex editor"
msgstr "Edytor Szesnastkowy dla TDE"

#: main.cpp:40
msgid "Jump to 'offset'"
msgstr "Przejdź do pozycji 'offset'"

#: main.cpp:41
msgid "File(s) to open"
msgstr "Plik(i) do otwarcia"

#: main.cpp:49
msgid "KHexEdit"
msgstr "KHexEdit"

#: main.cpp:54
msgid ""
"\n"
"This program uses modified code and techniques from other TDE programs,\n"
"specifically kwrite, tdeiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n"
"and maintainers.\n"
"\n"
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n"
"functionality.\n"
"\n"
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n"
"the bit stream functionality of the conversion field.\n"
"\n"
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n"
"list capabilities.\n"
"\n"
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n"
"reports which removed some nasty bugs.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ten program używa trochę zmodyfikowanego \"rdzenia\" i technik z innych "
"programów\n"
"TDE, w szczególności kwrite, tdeiconedit, ksysv. Autorom należą się "
"podziękowania.\n"
"\n"
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com napisał części kodu do operacji mieszania "
"bitów.\n"
"\n"
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk napisał części strumienia bitów\n"
"i pola konwersji.\n"
"\n"
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il rozszerzył możliwości \"string dialog list"
"\".\n"
"\n"
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com przesyłał mi bardzo dobre "
"raporty,\n"
"dzięki którym udało się usunąć parę wstrętnych błędów.\n"

#: optiondialog.cpp:105
msgid "Layout"
msgstr "Wygląd"

#: optiondialog.cpp:105
msgid "Data Layout in Editor"
msgstr "Układ danych w edytorze"

#: optiondialog.cpp:113
msgid "Hexadecimal Mode"
msgstr "Tryb szesnastkowy"

#: optiondialog.cpp:114
msgid "Decimal Mode"
msgstr "Tryb dziesiątkowy"

#: optiondialog.cpp:115
msgid "Octal Mode"
msgstr "Tryb ósemkowy"

#: optiondialog.cpp:116
msgid "Binary Mode"
msgstr "Tryb dwójkowy"

#: optiondialog.cpp:117
msgid "Text Only Mode"
msgstr "Tryb tylko tekst"

#: optiondialog.cpp:146
msgid "Default l&ine size [bytes]:"
msgstr "Standardowa długość &linii [bajty]:"

#: optiondialog.cpp:150
msgid "Colu&mn size [bytes]:"
msgstr "Wielkość &kolumny [bajty]:"

#: optiondialog.cpp:158
msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)"
msgstr ""
"Wielkość linii jest &stała (używaj pasków przewijania, jeżeli potrzeba)"

#: optiondialog.cpp:164
msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)"
msgstr "Za&blokuj kolumnę na końcu linii (jeżeli wielkość kolumny>1)"

#: optiondialog.cpp:176
msgid "Vertical Only"
msgstr "Tylko pionowe linie"

#: optiondialog.cpp:177
msgid "Horizontal Only"
msgstr "Tylko poziome linie"

#: optiondialog.cpp:178
msgid "Both Directions"
msgstr "Linie w obu kierunkach"

#: optiondialog.cpp:185
msgid "&Gridlines between text:"
msgstr "S&iatka między tekstem:"

#: optiondialog.cpp:203
msgid "&Left separator width [pixels]:"
msgstr "Szerokość le&wego separatora [piksele]:"

#: optiondialog.cpp:207
msgid "&Right separator width [pixels]:"
msgstr "Szerokość &prawego separatora [piksele]:"

#: optiondialog.cpp:223
msgid "&Separator margin width [pixels]:"
msgstr "Szerokość &marginesu przy separatorze [piksele]:"

#: optiondialog.cpp:227
msgid "&Edge margin width [pixels]:"
msgstr "Szerokość marginesu na k&rawędzi [piksele]:"

#: optiondialog.cpp:231
msgid "Column separation is e&qual to one character"
msgstr "Sep&arator kolumn ma szerokość jednego znaku"

#: optiondialog.cpp:244
msgid "Column separa&tion [pixels]:"
msgstr "S&eparator kolumn [piksele]:"

#: optiondialog.cpp:257
msgid "Cursor"
msgstr "Kursor"

#: optiondialog.cpp:258
msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)"
msgstr "Zachowanie kursora (dotyczy tylko edycji)"

#: optiondialog.cpp:262
msgid "Blinking"
msgstr "Mruganie"

#: optiondialog.cpp:266 optiondialog.cpp:267
msgid "Do not b&link"
msgstr "Kursor nie &mruga"

#: optiondialog.cpp:274
msgid "&Blink interval [ms]:"
msgstr "C&zas mrugnięcia [ms]:"

#: optiondialog.cpp:284
msgid "Shape"
msgstr "Kształt"

#: optiondialog.cpp:288
msgid "Always &use block (rectangular) cursor"
msgstr "Zawsze używaj &blokowego (prostokątnego) kursora"

#: optiondialog.cpp:294
msgid "Use &thick cursor in insert mode"
msgstr "Używaj &grubego kursora w trybie wstawiania (insert)"

#: optiondialog.cpp:299
msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus"
msgstr "Zachowanie kursora, gdy edytor przestaje być uaktywniony"

#: optiondialog.cpp:304
msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)"
msgstr "&Przestań mrugać (jeżeli kursor mruga)"

#: optiondialog.cpp:306
msgid "H&ide"
msgstr "&Ukryj"

#: optiondialog.cpp:307
msgid "Do &nothing"
msgstr "Nic nie &rób"

#: optiondialog.cpp:323
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"

#: optiondialog.cpp:324
msgid "Editor Colors (system selection color is always used)"
msgstr "Kolory (do zaznaczenia są zawsze używane kolory systemowe)"

#: optiondialog.cpp:329
msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)"
msgstr "&Użyj kolorów systemowych (wybranych w Centrum sterowania)"

#: optiondialog.cpp:342
msgid "First, Third ... Line Background"
msgstr "Tło pierwszej, trzeciej ... linii"

#: optiondialog.cpp:343
msgid "Second, Fourth ... Line Background"
msgstr "Tło drugiej, czwartej ... linii"

#: optiondialog.cpp:344
msgid "Offset Background"
msgstr "Tło kolumny pozycji"

#: optiondialog.cpp:345
msgid "Inactive Background"
msgstr "Tło nieaktywne"

#: optiondialog.cpp:346
msgid "Even Column Text"
msgstr "Tekst kolumn parzystych"

#: optiondialog.cpp:347
msgid "Odd Column Text"
msgstr "Tekst kolumn nieparzystych"

#: optiondialog.cpp:348
msgid "Non Printable Text"
msgstr "Tekst znaków niedrukowalnych"

#: optiondialog.cpp:349
msgid "Offset Text"
msgstr "Tekst w kolumnie pozycji"

#: optiondialog.cpp:350
msgid "Secondary Text"
msgstr "Tekst dodatkowy"

#: optiondialog.cpp:351
msgid "Marked Background"
msgstr "Tło obszaru zaznaczonego"

#: optiondialog.cpp:352
msgid "Marked Text"
msgstr "Tekst w obszarze zaznaczonym"

#: optiondialog.cpp:353
msgid "Cursor Background"
msgstr "Tło kursora"

#: optiondialog.cpp:354
msgid "Cursor Text (block shape)"
msgstr "Tekst kursora (kształt blokowy)"

#: optiondialog.cpp:355
msgid "Bookmark Background"
msgstr "Tło zakładki"

#: optiondialog.cpp:356
msgid "Bookmark Text"
msgstr "Tekst zakładki"

#: optiondialog.cpp:357
msgid "Separator"
msgstr "Separator"

#: optiondialog.cpp:358
msgid "Grid Lines"
msgstr "Linie siatki"

#: optiondialog.cpp:376
msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)"
msgstr "Wybór czcionki (edytor może używać tylko czcionek o stałej szerokości)"

#: optiondialog.cpp:381
msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)"
msgstr "&Użyj czcionki systemowej (wybranej w Centrum sterowania)"

#: optiondialog.cpp:398
msgid "KHexEdit editor font"
msgstr "Czcionka KHexEdit"

#: optiondialog.cpp:414
msgid "&Map non printable characters to:"
msgstr "&Mapuj znaki niedrukowalne na:"

#: optiondialog.cpp:428
msgid "File Management"
msgstr "Zarządzanie plikami"

#: optiondialog.cpp:439
msgid "Most Recent Document"
msgstr "Ostatnio używany dokument"

#: optiondialog.cpp:440
msgid "All Recent Documents"
msgstr "Wszystkie ostatnio używane dokumenty"

#: optiondialog.cpp:446
msgid "Open doc&uments on startup:"
msgstr "Przy &starcie otwórz:"

#: optiondialog.cpp:452
msgid "&Jump to previous cursor position on startup"
msgstr "Przy starcie &idź do poprzedniego położenia kursora"

#: optiondialog.cpp:466
msgid "Open document with &write protection enabled"
msgstr "&Otwieraj dokumenty z ochroną przed zapisem"

#: optiondialog.cpp:472
msgid "&Keep cursor position after reloading document"
msgstr "&Zachowuj pozycję kursora po ponownym wczytaniu dokumentu"

#: optiondialog.cpp:478
msgid "&Make a backup when saving document"
msgstr "Rób ko&pię zapasową przy zapisywaniu dokumentów"

#: optiondialog.cpp:488
msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit"
msgstr "&Nie zapisuj przy wyjściu listy ostatnio używanych dokumentów"

#: optiondialog.cpp:492
msgid ""
"Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when "
"the program is closed.\n"
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
"TDE."
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji powoduje, że KHexEdit czyści listę ostatnio "
"otworzonych dokumentów, kiedy program zostaje zamknięty.\n"
"Uwaga: niepowoduje to usunięcia dokumentów z listy ostatnio otwieranych "
"dokumentów, trzymanej przez TDE."

#: optiondialog.cpp:499
msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List"
msgstr "&Wyczyść listę ostatnio używanych dokumentów"

#: optiondialog.cpp:503
msgid ""
"Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n"
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
"TDE."
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji powoduje, że KHexEdit wyczyści listę ostatnio "
"otworzonych dokumentów.\n"
"Uwaga: niepowoduje to usunięcia dokumentów z listy ostatnio otwieranych "
"dokumentów, trzymanej przez TDE."

#: optiondialog.cpp:520
msgid "Various Properties"
msgstr "Różne właściwości"

#: optiondialog.cpp:526
msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready"
msgstr "&Automatycznie kopiuj do schowka, gdy dokonano zaznaczenia"

#: optiondialog.cpp:532
msgid "&Editor starts in \"insert\" mode"
msgstr "Przy starcie edytor jest w trybie &wstawiania (insert)"

#: optiondialog.cpp:538
msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search"
msgstr ""
"Wyma&gaj potwierdzenia przewijania (na początek lub koniec dokumentu) "
"podczas szukania"

#: optiondialog.cpp:544
msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved"
msgstr "K&ursor skacze do początku najbliższego bajtu przy przesuwaniu"

#: optiondialog.cpp:550
msgid "Sounds"
msgstr "Dźwięki"

#: optiondialog.cpp:553
msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure"
msgstr "Wydaj dźwięk, &jeżeli został wprowadzony (np. wpisany) zły znak"

#: optiondialog.cpp:557
msgid "Make sound on &fatal failure"
msgstr "Wydaj dźwięk, jeżeli na&stąpił poważny błąd"

#: optiondialog.cpp:562
msgid "Bookmark Visibility"
msgstr "Zaznaczanie zakładek"

#: optiondialog.cpp:565
msgid "Use visible bookmarks in the offset column"
msgstr "&Zaznaczaj zakładkę w kolumnie z pozycją"

#: optiondialog.cpp:569
msgid "Use visible bookmarks in the editor fields"
msgstr "Zaznaczaj zakładkę w polu &edycji"

#: optiondialog.cpp:574
msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit"
msgstr ""
"Żądaj &potwierdzenia, jeżeli ilość wydrukowanych stron przekracza limit"

#: optiondialog.cpp:594
msgid "&Threshold [pages]:"
msgstr "&Limit [strony]:"

#: optiondialog.cpp:611
msgid "&Undo limit:"
msgstr "L&imit cofnięć:"

#: parts/kpart/khepart.cpp:92
msgid "&Value Coding"
msgstr "Kodowanie &wartości"

#: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cpp:177
msgid "&Hexadecimal"
msgstr "&Szesnastkowo"

#: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cpp:179
msgid "&Decimal"
msgstr "&Dziesiątkowo"

#: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cpp:181
msgid "&Octal"
msgstr "Ós&emkowo"

#: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cpp:183
msgid "&Binary"
msgstr "D&wójkowo"

#: parts/kpart/khepart.cpp:102
msgid "&Char Encoding"
msgstr "Kodowanie &znaków"

#: parts/kpart/khepart.cpp:106
msgid "Show &Unprintable Chars (<32)"
msgstr "Pokazuj znaki &niedrukowalne (<32)"

#: parts/kpart/khepart.cpp:112
msgid "&Resize Style"
msgstr "Tryb zmiany &rozmiaru"

#: parts/kpart/khepart.cpp:114
msgid "&No Resize"
msgstr "&Bez zmiany rozmiaru"

#: parts/kpart/khepart.cpp:115
msgid "&Lock Groups"
msgstr "Zab&lokuj grupy"

#: parts/kpart/khepart.cpp:116
msgid "&Full Size Usage"
msgstr "Użyj &pełnego rozmiaru"

#: parts/kpart/khepart.cpp:120
msgid "&Line Offset"
msgstr "&Przesunięcie linii"

#: parts/kpart/khepart.cpp:123
msgid "&Columns"
msgstr "&Kolumny"

#: parts/kpart/khepart.cpp:125
msgid "&Values Column"
msgstr "Kolumna &wartości"

#: parts/kpart/khepart.cpp:126
msgid "&Chars Column"
msgstr "&Kolumna znaków"

#: parts/kpart/khepart.cpp:127
msgid "&Both Columns"
msgstr "&Obie kolumny"

#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30
msgid "KHexEdit2Part"
msgstr "KHexEdit2Part"

#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31
msgid "Embedded hex editor"
msgstr "Osadzony edytor szesnastkowy"

#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: printdialogpage.cpp:38
msgid "Page Layout"
msgstr "Układ strony"

#: printdialogpage.cpp:59
msgid "Margins [millimeter]"
msgstr "Marginesy [milimetry]"

#: printdialogpage.cpp:72
msgid "&Top:"
msgstr "U &góry:"

#: printdialogpage.cpp:73
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Dół:"

#: printdialogpage.cpp:74
msgid "&Left:"
msgstr "Na &lewo:"

#: printdialogpage.cpp:75
msgid "&Right:"
msgstr "Na pra&wo:"

#: printdialogpage.cpp:102
msgid "Draw h&eader above text"
msgstr "Drukuj nagłówek nad testem"

#: printdialogpage.cpp:118
msgid "Left:"
msgstr "Lewo:"

#: printdialogpage.cpp:119
msgid "Center:"
msgstr "Środek:"

#: printdialogpage.cpp:120
msgid "Right:"
msgstr "Prawo:"

#: printdialogpage.cpp:121
msgid "Border:"
msgstr "Ramka:"

#: printdialogpage.cpp:125
msgid "Date & Time"
msgstr "Czas i data"

#: printdialogpage.cpp:131
msgid "Single Line"
msgstr "Jedna linia"

#: printdialogpage.cpp:132
msgid "Rectangle"
msgstr "prostokąt"

#: printdialogpage.cpp:164
msgid "Draw &footer below text"
msgstr "Drukuj stopkę pod tekstem"

#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:859
msgid "Hex"
msgstr "Hex"

#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:863
msgid "Dec"
msgstr "Dec"

#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:867
msgid "Oct"
msgstr "Oct"

#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:871
msgid "Bin"
msgstr "Bin"

#: searchbar.cpp:64 toplevel.cpp:875
msgid "Txt"
msgstr "Txt"

#: searchbar.cpp:79
msgid "Backwards"
msgstr "W tył"

#: searchbar.cpp:80
msgid "Ignore case"
msgstr "Ignoruj wielkość liter"

#: statusbarprogress.cpp:268
msgid "%1... %2 of %3"
msgstr "%1... %2 z %3"

#: statusbarprogress.cpp:272
msgid "%1... %2%"
msgstr "%1... %2%"

#: stringdialog.cpp:38 stringdialog.cpp:201
msgid "Extract Strings"
msgstr "Wyszukaj napisy"

#: stringdialog.cpp:57
msgid "&Minimum length:"
msgstr "&Minimalna długość"

#: stringdialog.cpp:66
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtr:"

#: stringdialog.cpp:71
msgid "&Use"
msgstr "&Użyj"

#: stringdialog.cpp:80
msgid "&Ignore case"
msgstr "&Ignoruj wielkość liter"

#: stringdialog.cpp:84
msgid "Show offset as &decimal"
msgstr "Pokaż pozycję &dziesiątkowo"

#: stringdialog.cpp:96
msgid "String"
msgstr "Napis"

#: stringdialog.cpp:106
msgid "Number of strings:"
msgstr "Ilość napisów:"

#: stringdialog.cpp:114
msgid "Displayed:"
msgstr "Wyświetlonych:"

#: stringdialog.cpp:197
msgid ""
"The filter expression you have specified is illegal. You must specify a "
"valid regular expression.\n"
"Continue without filter?"
msgstr ""
"Wyrażenie filtra które podałeś jest nieprawidłowe.\n"
"Musisz podać prawidłowe wyrażenie regularne.\n"
"\n"
"Kontynuować bez filtra?"

#: toplevel.cpp:130
msgid "&Insert..."
msgstr "&Wstaw..."

#: toplevel.cpp:140
msgid "E&xport..."
msgstr "Ek&sportuj...."

#: toplevel.cpp:142
msgid "&Cancel Operation"
msgstr "An&uluj operację"

#: toplevel.cpp:144
msgid "&Read Only"
msgstr "Tylko do &odczytu"

#: toplevel.cpp:146
msgid "&Allow Resize"
msgstr "&Można zmieniać wielkość"

#: toplevel.cpp:148
msgid "N&ew Window"
msgstr "Nowe &okno"

#: toplevel.cpp:150
msgid "Close &Window"
msgstr "Za&mknij okno"

#: toplevel.cpp:165
msgid "&Goto Offset..."
msgstr "&Idź do pozycji..."

#: toplevel.cpp:167
msgid "&Insert Pattern..."
msgstr "&Wstaw wzorzec..."

#: toplevel.cpp:170
msgid "Copy as &Text"
msgstr "&Kopiuj jako tekst"

#: toplevel.cpp:172
msgid "Paste into New &File"
msgstr "Wklej do nowego &pliku"

#: toplevel.cpp:174
msgid "Paste into New &Window"
msgstr "Wklej do nowego &okna"

#: toplevel.cpp:185
msgid "&Text"
msgstr "&Tekst"

#: toplevel.cpp:193
msgid "Show O&ffset Column"
msgstr "Wyświetlaj kolumnę z &pozycją"

#: toplevel.cpp:195
msgid "Show Te&xt Field"
msgstr "Wyświetlaj pole te&kstowe"

#: toplevel.cpp:197
msgid "Off&set as Decimal"
msgstr "Po&zycja dziesiątkowo"

#: toplevel.cpp:199
msgid "&Upper Case (Data)"
msgstr "D&użymi literami (dane)"

#: toplevel.cpp:201
msgid "Upper &Case (Offset)"
msgstr "Duży&mi literami (pozycja)"

#: toplevel.cpp:204
msgid ""
"_: &Default encoding\n"
"&Default"
msgstr "&Standardowe"

#: toplevel.cpp:206
msgid "US-&ASCII (7 bit)"
msgstr "US-&ASCII"

#: toplevel.cpp:208
msgid "&EBCDIC"
msgstr "&EBCDIC"

#: toplevel.cpp:216
msgid "&Extract Strings..."
msgstr "&Wyszukaj napisy..."

#: toplevel.cpp:220
msgid "&Binary Filter..."
msgstr "&Filtr binarny..."

#: toplevel.cpp:222
msgid "&Character Table"
msgstr "&Tablica znaków"

#: toplevel.cpp:224
msgid "C&onverter"
msgstr "S&konwertuj"

#: toplevel.cpp:226
msgid "&Statistics"
msgstr "&Statystyki"

#: toplevel.cpp:231
msgid "&Replace Bookmark"
msgstr "&Zastąp zakładkę"

#: toplevel.cpp:233
msgid "R&emove Bookmark"
msgstr "&Usuń zakładkę"

#: toplevel.cpp:235
msgid "Re&move All"
msgstr "Usuń &wszystkie"

#: toplevel.cpp:237
msgid "Goto &Next Bookmark"
msgstr "Idź do &następnej zakładki"

#: toplevel.cpp:240
msgid "Goto &Previous Bookmark"
msgstr "Idź do &poprzedniej zakładki"

#: toplevel.cpp:246
msgid "Show F&ull Path"
msgstr "Wyświetlaj &pełną ścieżkę"

#: toplevel.cpp:249 toplevel.cpp:259 toplevel.cpp:269
msgid "&Hide"
msgstr "&Ukryj"

#: toplevel.cpp:251 toplevel.cpp:271
msgid "&Above Editor"
msgstr "Po&wyżej tekstu"

#: toplevel.cpp:253 toplevel.cpp:273
msgid "&Below Editor"
msgstr "Po&niżej tekstu"

#: toplevel.cpp:261
msgid "&Floating"
msgstr "&Ruchome"

#: toplevel.cpp:263
msgid "&Embed in Main Window"
msgstr "Osadź w głównym oknie"

#: toplevel.cpp:290
msgid "Drag document"
msgstr "Przeciągnij dokument"

#: toplevel.cpp:291
msgid "Drag Document"
msgstr "Przeciągnij dokument"

#: toplevel.cpp:301
msgid "Toggle write protection"
msgstr "Zmień stan ochrony przed zapisem"

#: toplevel.cpp:326
msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000"
msgstr "Zaznaczenie: 0000:0000 0000:0000"

#: toplevel.cpp:328
msgid "M"
msgstr "M"

#: toplevel.cpp:329 toplevel.cpp:990
msgid "OVR"
msgstr "NAD"

#: toplevel.cpp:330
msgid "Size: FFFFFFFFFF"
msgstr "Wielkość: FFFFFFFFFF"

#: toplevel.cpp:331
msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F"
msgstr "Pozycja: FFFFFFFFFF-F"

#: toplevel.cpp:332
msgid "FFF"
msgstr "FFF"

#: toplevel.cpp:333 toplevel.cpp:890
msgid "RW"
msgstr "RW"

#: toplevel.cpp:343 toplevel.cpp:747
msgid "Offset:"
msgstr "Pozycja:"

#: toplevel.cpp:344
msgid "Size:"
msgstr "Wielkość:"

#: toplevel.cpp:533
#, c-format
msgid "Non local recent file: %1"
msgstr "Nielokalny poprzedni plik: %1"

#: toplevel.cpp:543
msgid "Can not create new window.\n"
msgstr "Nie można utworzyć nowego okna.\n"

#: toplevel.cpp:579
msgid ""
"There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Są okna z nie zapisanymi, zmienionymi dokumentami. Jeżeli zakończysz teraz, "
"zmiany będą stracone."

#: toplevel.cpp:788
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Wielkość: %1"

#: toplevel.cpp:890
msgid "R"
msgstr "R"

#: toplevel.cpp:922
#, c-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "Pozycja: %1"

#: toplevel.cpp:990
msgid "INS"
msgstr "WST"

#: toplevel.cpp:1021 toplevel.cpp:1186
#, c-format
msgid "Encoding: %1"
msgstr "Kodowanie: %1"

#: toplevel.cpp:1169
msgid "Selection:"
msgstr "Zaznaczenie:"

#: khexeditui.rc:10
#, no-c-format
msgid "Permissions"
msgstr "Uprawnienia"

#: khexeditui.rc:19
#, no-c-format
msgid "Spec&ial"
msgstr "&Specjalne"

#: khexeditui.rc:42
#, no-c-format
msgid "Document &Encoding"
msgstr "K&odowanie dokumentu"

#: khexeditui.rc:67
#, no-c-format
msgid "&Documents"
msgstr "&Dokumenty"

#: khexeditui.rc:73
#, no-c-format
msgid "&Document Tabs"
msgstr "Zakładki &dokumentów"

#: khexeditui.rc:78
#, no-c-format
msgid "Conversion &Field"
msgstr "Pole &konwersji"

#: khexeditui.rc:83
#, no-c-format
msgid "Searc&hbar"
msgstr "Pasek &wyszukiwania"

#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "&Operacja:"

#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "Poprzednia"

#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "&Zastąp:"

#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Wstaw..."

#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Nienazwany %1"

#, fuzzy
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Drukowanie"

#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Eksportowanie"

#, fuzzy
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Wstawianie"

#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Profile"

#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Tekst zakładki"

#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "KHexEdit"