# translation of tdefilereplace.po to # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008, 2015 Free Software Foundation, Inc. # # Marta Rybczyńska , 2004. # Marta Rybczynska , 2004, 2005. # Michal Rudolf , 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005, 2007. # Marta Rybczyńska , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdefilereplace\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-18 01:42+0100\n" "Last-Translator: mcbx\n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marta Rybczyńska" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mrybczynska@poczta.onet.pl" #: configurationclasses.cpp:175 msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" msgstr " Wiersz:%3,Kol:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" #: knewprojectdlg.cpp:99 msgid "Project Directory" msgstr "Katalog projektu" #: knewprojectdlg.cpp:119 msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing." msgstr "Aby kontynuować trzeba wypełnić pola lokalizacji i filtru." #: knewprojectdlg.cpp:127 msgid "Some edit boxes are empty in the Owner page." msgstr "Niektóre pola na karcie Właściciel są puste." #: knewprojectdlg.cpp:137 msgid "The minimum size is greater than the maximum size." msgstr "Rozmiar minimum jest większy niż rozmiar maksimum." #: main.cpp:25 msgid "Batch search and replace tool" msgstr "Wsadowe narzędzie do wyszukiwania i zamiany" #: main.cpp:31 msgid "Starting folder" msgstr "Katalog początkowy" #: main.cpp:37 msgid "TDEFileReplace" msgstr "TDEFileReplace" #: main.cpp:38 tdefilereplacepart.cpp:527 msgid "Part of the KDEWebDev module." msgstr "Część modułu TDEWebDev." #: main.cpp:41 msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer" msgstr "Autor powłoki, twórca KPart, współopiekun projektu" #: main.cpp:42 tdefilereplacepart.cpp:532 msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter" msgstr "Bieżący opiekun, czyszczenie kodu i przepisywanie" #: main.cpp:44 tdefilereplacepart.cpp:529 msgid "Original author of the TDEFileReplace tool" msgstr "Pierwszy autor narzędzia TDEFileReplace" #: report.cpp:41 report.cpp:194 msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Nie można otworzyć pliku %1." #: report.cpp:54 tdefilereplaceviewwdg.ui:102 #, no-c-format msgid "Replaced Strings" msgstr "Zamienione ciągi" #: report.cpp:55 msgid "Replace with" msgstr "Zastąp przez" #: report.cpp:59 msgid "Total number occurrences" msgstr "Liczba wystąpień" #: report.cpp:60 msgid "-" msgstr "-" #: report.cpp:68 msgid "TDEFileReplace Report" msgstr "TDEFileReplace - raport" #: report.cpp:73 msgid "Searching/Replacing Strings Table" msgstr "Tablica ciągów do wyszukiwania/zamiany" #: report.cpp:76 msgid "Search for" msgstr "Znajdź" #: report.cpp:111 msgid "Results Table" msgstr "Tablica wyników" #: knewprojectdlgs.ui:522 knewprojectdlgs.ui:603 report.cpp:114 #: tdefilereplaceviewwdg.ui:58 tdefilereplaceviewwdg.ui:181 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: report.cpp:115 tdefilereplaceviewwdg.ui:69 tdefilereplaceviewwdg.ui:192 #, no-c-format msgid "Folder" msgstr "Katalog" #: report.cpp:118 tdefilereplaceviewwdg.ui:203 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: report.cpp:122 tdefilereplaceviewwdg.ui:80 #, no-c-format msgid "Old Size" msgstr "Stary rozmiar" #: report.cpp:123 tdefilereplaceviewwdg.ui:91 #, no-c-format msgid "New Size" msgstr "Nowy rozmiar" #: report.cpp:126 tdefilereplaceviewwdg.ui:113 tdefilereplaceviewwdg.ui:225 #, no-c-format msgid "Owner User" msgstr "Właściciel" #: report.cpp:127 tdefilereplaceviewwdg.ui:124 tdefilereplaceviewwdg.ui:236 #, no-c-format msgid "Owner Group" msgstr "Grupa" #: report.cpp:201 msgid "Created by" msgstr "Utworzone przez" #: report.cpp:203 msgid "date" msgstr "data" #: report.cpp:205 msgid "Total occurrences" msgstr "Liczba wystąpień" #: tdefilereplace.cpp:49 msgid "Could not find the TDEFileReplace part." msgstr "Nie można znaleźć części TDEFileReplace." #: tdefilereplacelib.cpp:99 #, c-format msgid "" "_n: 1 byte\n" "%n bytes" msgstr "" "%n bajt\n" "%n bajty\n" "%n bajtów" #: tdefilereplacelib.cpp:105 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: tdefilereplacelib.cpp:111 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: tdefilereplacelib.cpp:117 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: tdefilereplacelib.cpp:140 msgid "" "Cannot open the file %1 and load the string list. This file seems " "not to be a valid old kfr file or it is broken." msgstr "" "Nie można otworzyć pliku %1 i odczytać listy ciągów. Plik nie " "wydaje się być zapisany w starym formacie kfr." #: tdefilereplacelib.cpp:158 tdefilereplacelib.cpp:171 #: tdefilereplacelib.cpp:177 msgid "Cannot read data." msgstr "Nie można odczytać danych." #: tdefilereplacelib.cpp:167 msgid "Out of memory." msgstr "Brak pamięci." #: tdefilereplacepart.cpp:106 msgid "Ready." msgstr "Gotowe." #: tdefilereplacepart.cpp:158 msgid "Search completed." msgstr "Wyszukiwanie zakończone." #: tdefilereplacepart.cpp:171 msgid "" "You have selected %1 as the encoding of the files.
Selecting " "the correct encoding is very important as if you have files that have some " "other encoding than the selected one, after a replace you may damage those " "files.

In case you do not know the encoding of your files, select " "utf8 and enable the creation of backup files. This setting " "will autodetect utf8 and utf16 files, but the changed files " "will be converted to utf8.
" msgstr "" "Wybrałeś %1 jako kodowanie plików.
Wybranie właściwego " "kodowania jest bardzo ważne, ponieważ jeśli masz pliki w innym kodowaniu niż " "wybrane, operacja zamiany może je uszkodzić.

Jeśli nie znasz " "kodowania Twoich plików, wybierz utf8 i włącz tworzenie plików " "kopii zapasowej. Takie ustawienia spowodują automatyczne rozpoznanie plików " "w kodowaniu utf8 i utf16, ale zmienione pliki zostaną " "przekonwertowane na utf8.
" #: tdefilereplacepart.cpp:171 msgid "File Encoding Warning" msgstr "Ostrzeżenie o kodowaniu plików" #: tdefilereplacepart.cpp:180 msgid "Replacing files (simulation)..." msgstr "Zmienianie plików (symulacja)..." #: tdefilereplacepart.cpp:181 msgid "Replaced strings (simulation)" msgstr "Zmienione ciągi (symulacja)" #: tdefilereplacepart.cpp:185 msgid "Replacing files..." msgstr "Zmienianie plików..." #: tdefilereplacepart.cpp:186 msgid "Replaced strings" msgstr "Zamienione ciągi" #: tdefilereplacepart.cpp:242 msgid "Stopping..." msgstr "Zatrzymywanie..." #: tdefilereplacepart.cpp:256 msgid "There are no results to save: the result list is empty." msgstr "Nie ma żadnych wyników do zapisania: lista wyników jest pusta." #: tdefilereplacepart.cpp:260 msgid "Save Report" msgstr "Zapisz wyniki" #: tdefilereplacepart.cpp:270 msgid "A folder or a file named %1 already exists." msgstr "Katalog lub plik o nazwie %1 już istnieje." #: tdefilereplacepart.cpp:278 msgid "Cannot create the %1 folder." msgstr "Nie można utworzyć katalogu %1." #: tdefilereplacepart.cpp:357 msgid "TDEFileReplace strings" msgstr "Ciągi TDEFileReplace" #: tdefilereplacepart.cpp:357 tdefilereplaceview.cpp:472 msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: tdefilereplacepart.cpp:358 msgid "Load Strings From File" msgstr "Wyślij napisy z pliku" #: tdefilereplacepart.cpp:391 msgid "Cannot open folders." msgstr "Nie można otworzyć katalogów." #: tdefilereplacepart.cpp:523 msgid "TDEFileReplacePart" msgstr "TDEFileReplacePart" #: tdefilereplacepart.cpp:525 msgid "Batch search and replace tool." msgstr "Wsadowe narzędzie do wyszukiwania i zamiany." #: tdefilereplacepart.cpp:535 msgid "Co-maintainer, KPart creator" msgstr "Bieżący opiekun, twórca KPart" #: tdefilereplacepart.cpp:538 msgid "Original german translator" msgstr "Oryginalne tłumaczenie na niemiecki" #: tdefilereplacepart.cpp:548 msgid "Sorry, currently the TDEFileReplace part works only for local files." msgstr "" "Przepraszamy, obecnie TDEFileReplace działa tylko dla lokalnych plików." #: tdefilereplacepart.cpp:548 msgid "Non Local File" msgstr "Plik nielokalny" #: tdefilereplacepart.cpp:580 msgid "Customize Search/Replace Session..." msgstr "Dostosuj sesje wyszukiwania/zamiany..." #: tdefilereplacepart.cpp:581 msgid "&Search" msgstr "&Znajdź" #: tdefilereplacepart.cpp:582 msgid "S&imulate" msgstr "&Symuluj" #: tdefilereplacepart.cpp:583 msgid "&Replace" msgstr "Z&amień" #: tdefilereplacepart.cpp:584 msgid "Sto&p" msgstr "&Stop" #: tdefilereplacepart.cpp:585 msgid "Cre&ate Report File..." msgstr "&Utwórz plik z raportem..." #: tdefilereplacepart.cpp:588 msgid "&Add String..." msgstr "&Dodaj ciąg..." #: tdefilereplacepart.cpp:590 msgid "&Delete String" msgstr "&Usuń ciąg" #: tdefilereplacepart.cpp:591 msgid "&Empty Strings List" msgstr "&Wyczyść listę ciągów" #: tdefilereplacepart.cpp:592 msgid "Edit Selected String..." msgstr "Modyfikuj wybrany ciąg..." #: tdefilereplacepart.cpp:593 msgid "&Save Strings List to File..." msgstr "&Zapisz listę ciągów do pliku..." #: tdefilereplacepart.cpp:594 msgid "&Load Strings List From File..." msgstr "&Wczytaj listę ciągów z pliku..." #: tdefilereplacepart.cpp:595 msgid "&Load Recent Strings Files" msgstr "&Wczytaj ostatnie pliki ciągów" #: tdefilereplacepart.cpp:596 msgid "&Invert Current String (search <--> replace)" msgstr "&Zamień bieżące ciągi miejscami (znajdź <--> zamień)" #: tdefilereplacepart.cpp:597 msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)" msgstr "&Zamień wszystkie ciągi miejscami (znajdź <--> zamień)" #: tdefilereplacepart.cpp:600 msgid "&Include Sub-Folders" msgstr "&Przeszukuj podkatalogi" #: tdefilereplacepart.cpp:601 msgid "Create &Backup Files" msgstr "&Utwórz kopie zapasowe" #: tdefilereplacepart.cpp:602 msgid "Case &Sensitive" msgstr "&Rozróżniaj wielkie/małe litery" #: tdefilereplacepart.cpp:603 msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]" msgstr "Włącz &polecenia w ciągach zastępujących: [$polecenie:opcja$]" #: tdefilereplacepart.cpp:604 msgid "Enable &Regular Expressions" msgstr "Włącz &wyrażenia regularne" #: tdefilereplacepart.cpp:605 msgid "Configure &TDEFileReplace..." msgstr "Konfiguracja: &TDEFileReplace..." #: tdefilereplacepart.cpp:608 tdefilereplaceview.cpp:577 msgid "&Properties" msgstr "&Właściwości" #: tdefilereplacepart.cpp:609 tdefilereplaceview.cpp:549 msgid "&Open" msgstr "&Otwórz" #: tdefilereplacepart.cpp:613 tdefilereplaceview.cpp:562 msgid "&Edit in Quanta" msgstr "&Modyfikuj za pomocą Quanty" #: tdefilereplacepart.cpp:615 tdefilereplaceview.cpp:568 msgid "Open Parent &Folder" msgstr "Otwórz &katalog nadrzędny" #: tdefilereplacepart.cpp:617 msgid "E&xpand Tree" msgstr "&Rozwiń drzewo" #: tdefilereplacepart.cpp:618 msgid "&Reduce Tree" msgstr "&Zwiń drzewo" #: tdefilereplacepart.cpp:619 msgid "&About TDEFileReplace" msgstr "&O programie TDEFileReplace" #: tdefilereplacepart.cpp:620 msgid "TDEFileReplace &Handbook" msgstr "&Podręcznik TDEFileReplace" #: tdefilereplacepart.cpp:621 msgid "&Report Bug" msgstr "&Zgłoś błąd" #: tdefilereplacepart.cpp:998 msgid "" "It seems you have a circular reference in your file system.The search has " "been limited to this sublevel to preventTDEFileReplace from crashing." msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:1001 tdefilereplacepart.cpp:1338 msgid "Circular reference detected" msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:1065 tdefilereplacepart.cpp:1153 #: tdefilereplacepart.cpp:1395 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "Nie można otworzyć pliku %1 do odczytu." #: tdefilereplacepart.cpp:1104 tdefilereplacepart.cpp:1182 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Nie można otworzyć pliku %1 do zapisu." #: tdefilereplacepart.cpp:1239 msgid "" "Do you want to replace the string %1 with the string %2?" msgstr "Czy chcesz zamienić ciąg %1 na ciąg %2?" #: tdefilereplacepart.cpp:1240 msgid "Confirm Replace" msgstr "Potwierdzenie zamiany" #: tdefilereplacepart.cpp:1242 msgid "Do Not Replace" msgstr "Nie zastępuj" #: tdefilereplacepart.cpp:1335 msgid "" "It seems you have a circular reference in your file system. The search has " "been limited to this sublevel to prevent TDEFileReplace from crashing." msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:1466 tdefilereplacepart.cpp:1506 msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\"" msgstr " Wiersz:%2, Kol:%3 - \"%1\"" #: tdefilereplacepart.cpp:1572 msgid "Cannot open the file %1 and load the string list." msgstr "Nie można otworzyć pliku %1 i odczytać listy ciągów." #: tdefilereplacepart.cpp:1580 msgid "" "File %1 seems not to be written in new kfr format. Remember that " "the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules " "files by simply saving them with tdefilereplace." msgstr "" "Plik %1 nie wygląda jak plik w nowym formacie kfr. Stary format " "zostanie niedługo porzucony. Stare pliki zasad można skonwertować po prostu " "zapisując je w tdefilereplace." #: tdefilereplacepart.cpp:1600 msgid "" "The format of kfr files has been changed; attempting to load %1. " "Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-" "and-replace list of strings?" msgstr "" "Format plików kfr zmienił się; próba wczytania %1. Więcej " "szczegółów można znaleźć w podręczniku KFilereplace. Czy wczytać listę " "ciągów do wyszukiwania i zamiany?" #: tdefilereplacepart.cpp:1600 msgid "Load" msgstr "Wczytaj" #: tdefilereplacepart.cpp:1600 msgid "Do Not Load" msgstr "Nie wczytuj" #: tdefilereplacepart.cpp:1689 msgid "There are no strings to search and replace." msgstr "Nie ma żadnych ciągów do wyszukania i zastąpienia." #: tdefilereplacepart.cpp:1702 msgid "The main folder of the project %1 does not exist." msgstr "Główny katalog projektu %1 nie istnieje." #: tdefilereplacepart.cpp:1710 msgid "Access denied in the main folder of the project:
%1
" msgstr "Brak dostępu do głównego katalogu projektu:
%1
" #: tdefilereplaceview.cpp:142 msgid "" "Cannot invert string %1, because the search string would be empty." "" msgstr "" "Nie można zamienić ciągu %1, bo ciąg do wyszukiwania byłby pusty." "" #: tdefilereplaceview.cpp:291 msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem." msgstr "Plik %1 nie może zostać otwarty. Może to być problem z DCOP." #: tdefilereplaceview.cpp:313 msgid "Do you really want to delete %1?" msgstr "Czy na pewno usunąć %1?" #: tdefilereplaceview.cpp:448 msgid "No strings to save as the list is empty." msgstr "Na liście nie ma żadnych ciągów do zapisania." #: tdefilereplaceview.cpp:472 msgid "TDEFileReplace Strings" msgstr "Ciągi TDEFileReplace" #: tdefilereplaceview.cpp:473 msgid "Save Strings to File" msgstr "Zapisz ciągi do pliku" #: tdefilereplaceview.cpp:484 msgid "File %1 cannot be saved." msgstr "Plik %1 nie może zostać zapisany." #: tdefilereplaceview.cpp:554 msgid "Open &With..." msgstr "Otwórz &w..." #: whatthis.h:29 msgid "" "Shows the statistics of your operations. Note that the columns content " "changes depending on what kind of operation you are performing." msgstr "" "Pokazuje statystyki wykonywanych operacji. Zawartość kolumn zmienia się w " "zależności od typu wykonywanej operacji." #: whatthis.h:31 msgid "" "Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of " "strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string " "list or double click on a string." msgstr "" "Pokazuje listę wyszukiwanych ciągów (i, jeśli została podana, listę ciągów " "je zastępujących). Modyfikacja ciągów jest możliwa w oknie dialogowym " "dodawania ciągów lub po podwójnym kliknięciu ciągu." #: whatthis.h:34 msgid "" "Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by " "hand or use the search button." msgstr "" "Podstawowy folder dla operacji wyszukiwania i zamiany. Można tu wstawić ciąg " "określający ścieżkę lub użyć przycisku wyszukiwania." #: whatthis.h:36 msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"." msgstr "Symbole wieloznaczne jak w powłoce. Przykład: \"*.html;*.txt;*.xml\"." #: whatthis.h:38 msgid "" "Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if " "you don't want minimum size limit." msgstr "" "Wstaw tu minimalny rozmiar pliku, który chcesz przeszukiwać. Jeśli nie " "chcesz ograniczać rozmiaru pliku od dołu, zostaw to pole puste." #: whatthis.h:40 msgid "" "Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if " "you don't want maximum size limit." msgstr "" "Wstaw tu maksymalny rozmiar pliku, który chcesz przeszukiwać. Jeśli nie " "chcesz ograniczać rozmiaru pliku od góry, zostaw to pole puste." #: whatthis.h:42 #, fuzzy msgid "" "Insert the maximum depth sublevel you want to search, or leave it unchecked " "if you don't want to limit the search. A level of 0 searches only the " "current level." msgstr "" "Wstaw tu maksymalny rozmiar pliku, który chcesz przeszukiwać. Jeśli nie " "chcesz ograniczać rozmiaru pliku od góry, zostaw to pole puste." #: whatthis.h:44 msgid "" "Insert the minimum value for file access date that you want to search, or " "leave it unchecked if you don't a minimum limit." msgstr "" "Wstaw tu minimalną wartość daty dostępu do pliku, który chcesz przeszukiwać. " "Jeśli nie chcesz ograniczać rozmiaru daty dostępu od dołu, zostaw to pole " "puste." #: whatthis.h:46 msgid "" "Insert the maximum value for file access date that you want to search, or " "leave it unchecked if you don't a maximum limit." msgstr "" "Wstaw tu maksymalną wartość daty dostępu do pliku, który chcesz " "przeszukiwać. Jeśli nie chcesz ograniczać rozmiaru daty dostępu od góry, " "zostaw to pole puste." #: whatthis.h:48 msgid "" "Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, " "or \"reading\" to use the the date of the last access." msgstr "" "Wybierz \"zapis\" jeśli chcesz używać daty ostatniej zmiany lub \"odczyt\" " "dla daty ostatniego dostępu." #: whatthis.h:50 msgid "Minimum value for access date." msgstr "Minimalna wartość daty dostępu." #: whatthis.h:52 msgid "Maximum value for access date." msgstr "Maksymalna wartość daty dostępu." #: whatthis.h:54 msgid "Insert here the string to search for." msgstr "Wstaw tutaj ciąg do wyszukania." #: whatthis.h:56 msgid "Insert here the string to replace with." msgstr "Wstaw tutaj ciąg, który ma być wstawiony." #: whatthis.h:59 msgid "Enable this option if your search is case sensitive." msgstr "Włącz tę opcję jeśli wielkość liter ma znaczenie." #: whatthis.h:61 msgid "Enable this option to search in sub folders too." msgstr "Włącz tę opcję aby przeszukiwać także podkatalogi." #: whatthis.h:63 msgid "" "Enable this option when you are searching for a string and you are only " "interested to know if the string is present or not in the current file." msgstr "" "Zaznacz tą opcję, jeśli chcesz tylko wiedzieć, czy poszukiwany ciąg " "występuje w danym pliku." #: whatthis.h:67 msgid "" "If tdefilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder " "or file." msgstr "" "Jeśli tdefilereplace napotka dowiązanie symboliczne, to ma je traktować jak " "zwykły katalog lub plik." #: whatthis.h:69 msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders." msgstr "Włącz tą opcję, jeśli ukryte pliki i katalogi mają być ukrywane." #: whatthis.h:71 msgid "" "If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in " "which no string has been found or replaced." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, to tdefilereplace będzie pokazywać także nazwy " "plików, w których ciągi nie zostały znalezione lub zastąpione." #: whatthis.h:73 msgid "" "Allows you to apply QT-like regular expressions on the search string. Note " "that a complex regular expression could affect speed performance" msgstr "" "Pozwala na wyrażenia regularne w stylu Qt w ciągu do wyszukania. " "Skomplikowane wyrażenie regularne może znacznie spowolnić przeszukiwanie" #: whatthis.h:75 msgid "" "Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace " "string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with " "the uid of the user." msgstr "" "Włączenie \"poleceń\". Na przykład, jeśli ciągiem jest \"użytkownik\", a " "ciągiem zastępującym \"[$user:uid$]\", to ciąg \"użytkownik\" zostanie " "zamieniony na numer identyfikacyjny użytkownika w systemie." #: whatthis.h:77 msgid "Enable this option if you want leave original files untouched." msgstr "Włącz tą opcję, jeśli oryginalne pliki mają być niezmienione." #: whatthis.h:79 msgid "" "Enable this option if you want to be asked for single string replacement " "confirmation." msgstr "Włącz tę opcję, jeśli chcesz potwierdzać każdą zamianę ciągów." #: whatthis.h:82 msgid "" "Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make " "any changes in files." msgstr "" "Włącz tą opcję, jeśli chcesz przeprowadzić symulację zamiany, czyli " "sprawdzić wyszukiwanie i zamianę bez wykonywania zmian w plikach." #: whatthis.h:95 msgid "Select search-only mode." msgstr "Wybranie trybu wyszukiwania." #: whatthis.h:97 msgid "Select search-and-replace mode." msgstr "Wybranie trybu wyszukiwania i zamiany." #: whatthis.h:99 msgid "Insert here a string you want search for." msgstr "Wstaw tu ciąg, który ma być wyszukany." #: whatthis.h:101 msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string." msgstr "Wstaw tu ciąg, który ma być użyty do zastąpienia wyszukanego ciągu." #: kaddstringdlgs.ui:16 #, no-c-format msgid "Insert Searching/Replacing Strings" msgstr "Wstawienie ciągów wyszukiwania/zamiany" #: kaddstringdlgs.ui:38 #, no-c-format msgid "Choose String Adding Mode" msgstr "Wybór sposobu dodawania ciągów" #: kaddstringdlgs.ui:52 #, no-c-format msgid "Search and replace mode" msgstr "Tryb wyszukiwania i zamiany" #: kaddstringdlgs.ui:63 #, no-c-format msgid "Search only mode" msgstr "Tryb wyszukiwania" #: kaddstringdlgs.ui:106 #, no-c-format msgid "Search for:" msgstr "Znajdź:" #: kaddstringdlgs.ui:135 #, no-c-format msgid "Replace with:" msgstr "Zastąp przez:" #: kaddstringdlgs.ui:270 kaddstringdlgs.ui:311 tdefilereplaceviewwdg.ui:306 #: tdefilereplaceviewwdg.ui:361 #, no-c-format msgid "Search For" msgstr "Wyszukaj" #: kaddstringdlgs.ui:322 tdefilereplaceviewwdg.ui:317 #, no-c-format msgid "Replace With" msgstr "Zastąp przez" #: knewprojectdlgs.ui:16 #, no-c-format msgid "Search & Replace in Files" msgstr "Wyszukiwanie i zamiana w plikach" #: knewprojectdlgs.ui:89 #, no-c-format msgid "Search Now" msgstr "Znajdź teraz" #: knewprojectdlgs.ui:103 #, no-c-format msgid "Search Later" msgstr "Znajdź później" #: knewprojectdlgs.ui:142 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Ogólne" #: knewprojectdlgs.ui:153 #, no-c-format msgid "Startup Folder Options" msgstr "Opcje katalogu początkowego" #: knewprojectdlgs.ui:164 #, no-c-format msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: knewprojectdlgs.ui:175 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Lokalizacja:" #: knewprojectdlgs.ui:212 #, no-c-format msgid "Insert a search path here. You can use the search path button." msgstr "Wstaw tu ścieżkę wyszukiwania. Można użyć przycisku." #: knewprojectdlgs.ui:263 #, no-c-format msgid "&Include subfolders" msgstr "&Włącz podkatalogi" #: knewprojectdlgs.ui:274 #, no-c-format msgid "&Max depth" msgstr "" #: knewprojectdlgs.ui:316 #, no-c-format msgid "Search/Replace Strings" msgstr "Znajdowanie/zamiana ciągów" #: knewprojectdlgs.ui:350 knewprojectdlgs.ui:381 #, fuzzy, no-c-format msgid "Insert a search string here." msgstr "Wstaw tutaj ciąg do wyszukania." #: knewprojectdlgs.ui:389 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "Znajdź:" #: knewprojectdlgs.ui:397 #, no-c-format msgid "Replace:" msgstr "Zastąp:" #: knewprojectdlgs.ui:407 koptionsdlgs.ui:45 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Opcje ogólne" #: knewprojectdlgs.ui:421 #, no-c-format msgid "Enable ®ular expressions" msgstr "Włącz &wyrażenia regularne" #: knewprojectdlgs.ui:429 #, no-c-format msgid "Do &backup copy instead of overwrite" msgstr "Rób kopię &zapasową zamiast nadpisywania" #: knewprojectdlgs.ui:437 #, no-c-format msgid "&Case sensitive" msgstr "Wielkie/&małe litery" #: knewprojectdlgs.ui:445 #, no-c-format msgid "Enable co&mmands in the replace string" msgstr "Włącz &polecenia w ciągach zastępujących" #: knewprojectdlgs.ui:453 koptionsdlgs.ui:67 #, no-c-format msgid "Backup copy suffix:" msgstr "Rozszerzenie dla kopii zapasowej:" #: knewprojectdlgs.ui:482 koptionsdlgs.ui:132 #, no-c-format msgid "Encoding of the files:" msgstr "Kodowanie plików:" #: knewprojectdlgs.ui:494 koptionsdlgs.ui:157 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "Z&aawansowane" #: knewprojectdlgs.ui:505 #, no-c-format msgid "Ownership Filtering" msgstr "Filtrowanie według właścicieli" #: knewprojectdlgs.ui:516 #, no-c-format msgid "User: " msgstr "Użytkownik: " #: knewprojectdlgs.ui:527 knewprojectdlgs.ui:608 #, no-c-format msgid "ID (Number)" msgstr "ID (Numer)" #: knewprojectdlgs.ui:549 knewprojectdlgs.ui:576 #, no-c-format msgid "Equals To" msgstr "Równy" #: knewprojectdlgs.ui:554 knewprojectdlgs.ui:581 #, no-c-format msgid "Is Not" msgstr "Nie równy" #: knewprojectdlgs.ui:632 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #: knewprojectdlgs.ui:658 #, no-c-format msgid "Access Date Filtering" msgstr "Filtrowanie według daty" #: knewprojectdlgs.ui:685 #, no-c-format msgid "Dates valid for:" msgstr "Poprawne daty:" #: knewprojectdlgs.ui:693 #, no-c-format msgid "Accessed after:" msgstr "Dostęp po:" #: knewprojectdlgs.ui:701 #, no-c-format msgid "Accessed before: " msgstr "Dostęp przed:" #: knewprojectdlgs.ui:717 #, no-c-format msgid "Last Writing Access" msgstr "Ostatni zapis" #: knewprojectdlgs.ui:722 #, no-c-format msgid "Last Reading Access" msgstr "Ostatni odczyt" #: knewprojectdlgs.ui:830 #, no-c-format msgid "Size Filtering" msgstr "Filtrowanie według rozmiaru" #: knewprojectdlgs.ui:857 #, no-c-format msgid "Minimum si&ze:" msgstr "Minimalny &rozmiar:" #: knewprojectdlgs.ui:865 #, no-c-format msgid "Maximum size:" msgstr "Maksymalny rozmiar:" #: knewprojectdlgs.ui:915 knewprojectdlgs.ui:923 #, no-c-format msgid "KB" msgstr "KB" #: koptionsdlgs.ui:34 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #: koptionsdlgs.ui:56 #, no-c-format msgid "Enable commands in replace strings" msgstr "Włączenie poleceń w ciągach zastępujących" #: koptionsdlgs.ui:83 #, no-c-format msgid "Notif&y on errors" msgstr "&Powiadom o błędach" #: koptionsdlgs.ui:91 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "Rozróżnienie wielkich/małych liter" #: koptionsdlgs.ui:102 #, no-c-format msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)" msgstr "Rekursywne (znajdź/zastąp we wszystkich podkatalogach)" #: koptionsdlgs.ui:116 #, no-c-format msgid "Enable regular e&xpressions" msgstr "Użyj wyrażeń ®ularnych" #: koptionsdlgs.ui:124 #, no-c-format msgid "Do &backup copy" msgstr "Twórz kopie &zapasowe" #: koptionsdlgs.ui:168 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Opcje zaawansowane" #: koptionsdlgs.ui:179 #, no-c-format msgid "Ignore hidden files and folders" msgstr "Ignoruj ukryte pliki i katalogi" #: koptionsdlgs.ui:187 #, no-c-format msgid "Follow s&ymbolic links" msgstr "Podążaj za dowiązaniami &symbolicznymi" #: koptionsdlgs.ui:195 #, no-c-format msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)" msgstr "" "Podczas przeszukiwania, zatrzymaj się na pierwszym napotkanym ciągu " "(szybsze, ale bez szczegółów)" #: koptionsdlgs.ui:206 #, no-c-format msgid "Do not show file if no strings are found or replaced" msgstr "" "Nie pokazuj pliku, jeśli nie znaleziono i nie zastąpiono tam żadnych ciągów" #: koptionsdlgs.ui:242 #, no-c-format msgid "Show confirmation dialog" msgstr "Pokaż okno potwierdzenia" #: koptionsdlgs.ui:255 #, no-c-format msgid "Confirm before replace each string" msgstr "Potwierdzenie przed zastąpieniem każdego ciągu" #: koptionsdlgs.ui:296 #, no-c-format msgid "&Default Values" msgstr "&Domyślne wartości" #: tdefilereplacepartui.rc:4 tdefilereplaceui.rc:7 #, no-c-format msgid "Search/&Replace" msgstr "Znajdź/z&amień" #: tdefilereplacepartui.rc:11 #, no-c-format msgid "&Strings" msgstr "&Ciągi" #: tdefilereplacepartui.rc:24 #, no-c-format msgid "&Results" msgstr "&Wyniki" #: tdefilereplacepartui.rc:55 #, no-c-format msgid "TDEFileReplace Main Toolbar" msgstr "Główny pasek narzędziowy TDEFileReplace" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:214 #, no-c-format msgid "Found Strings" msgstr "Znalezione ciągi" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:427 #, no-c-format msgid "Green means ready" msgstr "Zielony oznacza, że gotowe" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:430 #, no-c-format msgid "Ready" msgstr "Gotowe" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:454 #, no-c-format msgid "Yellow means wait while sorting list" msgstr "Żółty oznacza oczekiwanie podczas sortowania listy" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:457 #, no-c-format msgid "Please wait while sorting list" msgstr "Proszę czekać, trwa sortowanie listy" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:478 #, no-c-format msgid "Red means scanning files" msgstr "Czerwony oznacza przeglądanie plików" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:513 #, fuzzy, no-c-format msgid "Scanned folders:" msgstr "Przejrzane pliki:" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:544 #, fuzzy, no-c-format msgid "Files:" msgstr "Wszystkie pliki" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Wszystkie pliki" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Usuń ciąg" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Zastąp:" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Z&aawansowane" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcje ogólne" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Opcje ogólne" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Ciągi"