# Version: $Revision: 494733 $ # translation of kregexpeditor.po to Polish # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Krzysztof Lichota , 2002, 2003, 2005, 2006. # Michal Rudolf , 2003. # Mikolaj Machowski , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kregexpeditor\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:49-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-05 23:59+0100\n" "Last-Translator: Mikolaj Machowski \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Krzysztof Lichota (aktualny tłumacz), Michał Rudolf" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lichota@mimuw.edu.pl, mrudolf@kdewebdev.org" #: altnwidget.cpp:38 altnwidget.cpp:48 regexpbuttons.cpp:108 msgid "Alternatives" msgstr "Alternatywy" #: altnwidget.cpp:225 msgid "Selecting several alternatives is currently not supported." msgstr "Wybieranie kilku alternatyw nie jest obecnie zaimplementowane." #: altnwidget.cpp:227 msgid "Selection Invalid" msgstr "Niewłaściwe zaznaczenie" #: characterswidget.cpp:124 msgid "" "- A word character\n" msgstr "" "- Znak wchodzący w skład wyrazu\n" #: characterswidget.cpp:127 msgid "" "- A non-word character\n" msgstr "" "- Znak nie wchodzący w skład wyrazu\n" #: characterswidget.cpp:130 msgid "" "- A digit character\n" msgstr "" "- Znak będący cyfrą\n" #: characterswidget.cpp:133 msgid "" "- A non-digit character\n" msgstr "" "- Znak nie będący cyfrą\n" #: characterswidget.cpp:136 msgid "" "- A space character\n" msgstr "" "- Znak spacji\n" #: characterswidget.cpp:139 msgid "" "- A non-space character\n" msgstr "" "- Znak nie będący spacją\n" #: characterswidget.cpp:156 msgid "from " msgstr "od" #: characterswidget.cpp:156 msgid " to " msgstr "do" #: characterswidget.cpp:166 msgid "Any Character Except" msgstr "Dowolny znak oprócz" #: characterswidget.cpp:168 msgid "One of Following Characters" msgstr "Jeden z następujących znaków" #: characterswidget.cpp:287 msgid "Specify Characters" msgstr "Ustal znaki" #: characterswidget.cpp:294 msgid "Do not match the characters specified here" msgstr "Nie dopasowuj znaków tu wypisanych" #: characterswidget.cpp:300 msgid "Predefined Character Ranges" msgstr "Określone zakresy znaków" #: characterswidget.cpp:304 msgid "A word character" msgstr "Znak wchodzący w skład wyrazu" #: characterswidget.cpp:305 msgid "A digit character" msgstr "Znak będący cyfrą" #: characterswidget.cpp:306 msgid "A space character" msgstr "Znak spacji" #: characterswidget.cpp:308 msgid "A non-word character" msgstr "Znak nie wchodzący w skład słowa" #: characterswidget.cpp:309 msgid "A non-digit character" msgstr "Znak nie będący cyfrą" #: characterswidget.cpp:310 msgid "A non-space character" msgstr "Znak nie będący spacją" #: characterswidget.cpp:313 msgid "Single Characters" msgstr "Pojedyncze znaki" #: characterswidget.cpp:321 characterswidget.cpp:337 msgid "More Entries" msgstr "Więcej wpisów" #: characterswidget.cpp:328 msgid "Character Ranges" msgstr "Zakresy znaków" #: characterswidget.cpp:410 msgid "From:" msgstr "Od:" #: characterswidget.cpp:417 msgid "" "_: end of range\n" "To:" msgstr "Do:" #: charselector.cpp:60 msgid "Normal Character" msgstr "Znak zwykły" #: charselector.cpp:61 msgid "Unicode Char in Hex." msgstr "Znak Unikodu w postaci heksadecymalnej." #: charselector.cpp:62 msgid "Unicode Char in Oct." msgstr "Znak Unikodu w postaci ósemkowej." #: charselector.cpp:64 msgid "The Bell Character (\\a)" msgstr "Znak dzwonka (\\a)" #: charselector.cpp:65 msgid "The Form Feed Character (\\f)" msgstr "Znak wysunięcia strony (\\f)" #: charselector.cpp:66 msgid "" "The Line Feed Character (\\n)" msgstr "" "Znak przejścia do nowego wiersza (\\n)" #: charselector.cpp:67 msgid "The Carriage Return Character (\\r)" msgstr "Znak powrotu karetki (\\r)" #: charselector.cpp:68 #, fuzzy msgid "TheQt::Horizontal Tab Character (\\t)" msgstr "Znak tabulacji poziomej (\\t)" #: charselector.cpp:69 #, fuzzy msgid "TheQt::Vertical Tab Character (\\v)" msgstr "Znak tabulacji pionowej (\\v)" #: compoundwidget.cpp:46 msgid "&Title:" msgstr "&Tytuł:" #: compoundwidget.cpp:50 msgid "&Description:" msgstr "&Opis" #: compoundwidget.cpp:54 msgid "&Automatically replace using this item" msgstr "&Automatycznie zamieniaj używając tego" #: compoundwidget.cpp:55 msgid "" "When the content of this box is typed in to the ASCII line," "
this box will automatically be added around it," "
if this check box is selected." msgstr "" "Jeżeli zawartość tego okienka jest wpisana do linii ASCII," "
to okienko zostanie automatycznie dodane wokół niej," "
jeżeli to pole opcji jest zaznaczone." #: compoundwidget.cpp:123 msgid "Configure Compound" msgstr "Konfiguracja złożenia" #: editorwindow.cpp:221 msgid "There is no selection." msgstr "Nic nie zaznaczono." #: editorwindow.cpp:221 msgid "Missing Selection" msgstr "Brak zaznaczenia" #: editorwindow.cpp:280 msgid "There is no widget under cursor." msgstr "Nie ma elementu interfejsu pod kursorem." #: editorwindow.cpp:280 msgid "Invalid Operation" msgstr "Niewłaściwa operacja" #: editorwindow.cpp:332 msgid "&Save Regular Expression..." msgstr "&Zapisz wyrażenie regularne..." #: editorwindow.cpp:377 msgid "Enter name:" msgstr "Wpisz nazwę:" #: editorwindow.cpp:378 msgid "Name for Regular Expression" msgstr "Nazwa dla wyrażenia regularnego" #: editorwindow.cpp:386 msgid "

Overwrite named regular expression %1

" msgstr "

Nadpisać nazwane wyrażenie regularne %1 ?

" #: editorwindow.cpp:386 userdefinedregexps.cpp:203 msgid "Overwrite" msgstr "Zastąp" #: editorwindow.cpp:393 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %1" msgstr "Nie można otworzyć pliku dla zapisu: %1" #: emacsregexpconverter.cpp:79 msgid "Look ahead regular expressions not supported in Emacs style" msgstr "" "Wyrażenia regularne zawierające odnośniki do przodu nie są obsługiwane w trybie " "Emacs" #: emacsregexpconverter.cpp:182 msgid "Word boundary and non word boundary is not supported in Emacs syntax" msgstr "" "Granica słowa i brak granicy słowa nie są obsługiwane w trybie składni Emacsa" #: errormap.cpp:49 msgid "" "Your regular expression is invalid, due to something preceding a 'line start'." msgstr "" "Wyrażenie regularne jest nieprawidłowe, ponieważ podano coś przed znakiem " "\"początek wiersza\"." #: errormap.cpp:50 errormap.cpp:59 errormap.cpp:69 msgid "Regular Expression Error" msgstr "Błąd wyrażenia regularnego" #: errormap.cpp:58 msgid "" "Your regular expression is invalid, due to something following a 'line end'." msgstr "" "Wyrażenie regularne jest nieprawidłowe, ponieważ podano coś po znaku \"koniec " "wiersza\"." #: errormap.cpp:68 msgid "" "Your regular expression is invalid. 'Look Ahead' regular expression must be the " "last sub expression." msgstr "" "Twoje wyrażenie regularne jest nieprawidłowe. Wyrażenie regularne z odnośnikami " "'do przodu' musi być ostatnim podwyrażeniem." #: infopage.cpp:35 msgid "" "_: Translators, feel free to add yourself in the text below, asking for a " "postcard ;-), also feel free to add a section saying " "

Translators

. Kind regards, and thanks for your work - Jesper.\n" "

Regular Expression Editor

" "

What you are currently looking at is an editor for Regular Expressions" ".

" "

The upper part in the middle is the editing area, the lower part is a " "verification window where you can try your regular expressions right away. The " "row of buttons is the editing actions. This is actually very similar to common " "drawing programs. Select an editing tool to start editing your regular " "expression, and press the mouse button in the editing area where you want this " "item inserted.

" "

For a more detailed description of this editor see the " "info pages

" "

What is a regular expression?

If you do not know what a regular " "expression is, then it might be a good idea to read the introduction to regular expressions." "

" msgstr "" "

Edytor wyrażeń regularnych

" "

Używasz właśnie czegoś nazywanego edytorem wyrażeń regularnych.

" "

Górna część pośrodku to pole edycji, dolna część to okno sprawdzenia, w " "którym możesz od razu wypróbować swoje wyrażenia regularne.Rząd przycisków to " "akcje edycji. Jest to bardzo podobne do popularnych programów do rysowania. " "Wybierz narzędzie edycji, aby rozpocząć edycję wyrażenia regularnego, a potem " "kliknij myszką w miejscu, gdzie chcesz wstawić ten element.

" "

Więcej szczegółowych informacji o tym edytorze można znaleźć na stronach info

" "

Co to jest wyrażenie regularne?

Jeśli nie wiesz, co to jest wyrażenie " "regularne, dobrym pomysłem byłoby przeczytanie " "wprowadzenia do wyrażeń regularnych." "

" #: infopage.cpp:53 msgid "" "

Send the author an electronic postcard

I don't get any money for " "working on KRegExpEditor, I therefore appreciate it very much when users tell " "me what they think about my work. I would therefore be very happy if you sent me a short mail" ", telling me that you use my regular expression editor." "

Author

Jesper K. Pedersen " "<blackie@kde.org>" msgstr "" "

Wyślij autorowi elektroniczną pocztówkę

Za moją pracę nad edytorem " "wyrażeń regularnych nie otrzymuję żadnych pieniędzy, dlatego bardzo doceniam, " "kiedy użytkownicy przekazują mi, co sądzą o mojej pracy. Byłbym więc bardzo " "szczęśliwy, gdybyć mi wysłał " "krótkiego e-maila (po angielsku), i powiedział mi, że używasz mojego " "edytora wyrażeń regularnych." "

Autor

Jesper K. Pedersen " "<blackie@kde.org>" #: kregexpeditorgui.cpp:72 msgid "Regular Expression Editor" msgstr "Edytor wyrażeń regularnych" #: kregexpeditorprivate.cpp:66 msgid "" "In this window you will find predefined regular expressions. Both regular " "expressions you have developed and saved, and regular expressions shipped with " "the system." msgstr "" "W tym oknie można znaleźć ustawione wcześniej wyrażenia regularne, zarówno " "utworzone i zapisane przez Ciebie, jak również te dostarczane z systemem." #: kregexpeditorprivate.cpp:74 msgid "" "In this window you will develop your regular expressions. Select one of the " "actions from the action buttons above, and click the mouse in this window to " "insert the given action." msgstr "" "W tym oknie możesz tworzyć wyrażenia regularne. Wybierz jedną z akcji za pomocą " "przycisków akcji powyżej i kliknij myszą w tym okienku, aby ją wstawić." #: kregexpeditorprivate.cpp:81 msgid "" "Type in some text in this window, and see what the regular expression you have " "developed matches." "

Each second match will be colored in red and each other match will be " "colored blue, simply so you can distinguish them from each other." "

If you select part of the regular expression in the editor window, then this " "part will be highlighted - This allows you to debug " "your regular expressions" msgstr "" "W tym okienku wpisz jakiś tekst i zobacz do czego dopasuje się Twoje wyrażenie " "regularne." "

Co sekundę dopasowanie będzie zaznaczone na czerwono, a drugie dopasowanie " "będzie zaznaczone na niebiesko, tak byś mógł je odróżnić." "

Jeśli zaznaczysz część wyrażenia regularnego w oknie edycji, wówczas ta " "część zostanie podświetlona. To pozwala ci wyszukiwać błędy " "w Twoim wyrażeniu regularnym." #: kregexpeditorprivate.cpp:158 msgid "ASCII syntax:" msgstr "Składnia ASCII:" #: kregexpeditorprivate.cpp:165 msgid "Clear expression" msgstr "Wyczyść wyrażenie" #: kregexpeditorprivate.cpp:168 #, fuzzy msgid "" "This is the regular expression in ASCII syntax. You are likely only to be " "interested in this if you are a programmer, and need to develop a regular " "expression using TQRegExp." "

You may develop your regular expression both by using the graphical editor, " "and by typing the regular expression in this line edit." msgstr "" "To jest wyrażenie regularne w postaci tekstowej. Zazwyczaj jest to interesujące " "tylko dla programistów tworzących wyrażenia regularne za pomocą QRegExp." "

Możesz tworzyć wyrażenia regularne zarówno za pomocą edytora graficznego, " "jak i wpisując wyrażenie regularne w tym wierszu edycji." #: kregexpeditorprivate.cpp:374 msgid "Could not open file '%1' for reading" msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1' do odczytu" #: lookaheadwidget.cpp:52 msgid "Pos. Look Ahead" msgstr "Poz. odnośnik do przodu" #: lookaheadwidget.cpp:54 msgid "Neg. Look Ahead" msgstr "Neg. odnośnik do przodu" #: main.cpp:38 msgid "RegExp Editor" msgstr "Edytor wyrażeń regularnych" #: main.cpp:39 msgid "Editor for Regular Expressions" msgstr "Edytor do wyrażeń regularnych" #: predefined-regexps.cpp:1 msgid "spaces" msgstr "spacje" #: predefined-regexps.cpp:2 msgid "Matches an arbitrary amount of whitespace." msgstr "Pasuje do dowolnej liczby spacji." #: predefined-regexps.cpp:3 msgid "anything" msgstr "cokolwiek" #: predefined-regexps.cpp:4 msgid "This regular expression matches anything." msgstr "To wyrażenie regularne nie pasuje do niczego." #: regexpbuttons.cpp:66 msgid "Selection tool" msgstr "Narzędzie zaznaczania" #: regexpbuttons.cpp:67 msgid "" "This will change the state of the editor to selection state." "

In this state you will not be inserting regexp items" ", but instead select them. To select a number of items, press down the left " "mouse button and drag it over the items." "

When you have selected a number of items, you may use cut/copy/paste. These " "functions are found in the right mouse button menu." msgstr "" "Edytor przejdzie w tryb zaznaczania." "

W tym trybie nie wpisuje się wyrażeń regularnych" ", natomiast zaznacza się je. Do zaznaczenia czegoś użyj lewego przycisku " "myszki, naciśnij i przeciągnij." "

Potem możesz użyć operacji wytnij/kopiuj/wklej. Te funkcje dostępne są w " "menu pod prawym przyciskiem myszki" #: regexpbuttons.cpp:76 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: regexpbuttons.cpp:77 msgid "" "This will insert a text field, where you may write text. The text you write " "will be matched literally. (i.e. you do not need to escape any characters)" msgstr "" "Wstawione zostanie pole tekstowe, do wprowadzania tekstu. Wpisany tekst " "będzie dopasowywany dosłownie. (Tzn. nie trzeba maskować żadnych znaków)" #: regexpbuttons.cpp:82 msgid "A single character specified in a range" msgstr "Tylko jeden znak podany w zakresie" #: regexpbuttons.cpp:83 msgid "" "This will match a single character from a predefined range." "

When you insert this widget a dialog box will appear, which lets you specify " "which characters this regexp item will match." msgstr "" "Dopasowany będzie pojedynczy znak z określonego zakresu." "

Gdy wstawisz ten element interfejsu pojawi się okno dialogowe, które " "umożliwia ustalenie jakie znaki to wyrażenie regularne " "będzie dopasowywać." #: regexpbuttons.cpp:89 msgid "Any character" msgstr "Dowolny znak" #: regexpbuttons.cpp:90 msgid "This will match any single character" msgstr "Dopasowuje pojedynczy, dowolny znak" #: regexpbuttons.cpp:94 msgid "Repeated content" msgstr "Powtórzenie" #: regexpbuttons.cpp:95 msgid "" "This regexp item will repeat the regexp items " "it surrounds a specified number of times." "

The number of times to repeat may be specified using ranges. e.g. You may " "specify that it should match from 2 to 4 times, that it should match exactly 5 " "times, or that it should match at least one time." "

Examples:" "
If you specify that it should match any time, and the content it " "surrounds is abc, then this regexp item " "will match the empty string, the string abc, the string abcabc" ", the string abcabcabcabc, etc." msgstr "" "To wyrażenie regularne powtórzy wyrażenia regularne " "które otacza, określoną ilość razy." "

Ile razy ma powtórzyć można ustalić za pomocą zakresów. Np. można ustalić że " "powinno dopasowywać od 2 do 4 razy, że ma dopasowywać dokładnie 5 razy, albo że " "ma dopasowywać przynajmniej raz, gdy fraza to abc to to " "wyrażenie regularne dopasuje pusty napis, napis abc, napis " "abcabc, napis abcabcabcabc itd" #: regexpbuttons.cpp:109 msgid "" "This regexp item will match any of its alternatives.

" "You specify alternatives by placing regexp items " "on top of each other inside this widget." msgstr "" "To wyrażenie regularne dopasuje każdą z alternatyw.

" "Ustala się te alternatywy przez umieszczenie wyrażeń regularnych " "jedno na drugim w tym elemencie interfejsu." #: regexpbuttons.cpp:115 msgid "Compound regexp" msgstr "Złożone wyrażenie regularne" #: regexpbuttons.cpp:116 msgid "" "This regexp item serves two purposes:" "
    " "
  • It makes it possible for you to collapse a huge regexp item " "into a small box. This makes it easier for you to get an overview of large " "regexp items. This is especially useful if you load a predefined " "regexp item you perhaps don't care about the inner workings of." msgstr "" "To wyrażenie regularne ma 2 zadania:" "
      " "
    • umożliwia złożenie olbrzymiego wyrażenia regularnego " "w małe okienko. To ułatwia ogląd dużych wyrażeń regularnych" ". Jest to szczególnie przydatne jeżeli wczytuje się gotowe " "wyrażenia regularne, których wewnętrzna struktura nie jest ważna." #: regexpbuttons.cpp:124 msgid "Beginning of line" msgstr "Początek wiersza" #: regexpbuttons.cpp:125 msgid "This will match the beginning of a line." msgstr "Dopasowanie będzie na początku wiersza." #: regexpbuttons.cpp:129 msgid "End of line" msgstr "Koniec wiersza" #: regexpbuttons.cpp:130 msgid "This will match the end of a line." msgstr "To będzie dopasowywać koniec wiersza." #: regexpbuttons.cpp:134 msgid "Word boundary" msgstr "granica wyrazu" #: regexpbuttons.cpp:135 msgid "" "This asserts a word boundary (This part does not actually match any " "characters)" msgstr "" "To sprawdza granicę wyrazu (Ta część w zasadzie nie dopasowuje żadnych " "znaków)" #: regexpbuttons.cpp:138 msgid "Non Word boundary" msgstr "nie jest granicą wyrazu" #: regexpbuttons.cpp:139 msgid "" "This asserts a non-word boundary (This part does not actually match any " "characters)" msgstr "" "To sprawdza czy nie jest granicą wyrazu (Ta część w zasadzie nie dopasowuje " "żadnych znaków)" #: regexpbuttons.cpp:143 msgid "Positive Look Ahead" msgstr "Pozytywny odnośnik do przodu" #: regexpbuttons.cpp:144 msgid "" "This asserts a regular expression (This part does not actually match any " "characters). You can only use this at the end of a regular expression." msgstr "" "Sprawdza wyrażenie regularne (ten element w zasadzie nie pasuje do żadnych " "znaków). Można tego używać na końcu wyrażenia regularnego." #: regexpbuttons.cpp:148 msgid "Negative Look Ahead" msgstr "Negatywny odnośnik do przodu" #: regexpbuttons.cpp:149 msgid "" "This asserts a regular expression that must not match (This part does not " "actually match any characters). You can only use this at the end of a regular " "expression." msgstr "" "Sprawdza wyrażenie regularne, które musi nie pasować (ten element w " "zasadzie nie pasuje do żadnych znaków). Można tego używać na końcu wyrażenia " "regularnego." #: repeatregexp.cpp:59 repeatregexp.cpp:67 msgid "" "

      Value for attribute %1 was not an integer for element %2

      " "

      It contained the value %3

      " msgstr "" "

      Wartość atrybutu %1 nie był liczbą w elemencie %2

      " "

      Zawierał on wartość %3

      " #: repeatregexp.cpp:62 repeatregexp.cpp:70 textrangeregexp.cpp:131 #: textregexp.cpp:58 widgetfactory.cpp:166 widgetfactory.cpp:195 #: widgetfactory.cpp:202 msgid "Error While Loading From XML File" msgstr "Błąd podczas wczytywania z pliku XML" #: repeatwidget.cpp:79 msgid "Number of Times to Repeat Content" msgstr "Ile razy zawartość ma być powtórzona" #: repeatwidget.cpp:175 msgid "Times to Match" msgstr "Ile razy dopasować" #: repeatwidget.cpp:178 msgid "Any number of times (including zero times)" msgstr "Dowolną ilość razy (także zero razy)" #: repeatwidget.cpp:192 msgid "At least" msgstr "Przynajmniej" #: repeatwidget.cpp:193 msgid "At most" msgstr "Najwyżej" #: repeatwidget.cpp:194 msgid "Exactly" msgstr "Dokładnie" #: repeatwidget.cpp:197 msgid "From" msgstr "Od" #: repeatwidget.cpp:205 msgid "to" msgstr "do" #: repeatwidget.cpp:207 repeatwidget.cpp:228 msgid "time(s)" msgstr "raz(y)" #: repeatwidget.cpp:269 msgid "Repeated Any Number of Times" msgstr "Powtórzone dowolną liczbę razy" #: repeatwidget.cpp:270 #, c-format msgid "" "_n: Repeated at Least 1 Time\n" "Repeated at Least %n Times" msgstr "" "Powtórzone przynajmniej %n raz\n" "Powtórzone przynajmniej %n razy\n" "Powtórzone przynajmniej %n razy" #: repeatwidget.cpp:271 #, c-format msgid "" "_n: Repeated at Most 1 Time\n" "Repeated at Most %n Times" msgstr "" "Powtórzone co najwyżej %n raz\n" "Powtórzone co najwyżej %n razy\n" "Powtórzone co najwyżej %n razy" #: repeatwidget.cpp:272 #, c-format msgid "" "_n: Repeated Exactly 1 Time\n" "Repeated Exactly %n Times" msgstr "" "Powtórzone dokładnie %n raz\n" "Powtórzone dokładnie %n razy\n" "Powtórzone dokładnie %n razy" #: repeatwidget.cpp:273 msgid "Repeated From %1 to %2 Times" msgstr "Powtórzone od %1 do %2 razy" #: textrangeregexp.cpp:130 msgid "" "

      Invalid sub element to element TextRange. Tag was %1

      " msgstr "" "

      Niewłaściwy podelement elementu TextRange. Znacznik to %1

      " #: textregexp.cpp:57 msgid "

      Element Text did not contain any textual data.

      " msgstr "

      Element Text nie zawierał danych tekstowych.

      " #: userdefinedregexps.cpp:45 msgid "Compound regular expressions:" msgstr "Złożone wyrażenia regularne:" #: userdefinedregexps.cpp:67 msgid "User Defined" msgstr "Zdefiniowane przez użytkownika" #: userdefinedregexps.cpp:92 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: userdefinedregexps.cpp:104 #, c-format msgid "Could not open file for reading: %1" msgstr "Nie można otworzyć pliku do odczytu: %1" #: userdefinedregexps.cpp:114 msgid "File %1 containing user defined regular expression contained an error" msgstr "" "Plik %1 zawierający ustalone przez użytkownika wyrażenia regularne zawierał " "błąd" #: userdefinedregexps.cpp:157 msgid "Rename..." msgstr "Zmień nazwę..." #: userdefinedregexps.cpp:193 msgid "New name:" msgstr "Nowa nazwa:" #: userdefinedregexps.cpp:194 msgid "Rename Item" msgstr "Zmień nazwę elementu" #: userdefinedregexps.cpp:203 msgid "

      Overwrite named regular expression %1?

      " msgstr "

      Nadpisać nazwane wyrażenie regularne %1 ?

      " #: userdefinedregexps.cpp:203 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Nie zastępuj" #: verifybuttons.cpp:50 msgid "Verify regular expression" msgstr "Sprawdzenie wyrażenia regularnego" #: verifybuttons.cpp:51 msgid "" "Shows what part of the regular expression is being matched in the " "verifier window.(The window below the graphical editor window)." msgstr "" "Pokazuje w oknie sprawdzenia (znajdującym się poniżej okna edycji), " "która część wyrażenia regularnego została dopasowana." #: verifybuttons.cpp:60 msgid "Load text in the verifier window" msgstr "Wczytaj tekst do okna sprawdzenia" #: verifybuttons.cpp:66 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: verifybuttons.cpp:117 msgid "Verify on the Fly" msgstr "Sprawdzaj w locie" #: verifybuttons.cpp:123 msgid "Toggle on-the-fly verification of regular expression" msgstr "Przełącza tryb sprawdzania wyrażenia regularnego w locie" #: verifybuttons.cpp:124 msgid "" "Enabling this option will make the verifier update for each edit. If the verify " "window contains much text, or if the regular expression is either complex or " "matches a lot of time, this may be very slow." msgstr "" "Włączenie tej opcji powoduje sprawdzenie wyrażenia po każdej zmianie. Jeśli " "okno sprawdzenia zawiera dłuższy tekst lub wyrażenie regularne jest " "skomplikowane albo pasuje do wielu fragmentów, wówczas może to spowodować " "znaczące spowolnienie pracy." #: verifybuttons.cpp:130 msgid "RegExp Language" msgstr "Język wyrażeń regularnych" #: widgetfactory.cpp:165 msgid "

      Unknown tag while reading XML. Tag was %1

      " msgstr "" "

      Nieznany znacznik przy czytaniu z XML. Ten znacznik to %1

      " #: widgetfactory.cpp:186 msgid "" "Error while loading regular expression from XML. Most probably the regular " "expression had unmatched tags." msgstr "" "Błąd podczas wczytywania wyrażenia regularnego z XML. Najprawdopodobniej " "wyrażenie regularne zawiera niesparowane znaczniki." #: widgetfactory.cpp:187 msgid "Error While Loading Regular Expression From XML" msgstr "Błąd podczas wczytywania wyrażenie regularnego z XML-a" #: widgetfactory.cpp:194 msgid "

      XML file did not contain a %1 tag.

      " msgstr "

      Plik XML nie zawierał znacznika %1.

      " #: widgetfactory.cpp:200 msgid "" "

      Error while reading XML file. The element just below the tag %1 " "was not an element.

      " msgstr "" "

      Błąd podczas odczytu pliku XML. Ten element zaraz poniżej znacznika %1" "nie był elementem.

      " #: zerowidgets.cpp:75 msgid "" "Any\n" "Character" msgstr "" "Dowolny\n" "Znak" #: zerowidgets.cpp:91 msgid "" "Line\n" "Start" msgstr "" "Początek\n" "Wiersza" #: zerowidgets.cpp:107 msgid "" "Line\n" "End" msgstr "" "Koniec\n" "Wiersza" #: zerowidgets.cpp:121 msgid "" "Word\n" "Boundary" msgstr "" "Granica\n" "Wyrazu" #: zerowidgets.cpp:136 msgid "" "Non-word\n" "Boundary" msgstr "" "Nie-granica\n" "Wyrazu" #: KMultiFormListBox/ccp.cpp:72 msgid "Insert Blank" msgstr "Wstaw puste" #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:264 msgid "Due to a bug, it is not possible to remove the last element." msgstr "" "Z powodu błędu programu, nie jest możliwe usunięcie ostatniego elementu." #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:264 msgid "Internal Error" msgstr "Błąd wewnętrzny" #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:282 msgid "There is no element on the clipboard to paste in." msgstr "W schowku nie ma elementu, który można by wkleić." #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:68 msgid "Up" msgstr "W górę" #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:73 msgid "Down" msgstr "W dół" #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:153 msgid "Delete item \"%1\"?" msgstr "Usunąć element \"%1\"?" #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:153 msgid "Delete Item" msgstr "Usuń element" #: KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:23 KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:29 msgid "Widget Configuration" msgstr "Konfiguracja okienka" #~ msgid "Name for regexp" #~ msgstr "Nazwa wyrażenia regularnego"