# translation of tdevelop.po to
# Version: $Revision: 840409 $
# KDevelop polish translation file.
# Translation work:
# Jacek Wojdeł How many surrounding lines to include is decided by the value in the "
"context box."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, to gdy kursor znajdzie się nad zakładką, zostanie pokazana "
"podpowiedź zawierająca otaczający tekst. "
" Liczba użytych wierszy jest określona przez wartość w okienku dialogowym."
#. i18n: file ./parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui line 38
#: rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "Show code &tooltip"
msgstr "Pokaż &podpowiedź do kodu"
#. i18n: file ./parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui line 63
#: rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "&Lines of context:"
msgstr "&Wiersze kontekstowe:"
#. i18n: file ./parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui line 115
#: rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Show Bookmarked Codeline in Bookmark Panel"
msgstr "Pokaż zaznaczone wiersze kodu w panelu zakładek"
#. i18n: file ./parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui line 118
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid ""
"This decides if the bookmark panel should show the content of the bookmarked "
"line in addition to the line number."
" This can be made optional depending on the start of the line, typically used "
"for only showing lines containing a comment."
msgstr ""
"W ten sposób decyduje się, czy panel zakładek powinien zawierać także zawartość "
"zaznaczonego wiersza, poza jego numerem. "
" Wyświetlanie to można uzależnić od zawartości wiersza; typowo pokazuje się "
"go tylko gdy zawiera komentarz."
#. i18n: file ./parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui line 129
#: rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "&Never"
msgstr "&Nigdy"
#. i18n: file ./parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui line 151
#: rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "&Only lines beginning with the following string:"
msgstr "&Tylko wiersze rozpoczynające się od podanego ciągu:"
#. i18n: file ./parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui line 189
#: rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "&Always"
msgstr "&Zawsze"
#. i18n: file ./parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui line 192
#: rc.cpp:531
#, no-c-format
msgid "Always show the bookmarked line in addition to the line number"
msgstr "Zawsze pokazuj wybrane wiersze oprócz samego numeru"
#. i18n: file ./parts/vcsmanager/vcsmanagerprojectconfigbase.ui line 27
#: rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Version control system to use for this project:"
msgstr "System kontroli wersji do użycia w tym projekcie:"
#. i18n: file ./parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:537
#, no-c-format
msgid "Colors for VCS Visual Feedback"
msgstr "Kolory dla odpowiedzi systemu VCS"
#. i18n: file ./parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui line 27
#: rc.cpp:540
#, no-c-format
msgid "Colors to Use for Version Control Feedback"
msgstr "Kolory używane dla odpowiedzi systemu kontroli wersji"
#. i18n: file ./parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui line 46
#: rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid "&Updated:"
msgstr "&Uaktualnione:"
#. i18n: file ./parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui line 65
#: rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid "&Modified:"
msgstr "Z&modyfikowane:"
#. i18n: file ./parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui line 84
#: rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid "Co&nflict:"
msgstr "&Konflikt:"
#. i18n: file ./parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui line 103
#: rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid "&Added:"
msgstr "&Dodane:"
#. i18n: file ./parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui line 122
#: rc.cpp:555
#, no-c-format
msgid "&Sticky:"
msgstr "&Przyklejone:"
#. i18n: file ./parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui line 141
#: rc.cpp:558
#, no-c-format
msgid "&Needs checkout:"
msgstr "&Potrzebne pobranie modułu:"
#. i18n: file ./parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui line 160
#: rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid "&Needs patch:"
msgstr "&Potrzebna ścieżka:"
#. i18n: file ./parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui line 179
#: rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Un&known:"
msgstr "&Nieznane:"
#. i18n: file ./parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui line 198
#: rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "&Default:"
msgstr "&Domyślne:"
#. i18n: file ./parts/fileview/filegroupsconfigwidgetbase.ui line 16
#: parts/fileview/filegroupspart.cpp:46 rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid "File Group View"
msgstr "Widok grupy plików"
#. i18n: file ./parts/fileview/filegroupsconfigwidgetbase.ui line 38
#: rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid "&Groups in the file view and their corresponding patterns:"
msgstr "&Grupy w widoku plików i odpowiadające im wzorce:"
#. i18n: file ./parts/fileview/filegroupsconfigwidgetbase.ui line 47
#: rc.cpp:576 rc.cpp:2006
#, no-c-format
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#. i18n: file ./parts/fileview/filegroupsconfigwidgetbase.ui line 58
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Pattern"
msgstr "Wzorzec"
#. i18n: file ./parts/fileview/filegroupsconfigwidgetbase.ui line 112
#: rc.cpp:582
#, no-c-format
msgid "&Add Group..."
msgstr "&Dodaj grupę..."
#. i18n: file ./parts/fileview/filegroupsconfigwidgetbase.ui line 120
#: rc.cpp:585
#, no-c-format
msgid "&Edit Group..."
msgstr "&Modyfikuj grupę..."
#. i18n: file ./parts/fileview/filegroupsconfigwidgetbase.ui line 128
#: rc.cpp:588
#, no-c-format
msgid "De&lete Group"
msgstr "&Usuń grupę"
#. i18n: file ./parts/fileview/filegroupsconfigwidgetbase.ui line 153
#: lib/widgets/propeditor/qeditlistbox.cpp:137 rc.cpp:591 rc.cpp:1372
#: rc.cpp:1730 rc.cpp:2868 rc.cpp:2940 rc.cpp:2991 rc.cpp:6469 rc.cpp:8206
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Przemieść w &górę"
#. i18n: file ./parts/fileview/filegroupsconfigwidgetbase.ui line 161
#: lib/widgets/propeditor/qeditlistbox.cpp:141 rc.cpp:594 rc.cpp:1375
#: rc.cpp:1733 rc.cpp:2871 rc.cpp:2943 rc.cpp:2994 rc.cpp:6472 rc.cpp:8203
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Przemieść w &dół"
#. i18n: file ./parts/appwizard/filepropspagebase.ui line 24
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "Customize"
msgstr "Dostosuj"
#. i18n: file ./parts/appwizard/filepropspagebase.ui line 35
#: parts/quickopen/quickopenclassdialog.cpp:82 rc.cpp:600 rc.cpp:3280
#, no-c-format
msgid "Class name:"
msgstr "Nazwa klasy:"
#. i18n: file ./parts/appwizard/filepropspagebase.ui line 48
#: rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid "Base class:"
msgstr "Klasa podstawowa:"
#. i18n: file ./parts/appwizard/filepropspagebase.ui line 66
#: rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "Implementation file:"
msgstr "Plik implementacji:"
#. i18n: file ./parts/appwizard/filepropspagebase.ui line 74
#: rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Header file:"
msgstr "Plik nagłówkowy:"
#. i18n: file ./parts/appwizard/filepropspagebase.ui line 89
#: rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Classes:"
msgstr "Klasy:"
#. i18n: file ./parts/appwizard/filepropspagebase.ui line 97
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:103 rc.cpp:615 rc.cpp:6191 rc.cpp:6209
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#. i18n: file ./parts/appwizard/importdlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Import Existing Project"
msgstr "Importuj istniejący projekt"
#. i18n: file ./parts/appwizard/importdlgbase.ui line 27
#: parts/filecreate/filecreate_newfile.cpp:41 parts/grepview/grepdlg.cpp:132
#: rc.cpp:621 rc.cpp:8028
#, no-c-format
msgid "&Directory:"
msgstr "&Katalog:"
#. i18n: file ./parts/appwizard/importdlgbase.ui line 65
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "Fetch &Module"
msgstr "Ściągnij &moduł"
#. i18n: file ./parts/appwizard/importdlgbase.ui line 79
#: rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid "&Fetch from:"
msgstr "Ś&ciągnij z:"
#. i18n: file ./parts/appwizard/importdlgbase.ui line 90
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "Project &name:"
msgstr "&Nazwa projektu:"
#. i18n: file ./parts/appwizard/importdlgbase.ui line 176
#: rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid "&Project type:"
msgstr "Typ &projektu:"
#. i18n: file ./parts/appwizard/importdlgbase.ui line 223
#: rc.cpp:642
#, no-c-format
msgid "&Email:"
msgstr "&E-mail:"
#. i18n: file ./parts/appwizard/importdlgbase.ui line 246
#: rc.cpp:645 rc.cpp:652
#, no-c-format
msgid ""
"If there exists a file AUTHOR in the\n"
"directory, and it has email addresses\n"
"formated as XXXX <.....> the XXXX\n"
"will be the author, everything between \n"
"<....> is the email address."
msgstr ""
"Jeśli w katalogu istnieje plik AUTHORS\n"
"i zawiera adresy e-mail w formacie\n"
"XXXX <.....>, to XXXX zostanie potraktowane\n"
"jako imię i nazwisko autora, a wszystko pomiędzy\n"
"znakami <...> jako adres e-mail."
#. i18n: file ./parts/appwizard/importdlgbase.ui line 291
#: rc.cpp:659
#, no-c-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#. i18n: file ./parts/appwizard/importdlgbase.ui line 305
#: rc.cpp:662
#, no-c-format
msgid "Generate build system infrastructure"
msgstr "Generuj infrastrukturę systemu budowania"
#. i18n: file ./parts/appwizard/vcs_form.ui line 16
#: rc.cpp:665
#, no-c-format
msgid "Vcs Form"
msgstr "Formularz Vcs"
#. i18n: file ./parts/appwizard/vcs_form.ui line 40
#: rc.cpp:668
#, no-c-format
msgid "&Version control system:"
msgstr "System kontroli &wersji:"
#. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Create New Project"
msgstr "Utwórz nowy projekt"
#. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 23
#: languages/cpp/app_templates/kde4app/kapp4.cpp:84
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/app.cpp:142
#: languages/cpp/app_templates/kscons_tdemdi/apptdemdi.cpp:322
#: languages/cpp/app_templates/kxt/app.cpp:137
#: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/app.cpp:77
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:580
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:50
#: src/kdevideextension.cpp:57 src/projectmanager.cpp:152 rc.cpp:674
#: rc.cpp:4642
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 38
#: rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "&All Projects"
msgstr "&Wszystkie projekty"
#. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 94
#: rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "&Show all project templates"
msgstr "&Pokaż wszystkie szablony projektów"
#. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 107
#: rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "&Favorites"
msgstr "&Ulubione"
#. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 193
#: rc.cpp:689
#, no-c-format
msgid "Application &name:"
msgstr "&Nazwa programu:"
#. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 204
#: rc.cpp:692 rc.cpp:1366 rc.cpp:1400 rc.cpp:1451
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Lokalizacja:"
#. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 215
#: rc.cpp:695
#, no-c-format
msgid "Final location:"
msgstr "Lokalizacja końcowa:"
#. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 267
#: rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "TextLabel4"
msgstr "TextLabel4"
#. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 321
#: src/projectmanager.cpp:148 rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid "Project Options"
msgstr "Opcje projektu"
#. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 340
#: rc.cpp:704
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Opcje ogólne"
#. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 359
#: rc.cpp:707 rc.cpp:6215
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 370
#: rc.cpp:710 rc.cpp:6218
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 381
#: rc.cpp:713 rc.cpp:6221
#, no-c-format
msgid "Version:"
msgstr "Wersja:"
#. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 444
#: rc.cpp:716
#, no-c-format
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 452
#: rc.cpp:719
#, no-c-format
msgid "License:"
msgstr "Licencja:"
#. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 461
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:586
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:575 rc.cpp:722
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Własna"
#. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 501
#: rc.cpp:725
#, no-c-format
msgid "Custom Options"
msgstr "Dodatkowe opcje"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 24
#: rc.cpp:728
#, no-c-format
msgid "Artistic Style Configuration"
msgstr "Konfiguracja stylu artystycznego"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 47
#: rc.cpp:731 rc.cpp:3024
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Ogólne"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 78
#: rc.cpp:734
#, no-c-format
msgid "&Style"
msgstr "&Styl"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 89
#: rc.cpp:737
#, no-c-format
msgid "&User defined"
msgstr "&Zdefiniowany przez użytkownika"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 98
#: rc.cpp:740
#, no-c-format
msgid "Select options from other tabs."
msgstr "Kilka dodatkowych opcji z innych kart."
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 106
#: rc.cpp:743
#, no-c-format
msgid "&ANSI"
msgstr "&ANSI"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 118
#: rc.cpp:746
#, no-c-format
msgid ""
"ANSI style formatting/indenting.\n"
"Brackets Break\n"
"Use 4 spaces\n"
"Indent Bracket=false\n"
"Indent Class=false\n"
"Indent Switch=false\n"
"Indent NameSpace=false"
msgstr ""
"Formatowanie w stylu ANSI.\n"
"Brackets Break\n"
"Use 4 spaces\n"
"Indent Bracket=false\n"
"Indent Class=false\n"
"Indent Switch=false\n"
"Indent NameSpace=false"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 126
#: rc.cpp:755
#, no-c-format
msgid "&Kernighan && Ritchie"
msgstr "&Kernighan i Ritchie"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 138
#: rc.cpp:758
#, no-c-format
msgid ""
"Kernighan & Ritchie style formatting/indenting.\n"
"Brackets Attach\n"
"Use 4 spaces\n"
"Indent Class=false\n"
"Indent Switch=false\n"
"Indent Namespaces=false\n"
msgstr ""
"Formatowanie w stylu Kernighana i Ritchiego.\n"
"Brackets Attach\n"
"Use 4 spaces\n"
"Indent Class=false\n"
"Indent Switch=false\n"
"Indent Namespaces=false\n"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 146
#: rc.cpp:767
#, no-c-format
msgid "Linu&x"
msgstr "Linu&x"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 158
#: rc.cpp:770
#, no-c-format
msgid ""
"Linux mode (8 spaces per indent, break definition-block brackets but attach "
"command-block brackets).\n"
"Brackets Linux\n"
"Use 8 spaces\n"
"Indent Bracket=false\n"
"Indent Class=false\n"
"Indent Switch=false\n"
"Indent NameSpace=false"
msgstr ""
"Tryb Linuksa (wcięcie ośmioma odstępami, łamanie bloków definicji, ale "
"dołączanie bloków poleceń).\n"
"Brackets Linux\n"
"Use 8 spaces\n"
"Indent Bracket=false\n"
"Indent Class=false\n"
"Indent Switch=false\n"
"Indent NameSpace=false"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 166
#: rc.cpp:779
#, no-c-format
msgid "G&NU"
msgstr "&GNU"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 179
#: rc.cpp:782
#, no-c-format
msgid ""
"GNU style formatting/indenting.\n"
"Brackets Break\n"
"Use 2 spaces\n"
"Indent Block=true\n"
"Indent Bracket=false\n"
"Indent Class=false\n"
"Indent Switch=false\n"
"Indent NameSpace=false"
msgstr ""
"Styl formatowania GNU.\n"
"Brackets Break\n"
"Use 2 spaces\n"
"Indent Block=true\n"
"Indent Bracket=false\n"
"Indent Class=false\n"
"Indent Switch=false\n"
"Indent NameSpace=false"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 187
#: rc.cpp:792
#, no-c-format
msgid "&JAVA"
msgstr "&JAVA"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 198
#: rc.cpp:795
#, no-c-format
msgid ""
"Java mode, with standard java style formatting/indenting.\n"
"Java Style\n"
"Use 4 spaces\n"
"Brackets Attach\n"
"Indent Bracket=false\n"
"Indent Switch=false"
msgstr ""
"Tryb Javy, ze standardowym stylem formatowania.\n"
"Java Style\n"
"Use 4 spaces\n"
"Brackets Attach\n"
"Indent Bracket=false\n"
"Indent Switch=false"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 206
#: rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Use Global &Options"
msgstr "Użyj &opcji globalnych"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 213
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid ""
"Use the global defaults. See the menu:\n"
"Settings/Configure TDevelop/Formatting."
msgstr ""
"Użycie globalnych wartości domyślnych. W menu:\n"
"Ustawienia/Konfiguracja: TDevelop/Formatowanie"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 231
#: rc.cpp:810
#, no-c-format
msgid "Files to format"
msgstr "Pliki do formatowania"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 259
#: rc.cpp:813
#, no-c-format
msgid ""
"*.c *.h\n"
"*.cpp *.hpp \n"
"*.C *.H \n"
"*.cxx *.hxx \n"
"*.cc *.hh \n"
"*.c++ *.h++\n"
"*.inl *.tlh\n"
"*.moc *.xpm\n"
"*.diff *.patch\n"
"*.java"
msgstr ""
"*.c *.h\n"
"*.cpp *.hpp \n"
"*.C *.H \n"
"*.cxx *.hxx \n"
"*.cc *.hh \n"
"*.c++ *.h++\n"
"*.inl *.tlh\n"
"*.moc *.xpm\n"
"*.diff *.patch\n"
"*.java"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 268
#: rc.cpp:825 rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid ""
"Set the extensions of files that the\n"
"formatter will try to reformat. Use a\n"
"space separated list, e.g. *.cpp *.hpp.\n"
"Can use * on its own for any file."
msgstr ""
"Podanie rozszerzeń plików, które narzędzie\n"
"formatujące ma przeformatowywać. Elementy\n"
"listy powinny być oddzielone odstępami. Przykład:\n"
"*.cpp *.hpp. Można używać znaków *."
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 286
#: rc.cpp:837
#, no-c-format
msgid "Tab && Bra&ckets"
msgstr "Wcięcia i &nawiasy"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 303
#: rc.cpp:840
#, no-c-format
msgid "&Filling"
msgstr "&Wypełnianie"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 317
#: rc.cpp:843
#, no-c-format
msgid "Fill empt&y lines"
msgstr "Wypełniaj &puste wiersze"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 320
#: rc.cpp:846
#, no-c-format
msgid "Fill empty lines with the white space of their previous lines."
msgstr "Wypełnienie pustych wierszy białymi znakami z poprzednich wierszy"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 336
#: rc.cpp:849
#, no-c-format
msgid "U&se tabs"
msgstr "Użyj &tabulacji"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 356
#: rc.cpp:852
#, no-c-format
msgid "Number of spaces to use per indent."
msgstr "Liczba odstępów używanych przy wcięciu."
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 367
#: rc.cpp:855
#, no-c-format
msgid "Con&vert tabs"
msgstr "&Konwertuj tabulacje"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 370
#: rc.cpp:858
#, no-c-format
msgid "Convert tabs to spaces."
msgstr "Konwersja tabulacji do odstępów."
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 398
#: rc.cpp:861
#, no-c-format
msgid "&Use spaces:"
msgstr "Użyj &odstępów:"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 416
#: rc.cpp:864
#, no-c-format
msgid ""
"Number of spaces that will be converted to a tab.\n"
"The number of spaces per tab is controled by the editor."
msgstr ""
"Liczba odstępów zamienianych na tabulację.\n"
"Ta liczba jest kontrolowana przez edytor."
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 427
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "F&orce tabs"
msgstr "&Wymuś tabulacje"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 430
#: rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "Force tabs to be used in areas Astyle would prefer to use spaces."
msgstr "Wymuszenie używania tabulacji w obszarach, gdzie styl preferuje odstępy."
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 465
#: rc.cpp:874
#, no-c-format
msgid "Brackets"
msgstr "Nawiasy"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 487
#: rc.cpp:877
#, no-c-format
msgid "&No Change"
msgstr "&Bez zmiany"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 493
#: rc.cpp:880
#, no-c-format
msgid "The brackets will not be changed."
msgstr "Nawiasy nie zostaną zmienione."
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 501
#: rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "&Break"
msgstr "&Przerwij"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 507
#: rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid "Break brackets from pre-block code (i.e. ANSI C/C++ style)."
msgstr "Oddzielenie nawiasów od kodu przed blokiem (np. styl ANSI C/C++)."
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 515
#: rc.cpp:889
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Dołącz"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 519
#: rc.cpp:892
#, no-c-format
msgid ""
"Attach brackets to pre-block code (i.e. Java/K&R style).\n"
"See also Formatting/Blocks/Break if-else"
msgstr ""
"Dołączenie nawiasów do poprzedzającego bloku kodu (style Java/K&R).\n"
"Zobacz także: Formatowanie/Bloki/Łam if-else"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 527
#: rc.cpp:896
#, no-c-format
msgid "Linu&x style"
msgstr "Styl &Linuksa"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 531
#: rc.cpp:899
#, no-c-format
msgid ""
"Break brackets from class/function declarations, \n"
"but attach brackets to pre-block command statements."
msgstr ""
"Oddzielanie nawiasów od deklaracji klasy/funkcji,\n"
"ale dołączanie do bloku poleceń."
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 544
#: rc.cpp:903
#, no-c-format
msgid "Brea&k closing headers"
msgstr "Oddziel &zamykające nagłówki"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 548
#: rc.cpp:906
#, no-c-format
msgid ""
"Break brackets before closing headers (e.g. 'else', 'catch', ...)\n"
"from their immediately preceding closing brackets."
msgstr ""
"Oddzielenie nawiasów przed zamykającym nagłówkiem ('else', 'catch', ...)\n"
"od zaraz następujących nawiasów zamykających."
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 560
#: rc.cpp:910
#, no-c-format
msgid "&Indentation"
msgstr "&Wcięcia"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 577
#: rc.cpp:913
#, no-c-format
msgid "Contin&uation"
msgstr "&Kontynuacja"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 592
#: rc.cpp:916 rc.cpp:923
#, no-c-format
msgid ""
"Indent a maximal # spaces in a continuous statement,\n"
"relative to the previous line."
msgstr ""
"Użycie maksymalnie określonej liczby odstępów w ciągłym\n"
"wyrażeniu względem poprzedniego wiersza."
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 600
#: rc.cpp:920
#, no-c-format
msgid "Maximum in statement:"
msgstr "Maksimum w wyrażeniu:"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 612
#: rc.cpp:927
#, no-c-format
msgid "Minimum in conditional:"
msgstr "Minimum w warunku:"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 616
#: rc.cpp:930 rc.cpp:937
#, no-c-format
msgid ""
"Indent a minimal # spaces in a continuous conditional\n"
"belonging to a conditional header."
msgstr ""
"Użycie minimalnie określonej liczby odstępów w ciągłym\n"
"wyrażeniu względem poprzedniego wiersza."
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 624
#: rc.cpp:934
#, no-c-format
msgid "Twice current"
msgstr "Podwojona obecna wartość"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 650
#: rc.cpp:941
#, no-c-format
msgid "Indented &Entities"
msgstr "Wcięte &jednostki"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 661
#: rc.cpp:944
#, no-c-format
msgid "&Switches"
msgstr "Bloki &switch"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 665
#: rc.cpp:947
#, no-c-format
msgid ""
"Indent 'switch' blocks, so that the inner 'case XXX:'\n"
"headers are indented in relation to the switch block."
msgstr ""
"Wcięcie bloków 'switch' tak, że wewnętrzne 'case XXX:'\n"
"jest wcięte względem bloku switch."
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 673
#: rc.cpp:951
#, no-c-format
msgid "&Case statements"
msgstr "Elementy &case"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 677
#: rc.cpp:954
#, no-c-format
msgid ""
"Indent case blocks from the 'case XXX:' headers.\n"
"Case statements not enclosed in blocks are NOT indented."
msgstr ""
"Wcięcie bloków case z nagłówków 'case XXX:'.\n"
"Wcięcia NIE MA w przypadku wyrażeń nie umieszczonych w blokach."
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 685
#: rc.cpp:958
#, no-c-format
msgid "Cla&sses"
msgstr "&Klasy"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 690
#: rc.cpp:961
#, no-c-format
msgid ""
"Indent 'class' blocks, so that the inner 'public:',\n"
"'protected:' and 'private: headers are indented in\n"
"relation to the class block."
msgstr ""
"Wcięcie bloków 'class' tak, że wewnętrzne bloki\n"
"'public:', 'protected:' i 'private:' są wcięte względem\n"
"bloku klasy."
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 698
#: rc.cpp:966
#, no-c-format
msgid "&Brackets"
msgstr "&Nawiasy"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 701
#: rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid "Add extra indentation to '{' and '}' block brackets."
msgstr "Dodanie wcięcia w przypadku obejmujących bloki nawiasów '{' i '}'."
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 709
#: rc.cpp:972
#, no-c-format
msgid "&Namespaces"
msgstr "&Przestrzenie nazw"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 712
#: rc.cpp:975
#, no-c-format
msgid "Indent the contents of namespace blocks."
msgstr "Wcięcie zawartości bloków przestrzeni nazw."
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 720
#: rc.cpp:978
#, no-c-format
msgid "L&abels"
msgstr "&Etykiety"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 728
#: rc.cpp:981
#, no-c-format
msgid ""
"Indent labels so that they appear one indent less than\n"
"the current indentation level, rather than being\n"
"flushed completely to the left (which is the default)."
msgstr ""
"Wcięcie etykiet o jeden poziom mniej niż kodu\n"
"zamiast wyrównania ich maksymalnie do lewej\n"
"strony (co jest wykonywane domyślnie)."
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 736
#: rc.cpp:986
#, no-c-format
msgid "Bloc&ks"
msgstr "&Bloki"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 739
#: rc.cpp:989
#, no-c-format
msgid "Add extra indentation entire blocks (including brackets)."
msgstr "Dodanie wcięcia całych bloków (włączając nawiasy)."
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 750
#: rc.cpp:992
#, no-c-format
msgid "#Prepr&ocessors"
msgstr "#Prep&rocesory"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 753
#: rc.cpp:995
#, no-c-format
msgid "Indent multi-line #define statements."
msgstr "Wcięcie zajmujących wiele wierszy sekcji #define."
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 765
#: rc.cpp:998
#, no-c-format
msgid "For&matting"
msgstr "&Formatowanie"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 782
#: rc.cpp:1001
#, no-c-format
msgid "Blocks"
msgstr "Bloki"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 793
#: rc.cpp:1004
#, no-c-format
msgid "&Break blocks"
msgstr "Ł&am bloki"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 805
#: rc.cpp:1007
#, no-c-format
msgid ""
"Insert empty lines around unrelated blocks, labels, classes,...\n"
"Known problems:\n"
"\n"
"1. If a statement is NOT part of a block, \n"
"the following statements are all double spaced. \n"
"Statements enclosed in a block are formatted \n"
"correctly.\n"
"\n"
"2. Comments are broken from the block.\n"
msgstr ""
"Wstawienie pustych wierszy wokół niepowiązanych bloków, etykiet, klas itd.\n"
"Znane problemy:\n"
"\n"
"1. Jeśli wyrażenie NIE jest częścią bloku, następne\n"
"wyrażenia posiadają podwójne odstępy. Wyrażenia\n"
"zawarte w blokach są formatowane poprawnie.\n"
"\n"
"2. Komentarze są oddzielone od bloku.\n"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 813
#: rc.cpp:1019
#, no-c-format
msgid "Break bl&ocks all"
msgstr "Łam &wszystkie bloki"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 827
#: rc.cpp:1022
#, no-c-format
msgid ""
"Like --break-blocks, except also insert empty lines \n"
"around closing headers (e.g. 'else', 'catch', ...).\n"
"\n"
"Known problems:\n"
"\n"
"1. If a statement is NOT part of a block, \n"
"the following statements are all double spaced. \n"
"Statements enclosed in a block are formatted \n"
"correctly.\n"
"\n"
"2. Comments are broken from the block.\n"
msgstr ""
"Jak --break-blocks, za wyjątkiem wstawienia pustych\n"
"wierszy wokół kończących nagłówków ('else', 'catch', ...).\n"
"\n"
"Znane problemy:\n"
"\n"
"1. Jeśli wyrażenie NIE jest częścią bloku, następne\n"
"wyrażenia posiadają podwójne odstępy. Wyrażenia\n"
"zawarte w blokach są formatowane poprawnie.\n"
"\n"
"2. Komentarze są oddzielone od bloku.\n"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 835
#: rc.cpp:1036
#, no-c-format
msgid "Break i&f-else"
msgstr "Łam &if-else"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 838
#: rc.cpp:1039
#, no-c-format
msgid "Break 'else if()' statements into two different lines."
msgstr "Podział wyrażeń 'else if()' na dwa wiersze."
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 854
#: rc.cpp:1042
#, no-c-format
msgid "Padding"
msgstr "Uzupełnianie"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 865
#: rc.cpp:1045
#, no-c-format
msgid "Add spa&ces inside parentheses"
msgstr "Dodaj odstępy &wewnątrz nawiasów"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 868
#: rc.cpp:1048
#, no-c-format
msgid "Insert space padding around parenthesis on the inside only."
msgstr "Dodanie odstępów wokół nawiasów, od wewnętrznej strony."
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 876
#: rc.cpp:1051
#, no-c-format
msgid "A&dd spaces outside parentheses"
msgstr "Dodaj odstępy na &zewnątrz nawiasów"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 879
#: rc.cpp:1054
#, no-c-format
msgid "Insert space padding around parenthesis on the outside only."
msgstr "Dodanie odstępów wokół nawiasów, od zewnętrznej strony."
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 887
#: rc.cpp:1057
#, no-c-format
msgid "Remove &unnecessary spaces around parentheses"
msgstr "Usuń &niepotrzebne odstępy wokół nawiasów"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 890
#: rc.cpp:1060
#, no-c-format
msgid "Remove unnecessary space padding around parenthesis."
msgstr "Usunięcie niepotrzebnych odstępów wokół nawiasów."
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 898
#: rc.cpp:1063
#, no-c-format
msgid "&Add spaces around operators"
msgstr "Dodaj odstępy wokół &operatorów"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 903
#: rc.cpp:1066
#, no-c-format
msgid ""
"Insert space padding around operators.\n"
"Once padded, operators stay padded.\n"
"There is no unpad operator option."
msgstr ""
"Dodanie odstępów wokół operatorów.\n"
"W przypadku tej operacji nie ma\n"
"możliwości cofnięcia."
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 919
#: rc.cpp:1071
#, no-c-format
msgid "One Liners"
msgstr "Jednowierszowe"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 930
#: rc.cpp:1074
#, no-c-format
msgid "&Keep one-line statements"
msgstr "Zachowaj jednowierszowe &wyrażenia"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 934
#: rc.cpp:1077
#, no-c-format
msgid ""
"Do not break lines containing multiple statements into\n"
"multiple single-statement lines."
msgstr ""
"Nie dziel wierszy zawierających wiele wyrażeń\n"
"na wiele wierszy z pojedynczymi wyrażeniami."
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 942
#: rc.cpp:1081
#, no-c-format
msgid "Keep o&ne-line blocks"
msgstr "Zachowaj jednowierszowe &bloki"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 945
#: rc.cpp:1084
#, no-c-format
msgid "Do not break blocks residing completely on one line."
msgstr "Nie dziel bloków zawartych w całości w jednym wierszu."
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 966
#: rc.cpp:1087
#, no-c-format
msgid "Example"
msgstr "Przykład"
#. i18n: file ./parts/tools/toolsconfigwidgetbase.ui line 16
#: parts/tools/tools_part.cpp:51 rc.cpp:1090
#, no-c-format
msgid "External Tools"
msgstr "Narzędzia zewnętrzne"
#. i18n: file ./parts/tools/toolsconfigwidgetbase.ui line 37
#: rc.cpp:1093
#, no-c-format
msgid "&Tools Menu"
msgstr "Menu &narzędzi"
#. i18n: file ./parts/tools/toolsconfigwidgetbase.ui line 81
#: rc.cpp:1096 rc.cpp:1105 rc.cpp:1114 rc.cpp:1466 rc.cpp:1679 rc.cpp:1880
#: rc.cpp:2874 rc.cpp:2949 rc.cpp:2979 rc.cpp:6035 rc.cpp:6980
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Dodaj..."
#. i18n: file ./parts/tools/toolsconfigwidgetbase.ui line 141
#: rc.cpp:1102
#, no-c-format
msgid "&File Context Menu"
msgstr "Menu kontekstowe &pliku"
#. i18n: file ./parts/tools/toolsconfigwidgetbase.ui line 245
#: rc.cpp:1111
#, no-c-format
msgid "&Directory Context Menu"
msgstr "Menu kontekstowe &katalogu"
#. i18n: file ./parts/tools/addtooldlg.ui line 16
#: rc.cpp:1120
#, no-c-format
msgid "Add Tool"
msgstr "Dodaj narzędzie"
#. i18n: file ./parts/tools/addtooldlg.ui line 27
#: rc.cpp:1123 rc.cpp:1598
#, no-c-format
msgid "&Parameters:"
msgstr "&Parametry:"
#. i18n: file ./parts/tools/addtooldlg.ui line 38
#: rc.cpp:1126
#, no-c-format
msgid "C&apture output"
msgstr "&Przechwyć wyjście"
#. i18n: file ./parts/tools/addtooldlg.ui line 41
#: rc.cpp:1129
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, the output of the application will be shown in the "
"application output view; otherwise, all output will be ignored."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, wynik działania programu zostanie pokazany w oknie wyjścia "
"programu. W przeciwnym wypadku zostanie zignorowany."
#. i18n: file ./parts/tools/addtooldlg.ui line 49
#: rc.cpp:1132 rc.cpp:1601
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "Plik &wykonywalny:"
#. i18n: file ./parts/tools/addtooldlg.ui line 74
#: rc.cpp:1135
#, no-c-format
msgid "&Menu text:"
msgstr "Tekst w &menu:"
#. i18n: file ./parts/tools/addtooldlg.ui line 94
#: rc.cpp:1138
#, no-c-format
msgid ""
" The following placeholders can be used: \n"
"%D - The project directory"
" If any of the used placeholders cannot be evaluated (for example\n"
"if you use %T but there is no current selection), the tool will not be\n"
"executed. Mogą zostać użyte następujące symbole: \n"
"%D - Katalog projektu"
" Jeśli znacznik nie może być przetworzony (na przykład\n"
"zostanie użyty %T, ale nie ma żadnego zaznaczenia), narzędzie\n"
"będzie uruchamiane. The identifier will populate and display a reducing list as you type."
msgstr ""
"Typ identyfikatora, który ma być znaleziony. "
" Podczas wpisywania będzie pokazywana lista pasujących identyfikatorów."
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui line 101
#: rc.cpp:1928
#, no-c-format
msgid "Hits:"
msgstr "Trafienia:"
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui line 126
#: rc.cpp:1931
#, no-c-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui line 137
#: rc.cpp:1934
#, no-c-format
msgid "Regenerate"
msgstr "Regeneruj"
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui line 140
#: rc.cpp:1937
#, no-c-format
msgid ""
"Press to regenerate CTags database."
" This will take some time on a large project."
msgstr ""
"Naciśnij aby zregenerować bazę CTags. "
" Dla dużego projektu może to zająć trochę czasu."
#. i18n: file ./parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:1940
#, no-c-format
msgid "Test Regular Expression"
msgstr "Sprawdzanie wyrażenia regularnego"
#. i18n: file ./parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui line 30
#: rc.cpp:1943
#, no-c-format
msgid "&Regular expression:"
msgstr "Wyrażenie ®ularne:"
#. i18n: file ./parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui line 41
#: rc.cpp:1946
#, no-c-format
msgid "&Test string:"
msgstr "&Ciąg testujący:"
#. i18n: file ./parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui line 52
#: rc.cpp:1949
#, no-c-format
msgid "Enter a string which will be matched against the regular expression"
msgstr "Proszę wpisać ciąg, który będzie porównywany z wyrażeniem regularnym"
#. i18n: file ./parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui line 87
#: rc.cpp:1952
#, no-c-format
msgid "&Insert Quoted"
msgstr "&Wstaw jako cytat"
#. i18n: file ./parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui line 93
#: rc.cpp:1955
#, no-c-format
msgid ""
"Inserts the regular expression into the currently opened source code file. "
"Escapes any special characters like backslash."
msgstr ""
"Wstawienie wyrażenia regularnego do aktualnie otwartego pliku z kodem "
"źródłowym. Wszystkie znaki specjalne (jak odwrotny ukośnik) są pomijane."
#. i18n: file ./parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui line 124
#: rc.cpp:1961
#, no-c-format
msgid "Closes the dialog"
msgstr "Zamknięcie okna dialogowego"
#. i18n: file ./parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui line 134
#: rc.cpp:1964
#, no-c-format
msgid ""
"enter a regular expression, for example KD.*"
", which matches all strings beginning with \"KD\""
msgstr ""
"Proszę wpisać wyrażenie regularne, np KD.*, które pasuje do wszystkich "
"ciągów zaczynających się na \"KD\""
#. i18n: file ./parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui line 150
#: rc.cpp:1967
#, no-c-format
msgid "Regular Expression T&ype"
msgstr "&Typ wyrażenia regularnego"
#. i18n: file ./parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui line 161
#: rc.cpp:1970
#, no-c-format
msgid "&Basic POSIX syntax (used by grep)"
msgstr "&Podstawowa składnia POSIX (używana przez grep)"
#. i18n: file ./parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui line 167
#: rc.cpp:1973 rc.cpp:1979
#, no-c-format
msgid "A description of this syntax can be found in the grep manpage"
msgstr "Opis tej składni można znaleźć na stronie podręcznika na temat polecenia grep"
#. i18n: file ./parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui line 175
#: rc.cpp:1976
#, no-c-format
msgid "E&xtended POSIX syntax (used by egrep)"
msgstr "&Rozszerzona składnia POSIX (używana przez egrep)"
#. i18n: file ./parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui line 186
#: rc.cpp:1982
#, no-c-format
msgid "&QRegExp syntax"
msgstr "Składnia &QRegExp"
#. i18n: file ./parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui line 189
#: rc.cpp:1985
#, no-c-format
msgid ""
"A description of this syntax can be found in the documentation of the QRegExp "
"class"
msgstr "Opis tej składni można znaleźć w dokumentacji klasy QRegExp"
#. i18n: file ./parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui line 197
#: rc.cpp:1988
#, no-c-format
msgid "QRegExp syntax (&minimal)"
msgstr "Składnia QRegExp (&minimalna)"
#. i18n: file ./parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui line 200
#: rc.cpp:1991
#, no-c-format
msgid ""
"Matches a QRegExp non-greedy. Please read the QRegExp::setMinimal documentation "
"for more details."
msgstr ""
"Dopasowywanie do QReGExp. Proszę przeczytać dokumentację QRegExp::setMinimal, "
"aby uzyskać szczegółowe informacje."
#. i18n: file ./parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui line 208
#: rc.cpp:1994
#, no-c-format
msgid "&KRegExp syntax"
msgstr "Składnia &KRegExp"
#. i18n: file ./parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui line 211
#: rc.cpp:1997
#, no-c-format
msgid "A description of this syntax can be found in the TDE API documentation."
msgstr "Opis tej składni można znaleźć w dokumentacji TDE API."
#. i18n: file ./parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui line 240
#: rc.cpp:2003
#, no-c-format
msgid "Matched subgroups:"
msgstr "Pasujące podgrupy:"
#. i18n: file ./parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui line 257
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1796
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2923
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:223
#: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:146
#: lib/widgets/propeditor/propertyeditor.cpp:173
#: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:118 rc.cpp:2009 rc.cpp:2217
#: rc.cpp:2229 rc.cpp:2451 rc.cpp:3189 rc.cpp:3709
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#. i18n: file ./parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui line 284
#: rc.cpp:2012
#, no-c-format
msgid ""
"Shows which groups were matched. See the corresponding documentation for how "
"groups are matched."
msgstr ""
"Pokazanie, które grupy zostały dopasowane. Proszę sprawdzić w dokumentacji jak "
"odbywa się dopasowanie."
#. i18n: file ./parts/outputviews/filterdlg.ui line 16
#: rc.cpp:2015
#, no-c-format
msgid "Output Filter Settings"
msgstr "Ustawienia filtra wyników"
#. i18n: file ./parts/outputviews/filterdlg.ui line 94
#: rc.cpp:2024
#, no-c-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#. i18n: file ./parts/outputviews/filterdlg.ui line 111
#: rc.cpp:2027
#, no-c-format
msgid "Only show lines matching:"
msgstr "Pokaż tylko wiersze zawierające:"
#. i18n: file ./parts/outputviews/filterdlg.ui line 127
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:127 rc.cpp:2030 rc.cpp:2042
#, no-c-format
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "&Rozróżniaj wielkie/małe litery"
#. i18n: file ./parts/outputviews/filterdlg.ui line 135
#: rc.cpp:2033
#, no-c-format
msgid "Re&gular expression"
msgstr "Wyrażenie ®ularne"
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 30
#: rc.cpp:2036
#, no-c-format
msgid "Project Wide String Replacement"
msgstr "Zamiana ciągów w całym projekcie"
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 80
#: rc.cpp:2045
#, no-c-format
msgid "All s&ubstrings"
msgstr "Wszystkie &podciągi"
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 91
#: rc.cpp:2048
#, no-c-format
msgid "Whole words onl&y"
msgstr "Tylko &całe słowa"
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 107
#: rc.cpp:2051
#, no-c-format
msgid "Regular e&xpression:"
msgstr "Wyrażenie ®ularne:"
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 110
#: rc.cpp:2054
#, no-c-format
msgid "Use regexp to specify target"
msgstr "Użycie wyrażenia regularnego do wybrania celu"
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 121
#: rc.cpp:2057
#, no-c-format
msgid "E&dit"
msgstr "&Modyfikuj"
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 124
#: rc.cpp:2060
#, no-c-format
msgid "Opens the regexp editor. Only enabled if installed."
msgstr "Otwarcie edytora wyrażeń regularnych. Dostępne tylko jeśli zainstalowano."
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 139
#: rc.cpp:2063
#, no-c-format
msgid "Enter the regexp here"
msgstr "Proszę wpisać tu wyrażenie regularne"
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 149
#: rc.cpp:2066
#, no-c-format
msgid "Target Files in Project"
msgstr "Pliku celu w projekcie"
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 160
#: rc.cpp:2069
#, no-c-format
msgid "A&ll files"
msgstr "W&szystkie pliki"
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 166
#: rc.cpp:2072
#, no-c-format
msgid "All files in the project will be considered."
msgstr "Wszystkie pliki projektu będą brane pod uwagę."
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 174
#: rc.cpp:2075
#, no-c-format
msgid "&Open files only"
msgstr "Tylko pliki &otwarte"
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 177
#: rc.cpp:2078
#, no-c-format
msgid "Only open project files will be considered."
msgstr "Tylko otwarte pliki zostaną uwzględnione."
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 185
#: rc.cpp:2081
#, no-c-format
msgid "Files under &path:"
msgstr "Pliki &poniżej:"
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 188
#: rc.cpp:2084
#, no-c-format
msgid "Only project files in this dir and its subdirs will be considered."
msgstr "Tylko pliki projektu w tym katalogu i jego podkatalogach zostaną uwzględnione."
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 219
#: rc.cpp:2087
#, no-c-format
msgid "Expression is invalid."
msgstr "Wyrażenie jest błędne."
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 244
#: rc.cpp:2090
#, no-c-format
msgid "Fi&nd"
msgstr "&Znajdź"
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 250
#: rc.cpp:2093
#, no-c-format
msgid "Start looking for possible replacement targets."
msgstr "Rozpocznij wyszukiwanie możliwych zastępstw."
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 268
#: rc.cpp:2099
#, no-c-format
msgid "Strings"
msgstr "Ciągi"
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 279
#: rc.cpp:2102
#, no-c-format
msgid "&Text to find:"
msgstr "&Tekst do znalezienia:"
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 290
#: rc.cpp:2105
#, no-c-format
msgid "Target string"
msgstr "Ciąg docelowy"
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 298
#: rc.cpp:2108
#, no-c-format
msgid "&Replacement text:"
msgstr "Zastąp &przez:"
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 309
#: rc.cpp:2111
#, no-c-format
msgid "The replacement string"
msgstr "Ciąg zastępujący"
#. i18n: file ./parts/scripting/scriptingglobalconfigbase.ui line 16
#: parts/scripting/scriptingpart.cpp:57 rc.cpp:2114
#, no-c-format
msgid "Scripting"
msgstr "Skrypty"
#. i18n: file ./parts/scripting/scriptingglobalconfigbase.ui line 27
#: rc.cpp:2117
#, no-c-format
msgid "Search Custom Directories for Scripts"
msgstr "Przeszukiwanie katalogów w poszukiwaniu skryptów"
#. i18n: file ./parts/scripting/scriptingglobalconfigbase.ui line 41
#: rc.cpp:2120
#, no-c-format
msgid ""
"NOTE These are directories to search in that are found in your TDE "
"resource directories. So if you add the string \"kate/scripts\" to the list "
"then KScript will look in \"$TDEDIRS/data/kate/scripts\" for scripts. This "
"will allow you to get scripts in your home directory as well as system wide "
"ones."
msgstr ""
"UWAGA Są to katalogi do przeszukania, w których zostały znalezione Twoje "
"katalogi zasobów TDE. Tak więc jeśli dodasz do listy ciąg \"kate/scripts\", to "
"KScript będzie szukać skryptów w \"$TDEDIRS/data/kate/scripts\". To pozwala "
"przechowywać skrypty zarówno w katalogu domowym, jak i w katalogach "
"systemowych."
#. i18n: file ./editors/editor-chooser/editchooser.ui line 24
#: rc.cpp:2123
#, no-c-format
msgid "&Embedded Editor"
msgstr "&Wbudowany edytor"
#. i18n: file ./editors/editor-chooser/editchooser.ui line 41
#: rc.cpp:2126
#, no-c-format
msgid ""
"Note: Changing the preferred editor will not affect\n"
"already open files."
msgstr ""
"Uwaga: Zmiana wybranego edytora nie obejmie\n"
"już otwartych plików."
#. i18n: file ./editors/editor-chooser/editchooser.ui line 51
#: rc.cpp:2130
#, no-c-format
msgid "On External Changes"
msgstr "Przy zewnętrznych zmianach"
#. i18n: file ./editors/editor-chooser/editchooser.ui line 57
#: rc.cpp:2133
#, no-c-format
msgid ""
" Action to take when an open file is changed on disk Do nothing - The file will be marked as externally changed and the "
"user will be asked to verify any attempt to overwrite it Alert the user - A dialog will alert the user that a file has changed "
"and offer the user to reload the file Automatically reload - Any files that are not modified in memory are "
"reloaded, and an alert is shown for any conflicts Akcja podejmowana, kiedy plik na dysku zostanie zmieniony Nic nie rób - Plik zostanie zaznaczony jako zmieniony, a użytkownik "
"zostanie poproszony o weryfikację każdej próby nadpisania Powiadom użytkownika - Okno dialogowe powiadomi użytkownika, że plik "
"został zmieniony oraz umożliwi jego ponowne odczytanie Automatycznie uaktualnij - Wszystkie pliki, które nie zostały "
"zmienione w pamięci, zostaną ponownie odczytane; użytkownik zostanie "
"powiadomiony o ewentualnych konfliktach Qt Commercial Edition license holders: This program is licensed to you under "
"the terms of the Qt Commercial License Agreement. For details, see the file "
"LICENSE that came with this software distribution. Qt Free Edition users: This program is licensed to you under the terms of "
"the GNU General Public License Version 2. For details, see the file LICENSE.GPL "
"that came with this software distribution. The program is provided AS IS with NO WARRANTY OF ANY KIND, INCLUDING THE "
"WARRANTY OF DESIGN, MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Właściciele licencji na Qt Commercial Edition: Ten program jest "
"licencjonowany według zasad Qt Commercial License Agreement. Szczegóły można "
"znaleźć w pliku LICENSE. Użytkownicy Qt Free Edition: Ten program jest licencjonowany według zasad "
"GNU General Public License Version 2. Szczegóły można znaleźć w pliku "
"LICENSE.GPL. The program is provided AS IS with NO WARRANTY OF ANY KIND, INCLUDING THE "
"WARRANTY OF DESIGN, MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Select a template for the new form and click the OK"
"-button to create it. Proszę wybrać szablon dla nowego formularz i nacisnąć OK Add or delete custom widgets from Qt Designer"
"'s database, and edit the properties of existing widgets. Dodanie lub usunięcie własnych widgetów z bazy danych Qt Designera"
"oraz modyfikacja właściwości istniejących. New custom widgets have a default name and header file, which must both be "
"changed to appropriate values. Nowe elementy interfejsu mają domyślną nazwę i plik nagłówkowy, muszą one "
"zostać zmienione na poprawne wartości. You can only delete widgets that are not used in any open form. Można usunąć wyłącznie te elementy, które nie są używane w otwartych "
"formularzach. Loads a file which contains descriptions of custom widgets, so that these "
"custom widgets can be used in the Qt Designer. Since it is a lot of work to type in all the information for custom widgets, "
"you should consider using the tqtcreatecw tool which is in "
"$QTDIR/tools/designer/tools/tqtcreatecw. Using tqtcreatecw you can create "
"custom widget description files for your custom widgets without the need to "
"type in all the information manually. For more information about the README "
"file in the tqtcreatecw directory Wczytanie pliku zawierającego opisy własnych elementów interfejsu, tak aby "
"mogły być one użyte w Qt Designerze. Jako że wpisanie wszystkich informacji na temat elementów interfejsu to dużo "
"pracy, należy rozważyć użycie narzędzia tqtcreatecw, które można znaleźć w "
"$QTDIR/tools/designer/tools/tqtcreatecw. Pomaga ono utworzyć pliku opisu bez "
"konieczności ręcznego wpisywania wszystkich informacji. Więcej na ten temat "
"można znaleźć w pliku README w katalogu tqtcreatecw. Saves all the descriptions of the shown custom widgets to a file which can "
"then be used to import the custom widgets elsewhere."
msgstr ""
"Zapisz opisy"
" Zapisanie wszystkich opisów widocznych własnych elementów interfejsu do "
"pliku, który może zostać użyty do zaimportowania ich w dowolnym miejscu."
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 204
#: rc.cpp:4287
#, no-c-format
msgid "Change the properties of the selected custom widget."
msgstr "Zmiana właściwości zaznaczonego elementu interfejsu."
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 211
#: rc.cpp:4290
#, no-c-format
msgid "De&finition"
msgstr "De&finicja"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 259
#: rc.cpp:4296 rc.cpp:5436 rc.cpp:5493 rc.cpp:5577 rc.cpp:5676 rc.cpp:5814
#: rc.cpp:5886
#, no-c-format
msgid "Select a Pixmap"
msgstr "Wybierz mapę bitową"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 262
#: rc.cpp:4299
#, no-c-format
msgid ""
"Select a pixmap file."
" The pixmap will be used to represent the widget in forms. Mapa pikselowa zostanie użyta do reprezentacji elementu interfejsu w "
"formularzach. The header file will be included by forms using the widget. Ten plik zostanie włączony do formularzy używających tego elementu "
"interfejsu. Global include files will be included using <>-brackets, while local "
"files will included using quotation marks. Globalne pliki nagłówkowe zostaną włączone przy użyciu nawiasów <>, a "
"lokalne za pomocą znaków cytowania. A class of that name must be defined in the header file. Klasa o tej nazwie musi być zdefiniowana w pliku nagłówkowym. The size hint provides the recommended size for the widget. Enter a sizehint "
"of -1/-1 if no size is recommended. Rekomendowany rozmiar elementu interfejsu. -1/-1 oznacza, że nie przyjęto "
"żadnej wartości. Container Widget If this custom widget is able to contain other widgets (children), check "
"this checkbox. Kontener elementów interfejsu Jeśli ten element interfejsu może zawierać inne, należy zaznaczyć to "
"pole. An argument list should be provided in the signal's name, and the name must "
"be unique. W nazwie sygnału powinna zostać zawarta lista argumentów, a nazwa musi być "
"unikalna. All connections using this signal will also be deleted. Wszystkie połączenie wykorzystujące ten sygnał zostaną także usunięte. An argument list should be provided in the signal's name, and the name must "
"be unique. W nazwie sygnału powinna być podana lista argumentów, nazwa musi być "
"unikalna. You can only connect to the widget's public Q_SLOTS. Można podłączać tylko do publicznych slotów elementu interfejsu. An argument list should be provided in the signal's name, and the name must "
"be unique. W nazwie sygnału powinna zostać podana lista argumentów, nazwa musi być "
"unikalna. All connections using this slot will also be deleted. Wszystkie połączenia używające ten slot zostaną także usunięte. The properties must be implemented in the class using Qt's property "
"system. Właściwości muszą być zaimplementowane w klasie przy użyciu systemu "
"właściwości Qt. The property must be implemented in the class using Qt's property system. You can use integer types to support enumeration properties in the property "
"editor. Właściwość musi być zaimplementowana w klasie za pomocą systemu właściwości "
"Qt. W edytorze właściwości można używać typów całkowitoliczbowych do właściwości "
"wyliczeniowych. The properties of the custom widget can be changed in the property "
"editor. Właściwości własnego elementu interfejsu mogą być zmienione w edytorze "
"właściwości. The properties must be implemented in the class using Qt's property "
"system. Właściwości muszą być zaimplementowane w klasie przy użyciu systemu "
"właściwości Qt. Change the preferences of Qt Designer. There is always one tab with general "
"preferences. There may be additional tabs, depending on which plugins are "
"installed. Zmiana preferencji Qt Designera. Zawsze obecna jest jedna karta z "
"preferencjami ogólnymi. W zależności od zainstalowanych wtyczek mogą pojawić "
"się dodatkowe. When Snap to Grid is checked, the widgets snap to the grid using the "
"the X/Y resolution. Kiedy zaznaczone jest Do siatki, elementy interfejsu są wyrównywane "
"do siatki przy użyciu rozdzielczości X/Y. When Show Grid is checked, a grid is shown on all forms using the X/Y "
"resolution. Kiedy Pokaż siatkę jest zaznaczone, na wszystkich formularzach "
"pokazywana jest siatka korzystająca z rozdzielczości X/Y. Change settings for the form. Settings like Comment and Author "
"are for your own use and are not required. Zmiana ustawień formularza. Pola jak Komentarz czy Autor "
"są tylko do Twojego użytku i nie są wymagane. Saves the pixmaps as binary data in the .ui files. Pixmaps saved like this "
"are not shared between forms. We recommend using Project image files instead."
msgstr ""
"Zapisanie map pikselowych w plikach .ui"
" Zapisanie map pikselowych jako danych binarnych w plikach .ui. Takie mapy "
"nie są współdzielone między formularzami. Zamiast tego należy użyć plików "
"obrazków projektu."
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 98
#: rc.cpp:4804
#, no-c-format
msgid "Project &image file"
msgstr "Plik &obrazków projektu"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 101
#: rc.cpp:4807
#, no-c-format
msgid "Use the Project's Image file for pixmaps"
msgstr "Użycie pliku obrazku projektu dla map pikselowych"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 105
#: rc.cpp:4810
#, no-c-format
msgid ""
"Use the Project's Image file for pixmaps\n"
" Each project may have a collection of pixmaps. If you use a project, we "
"recommend that you use this option since it shares the images and is the "
"fastest and most efficient way to use pixmaps in your forms. Każdy projekt może posiadać kolekcję map pikselowych. Jeśli używa się "
"projektu, wybranie tej opcji wydaje się dobrym pomysłem, bo powoduje "
"współdzielenie obrazków. Jest to też najszybsza i najbardziej efektywna metoda "
"użycia map pikselowych w formularzach. Specify the function which should be used for loading a pixmap in the "
"generated code. Only enter the function's name, without parentheses."
msgstr ""
"Podanie funkcji wczytującej mapy pikselowe"
" Podanie funkcji, która powinna zostać użyta do wczytywania map pikselowych w "
"wygenerowanym kodzie. Proszę podać tylko nazwę funkcji, bez nawiasów."
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 127
#: rc.cpp:4820
#, no-c-format
msgid "Use &function:"
msgstr "Użyj &funkcji:"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 130
#: rc.cpp:4823
#, no-c-format
msgid "Use the given function for pixmaps"
msgstr "Użycie podanej funkcji dla map pikselowych"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 133
#: rc.cpp:4826
#, no-c-format
msgid ""
"Use a given function for pixmaps"
" If you choose this option you must define a function in the line edit at the "
"right which will be used in the generated code for loading pixmaps. When "
"choosing a pixmap in Qt Designer you will be asked to specify the "
"arguments which will be passed to the function in the generated code."
" This approach makes it possible to use your own icon-loader function for "
"loading pixmaps. Qt Designer cannot preview the correct image if you "
"use your own function."
msgstr ""
"Użycie podanej funkcji dla map pikselowych"
" Jeśli ta opcja zostanie zaznaczona, będzie trzeba zdefiniować funkcję (w "
"polu edycji po prawej), która zostanie użyta do generacji kodu do wczytywania "
"map pikselowych. Podczas wybierania takiej mapy w Qt Designerze "
"można będzie podać argumenty przekazywane tej funkcji."
" To podejście pozwala na użycie własnego programu do wczytywania ikon. "
"Qt Designer nie umie pokazać poprawnego podglądu, jeśli zostanie "
"wykorzystana taka funkcja."
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 166
#: rc.cpp:4832
#, no-c-format
msgid "Change class name"
msgstr "Zmiana nazwy klasy"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 169
#: rc.cpp:4835
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the class that will be created."
" classname.h and classname.cpp will be generated as C++ "
"output when it is compiled by uic. nazwaklasy.h i nazwaklasy.cpp zostaną wygenerowane jako "
"wynik działania uic. If you choose this option you must define functions in the line edit below "
"which will be used in the generated code for getting the margin and spacing "
"value. Qt Designer cannot preview the correct margin or spacing if you "
"use your own function. Instead, the default values will be used for preview."
msgstr ""
"Użycie podanej funkcji do marginesów i/lub odstępów"
" Jeśli ta opcja zostanie wybrana, trzeba zdefiniować funkcje (w edytorze "
"poniżej), które będą używane w generowanym kodzie do uzyskania wielkości "
"marginesów i odstępów. Qt Designer nie umożliwia poprawnego podglądu "
"wielkości marginesów i odstępów, jeśli używa się własnych funkcji. Zamiast "
"tego, w podglądzie zostaną wykorzystane wartości domyślne."
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 322
#: rc.cpp:4871
#, no-c-format
msgid "Default mar&gin:"
msgstr "Domyślny m&argines:"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 336
#: rc.cpp:4874
#, no-c-format
msgid "S&pacing:"
msgstr "&Odstępy:"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 358
#: rc.cpp:4877
#, no-c-format
msgid "Ma&rgin:"
msgstr "&Margines:"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 383
#: rc.cpp:4880
#, no-c-format
msgid "Specify spacing function (only the function's name, no parentheses.)"
msgstr "Podanie funkcji do odstępów (tylko nazwa, bez nawiasów)."
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 386
#: rc.cpp:4883
#, no-c-format
msgid ""
"Specify spacing function"
" Specify the function which should be used for getting the spacing in the "
"generated code. Only enter the function's name, without parentheses."
msgstr ""
"Podanie funkcji do odstępów"
" Podanie funkcji, która ma być używana do generacji odstępów w kodzie. "
"Proszę podać tylko nazwę funkcji, bez nawiasów."
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 405
#: rc.cpp:4886
#, no-c-format
msgid "Specify margin function (only the function's name, no parentheses.)"
msgstr "Podanie funkcji do marginesów (tylko nazwa, bez nawiasów)"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 408
#: rc.cpp:4889
#, no-c-format
msgid ""
"Specify margin function"
" Specify the function which should be used for getting the margin in the "
"generated code. Only enter the function's name, without parentheses."
msgstr ""
"Podanie funkcji do marginesów"
" Podanie funkcji, która ma być używana do tworzenia marginesów w "
"wygenerowanym kodzie.Proszę podać tylko nazwę funkcji, bez nawiasów."
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/dbconnections.ui line 41
#: rc.cpp:4907
#, no-c-format
msgid "Edit Database Connections"
msgstr "Modyfikuj połączenia z bazą danych"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/dbconnections.ui line 61
#: rc.cpp:4910
#, no-c-format
msgid "&New Connection"
msgstr "&Nowe połączenie"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/dbconnections.ui line 74
#: rc.cpp:4913
#, no-c-format
msgid "&Delete Connection"
msgstr "&Usuń połączenie"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/dbconnections.ui line 157
#: kdevdesigner/designer/dbconnectionsimpl.cpp:128
#: kdevdesigner/designer/project.cpp:148
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2004
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2022 rc.cpp:4925
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Połączenie"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/dbconnections.ui line 227
#: rc.cpp:4928
#, no-c-format
msgid "Connec&t"
msgstr "&Połącz"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/finddialog.ui line 41
#: rc.cpp:4931
#, no-c-format
msgid "Find Text"
msgstr "Znajdź tekst"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/finddialog.ui line 72
#: rc.cpp:4934
#, no-c-format
msgid "F&ind:"
msgstr "Z&najdź:"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/finddialog.ui line 132
#: rc.cpp:4937
#, no-c-format
msgid "&Find"
msgstr "&Znajdź"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/finddialog.ui line 153
#: rc.cpp:4943 rc.cpp:4994
#, no-c-format
msgid "Direction"
msgstr "Kierunek"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/finddialog.ui line 170
#: rc.cpp:4946 rc.cpp:4997
#, no-c-format
msgid "Forwar&d"
msgstr "Do &przodu"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/finddialog.ui line 181
#: rc.cpp:4949 rc.cpp:5000
#, no-c-format
msgid "Bac&kward"
msgstr "Do &tyłu"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/finddialog.ui line 208
#: rc.cpp:4955 rc.cpp:4985
#, no-c-format
msgid "&Whole words only"
msgstr "Tylko &całe słowa"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/finddialog.ui line 216
#: rc.cpp:4958 rc.cpp:4988
#, no-c-format
msgid "Case &sensitive"
msgstr "&Rozróżniaj wielkie/małe litery"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/finddialog.ui line 224
#: rc.cpp:4961 rc.cpp:4991
#, no-c-format
msgid "Start at &beginning"
msgstr "Rozpocznij na &początku"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/replacedialog.ui line 41
#: rc.cpp:4964
#, no-c-format
msgid "Replace Text"
msgstr "Zastąpienie tekstu"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/replacedialog.ui line 72
#: rc.cpp:4967
#, no-c-format
msgid "R&eplace:"
msgstr "&Zastąp:"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/replacedialog.ui line 83
#: rc.cpp:4970
#, no-c-format
msgid "&Find:"
msgstr "&Znajdź:"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/replacedialog.ui line 159
#: rc.cpp:4973
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Zamień"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/replacedialog.ui line 170
#: rc.cpp:4976
#, no-c-format
msgid "Replace &All"
msgstr "Zamień &wszystkie"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 44
#: rc.cpp:5003
#, no-c-format
msgid "Tune Palette"
msgstr "Dostosowanie palety"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 50
#: rc.cpp:5006
#, no-c-format
msgid ""
"Edit Palette"
" Change the current widget or form's palette. Use a generated palette or select colors for each color group and each color "
"role. The palette can be tested with different widget layouts in the preview "
"section. Zmiana palety elementu interfejsu lub formularza. Dla każdej grupy kolorów i dla każdej roli można użyć bieżącej palety lub "
"wybrać kolory. Paleta może być testowana z różnymi układami elementów interfejsu w sekcji "
"podglądu. Available central color roles are: "
"
Even if the group's language is not the same as the project's primary "
"language.
Nawet jeśli język grupy nie jest taki sam jak główny język projektu.
\n"
"%S - The current filename"
"
\n"
"%T - The current selection"
"
\n"
"%W - The current word under the cursor"
"
\n"
"
\n"
"%S - Bieżąca nazwa pliku"
"
\n"
"%T - Bieżące zaznaczenie"
"
\n"
"%W - Słowo pod kursorem"
"
\n"
"Project Packaging & Publishing
"
msgstr "Pakowanie i publikowanie projektu
"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 135
#: rc.cpp:1168
#, no-c-format
msgid "Source &Distribution"
msgstr "Dystrybucja ź&ródłowa"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 151
#: rc.cpp:1171
#, no-c-format
msgid "&Use custom options"
msgstr "&Użyj dodatkowych opcji"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 154
#: rc.cpp:1174
#, no-c-format
msgid "Default is: %n-%v.tar.gz"
msgstr "Domyślne to: %n-%v.tar.gz"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 173
#: rc.cpp:1177
#, no-c-format
msgid "Source Options"
msgstr "Opcje źródeł"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 184
#: rc.cpp:1180
#, no-c-format
msgid "Use &bzip2 instead of gzip"
msgstr "Użyj &bzip2 zamiast gzip"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 203
#: rc.cpp:1183
#, no-c-format
msgid ""
"Archive name format: "
"
%n - File name "
"
%v - File version "
"
%d - Date of archive"
msgstr ""
"Format nazwy archiwum: "
"
%n - nazwa pliku "
"
%v - wersja pliku "
"
%d - data pakowania"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 214
#: rc.cpp:1186
#, no-c-format
msgid "%n-%v"
msgstr "%n-%v"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 217
#: rc.cpp:1189
#, no-c-format
msgid "Enter the filename using the format options. "
msgstr "Podaj nazwę pliku z opcjami formatującymi."
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 254
#: rc.cpp:1192
#, no-c-format
msgid "&Add Files"
msgstr "&Dodaj pliki"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 270
#: rc.cpp:1195
#, no-c-format
msgid "&Create Source Archive"
msgstr "Utwórz archiwum ź&ródłowe"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 286
#: rc.cpp:1198 rc.cpp:1321
#, no-c-format
msgid "R&eset"
msgstr "&Przywróć"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 296
#: parts/quickopen/quickopenfiledialog.cpp:42
#: parts/quickopen/quickopenfiledialog.cpp:57 rc.cpp:1201
#, no-c-format
msgid "File &list:"
msgstr "&Lista plików:"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 309
#: rc.cpp:1204
#, no-c-format
msgid "Package &Information"
msgstr "Informacja o &pakiecie"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 349
#: rc.cpp:1207
#, no-c-format
msgid "Ve&ndor:"
msgstr "&Wydawca:"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 381
#: rc.cpp:1210
#, no-c-format
msgid "Application name"
msgstr "Nazwa programu"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 402
#: rc.cpp:1213
#, no-c-format
msgid "&Application name:"
msgstr "Nazwa &programu:"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 413
#: rc.cpp:1216
#, no-c-format
msgid "S&ummary:"
msgstr "&Podsumowanie:"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 424
#: rc.cpp:1219 rc.cpp:7884
#, no-c-format
msgid "&License:"
msgstr "&Licencja:"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 435
#: rc.cpp:1222
#, no-c-format
msgid "R&elease:"
msgstr "W&ydanie:"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 446
#: rc.cpp:1225
#, no-c-format
msgid "&Version:"
msgstr "&Wersja:"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 493
#: rc.cpp:1228
#, no-c-format
msgid ""
"Version of the file package.\n"
"Menu item: Project/Project Options/General/Version\n"
"changes project compiled version number"
msgstr ""
"Wersja pakietu.\n"
"Opcja menu Projekt/Opcje projektu/Ogólne/Wersja\n"
"zmienia użytą podczas komplikacji wersję projektu"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 501
#: rc.cpp:1233
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Grupa:"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 512
#: rc.cpp:1236
#, no-c-format
msgid "Pac&kager:"
msgstr "P&akujący:"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 538
#: rc.cpp:1239
#, no-c-format
msgid "Advanced Package Op&tions"
msgstr "Zaawansowane &opcje pakietu"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 549
#: rc.cpp:1242
#, no-c-format
msgid "&Create development package"
msgstr "Utwórz pakiet dla &programistów (devel)"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 557
#: rc.cpp:1245
#, no-c-format
msgid "Create documentation package"
msgstr "Utwórz pakiet z dokumentacją"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 565
#: rc.cpp:1248
#, no-c-format
msgid "Include application icon"
msgstr "Dołącz ikonę programu"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 573
#: rc.cpp:1251
#, no-c-format
msgid ""
"Architecture target:
(Note: You must have a compiler that supports this "
"target)"
msgstr ""
"Docelowa architektura:
(Uwaga: Potrzebny jest kompilator obsługujący tę "
"platformę)"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 579
#: rc.cpp:1254
#, no-c-format
msgid "i386"
msgstr "i386"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 584
#: rc.cpp:1257
#, no-c-format
msgid "i586"
msgstr "i586"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 589
#: rc.cpp:1260
#, no-c-format
msgid "i686"
msgstr "i686"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 594
#: rc.cpp:1263
#, no-c-format
msgid "AMD K6"
msgstr "AMD K6"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 599
#: rc.cpp:1266
#, no-c-format
msgid "AMD K7"
msgstr "AMD K7"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 604
#: rc.cpp:1269
#, no-c-format
msgid "PPC"
msgstr "PPC"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 609
#: rc.cpp:1272
#, no-c-format
msgid "PPC G3"
msgstr "PPC G3"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 614
#: rc.cpp:1275
#, no-c-format
msgid "PPC Altevec"
msgstr "PPC Altevec"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 619
#: rc.cpp:1278
#, no-c-format
msgid "Dec Alpha (AXP)"
msgstr "Dec Alpha (AXP)"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 624
#: rc.cpp:1281
#, no-c-format
msgid "Sparc"
msgstr "Sparc"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 669
#: rc.cpp:1284
#, no-c-format
msgid ""
"&Build Source \n"
"Package"
msgstr ""
"&Buduj pakiet\n"
"źródłowy"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 678
#: rc.cpp:1288
#, no-c-format
msgid ""
"Build Binar&y \n"
"Package"
msgstr ""
"Buduj pakiet\n"
"b&inarny"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 687
#: rc.cpp:1292
#, no-c-format
msgid ""
"E&xport \n"
"Build Files"
msgstr ""
"E&ksportuj\n"
"pliki do budowania"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 696
#: rc.cpp:1296
#, no-c-format
msgid ""
"I&mport \n"
"Build Files"
msgstr ""
"I&mportuj\n"
"pliki do budowania"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 732
#: rc.cpp:1300 rc.cpp:1652 rc.cpp:6369
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Opis:"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 777
#: rc.cpp:1303
#, no-c-format
msgid "C&hangelog:"
msgstr "&Lista zmian:"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 807
#: rc.cpp:1306
#, no-c-format
msgid "Pr&oject Publishing"
msgstr "Publikuj p&rojekt"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 826
#: rc.cpp:1309
#, no-c-format
msgid "Local Options"
msgstr "Opcje lokalne"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 848
#: rc.cpp:1312
#, no-c-format
msgid "Ge&nerate HTML information page"
msgstr "Utwórz stronę &HTML z informacjami"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 856
#: rc.cpp:1315
#, no-c-format
msgid "&User information generated by RPM"
msgstr "Informacje o &użytkowniku generowane przez RPM"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 911
#: rc.cpp:1318
#, no-c-format
msgid "&Generate"
msgstr "&Utwórz"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 939
#: rc.cpp:1324
#, no-c-format
msgid "Re&mote Options"
msgstr "Opcje &zdalne"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 980
#: rc.cpp:1327
#, no-c-format
msgid "File su&bmission list:"
msgstr "Lista &wysyłanych plików:"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 1016
#: rc.cpp:1330
#, no-c-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 1032
#: rc.cpp:1333
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 1053
#: rc.cpp:1336
#, no-c-format
msgid "Upload to &custom FTP site"
msgstr "Wyślij na &własny serwer FTP"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 1061
#: rc.cpp:1339
#, no-c-format
msgid "Upload files to ftp.&kde.org"
msgstr "Wyślij pliki na ftp.&kde.org"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 1086
#: rc.cpp:1342
#, no-c-format
msgid "Sub&mit"
msgstr "&Wyślij"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 1094
#: rc.cpp:1345
#, no-c-format
msgid "ftp://username:password@ftp.server.com/path/"
msgstr "ftp://użytkownik:hasło@ftp.serwer.com/ścieżka/"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 1102
#: rc.cpp:1348
#, no-c-format
msgid "Reset"
msgstr "Przywróć"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 1110
#: rc.cpp:1351
#, no-c-format
msgid "Upload to &apps.kde.com"
msgstr "Wyślij na &apps.kde.com"
#. i18n: file ./parts/documentation/docprojectconfigwidgetbase.ui line 41
#: parts/documentation/interfaces/kdevdocumentationplugin.cpp:720 rc.cpp:1354
#, no-c-format
msgid "Project API Documentation"
msgstr "Dokumentacja API projektu"
#. i18n: file ./parts/documentation/docprojectconfigwidgetbase.ui line 60
#: rc.cpp:1357
#, no-c-format
msgid "Ca&talog location:"
msgstr "Lokalizacja &katalogu:"
#. i18n: file ./parts/documentation/docprojectconfigwidgetbase.ui line 85
#: rc.cpp:1360
#, no-c-format
msgid "C&ollection type:"
msgstr "Typ &kolekcji:"
#. i18n: file ./parts/documentation/docprojectconfigwidgetbase.ui line 103
#: parts/documentation/interfaces/kdevdocumentationplugin.cpp:721 rc.cpp:1363
#, no-c-format
msgid "Project User Manual"
msgstr "Podręcznik użytkownika projektu"
#. i18n: file ./parts/documentation/find_documentation_optionsbase.ui line 16
#: rc.cpp:1369
#, no-c-format
msgid "Find Documentation Options"
msgstr "Opcje wyszukiwania w dokumentacji"
#. i18n: file ./parts/documentation/find_documentation_optionsbase.ui line 109
#: rc.cpp:1378
#, no-c-format
msgid "Go to first match"
msgstr "Idź do pierwszego pasującego"
#. i18n: file ./parts/documentation/find_documentation_optionsbase.ui line 182
#: rc.cpp:1387
#, no-c-format
msgid ""
"You can enable and disable search\n"
"sources and change their priority here."
msgstr ""
"Tutaj można włączać i wyłączać zasoby do\n"
"przeszukiwania oraz zmieniać ich priorytet."
#. i18n: file ./parts/documentation/editcatalogdlgbase.ui line 19
#: rc.cpp:1391 rc.cpp:1406
#, no-c-format
msgid "Documentation Catalog Properties"
msgstr "Właściwości katalogu dokumentacji"
#. i18n: file ./parts/documentation/editcatalogdlgbase.ui line 141
#: parts/fileview/addfilegroupdlg.cpp:26 rc.cpp:1403 rc.cpp:1415
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Tytuł:"
#. i18n: file ./parts/documentation/addcatalogdlgbase.ui line 43
#: rc.cpp:1409
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#. i18n: file ./parts/documentation/addcatalogdlgbase.ui line 73
#: rc.cpp:1412
#, no-c-format
msgid "Locatio&n:"
msgstr "&Lokalizacja:"
#. i18n: file ./parts/documentation/selecttopicbase.ui line 16
#: rc.cpp:1424
#, no-c-format
msgid "Choose Topic"
msgstr "Wybierz temat"
#. i18n: file ./parts/documentation/selecttopicbase.ui line 94
#: rc.cpp:1433
#, no-c-format
msgid "Choose a topic for %1:"
msgstr "Wybierz temat dla %1:"
#. i18n: file ./parts/documentation/find_documentationbase.ui line 25
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:248 rc.cpp:1436
#, no-c-format
msgid "Find Documentation"
msgstr "Znajdź dokumentację"
#. i18n: file ./parts/documentation/find_documentationbase.ui line 36
#: rc.cpp:1439
#, no-c-format
msgid "Search term:"
msgstr "Szukaj terminu:"
#. i18n: file ./parts/documentation/find_documentationbase.ui line 44
#: parts/documentation/docconfiglistview.cpp:31
#: parts/documentation/documentation_widget.cpp:62
#: parts/documentation/docutils.cpp:90 parts/doxygen/messages.cpp:276
#: rc.cpp:1442
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 16
#: parts/documentation/bookmarkview.cpp:49
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:88
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:98
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:106
#: parts/documentation/docutils.cpp:79 rc.cpp:1460
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacja"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 34
#: rc.cpp:1463
#, no-c-format
msgid "&Documentation Collections"
msgstr "Kolekcja &dokumentacji"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 82
#: rc.cpp:1469 rc.cpp:2000 rc.cpp:2877 rc.cpp:2952 rc.cpp:2982
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Modyfikuj..."
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 98
#: rc.cpp:1475
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "P&rzeskanuj ponownie"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 127
#: rc.cpp:1478
#, no-c-format
msgid "Full Text &Search"
msgstr "&Wyszukiwanie pełnotekstowe"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 163
#: rc.cpp:1481
#, no-c-format
msgid "htse&arch executable:"
msgstr "Plik wykonywalny &htsearch:"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 215
#: rc.cpp:1484
#, no-c-format
msgid "htdi&g executable:"
msgstr "Plik wykonywalny ht&dig:"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 234
#: rc.cpp:1487
#, no-c-format
msgid "Database di&rectory:"
msgstr "Katalog bazy &danych:"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 245
#: rc.cpp:1490
#, no-c-format
msgid "ht&merge executable:"
msgstr "Plik wykonywalny ht&merge:"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 260
#: rc.cpp:1493
#, no-c-format
msgid "O&ther"
msgstr "&Inne"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 288
#: rc.cpp:1496
#, no-c-format
msgid "Editor Context Menu Items"
msgstr "Elementy menu kontekstowego edytora"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 299
#: rc.cpp:1499
#, no-c-format
msgid "&Find in documentation"
msgstr "&Znajdź w dokumentacji"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 307
#: rc.cpp:1502
#, no-c-format
msgid "&Look in documentation index"
msgstr "&Sprawdź w indeksie dokumentacji"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 315
#: rc.cpp:1505
#, no-c-format
msgid "S&earch in documentation"
msgstr "&Znajdź w dokumentacji"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 323
#: rc.cpp:1508
#, no-c-format
msgid "Goto &infopage"
msgstr "Idź do strony &info"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 331
#: rc.cpp:1511
#, no-c-format
msgid "Goto &manpage"
msgstr "Idź do strony &podręcznika"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 341
#: rc.cpp:1514
#, no-c-format
msgid "Use TDevelop &Assistant to browse documentation"
msgstr "Użyj &asystenta TDevelopa do przeglądania dokumentacji"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 349
#: rc.cpp:1517
#, no-c-format
msgid "Fonts && Sizes"
msgstr "Czcionki i rozmiary"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 368
#: rc.cpp:1520
#, no-c-format
msgid "Sta&ndard font:"
msgstr "&Zwykła czcionka:"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 397
#: rc.cpp:1523
#, no-c-format
msgid "Fi&xed font:"
msgstr "Czcionka o &stałej szerokości:"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 416
#: rc.cpp:1526
#, no-c-format
msgid "&Zoom factor:"
msgstr "&Powiększenie:"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 425
#: rc.cpp:1529
#, no-c-format
msgid "20"
msgstr "20"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 430
#: rc.cpp:1532
#, no-c-format
msgid "40"
msgstr "40"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 435
#: rc.cpp:1535
#, no-c-format
msgid "60"
msgstr "60"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 440
#: rc.cpp:1538
#, no-c-format
msgid "80"
msgstr "80"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 445
#: rc.cpp:1541
#, no-c-format
msgid "90"
msgstr "90"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 450
#: rc.cpp:1544
#, no-c-format
msgid "95"
msgstr "95"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 455
#: rc.cpp:1547
#, no-c-format
msgid "100"
msgstr "100"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 460
#: rc.cpp:1550
#, no-c-format
msgid "105"
msgstr "105"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 465
#: rc.cpp:1553
#, no-c-format
msgid "110"
msgstr "110"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 470
#: rc.cpp:1556
#, no-c-format
msgid "120"
msgstr "120"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 475
#: rc.cpp:1559
#, no-c-format
msgid "140"
msgstr "140"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 480
#: rc.cpp:1562
#, no-c-format
msgid "160"
msgstr "160"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 485
#: rc.cpp:1565
#, no-c-format
msgid "180"
msgstr "180"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 490
#: rc.cpp:1568
#, no-c-format
msgid "200"
msgstr "200"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 495
#: rc.cpp:1571
#, no-c-format
msgid "250"
msgstr "250"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 500
#: rc.cpp:1574
#, no-c-format
msgid "300"
msgstr "300"
#. i18n: file ./parts/partexplorer/partexplorerformbase.ui line 24
#: rc.cpp:1577
#, no-c-format
msgid "PartExplorer"
msgstr "PartExplorer"
#. i18n: file ./parts/partexplorer/partexplorerformbase.ui line 27
#: rc.cpp:1580
#, no-c-format
msgid ""
"This is a front-end to TDE's TDETrader: search your TDE documentation for more "
"information about TDE services and TDETrader"
msgstr ""
"To jest nakładka na program TDETrader: więcej informacji na temat usług TDE i "
"TDETradera można uzyskać przeglądając dokumentację TDE"
#. i18n: file ./parts/partexplorer/partexplorerformbase.ui line 46
#: rc.cpp:1583
#, no-c-format
msgid "TDE service &type:"
msgstr "&Typ usługi TDE:"
#. i18n: file ./parts/partexplorer/partexplorerformbase.ui line 79
#: rc.cpp:1586
#, no-c-format
msgid "&Additional constraints:"
msgstr "&Dodatkowe ograniczenia:"
#. i18n: file ./parts/partexplorer/partexplorerformbase.ui line 104
#: rc.cpp:1589
#, no-c-format
msgid ""
"ConstraintsRefine your query by writing additional constraints such as "
"([X-TDevelop-Scope]='Global'))."
msgstr ""
"Ograniczenia Uściślenie zapytania odbywa się przez wpisanie dodatkowych "
"ograniczeń, takich jak ([X-TDevelop-Scope]='Global')."
#. i18n: file ./parts/partexplorer/partexplorerformbase.ui line 120
#: rc.cpp:1592
#, no-c-format
msgid "&Results"
msgstr "&Wyniki"
#. i18n: file ./parts/valgrind/dialog_widget.ui line 24
#: buildtools/autotools/addicondlg.cpp:45
#: parts/outputviews/appoutputviewpart.cpp:51 rc.cpp:1595 rc.cpp:2487
#, no-c-format
msgid "Application"
msgstr "Program"
#. i18n: file ./parts/valgrind/dialog_widget.ui line 87
#: rc.cpp:1604 rc.cpp:1622
#, no-c-format
msgid "Valgrind"
msgstr "Valgrind"
#. i18n: file ./parts/valgrind/dialog_widget.ui line 98
#: rc.cpp:1607
#, no-c-format
msgid "Memory &leak check"
msgstr "Sprawdzenie &wycieków pamięci"
#. i18n: file ./parts/valgrind/dialog_widget.ui line 137
#: rc.cpp:1610
#, no-c-format
msgid "&Show still reachable blocks"
msgstr "&Pokaż ciągle dostępne bloki"
#. i18n: file ./parts/valgrind/dialog_widget.ui line 147
#: rc.cpp:1613 rc.cpp:1631
#, no-c-format
msgid "&Trace children"
msgstr "Ś&ledź potomków"
#. i18n: file ./parts/valgrind/dialog_widget.ui line 166
#: rc.cpp:1616 rc.cpp:1625
#, no-c-format
msgid "Additional p&arameters:"
msgstr "Dodatkowe p&arametry:"
#. i18n: file ./parts/valgrind/dialog_widget.ui line 187
#: rc.cpp:1619 rc.cpp:1628 rc.cpp:2526
#, no-c-format
msgid "E&xecutable:"
msgstr "Plik &wykonywalny:"
#. i18n: file ./parts/valgrind/dialog_widget.ui line 284
#: rc.cpp:1634
#, no-c-format
msgid "KCachegrind"
msgstr "KCachegrind"
#. i18n: file ./parts/valgrind/dialog_widget.ui line 300
#: rc.cpp:1637
#, no-c-format
msgid "Exe&cutable:"
msgstr "Plik &wykonywalny:"
#. i18n: file ./parts/abbrev/addtemplatedlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:1640
#, no-c-format
msgid "Add Code Template"
msgstr "Dodaj szablon kodu"
#. i18n: file ./parts/abbrev/addtemplatedlgbase.ui line 85
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:105 rc.cpp:1649
#, no-c-format
msgid "&Template:"
msgstr "&Szablon:"
#. i18n: file ./parts/abbrev/addtemplatedlgbase.ui line 139
#: rc.cpp:1655
#, no-c-format
msgid "&Suffixes:"
msgstr "&Rozszerzenia:"
#. i18n: file ./parts/abbrev/abbrevconfigwidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:1658
#, no-c-format
msgid "Code Templates"
msgstr "Szablony kodu"
#. i18n: file ./parts/abbrev/abbrevconfigwidgetbase.ui line 27
#: rc.cpp:1661
#, no-c-format
msgid "Co&de:"
msgstr "&Kod:"
#. i18n: file ./parts/abbrev/abbrevconfigwidgetbase.ui line 43
#: rc.cpp:1664
#, no-c-format
msgid "&Enable automatic word completion"
msgstr "Włącz automatyczne &uzupełnianie"
#. i18n: file ./parts/abbrev/abbrevconfigwidgetbase.ui line 65
#: rc.cpp:1670 rc.cpp:3316
#, no-c-format
msgid "Template"
msgstr "Szablon"
#. i18n: file ./parts/abbrev/abbrevconfigwidgetbase.ui line 76
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:63 src/languageselectwidget.cpp:83
#: rc.cpp:1673 rc.cpp:1727 rc.cpp:1751 rc.cpp:6291
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#. i18n: file ./parts/abbrev/abbrevconfigwidgetbase.ui line 87
#: rc.cpp:1676
#, no-c-format
msgid "Suffixes"
msgstr "Rozszerzenia"
#. i18n: file ./parts/abbrev/abbrevconfigwidgetbase.ui line 119
#: rc.cpp:1682
#, no-c-format
msgid "&Templates:"
msgstr "&Szablony:"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fctemplateeditbase.ui line 16
#: rc.cpp:1685
#, no-c-format
msgid "File Template"
msgstr "Szablon pliku"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fctemplateeditbase.ui line 41
#: rc.cpp:1688 rc.cpp:4169
#, no-c-format
msgid "Template &name:"
msgstr "&Nazwa szablonu:"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fctemplateeditbase.ui line 78
#: rc.cpp:1691 rc.cpp:1787
#, no-c-format
msgid "Set template content from &file:"
msgstr "Wstaw zawartość szablonu z &pliku:"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:1700
#, no-c-format
msgid "New File Wizard Options"
msgstr "Opcje asystenta nowego pliku"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 34
#: rc.cpp:1703
#, no-c-format
msgid "Pro&ject Types"
msgstr "Typ &projektu"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 45
#: rc.cpp:1706
#, no-c-format
msgid "Re&move Type"
msgstr "&Usuń typ"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 53
#: rc.cpp:1709
#, no-c-format
msgid "Edit T&ype..."
msgstr "&Modyfikuj typ..."
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 61
#: rc.cpp:1712
#, no-c-format
msgid "New &Subtype..."
msgstr "Nowy &podtyp..."
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 69
#: rc.cpp:1715
#, no-c-format
msgid "&New Type..."
msgstr "Nowy &typ..."
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 75
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:59 rc.cpp:1718 rc.cpp:1742
#, no-c-format
msgid "Type Extension"
msgstr "Rozszerzenie"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 86
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:60 rc.cpp:1721 rc.cpp:1745
#, no-c-format
msgid "Type Name"
msgstr "Nazwa typu"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 97
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:62 rc.cpp:1724 rc.cpp:1748
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 205
#: rc.cpp:1736
#, no-c-format
msgid "Ed&it Template"
msgstr "Modyfikuj &szablon"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 215
#: rc.cpp:1739
#, no-c-format
msgid "Used &Global Types"
msgstr "Użyj &globalnych typów"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 301
#: rc.cpp:1754
#, no-c-format
msgid "Copy to Pro&ject Types"
msgstr "Kopiuj do typów p&rojektów"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 311
#: rc.cpp:1757
#, no-c-format
msgid "Proje&ct Templates"
msgstr "&Szablony projektów"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 320
#: rc.cpp:1760
#, no-c-format
msgid "Template Name"
msgstr "Nazwa szablonu"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 347
#: rc.cpp:1763
#, no-c-format
msgid "C&hange Content..."
msgstr "&Zmień zawartość..."
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 355
#: rc.cpp:1766
#, no-c-format
msgid "&New Template..."
msgstr "&Nowy szablon..."
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 371
#: rc.cpp:1769
#, no-c-format
msgid "Re&move Template"
msgstr "&Usuń szablon"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 396
#: rc.cpp:1772
#, no-c-format
msgid "&Edit Template"
msgstr "&Modyfikuj szablon"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fctypeeditbase.ui line 16
#: rc.cpp:1775
#, no-c-format
msgid "File Type"
msgstr "Typ pliku"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fctypeeditbase.ui line 44
#: rc.cpp:1778
#, no-c-format
msgid "Type &extension:"
msgstr "&Rozszerzenie typu:"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fctypeeditbase.ui line 76
#: rc.cpp:1781
#, no-c-format
msgid "Type &name:"
msgstr "&Nazwa typu:"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fctypeeditbase.ui line 108
#: rc.cpp:1784
#, no-c-format
msgid "Type &description:"
msgstr "&Opis typu:"
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_selecttagfilebase.ui line 16
#: rc.cpp:1796
#, no-c-format
msgid "Add tags file"
msgstr "Dodanie plików znaczników"
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_selecttagfilebase.ui line 27
#: rc.cpp:1799 rc.cpp:1895 rc.cpp:3724 rc.cpp:7688
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_selecttagfilebase.ui line 40
#: rc.cpp:1802
#, no-c-format
msgid "Tags file:"
msgstr "Pliki znaczników:"
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_selecttagfilebase.ui line 78
#: rc.cpp:1805 rc.cpp:3295 rc.cpp:3814 rc.cpp:6194 rc.cpp:8230
#, no-c-format
msgid "O&K"
msgstr "O&K"
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui line 28
#: rc.cpp:1811 rc.cpp:4660
#, no-c-format
msgid "Ge&neral"
msgstr "&Ogólne"
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui line 47
#: rc.cpp:1814
#, no-c-format
msgid "Editor Context Menu"
msgstr "Menu kontekstowe edytora"
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui line 58
#: rc.cpp:1817
#, no-c-format
msgid "Show \"&Go To Declaration\""
msgstr "Pokaż \"&Idź do deklaracji\""
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui line 61
#: rc.cpp:1820
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, an option to go directly to the matching tag declaration will be "
"shown. If more than one match, all matches will be shown in the main ctags "
"result view."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, będzie pokazywana opcja przejścia bezpośrednio do "
"odpowiedniej deklaracji znacznika. Jeśli pasuje więcej niż jedna, wszystkie "
"będą widoczne w oknie wyników ctags."
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui line 69
#: rc.cpp:1823
#, no-c-format
msgid "Show \"Go To &Definition\""
msgstr "Pokaż \"Idź do &definicji\""
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui line 72
#: rc.cpp:1826
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, an option to go directly to the matching tag definition will be "
"shown. If more than one match, all matches will be shown in the main ctags "
"result view."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, będzie pokazywana opcja przejścia bezpośrednio do "
"odpowiedniej definicji znacznika. Jeśli pasuje więcej niż jedna, wszystkie będą "
"widoczne w oknie wyników ctags."
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui line 80
#: rc.cpp:1829
#, no-c-format
msgid "Show \"CT&ags Lookup\""
msgstr "Pokaż \"Wyszukiwanie w C&Tags\""
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui line 83
#: rc.cpp:1832
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, an option to do a full lookup of all macthing tags is shown in the "
"context menu. The results will be shown in the main ctags results view."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, w menu kontekstowym będzie pokazywana opcja wykonywania "
"pełnego wyszukania wszystkich pasujących znaczników. Rezultat będzie widoczny w "
"głównym widoku wyników ctags."
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui line 112
#: rc.cpp:1838
#, no-c-format
msgid "When more than one hit, go directl&y to the first"
msgstr "Jeśli więcej niż jedno tra&fienie, idź do pierwszego"
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui line 115
#: rc.cpp:1841
#, no-c-format
msgid ""
"If more than one hit was produced from an attempt to find an exact match, go to "
"the first match in the list. Note: the Go To Next Match "
"shortcut can be used to step between the matches."
msgstr ""
"Jeśli wystąpiło więcej niż jedno trafienie podczas próby poszukiwania pełnego "
"dopasowania, idź do pierwszego na liście. Uwaga: do przejścia między kolejnymi "
"znalezionymi elementami służy opcja Idź do następnego dopasowania."
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui line 123
#: rc.cpp:1844
#, no-c-format
msgid "&Use custom tagfile generation arguments"
msgstr "&Użyj własnych argumentów generacji pliku znaczników"
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui line 126
#: rc.cpp:1847
#, no-c-format
msgid ""
"The default arguments should be fine, but if needed a custom generation "
"arguments string can be used."
msgstr ""
"Domyślne argumenty powinny być poprawne. Jeśli jednak jest taka potrzeba, można "
"użyć ciągu z własnymi argumentami."
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui line 140
#: rc.cpp:1850
#, no-c-format
msgid ""
"Enter custom arguments to ctags database creation here. Note: do not set a "
"custom tags file filename here, do that below instead."
msgstr ""
"Wpisz tutaj własne argumenty dla tworzenia bazy ctags. Uwaga: nie ustawiaj tu "
"nazwy własnego pliku znaczników, zrób to niżej."
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui line 158
#: rc.cpp:1853
#, no-c-format
msgid "Paths"
msgstr "Ścieżki"
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui line 161
#: rc.cpp:1856 rc.cpp:1862
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the path to the exuberant ctags binary. If empty, ctags "
"will be executed via $PATH. Note that it is sometimes installed as "
"exuberant-ctags."
msgstr ""
"Podaj ścieżkę do pliku wykonywalnego exuberant ctags. Jeśli pusta, zostanie "
"uruchomione ctags przy wykorzystaniu zmiennej $PATH. Program ten jest "
"czasem instalowany jako exuberant-ctags."
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui line 172
#: rc.cpp:1859
#, no-c-format
msgid "Path to ctags binary:"
msgstr "Ścieżka do pliku wykonywalnego ctags:"
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui line 209
#: rc.cpp:1865
#, no-c-format
msgid "Mana&ge tag files"
msgstr "&Zarządzanie plikami znaczników"
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui line 228
#: rc.cpp:1868
#, no-c-format
msgid "Path to project tag file:"
msgstr "Ścieżka do pliku znaczników projektu:"
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui line 236
#: rc.cpp:1871
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the full path of the project tagfile. If empty, the file will be called "
"tags and reside in the root of the project."
msgstr ""
"Wpisz tu pełną ścieżkę do pliku znaczników projektu. Jeśli pusta, plik będzie "
"miał nazwę ctags i zostanie umieszczony w głównym katalogu projektu."
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui line 246
#: rc.cpp:1874
#, no-c-format
msgid "Other tag files:"
msgstr "Inne pliki znaczników:"
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui line 262
#: rc.cpp:1877
#, no-c-format
msgid "&Create..."
msgstr "&Utwórz..."
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui line 278
#: rc.cpp:1883
#, no-c-format
msgid "Remo&ve"
msgstr "U&suń"
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui line 303
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1794
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:190
#: lib/widgets/propeditor/propertyeditor.cpp:172
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:169 rc.cpp:1886 rc.cpp:2226 rc.cpp:2373
#: rc.cpp:2403 rc.cpp:2970 rc.cpp:3703 rc.cpp:6288 rc.cpp:6336 rc.cpp:6351
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui line 314
#: rc.cpp:1889
#, no-c-format
msgid "Tags file"
msgstr "Pliki znaczników"
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_createtagfilebase.ui line 16
#: rc.cpp:1892
#, no-c-format
msgid "Create new tags file"
msgstr "Tworzenie nowego pliku"
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_createtagfilebase.ui line 40
#: rc.cpp:1898
#, no-c-format
msgid "Target tags file path:"
msgstr "Ścieżka do pliku docelowego:"
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_createtagfilebase.ui line 53
#: rc.cpp:1901
#, no-c-format
msgid "Directory to tag:"
msgstr "Katalog:"
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_createtagfilebase.ui line 91
#: rc.cpp:1904
#, no-c-format
msgid "&Create"
msgstr "&Utwórz"
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_createtagfilebase.ui line 99
#: rc.cpp:1907 rc.cpp:8233 rc.cpp:8441
#, no-c-format
msgid "C&ancel"
msgstr "&Anuluj"
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui line 28
#: rc.cpp:1910
#, no-c-format
msgid "Tag"
msgstr "Znacznik"
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui line 39
#: kdevdesigner/designer/outputwindow.cpp:83
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:218
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:230
#: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:117 rc.cpp:1913 rc.cpp:4582
#: rc.cpp:5228 rc.cpp:6709 rc.cpp:6769 rc.cpp:8170
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui line 69
#: rc.cpp:1919
#, no-c-format
msgid ""
"Result view for a tag lookup. Click a line to go to the corresponding place in "
"the code."
msgstr ""
"Rezultat poszukiwania znacznika. Kliknięcie spowoduje przeniesienie do "
"właściwego miejsca w kodzie."
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui line 85
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:141 languages/php/phperrorview.cpp:132
#: rc.cpp:1922
#, no-c-format
msgid "Lookup:"
msgstr "Znajdź:"
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui line 93
#: rc.cpp:1925
#, no-c-format
msgid ""
"Type the identifier you want to lookup. "
" "
"
Dostępne główne role koloru to: " "
Available effect roles are: " "
Dostępne funkcje efektów: " "
This is a simple richtext editor. To improve its usability it provides " "toolbar items for the most common html tags: by clicking on a toolbar item, the " "corresponding tag will be written to the editor, where you can insert your " "text. If you have already written some text and want to format it, hilight it " "and click on the desired button. To improve visualization this editor also " "supports a simple html-syntax-highlighting scheme." msgstr "" "Wielowierszowy edytor" "
To jest prosty edytor wzbogaconego tekstu. Aby zwiększyć jego użyteczność, " "zawiera pasek narzędzi z najczęściej używanymi znacznikami HTML: po kliknięciu " "na paskuodpowiedni znacznik zostanie zapisany w edytorze, gdzie można wstawić " "własny tekst. Jeśli jest on już napisany i potrzeba go sformatować, proszę go " "podświetlić i kliknąć właściwy przycisk. Aby poprawić wizualizację, edytor " "obsługuje prosty schemat podświetlania składni HTML." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 41 #: kdevdesigner/designer/editfunctionsimpl.cpp:216 rc.cpp:5210 #, no-c-format msgid "Edit Functions" msgstr "Modyfikuj funkcje" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 47 #: rc.cpp:5213 #, no-c-format msgid "" "Edit Functions" "
Add, edit or delete the current form's slots or functions.
" "Click the Add Function-button to create a new function; enter a name, " "choose an access mode and specify if it should be a slot or normal function.
" "Select an entry from the list and click the Delete Function" "-button to remove a function; in case of a slot all connections using this slot " "will also be removed.
" msgstr "" "Modyfikuj funkcje" "Dodawanie, modyfikacja i usuwanie funkcji i slotów z bieżącego " "formularza.
" "Kliknięcie przycisku Dodaj funkcję powoduje utworzenie nowej funkcji; " "można wpisać jej nazwę, wybrać typ dostępu oraz zdecydować czy ma być slotem, " "czy zwykłą funkcją.
" "Wybranie elementu z listy i kliknięcie przycisku Usuń funkcję" "powoduje usunięcie funkcji. Jeśli jest ona slotem, to wszystkie połączenie go " "używające zostaną także usunięte.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 62 #: parts/classview/classtreebase.cpp:79 rc.cpp:5216 #, no-c-format msgid "Function" msgstr "Funkcja" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 73 #: rc.cpp:5219 rc.cpp:6658 rc.cpp:6766 rc.cpp:8167 #, no-c-format msgid "Return Type" msgstr "Zwracany typ" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 84 #: rc.cpp:5222 rc.cpp:6763 rc.cpp:8164 #, no-c-format msgid "Specifier" msgstr "Specyfikator" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 117 #: rc.cpp:5231 #, no-c-format msgid "In Use" msgstr "Używane" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 150 #: rc.cpp:5234 #, no-c-format msgid "" "This form's functions." "Select the function you want to change or delete.
" msgstr "" "Funkcje tego formularza " "Wybranie funkcji, które chce się zmienić lub usunąć." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 172 #: rc.cpp:5237 #, no-c-format msgid "Only d&isplay slots" msgstr "Pokazuj tylko &sloty" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 175 #: rc.cpp:5240 #, no-c-format msgid "Change displaying mode for functions" msgstr "Zmień tryb pokazywania funkcji" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 179 #: rc.cpp:5243 #, no-c-format msgid "" "Check this button if only the slots should be displayed" "
Otherwise all functions, i.e. normal C++ functions and slots are " "displayed.
\n" msgstr "" "Proszę zaznaczyć ten przycisk, jeśli tylko sloty maja być pokazywane" "W przeciwnym razie pokazywane są wszystkie funkcje, tzn. zwykłe funkcje C++ " "oraz sloty.
\n" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 204 #: rc.cpp:5247 #, no-c-format msgid "&New Function" msgstr "&Nowa funkcja" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 207 #: rc.cpp:5250 #, no-c-format msgid "Add new function" msgstr "Dodaj nową funkcję" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 210 #: rc.cpp:5253 #, no-c-format msgid "" "Add a new function." "New functions have a default name and public access.
" msgstr "" "Dodaj nową funkcję." "Nowa funkcja ma domyślna nazwę i jest publiczna.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 218 #: rc.cpp:5256 #, no-c-format msgid "&Delete Function" msgstr "&Usuń funkcję" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 221 #: rc.cpp:5259 #, no-c-format msgid "Delete function" msgstr "Usuń funkcję" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 224 #: rc.cpp:5262 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected function." "All connections using this function are also removed.
" msgstr "" "Usuń wybraną funkcje." "Wszystkie połączenie używające tej funkcji są także usuwane.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 242 #: rc.cpp:5265 #, no-c-format msgid "Function Properties" msgstr "Właściwości funkcji" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 284 #: rc.cpp:5268 #, no-c-format msgid "&Function:" msgstr "&Funkcja:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 306 #: rc.cpp:5271 #, no-c-format msgid "Change function name" msgstr "Zmień nazwę funkcji" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 309 #: rc.cpp:5274 #, no-c-format msgid "" "Change the name of the selected function." "The name should include the argument list and must be syntactically " "correct.
" msgstr "" "Zmień nazwę wybranej funkcji." "Nazwa powinna zawierać listę argumentów i musi być składniowo poprawna.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 317 #: rc.cpp:5277 #, no-c-format msgid "&Return type:" msgstr "Zwracany &typ:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 339 #: rc.cpp:5280 #, no-c-format msgid "Change the return type of the function" msgstr "Zmień typ danych zwracany przez funkcję" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 342 #: rc.cpp:5283 #, no-c-format msgid "" "Change the return type of the selected function." "Specifiy here the datatype which should be returned by the function.
" msgstr "" "Zmień typ zwracany przez wybraną funkcję." "Podanie typu danych, który jest zwracany przez funkcję.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 380 #: rc.cpp:5286 #, no-c-format msgid "S&pecifier:" msgstr "S&pecyfikator:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 392 #: rc.cpp:5289 #, no-c-format msgid "non virtual" msgstr "nie-wirtualna" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 397 #: rc.cpp:5292 #, no-c-format msgid "virtual" msgstr "wirtualna" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 402 #: rc.cpp:5295 #, no-c-format msgid "pure virtual" msgstr "czysto wirtualna" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 407 #: rc.cpp:5298 #, no-c-format msgid "static" msgstr "statyczna" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 422 #: rc.cpp:5301 rc.cpp:5319 #, no-c-format msgid "Change function access" msgstr "Zmień poziom dostępu do funkcji" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 425 #: rc.cpp:5304 rc.cpp:5322 #, no-c-format msgid "" "Change the access policy of the function" "All functions are created virtual and should be reimplemented in " "subclasses.
" msgstr "" "Zmiana polityki dostępu do funkcji" "Wszystkie funkcje są tworzone jako wirtualne i powinny być zaimplementowane " "w klasach potomnych.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 493 #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:52 rc.cpp:5328 #, no-c-format msgid "slot" msgstr "slot" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 498 #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:37 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:44 #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:62 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:95 #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:121 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:133 #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:147 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:154 #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:167 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:174 #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:181 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:187 #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:200 rc.cpp:5331 #, no-c-format msgid "function" msgstr "funkcja" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 505 #: rc.cpp:5334 #, no-c-format msgid "Change function type" msgstr "Zmień typ funkcji" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 508 #: rc.cpp:5337 #, no-c-format msgid "" "Change the type of the function." "The type specifies if the function is either a slot or a normal C++ " "function.
" msgstr "" "Zmień typ funkcji." "Typ rozróżnia czy funkcja jest slotem, czy też normalna funkcją C++.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/configtoolboxdialog.ui line 41 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:605 rc.cpp:5355 #, no-c-format msgid "Configure Toolbox" msgstr "Konfiguracja okna narzędzi" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/configtoolboxdialog.ui line 132 #: rc.cpp:5367 #, no-c-format msgid "Available Tools" msgstr "Dostępne narzędzia" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/configtoolboxdialog.ui line 175 #: rc.cpp:5373 #, no-c-format msgid "Common Widgets Page" msgstr "Strona popularnych elementów interfejsu" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/tableeditor.ui line 41 #: rc.cpp:5376 #, no-c-format msgid "Edit Table" msgstr "Modyfikuj tabelę" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/tableeditor.ui line 168 #: rc.cpp:5400 rc.cpp:5865 #, no-c-format msgid "Co&lumns" msgstr "Ko&lumny" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/tableeditor.ui line 230 #: rc.cpp:5403 rc.cpp:5457 rc.cpp:5610 rc.cpp:5841 rc.cpp:5937 #, no-c-format msgid "Move up" msgstr "W górę" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/tableeditor.ui line 233 #: rc.cpp:5406 rc.cpp:5460 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item up." "The top-most column will be the first column of the list.
" msgstr "" "Przesunięcie elementu w górę." "Najwyżej położona kolumna będzie pierwsza na liście.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/tableeditor.ui line 247 #: rc.cpp:5409 rc.cpp:5463 rc.cpp:5616 rc.cpp:5847 rc.cpp:5922 #, no-c-format msgid "Move down" msgstr "W dół" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/tableeditor.ui line 250 #: rc.cpp:5412 rc.cpp:5466 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item down." "The top-most column will be the first column of the list.
" msgstr "" "Przesunięcie elementu w dół." "Najwyżej położona kolumna będzie pierwsza na liście.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/tableeditor.ui line 258 #: rc.cpp:5415 rc.cpp:5913 #, no-c-format msgid "&Delete Column" msgstr "&Usuń kolumnę" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/tableeditor.ui line 266 #: rc.cpp:5418 rc.cpp:5928 #, no-c-format msgid "&New Column" msgstr "&Nowa kolumna" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/tableeditor.ui line 288 #: rc.cpp:5421 #, no-c-format msgid "Table:" msgstr "Tabela:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/tableeditor.ui line 310 #: rc.cpp:5424 rc.cpp:5481 rc.cpp:5565 rc.cpp:5664 rc.cpp:5802 rc.cpp:5874 #, no-c-format msgid "Label4" msgstr "Label4" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/tableeditor.ui line 330 #: rc.cpp:5427 rc.cpp:5484 rc.cpp:5568 rc.cpp:5667 rc.cpp:5805 rc.cpp:5877 #, no-c-format msgid "Delete Pixmap" msgstr "Usuń mapę bitową" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/tableeditor.ui line 333 #: rc.cpp:5430 rc.cpp:5487 rc.cpp:5808 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected item's pixmap." "The pixmap in the current column of the selected item will be deleted.
" msgstr "" "Usuń mapę pikselową wybranego elementu." "Mapa pikselowa bieżącej kolumny wybranego elementu zostanie usunięta.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/tableeditor.ui line 353 #: rc.cpp:5439 rc.cpp:5496 rc.cpp:5817 #, no-c-format msgid "" "Select a pixmap file for the item." "The pixmap will be changed in the current column of the selected item.
" msgstr "" "Wybór mapy pikselowej dla elementu." "Mapa pikselowa w bieżącej kolumnie wybranego elementu zostanie zmieniona.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/tableeditor.ui line 363 #: rc.cpp:5442 rc.cpp:5475 #, no-c-format msgid "&Label:" msgstr "&Etykieta:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/tableeditor.ui line 385 #: rc.cpp:5448 #, no-c-format msgid "&Field:" msgstr "&Pole:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/tableeditor.ui line 409 #: rc.cpp:5451 #, no-c-format msgid "Add, edit or delete items in the listbox.
" "Click the New Item-button to create a new listbox entry, then enter " "text and choose a pixmap.
" "Select an item from the list and click the Delete Item" "-button to remove the item from the list.
" msgstr "" "Modyfikacja pola listy" "Dodawanie, modyfikacja i usuwanie elementów z pola listy.
" "Kliknięcie przycisku Nowy element powoduje utworzenie nowego wpisu, " "można dodać tekst i wybrać mapę pikselową.
" "Wybranie elementu z listy i kliknięcie przycisku Usuń element " "powoduje usunięcie elementu z listy.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui line 153 #: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:399 rc.cpp:5553 rc.cpp:5604 #, no-c-format msgid "Delete Item" msgstr "Usunięcie elementu" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui line 156 #: rc.cpp:5556 rc.cpp:5829 #, no-c-format msgid "The list of items." msgstr "Lista elementów." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui line 164 #: rc.cpp:5559 rc.cpp:5649 #, no-c-format msgid "&Item Properties" msgstr "&Właściwości elementu" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui line 181 #: rc.cpp:5562 rc.cpp:5661 rc.cpp:5871 #, no-c-format msgid "&Pixmap:" msgstr "&Mapa bitowa:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui line 215 #: rc.cpp:5571 rc.cpp:5670 #, no-c-format msgid "Delete the selected item's pixmap." msgstr "Usunięcie mapy pikselowej wybranego elementu." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui line 235 #: rc.cpp:5580 #, no-c-format msgid "Choose a pixmap file for the selected item." msgstr "Wybór pliku z mapą pikselową dla zaznaczonego elementu." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui line 243 #: rc.cpp:5583 rc.cpp:5652 rc.cpp:5784 rc.cpp:5892 #, no-c-format msgid "&Text:" msgstr "&Tekst:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui line 260 #: rc.cpp:5586 rc.cpp:5655 rc.cpp:5787 #, no-c-format msgid "Change text" msgstr "Zmiana tekstu" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui line 263 #: rc.cpp:5589 #, no-c-format msgid "Change the selected item's text." msgstr "Zmiana tekstu zaznaczonego elementu." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui line 273 #: rc.cpp:5592 rc.cpp:5631 rc.cpp:5820 #, no-c-format msgid "&New Item" msgstr "&Nowy element" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui line 276 #: rc.cpp:5595 rc.cpp:5634 rc.cpp:5823 #, no-c-format msgid "Add an item" msgstr "Dodanie elementu" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui line 279 #: rc.cpp:5598 #, no-c-format msgid "Add a new item.New items are appended to the list.
" msgstr "Dodaj nowy element.Nowe elementy są dołączane do listy.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui line 287 #: rc.cpp:5601 rc.cpp:5640 rc.cpp:5769 #, no-c-format msgid "&Delete Item" msgstr "&Usuń element" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui line 293 #: rc.cpp:5607 #, no-c-format msgid "Delete the selected item" msgstr "Usunięcie zaznaczonego elementu" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui line 327 #: rc.cpp:5613 #, no-c-format msgid "Moves the selected item up." msgstr "Przemieszczenie elementu wyżej." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui line 344 #: rc.cpp:5619 #, no-c-format msgid "Move the selected item down." msgstr "Przemieszczenie elementu niżej." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 41 #: rc.cpp:5622 #, no-c-format msgid "Edit Iconview" msgstr "Modyfikuj widok ikon" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 47 #: rc.cpp:5625 #, no-c-format msgid "" "Edit Iconview" "Add, edit or delete items in the icon view.
" "Click the New Item-button to create a new item, then enter text and " "choose a pixmap.
" "Select an item from the view and click the Delete Item" "-button to remove the item from the iconview.
" msgstr "" "Modyfikuj widok ikon" "Dodawanie, modyfikacja i usuwanie elementów w widoku ikon.
" "Kliknięcie przycisku Nowy element powoduje utworzenie nowego " "elementu. Potem można wpisać tekst i wybrać mapę pikselową.
" "Usunięcie elementu z widoku jet możliwe po kliknięciu przycisku " "Usuń element.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 78 #: rc.cpp:5628 #, no-c-format msgid "All items in the iconview." msgstr "Wszystkie elementy w widoku ikon." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 106 #: rc.cpp:5637 #, no-c-format msgid "Create a new item for the iconview." msgstr "Utworzenie nowego elementu w widoku ikon." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 117 #: rc.cpp:5643 rc.cpp:5772 #, no-c-format msgid "Delete item" msgstr "Usunięcie elementu" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 120 #: rc.cpp:5646 #, no-c-format msgid "Delete the selected item." msgstr "Usunięcie wybranego elementu." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 192 #: rc.cpp:5658 #, no-c-format msgid "Change the text for the selected item." msgstr "Zmiana tekstu wybranego elementu." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 268 #: rc.cpp:5679 #, no-c-format msgid "Select a pixmap file for the current item." msgstr "Wybór pliku z mapą pikselową dla bieżącego elementu." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui line 47 #: rc.cpp:5703 #, no-c-format msgid "Edit Palette" msgstr "Modyfikacja palety" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui line 70 #: rc.cpp:5706 #, no-c-format msgid "Build Palette" msgstr "Budowanie palety" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui line 111 #: rc.cpp:5709 #, no-c-format msgid "&3-D effects:" msgstr "&Efekty 3D:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui line 140 #: rc.cpp:5715 #, no-c-format msgid "Choose the effect-color for the generated palette." msgstr "Wybór koloru do efektów dla wygenerowanej palety." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui line 169 #: rc.cpp:5718 #, no-c-format msgid "Back&ground:" msgstr "&Tło:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui line 198 #: rc.cpp:5724 #, no-c-format msgid "Choose the background color for the generated palette." msgstr "Wybór koloru tła do wygenerowanej palety." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui line 223 #: rc.cpp:5727 #, no-c-format msgid "&Tune Palette..." msgstr "&Dostosuj paletę..." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui line 239 #: rc.cpp:5730 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 41 #: rc.cpp:5760 #, no-c-format msgid "Edit Listview" msgstr "Modyfikuj widok listy" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 47 #: rc.cpp:5763 #, no-c-format msgid "" "Edit Listview" "Use the controls on the Items-tab to add, edit or delete items in the " "listview. Change the column configuration of the listview using the controls on " "the Columns-tab.
Click the New Item" "-button to create a new item, then enter text and add a pixmap." "Select an item from the list and click the Delete Item" "-button to remove the item from the list.
" msgstr "" "Modyfikuj widok listy" "Dodawanie, modyfikacja i usuwanie obiektów w widoku listy możliwe jest przy " "użyciu kontrolek z karty Elementy. Zmiana konfiguracji kolumn jest w " "widoku listy jest możliwa za pomocą karty Kolumny.
" "Kliknięcie przycisku Nowy element umożliwia tworzenie nowego elementu, " "potem można wpisać tekst i dodać mapę pikselową." "Usunięcie jest możliwe po wybraniu elementu z listy i kliknięciu przycisku " "Usuń element.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 68 #: kdevdesigner/designer/listvieweditorimpl.cpp:631 rc.cpp:5766 #, no-c-format msgid "&Items" msgstr "&Elementy" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 91 #: rc.cpp:5775 #, no-c-format msgid "Deletes the selected item.Any sub-items are also deleted.
" msgstr "" "Usunięcie wybranego elementu." "Wszystkie składowe są także usuwane.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 107 #: rc.cpp:5778 #, no-c-format msgid "Item Properties" msgstr "Właściwości elementu" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 124 #: rc.cpp:5781 #, no-c-format msgid "Pi&xmap:" msgstr "Mapa &bitowa:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 155 #: rc.cpp:5790 #, no-c-format msgid "" "Change the text of the item." "The text will be changed in the current column of the selected item.
" msgstr "" "Zmiana tekstu w elemencie." "Tekst w bieżącej kolumnie wybranego elementu zostanie zmieniony.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 163 #: rc.cpp:5793 #, no-c-format msgid "Change column" msgstr "Zmień kolumnę" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 166 #: rc.cpp:5796 #, no-c-format msgid "" "Select the current column." "The item's text and pixmap will be changed for the current column
" msgstr "" "Wybierz bieżącą kolumnę." "Tekst i mapa pikselowa bieżącej kolumny zostaną zmienione.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 174 #: rc.cpp:5799 #, no-c-format msgid "Colu&mn:" msgstr "&Kolumna:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 260 #: rc.cpp:5826 #, no-c-format msgid "" "Adds a new item to the list." "The item will be inserted at the top of the list and can be moved using the " "up- and down-buttons.
" msgstr "" "Dodanie nowego elementu do listy." "Element zostanie wstawiony na początek listy i może zostać przesunięty za " "pomocą przycisków.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 276 #: rc.cpp:5832 #, no-c-format msgid "New &Subitem" msgstr "Nowy element &składowy" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 279 #: rc.cpp:5835 #, no-c-format msgid "Add a subitem" msgstr "Dodanie elementu składowego" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 282 #: rc.cpp:5838 #, no-c-format msgid "" "Create a new sub-item for the selected item." "New sub-items are inserted at the top of the list of sub-items, and new " "levels are created automatically.
" msgstr "" "Utworzenie składowego bieżącego elementu." "Nowe składowe są umieszczane na początku listy składowych, nowe poziomy są " "tworzone automatycznie.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 316 #: rc.cpp:5844 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item up." "The item will be moved within its level in the hierarchy.
" msgstr "" "Przemieszczenie elementu w górę." "Element zostanie przemieszczony na swoim poziomie.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 333 #: rc.cpp:5850 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item down." "The item will be moved within its level in the hierarchy.
" msgstr "" "Przemieszczenie elementu w dół." "Element zostanie przemieszczony na swoim poziomie.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 347 #: rc.cpp:5853 #, no-c-format msgid "Move left" msgstr "W prawo" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 350 #: rc.cpp:5856 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item one level up." "This will also change the level of the item's sub-items.
" msgstr "" "Przemieszczenie wybranego elementu jeden poziom w górę." "Zmieniony zostanie także poziom jego składowych.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 364 #: rc.cpp:5859 #, no-c-format msgid "Move right" msgstr "W prawo" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 367 #: rc.cpp:5862 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item one level down." "This will also change the level of the item's sub-items.
" msgstr "" "Przemieszczenie wybranego elementu jeden poziom w dół." "Zmieniony zostanie także poziom jego składowych.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 394 #: rc.cpp:5868 #, no-c-format msgid "Column Properties" msgstr "Właściwości kolumny" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 445 #: rc.cpp:5880 #, no-c-format msgid "Delete the pixmap of the selected column." msgstr "Usunięcie mapy pikselowej wybranej kolumny." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 465 #: rc.cpp:5889 #, no-c-format msgid "" "Select a pixmap file for the selected column." "The pixmap will be displayed in the header of the listview.
" msgstr "" "Wybór mapy pikselowej dla wybranej kolumny." "Mapa pikselowa będzie pokazywana w nagłówku widoku listowego.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 490 #: rc.cpp:5895 #, no-c-format msgid "Enter column text" msgstr "Podanie tekstu kolumny" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 493 #: rc.cpp:5898 #, no-c-format msgid "" "Enter the text for the selected column." "The text will be displayed in the header of the listview.
" msgstr "" "Proszę podać tekst dla zaznaczonej kolumny." "Tekst będzie pokazywany w nagłówku widoku listowego.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 501 #: rc.cpp:5901 #, no-c-format msgid "Clicka&ble" msgstr "Możliwe &kliknięcie" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 504 #: rc.cpp:5904 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, the selected column will react to mouse clicks on " "the header." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest zaznaczona, wybrana kolumna będzie reagować na kliknięcia " "na nagłówku." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 512 #: rc.cpp:5907 #, no-c-format msgid "Re&sizable" msgstr "&Zmienny rozmiar" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 515 #: rc.cpp:5910 #, no-c-format msgid "The column's width will be resizable if this option is checked." msgstr "Jeśli ta opcja jest zaznaczona, szerokość kolumny będzie można zmieniać." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 528 #: rc.cpp:5916 #, no-c-format msgid "Delete column" msgstr "Usuniecie kolumny" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 531 #: rc.cpp:5919 #, no-c-format msgid "Deletes the selected Column." msgstr "Usunięcie wybranej kolumny." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 548 #: rc.cpp:5925 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item down." "The top-most column will be the first column in the list.
" msgstr "" "Przemieszczenie wybranego elementu w dół." "najwyżej położona kolumna będzie pierwszą kolumną na liście.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 559 #: rc.cpp:5931 #, no-c-format msgid "Add a Column" msgstr "Dodanie kolumny" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 562 #: rc.cpp:5934 #, no-c-format msgid "" "Create a new column." "New columns are appended at the end of (right of) the list and may be moved " "using the up- and down-buttons.
" msgstr "" "Utworzenie nowej kolumny." "Nowe kolumny są dodawane na koniec (na prawą stronę) listy i mogą zostać " "przemieszczone przy użyciu przycisków \"w górę\" i \"w dół\".
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 579 #: rc.cpp:5940 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item up." "The top-most column will be the first column in the list.
" msgstr "" "Przesunięcie wybranego elementu w górę." "Najwyżej położona kolumna będzie pierwszą kolumną na liście.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 587 #: rc.cpp:5943 #, no-c-format msgid "The list of columns." msgstr "Lista kolumn." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/previewwidget.ui line 47 #: rc.cpp:5967 #, no-c-format msgid "Preview Window" msgstr "Okno podglądu" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/previewwidget.ui line 92 #: rc.cpp:5970 #, no-c-format msgid "ButtonGroup" msgstr "Grupa przycisków" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/previewwidget.ui line 109 #: rc.cpp:5973 #, no-c-format msgid "RadioButton1" msgstr "RadioButton1" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/previewwidget.ui line 120 #: rc.cpp:5976 #, no-c-format msgid "RadioButton2" msgstr "RadioButton2" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/previewwidget.ui line 128 #: rc.cpp:5979 #, no-c-format msgid "RadioButton3" msgstr "RadioButton3" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/previewwidget.ui line 138 #: rc.cpp:5982 #, no-c-format msgid "ButtonGroup2" msgstr "Grupa przycisków 2" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/previewwidget.ui line 155 #: rc.cpp:5985 #, no-c-format msgid "CheckBox1" msgstr "CheckBox1" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/previewwidget.ui line 166 #: rc.cpp:5988 #, no-c-format msgid "CheckBox2" msgstr "CheckBox2" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/previewwidget.ui line 200 #: rc.cpp:5991 #, no-c-format msgid "LineEdit" msgstr "Pole tekstowe" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/previewwidget.ui line 206 #: rc.cpp:5994 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "Lista rozwijana" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/previewwidget.ui line 237 #: rc.cpp:5997 #, no-c-format msgid "PushButton" msgstr "Przycisk" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/previewwidget.ui line 274 #: rc.cpp:6000 #, no-c-format msgid "" "\n" "http://www.trolltech.com\n" "
\n" "\n" "http://www.kde.org\n" "
" msgstr "" "\n" "http://www.trolltech.com\n" "
\n" "\n" "http://www.kde.org\n" "
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/startdialog.ui line 49 #: rc.cpp:6008 #, no-c-format msgid "Qt Designer - New/Open" msgstr "Qt Designer - Nowy/Otwórz" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/startdialog.ui line 73 #: rc.cpp:6011 #, no-c-format msgid "&New File/Project" msgstr "&Nowy plik/projekt" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/startdialog.ui line 106 #: rc.cpp:6014 #, no-c-format msgid "&Open File/Project" msgstr "&Otwórz plik/projekt" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/startdialog.ui line 125 #: rc.cpp:6017 #, no-c-format msgid "&Recently Opened" msgstr "&Ostatnio otwierane" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/startdialog.ui line 178 #: rc.cpp:6020 #, no-c-format msgid "&Do not show this dialog in the future" msgstr "&Nie pokazuj tego okna w przyszłości" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/pixmapcollectioneditor.ui line 41 #: rc.cpp:6032 #, no-c-format msgid "Manage Image Collection" msgstr "Zarządzanie kolekcją obrazków" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/pixmapcollectioneditor.ui line 135 #: rc.cpp:6047 #, no-c-format msgid "C&lose" msgstr "&Zamknij" #. i18n: file ./src/settingswidget.ui line 16 #: rc.cpp:6050 #, no-c-format msgid "Form2" msgstr "Form2" #. i18n: file ./src/settingswidget.ui line 30 #: rc.cpp:6053 #, no-c-format msgid "Lo&ad last project on startup" msgstr "Przy starcie &wczytaj ostatni projekt" #. i18n: file ./src/settingswidget.ui line 33 #: rc.cpp:6056 #, no-c-format msgid "Check this if you want TDevelop to load the last opened project on startup" msgstr "" "Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz, żeby TDevelop otwierał przy uruchomieniu " "ostatnio otwarty projekt" #. i18n: file ./src/settingswidget.ui line 36 #: rc.cpp:6059 #, no-c-format msgid "" "Mark this checkbox if you want to continue to work with the last project you " "worked on. This will cause TDevelop to automatically load this project on " "start-up. It will usually be shown in the state you left work so you can " "readily proceed." msgstr "" "Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz kontynuować pracę nad projektem, nad którym " "ostatnio pracowałeś. Sprawi ona, że TDevelop automatycznie wczyta ten projekt " "przy uruchomieniu. Powinien się on otworzyć w takim samym stanie, w jakim go " "zostawiłeś, więc powinieneś móc od razu przystąpić do pracy." #. i18n: file ./src/settingswidget.ui line 44 #: rc.cpp:6062 #, no-c-format msgid "Tracing is a mechanism to automatically print values of the choosed " "expressions and continue execution when breakpoint is hit. You can think of it " "as printf debugging that does not require modifying the source.
" msgstr "" "Włącz śledzenie\n" "Śledzenie to mechanizm do automatycznego wypisywania wartości wybranych " "wyrażeń i kontynuowania działania programu po napotkaniu pułapki. Można to " "traktować jako debugowanie przy użyciu instrukcji printf bez zmian w " "źródłach.
" #. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggertracingdialogbase.ui line 50 #: rc.cpp:7395 #, no-c-format msgid "Custom format string" msgstr "Własny ciąg formatujący" #. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggertracingdialogbase.ui line 92 #: rc.cpp:7401 #, no-c-format msgid "" "Custom format string\n" "Specify a C-style format string that will be used when printing the choosen " "expression. For example:\n" "
Tracepoint 1: g = %d
\n" "If custom format string is not enabled, names and values of all expressions " "will be printed, using \"%d\" as format specifier for all expressions." msgstr "" "Własny ciąg formatujący\n" "Pozwala na podanie własnego ciągu formatującego w stylu języka C, który " "będzie używany do wypisywania wartości wyrażenia. Na przykład:\n" "
Miejsce 1: g = %d
\n" "Jeśli własne ciągi formatujące nie są włączone, pokazane zostaną nazwy i " "wartości wyrażeń, a formatem dla tych drugich będzie \"%d\"." #. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggertracingdialogbase.ui line 114 #: rc.cpp:7407 #, no-c-format msgid "Expressions to print:" msgstr "Wyrażenie do wypisania" #. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 16 #: rc.cpp:7410 #, no-c-format msgid "Debugger Configuration" msgstr "Konfiguracja debuggera" #. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 34 #: rc.cpp:7413 #, no-c-format msgid "" "Debug arguments can be set on the Run Options page\n" " or directly in the project manager" msgstr "" "Argumenty debugowana mogą być wstawione na karcie\n" "Opcje uruchomienia lub bezpośrednio w menadżerze projektu" #. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 50 #: rc.cpp:7417 #, no-c-format msgid "Debugger executable:" msgstr "Plik wykonywalny debuggera:" #. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 61 #: rc.cpp:7420 #, no-c-format msgid "Gdb executable" msgstr "Plik wykonywalny gdb" #. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 64 #: rc.cpp:7423 #, no-c-format msgid "" "To run \"gdb\" binary from $PATH, leave this field empty. To run custom gdb, " "for example, for a different architecture, enter the executable name here. You " "can either run gdb from $PATH, but with a different name (say, \"arm-gdb\"), by " "typing the name here, or specify full path to the gdb executable." msgstr "" "Jeśli chcesz, żeby uruchamiany był program \"gdb\" z $PATH, to zostaw to pole " "puste. Możesz tu wpisać nazwę programu uruchamialnego własnego gdb, na przykład " "zbudowanego dla innej platformy. Jeśli to gdb znajduje się w $PATH wystarczy " "podać nazwę pliku (np. \"arm-gdb\"), jeśli nie - nazwę pliku z pełną ścieżką." #. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 80 #: rc.cpp:7426 #, no-c-format msgid "Debugging &shell:" msgstr "&Powłoka debugująca:" #. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 86 #: rc.cpp:7429 rc.cpp:7435 #, no-c-format msgid "Run gdb in a special shell (mainly for automake projects)" msgstr "Uruchom gdb w specjalnej powłoce (dla projektów korzystających z automake)" #. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 89 #: rc.cpp:7432 #, no-c-format msgid "" "If you want gdb to be executed by a special shell or tool insert it here. The " "main use-case is for Automake based projects where the application is actually " "only a script and libtool is needed to get it to run inside gdb." msgstr "" "Jeśli chcesz, że by gdb było uruchamiane w specjalnej powłoce lub narzędziu, " "wstaw je tutaj. Opcja ta istnieje głównie dla projektów bazujących na Automake, " "gdzie program jest tylko skryptem, a libtool jest potrzebny do uruchomienia go " "w gdb." #. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 100 #: rc.cpp:7438 #, no-c-format msgid "" "If you want gdb to be executed by a special shell or tool insert it here. The " "main use-case is for Automake based projects where the application is actually " "only a script and libtool is needed to get it to run inside gdb." msgstr "" "Jeśli chcesz, że by gdb było uruchamiane w specjalnej powłoce lub narzędziu, " "wstaw je tutaj. Opcja ta istnieje głównie dla projektów bazujących na Automake, " "gdzie program jest tylko skryptem, a libtool jest potrzebny do " "uruchomienia go w gdb." #. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 127 #: rc.cpp:7444 #, no-c-format msgid "Display &demangled names" msgstr "Pokaż &rozszyfrowane nazwy" #. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 132 #: rc.cpp:7447 #, no-c-format msgid "" "When displaying the disassembled code you\n" "can select to see the methods' mangled names.\n" "However, non-mangled names are easier to read." msgstr "" "Podczas pokazywania zdeasemblowanego kodu można\n" "wybrać oglądanie 'zaszyfrowanych' nazw\n" "'Niezaszyfrowane są jednak łatwiejsze do odczytania." #. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 140 #: rc.cpp:7452 #, no-c-format msgid "Try settings &breakpoints on library loading" msgstr "Spróbuj ustawić &pułapki podczas wczytywania biblioteki" #. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 149 #: rc.cpp:7455 #, no-c-format msgid "" "If GDB has not seen a library that will be loaded via\n" "\"dlopen\" then it will refuse to set a breakpoint in that code.\n" "We can get GDB to stop on a library load and hence\n" "try to set the pending breakpoints. See the documentation\n" "for more details relating to this behavior.\n" "\n" "If you are not \"dlopen\"ing libs then leave this unchecked." msgstr "" "Jeśli GDB nie widzi biblioteki, która będzie ładowana za pomocą\n" "\"dlopen\", to odmówi ustawienia pułapki w tym kodzie.\n" "Można zatrzymać gdb przy wczytywaniu biblioteki i wtedy spróbować\n" "ustawić oczekujące pułapki. Aby uzyskać więcej szczegółów proszę\n" "zajrzeć do dokumentacji.\n" "\n" "Jeśli nie używa się \"dlopen\" do wczytywania bibliotek, ta opcja powinna być " "wyłączona." #. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 157 #: rc.cpp:7464 #, no-c-format msgid "Enable separate terminal for application &IO" msgstr "Włącz oddzielny &terminal dla wejścia/wyjścia programu" #. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 160 #: rc.cpp:7467 #, no-c-format msgid "Alt+I" msgstr "Alt+I" #. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 166 #: rc.cpp:7470 #, no-c-format msgid "" "This allows you to enter terminal input when your\n" "application contains terminal input code (e.g. cin, fgets, etc.).\n" "If you use terminal input in your application then check this option.\n" "Otherwise leave it unchecked." msgstr "" "Pozwala na wpisywanie danych wejściowych do terminala,\n" "jeśli program zawiera kod zajmujący się tym (jak cin, fgets itd.) \n" "Jeśli wejście przez terminal jest używane, należy włączyć\n" "tę opcję. Jeśli nie, powinna być wyłączona." #. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 174 #: rc.cpp:7476 #, no-c-format msgid "E&nable floating toolbar" msgstr "Włącz &pływający pasek narzędzi" #. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 185 #: rc.cpp:7482 #, no-c-format msgid "" "Use the floating toolbar. This toolbar always stays\n" "on top of all windows so that if the app covers TDevelop\n" "you have control of the app through the small toolbar. It\n" "can also be docked into the panel.\n" "\n" "This toolbar is in addition to the toolbar in TDevelop." msgstr "" "Użyj pływającego paska. Taki pasek jest zawsze\n" "na wierzchu wszystkich okien. Jeśli inny program zakryje\n" "TDevelopa, można go ciągle kontrolować za pomocą małego paska.\n" "Może on być także zadokowany w panelu.\n" "\n" "Pasek ten jest dodatkiem do paska w TDevelopie." #. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 193 #: rc.cpp:7490 #, no-c-format msgid "Display static &members" msgstr "Pokaż &składniki statyczne" #. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 196 #: rc.cpp:7493 #, no-c-format msgid "Alt+M" msgstr "Alt+M" #. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 204 #: rc.cpp:7496 #, no-c-format msgid "" "Displaying static members makes GDB slower in\n" "producing data within TDE and TQt.\n" "It may change the \"signature\" of the data\n" "which TQString and friends rely on,\n" "but if you need to debug into these values then\n" "check this option." msgstr "" "Pokazywanie składników statycznych spowalnia GDB\n" "przy tworzeniu danych z TDE i TQt.\n" "Może to zmienić \"sygnaturę\" danych, od których zależy TQString i klasy " "zaprzyjaźnione,\n" "ale jeśli istnieje potrzeba debugowania tych wartości,\n" "to należy zaznaczyć tę opcję." #. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 222 #: rc.cpp:7504 #, no-c-format msgid "Global Output Radix" msgstr "Globalna podstawa wyjściowa" #. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 233 #: rc.cpp:7507 #, no-c-format msgid "Oct&al" msgstr "Ó&semkowy" #. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 241 #: rc.cpp:7510 #, no-c-format msgid "He&xadecimal" msgstr "&Szesnastkowy" #. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 249 #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:278 rc.cpp:7513 #, no-c-format msgid "Decimal" msgstr "Dziesiętny" #. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 259 #: rc.cpp:7516 #, no-c-format msgid "Start Debugger With" msgstr "Uruchom w debuggerze" #. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 270 #: rc.cpp:7519 #, no-c-format msgid "Framestack" msgstr "Ramka stosu" #. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 278 #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:159 rc.cpp:7522 #, no-c-format msgid "GDB Output" msgstr "Wyjście GDB" #. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 292 #: rc.cpp:7525 #, no-c-format msgid "Remote Debugging" msgstr "Zdalne debugowanie" #. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 298 #: rc.cpp:7528 #, no-c-format msgid "" "This script is intended for the actual commands needed to connect to a remotely " "running executable.\n" "\tshell sleep 5\twait for remote program to start\n" "\ttarget remote ...\tconnect to the remote debugger\n" "\tcontinue\t[optional] run debugging to the first breakpoint." msgstr "" "Ten skrypt jest przeznaczony na polecenia konieczne do połączenia się ze " "zdalnie działającym programem.\n" "\tshell sleep 5\toczekiwanie na start zdalnie działającego programu\n" "\ttarget remote ...\tpołączenie się ze zdalnie działającym debuggerem\n" "\tcontinue\t[opcjonalne] uruchomienie debugowania do pierwszej pułapki." #. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 317 #: rc.cpp:7534 #, no-c-format msgid "R&un shell script:" msgstr "&Uruchom skrypt powłoki:" #. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 332 #: rc.cpp:7537 #, no-c-format msgid "Script to connect with remote application" msgstr "Skrypt do połączenia ze zdalnym programem" #. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 339 #: rc.cpp:7540 #, no-c-format msgid "" "This script is sourced by gdb after the two preceding scripts have been " "executed.\n" "This script is intended for the actual commands needed to connect to a remotely " "running executable.\n" "\tshell sleep 5\twait for remote program to start\n" "\ttarget remote ...\tconnect to the remote debugger\n" "\tcontinue\t[optional] run debugging to the first breakpoint." msgstr "" "Ten skrypt jet uruchamiany przez gdb po dwóch wcześniejszych.\n" "Jest przeznaczony na polecenia konieczne do połączenia się ze zdalnie " "działającym programem.\n" "\tshell sleep 5\toczekiwanie na start zdalnie działającego programu\n" "\ttarget remote ...\tpołączenie się ze zdalnie działającym debuggerem\n" "\tcontinue\t[opcjonalne] uruchomienie debugowania do pierwszej pułapki." #. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 347 #: rc.cpp:7547 #, no-c-format msgid "Script to start remote application" msgstr "Skrypt do zdalnego uruchomienia programu" #. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 356 #: rc.cpp:7550 #, no-c-format msgid "" "This shell script is run after the Config gdb script has been sourced by gdb.\n" "When debugging remotely this script is intended to actually start the remote " "process.\n" "[It is expected that the debug executable can be reached on the target, maybe " "by downloading it as a final build step]\n" "1) Find a way to execute a command remotely - rsh, ssh, telnet, ...\n" "2a) Execute \"gdbserver ... application\" on target.\n" "or if your executable contains the gdb stub\n" "2b) Execute \"application\" on target." msgstr "" "Ten skrypt jest uruchamiany po skrypcie Config.\n" "Podczas zdalnego debugowania ten skrypt ma za zadanie uruchomić zdalny proces.\n" "[Spodziewa się, że debugowany plik wykonywalny jest dostępny na maszynie " "docelowej, możliwe, że poprzez ściągnięcie go jako końcowy krok budowania]\n" "1) Znalezienie sposobu na zdalne uruchomienie programu - rsh, ssh, telnet, ...\n" "2a) Wydanie polecenia \"gdbserver ... program\" na maszynie docelowej.\n" "lub jeśli plik wykonywalny zawiera część gdb\n" "2b) Wydanie polecenia \"program\" na maszynie docelowej." #. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 364 #: rc.cpp:7559 #, no-c-format msgid "Run &gdb script:" msgstr "Uruchom skrypt &gdb:" #. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 376 #: rc.cpp:7562 #, no-c-format msgid "&Config gdb script:" msgstr "Skrypt &konfiguracyjny gdb:" #. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 387 #: rc.cpp:7565 #, no-c-format msgid "Gdb configure script" msgstr "Skrypt konfiguracyjny gdb" #. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 390 #: rc.cpp:7568 #, no-c-format msgid "This script is sourced by gdb when the debugging starts." msgstr "Ten skrypt jest uruchamiany przez gdb, kiedy rozpoczyna się debugowanie." #. i18n: file ./languages/cpp/app_templates/kdevpart/projectconfigbase.ui line 16 #: languages/cpp/app_templates/kapp/main.cpp:23 #: languages/cpp/app_templates/kateplugin2/plugin_app.h:51 #: languages/cpp/app_templates/kdedcop/main.cpp:22 #: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:61 #: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:62 #: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:61 #: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:62 #: languages/cpp/app_templates/khello/main.cpp:22 #: languages/cpp/app_templates/khello2/main.cpp:22 #: languages/cpp/app_templates/kmake/app.cpp:21 #: languages/cpp/app_templates/kofficepart/kopart_aboutdata.h:17 #: languages/cpp/app_templates/kpartapp/main.cpp:21 #: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/main.cpp:22 #: languages/cpp/app_templates/kscons_tdemdi/main.cpp:24 #: languages/cpp/app_templates/kxt/main.cpp:22 #: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/main.cpp:22 #: languages/cpp/app_templates/tdescreensaver/tdescreensaver.cpp:18 #: rc.cpp:7571 rc.cpp:7574 rc.cpp:7577 rc.cpp:7601 rc.cpp:7652 rc.cpp:7655 #, no-c-format msgid "%{APPNAME}" msgstr "%{APPNAME}" #. i18n: file ./languages/cpp/app_templates/opieapp/examplebase.ui line 32 #: rc.cpp:7580 rc.cpp:7604 #, no-c-format msgid "" "This is just an %{APPNAMELC}; it does not do anything interesting at " "all." msgstr "
To tylko %{APPNAMELC}. Nie robi nic interesującego."
#. i18n: file ./languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/prefs-base.ui line 26
#: rc.cpp:7586 rc.cpp:7610 rc.cpp:7625 rc.cpp:7815
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Kolor tła:"
#. i18n: file ./languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/prefs-base.ui line 42
#: rc.cpp:7589 rc.cpp:7613 rc.cpp:7628 rc.cpp:7818
#, no-c-format
msgid "Project age:"
msgstr "Wiek projektu:"
#. i18n: file ./languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/prefs-base.ui line 50
#: rc.cpp:7592 rc.cpp:7616 rc.cpp:7631 rc.cpp:7821
#, no-c-format
msgid "Foreground color:"
msgstr "Kolor pierwszego planu:"
#. i18n: file ./languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/appview_base.ui line 18
#: rc.cpp:7595
#, no-c-format
msgid "%{APPNAME}_base"
msgstr "%{APPNAME}_base"
#. i18n: file ./languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/appview_base.ui line 29
#: rc.cpp:7598 rc.cpp:7622 rc.cpp:7637 rc.cpp:7827
#, no-c-format
msgid "hello, world"
msgstr "witaj świecie"
#. i18n: file ./languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/appview_base.ui line 16
#: rc.cpp:7619 rc.cpp:7634
#, no-c-format
msgid "%{APPNAMELC}_base"
msgstr "%{APPNAMELC}_base"
#. i18n: file ./languages/cpp/app_templates/tdescreensaver/tdescreensaverui.ui line 18
#: rc.cpp:7640
#, no-c-format
msgid "Screen Saver Config"
msgstr "Konfiguracja wygaszacza ekranu"
#. i18n: file ./languages/cpp/app_templates/tdescreensaver/tdescreensaverui.ui line 41
#: rc.cpp:7643
#, no-c-format
msgid "Set some setting"
msgstr "Niektóre ustawienia"
#. i18n: file ./languages/cpp/app_templates/kmake/mainview.ui line 32
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:108
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:32 rc.cpp:7658
#, no-c-format
msgid "Output"
msgstr "Wynik"
#. i18n: file ./languages/cpp/app_templates/kmake/mainview.ui line 59
#: rc.cpp:7661
#, no-c-format
msgid "Hello"
msgstr "Hello"
#. i18n: file ./languages/cpp/app_templates/khello2/widgetbase.ui line 27
#: rc.cpp:7664
#, no-c-format
msgid "Click Me!"
msgstr "Kliknij!"
#. i18n: file ./languages/cpp/app_templates/kscons_tdemdi/prefs.ui line 24
#: rc.cpp:7667
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on the right of tabs"
msgstr "Pokaż przycisk zamykania na prawo od kart"
#. i18n: file ./languages/python/pythonconfigwidgetbase.ui line 16
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:111 rc.cpp:7670
#, no-c-format
msgid "Python"
msgstr "Python"
#. i18n: file ./languages/python/pythonconfigwidgetbase.ui line 27
#: rc.cpp:7673
#, no-c-format
msgid "Python &interpreter:"
msgstr "&Interpreter Pythona:"
#. i18n: file ./languages/python/pythonconfigwidgetbase.ui line 91
#: rc.cpp:7676 rc.cpp:7700 rc.cpp:7709
#, no-c-format
msgid "&Execute programs in a terminal"
msgstr "&Uruchom w terminalu"
#. i18n: file ./languages/python/app_templates/pyqt/documentdetails.ui line 16
#: rc.cpp:7679
#, no-c-format
msgid "Document Details"
msgstr "Szczegóły dotyczące dokumentu"
#. i18n: file ./languages/python/app_templates/pyqt/documentdetails.ui line 35
#: rc.cpp:7682
#, no-c-format
msgid "Enter details about this document below."
msgstr "Proszę wpisać poniżej szczegóły dotyczące dokumentu."
#. i18n: file ./languages/python/app_templates/pyqt/documentdetails.ui line 46
#: parts/snippet/snippet_part.cpp:88 vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:38
#: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:53 rc.cpp:7685
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. i18n: file ./languages/python/app_templates/pyqt/documentdetails.ui line 72
#: rc.cpp:7691
#, no-c-format
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#. i18n: file ./languages/csharp/csharpconfigwidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:7694
#, no-c-format
msgid "CSharp"
msgstr "CSharp"
#. i18n: file ./languages/csharp/csharpconfigwidgetbase.ui line 28
#: rc.cpp:7697
#, no-c-format
msgid "CSharp &interpreter:"
msgstr "&Interpreter CSharpa:"
#. i18n: file ./languages/perl/perlconfigwidgetbase.ui line 16
#: parts/doxygen/messages.cpp:218 rc.cpp:7703
#, no-c-format
msgid "Perl"
msgstr "Perl"
#. i18n: file ./languages/perl/perlconfigwidgetbase.ui line 28
#: rc.cpp:7706
#, no-c-format
msgid "Perl &interpreter:"
msgstr "&Interpreter Perla:"
#. i18n: file ./languages/lib/designer_integration/implementationwidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:7712
#, no-c-format
msgid "Create or Select Implementation Class"
msgstr "Utwórz lub wybierz klasę implementacji"
#. i18n: file ./languages/lib/designer_integration/implementationwidgetbase.ui line 100
#: rc.cpp:7721
#, no-c-format
msgid "Create &new class"
msgstr "Utwórz &nową klasę"
#. i18n: file ./languages/lib/designer_integration/implementationwidgetbase.ui line 109
#: rc.cpp:7724
#, no-c-format
msgid "Class Name"
msgstr "Nazwa klasy"
#. i18n: file ./languages/lib/designer_integration/implementationwidgetbase.ui line 167
#: rc.cpp:7733
#, no-c-format
msgid "Use &existing class"
msgstr "Użyj &istniejącej klasy"
#. i18n: file ./languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui line 50
#: rc.cpp:7739
#, no-c-format
msgid "Ru&by shell:"
msgstr "Powłoka R&uby:"
#. i18n: file ./languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui line 57
#: rc.cpp:7742
#, no-c-format
msgid ""
"This is the path (or just name, if in $PATH) to the Ruby shell. Defaults to "
"\"irb\". Add this line to your .irbrc file:\n"
"def cd(dir) Dir.chdir dir end"
msgstr ""
"To jest ścieżka do (lub po prostu nazwa, jeśli w $PATH) do powłoki Ruby. "
"Domyślna wartość to \"irb\". Dodaj ten wiersz do pliku .irbrc:\n"
"def cd(dir) Dir.chdir dir end"
#. i18n: file ./languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui line 78
#: rc.cpp:7746
#, no-c-format
msgid "Program &arguments:"
msgstr "&Argumenty wywołania programu:"
#. i18n: file ./languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui line 84
#: rc.cpp:7749
#, no-c-format
msgid "These are the arguments passed to the Ruby interpreter"
msgstr "Parametry wiersza poleceń przekazane do interpretera"
#. i18n: file ./languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui line 100
#: rc.cpp:7752
#, no-c-format
msgid "&Ruby interpreter:"
msgstr "&Interpreter języka Ruby:"
#. i18n: file ./languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui line 106
#: rc.cpp:7755
#, no-c-format
msgid ""
"This is the path (or just name, if in $PATH) to the Ruby interpreter. Defaults "
"to \"ruby\""
msgstr ""
"To jest ścieżka do (lub po prostu nazwa, jeśli w $PATH) interpretera języka "
"Ruby. Domyślna wartość to \"ruby\""
#. i18n: file ./languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui line 122
#: rc.cpp:7758
#, no-c-format
msgid "&Main program:"
msgstr "Program &główny:"
#. i18n: file ./languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui line 128
#: rc.cpp:7761
#, no-c-format
msgid "This is the name of the main program source file"
msgstr "To jest nazwa pliku źródłowego głównego programu"
#. i18n: file ./languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui line 181
#: languages/bash/bashsupport_part.cpp:47
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:301
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:94
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:300
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:54 languages/sql/sqlsupport_part.cpp:44
#: rc.cpp:7767
#, no-c-format
msgid "Run"
msgstr "Uruchom lub kontynuuj"
#. i18n: file ./languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui line 192
#: rc.cpp:7770
#, no-c-format
msgid "Main pr&ogram"
msgstr "Program &główny"
#. i18n: file ./languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui line 200
#: rc.cpp:7773
#, no-c-format
msgid "Selected wi&ndow"
msgstr "&Wybrane okno"
#. i18n: file ./languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui line 210
#: rc.cpp:7776
#, no-c-format
msgid "R&un applications in terminal"
msgstr "Uruchom program w &terminalu"
#. i18n: file ./languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui line 213
#: rc.cpp:7779
#, no-c-format
msgid "Check this if you want your applications to be opened in terminal window."
msgstr "Zaznacz to, jeśli programy mają być uruchamiane w oknie terminala."
#. i18n: file ./languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui line 221
#: rc.cpp:7782
#, no-c-format
msgid "Enable &debugger floating toolbar"
msgstr "Włącz &pływający pasek narzędzi debuggera"
#. i18n: file ./languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui line 224
#: rc.cpp:7785
#, no-c-format
msgid "Check this if you want to control the debugger via a floating toolbar."
msgstr "Zaznacz to, jeśli chcesz kontrolować debugger za pomocą pływającego paska."
#. i18n: file ./languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui line 232
#: rc.cpp:7788
#, no-c-format
msgid "Show &constants in the debugger"
msgstr "Pokazuj &stałe w debuggerze"
#. i18n: file ./languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui line 235
#: rc.cpp:7791
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want the debugger to show constants (with many constants this "
"may be slow)."
msgstr ""
"Zaznacz, jeśli debugger ma pokazywać stałe (przy wielu stałych może to być "
"wolne)"
#. i18n: file ./languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui line 243
#: rc.cpp:7794
#, no-c-format
msgid "Trace &into Ruby libraries"
msgstr "Śledź w &bibliotekach w języku Ruby"
#. i18n: file ./languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui line 246
#: rc.cpp:7797
#, no-c-format
msgid "Trace through the Ruby code installed under sitedir in the debugger"
msgstr "Śledź w kodzie w języku Ruby zainstalowanym na serwerze"
#. i18n: file ./languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui line 262
#: rc.cpp:7800
#, no-c-format
msgid "Character Coding"
msgstr "Kodowanie znaków"
#. i18n: file ./languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui line 273
#: rc.cpp:7803
#, no-c-format
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#. i18n: file ./languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui line 284
#: rc.cpp:7806
#, no-c-format
msgid "EUC"
msgstr "EUC"
#. i18n: file ./languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui line 295
#: rc.cpp:7809
#, no-c-format
msgid "S&JIS"
msgstr "S&JIS"
#. i18n: file ./languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui line 306
#: rc.cpp:7812
#, no-c-format
msgid "UTF-&8"
msgstr "UTF-&8"
#. i18n: file ./languages/ruby/app_templates/kxt/appview_base.ui line 16
#: rc.cpp:7824
#, no-c-format
msgid "%{APPNAMESC}_base"
msgstr "%{APPNAMESC}_base"
#. i18n: file ./languages/ada/configproblemreporter.ui line 24
#: rc.cpp:7830 rc.cpp:8188 rc.cpp:8194
#, no-c-format
msgid "&Enable background parsing"
msgstr "&Włącz parsowanie w tle"
#. i18n: file ./languages/ada/addclassdlg.ui line 16
#: rc.cpp:7833
#, no-c-format
msgid "Add Class"
msgstr "Dodaj klasę"
#. i18n: file ./languages/ada/addclassdlg.ui line 30
#: rc.cpp:7836
#, no-c-format
msgid "&Implements"
msgstr "&Implementacja"
#. i18n: file ./languages/ada/addclassdlg.ui line 38
#: rc.cpp:7839
#, no-c-format
msgid "&Class"
msgstr "&Klasa"
#. i18n: file ./languages/ada/addclassdlg.ui line 72
#: rc.cpp:7842
#, no-c-format
msgid "&Abstract"
msgstr "&Wyciąg"
#. i18n: file ./languages/ada/addclassdlg.ui line 80
#: rc.cpp:7845
#, no-c-format
msgid "&Interface"
msgstr "&Interfejs"
#. i18n: file ./languages/ada/addclassdlg.ui line 117
#: rc.cpp:7851
#, no-c-format
msgid "&Public"
msgstr "&Publiczna"
#. i18n: file ./languages/ada/addclassdlg.ui line 128
#: rc.cpp:7854
#, no-c-format
msgid "P&rotected"
msgstr "&Chroniona"
#. i18n: file ./languages/ada/addclassdlg.ui line 136
#: rc.cpp:7857
#, no-c-format
msgid "Pri&vate"
msgstr "P&rywatna"
#. i18n: file ./languages/ada/addclassdlg.ui line 146
#: rc.cpp:7860
#, no-c-format
msgid "&Final"
msgstr "&Końcowy"
#. i18n: file ./languages/ada/addclassdlg.ui line 170
#: rc.cpp:7863
#, no-c-format
msgid "&Extends:"
msgstr "&Rozszerza:"
#. i18n: file ./languages/ada/addclassdlg.ui line 202
#: rc.cpp:7869
#, no-c-format
msgid "&Source path:"
msgstr "Ścieżka do ź&ródeł:"
#. i18n: file ./languages/ada/addclassdlg.ui line 227
#: rc.cpp:7875
#, no-c-format
msgid "&Create default constructor"
msgstr "&Utwórz domyślny konstruktor"
#. i18n: file ./languages/ada/addclassdlg.ui line 238
#: rc.cpp:7878
#, no-c-format
msgid "Create &main method"
msgstr "Utwórz metodę &main"
#. i18n: file ./languages/ada/addclassdlg.ui line 248
#: rc.cpp:7881
#, no-c-format
msgid "&Documentation"
msgstr "&Dokumentacja"
#. i18n: file ./languages/ada/addclassdlg.ui line 269
#: rc.cpp:7887
#, no-c-format
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#. i18n: file ./languages/ada/addclassdlg.ui line 274
#: rc.cpp:7890
#, no-c-format
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#. i18n: file ./languages/ada/addclassdlg.ui line 279
#: rc.cpp:7893
#, no-c-format
msgid "QPL"
msgstr "QPL"
#. i18n: file ./languages/sql/sqlconfigwidget.ui line 30
#: rc.cpp:7908
#, no-c-format
msgid "Database Name"
msgstr "Nazwa bazy danych"
#. i18n: file ./languages/sql/sqlconfigwidget.ui line 38
#: rc.cpp:7911
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Komputer"
#. i18n: file ./languages/sql/sqlconfigwidget.ui line 46
#: rc.cpp:7914
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Port"
#. i18n: file ./languages/sql/sqlconfigwidget.ui line 54
#: rc.cpp:7917
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "Użytkownik"
#. i18n: file ./languages/sql/sqlconfigwidget.ui line 62
#: rc.cpp:7920
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#. i18n: file ./languages/sql/sqlconfigwidget.ui line 86
#: rc.cpp:7923
#, no-c-format
msgid "Warning: password will be saved with weak encryption."
msgstr "Ostrzeżenie: Hasło zostanie zapisane po słabym zaszyfrowaniu."
#. i18n: file ./languages/sql/sqlconfigwidget.ui line 127
#: rc.cpp:7929
#, no-c-format
msgid "&Test"
msgstr "&Testuj"
#. i18n: file ./languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:7932
#, no-c-format
msgid "Ftnchek Options"
msgstr "Opcje ftncheck"
#. i18n: file ./languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui line 37
#: rc.cpp:7935
#, no-c-format
msgid "&1"
msgstr "&1"
#. i18n: file ./languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui line 48
#: rc.cpp:7938
#, no-c-format
msgid "&External subprograms without definition"
msgstr "&Zewnętrzne podprogramy bez definicji"
#. i18n: file ./languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui line 56
#: rc.cpp:7941
#, no-c-format
msgid "&Divisions"
msgstr "&Podziały"
#. i18n: file ./languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui line 64
#: rc.cpp:7944
#, no-c-format
msgid "&Identifiers without explicit type"
msgstr "&Identyfikatory bez określonych typów"
#. i18n: file ./languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui line 72
#: rc.cpp:7947
#, no-c-format
msgid "&Assume functions have no side effects"
msgstr "&Zakładaj, że funkcje nie mają efektów ubocznych"
#. i18n: file ./languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui line 97
#: rc.cpp:7950
#, no-c-format
msgid "Ar&guments:"
msgstr "Ar&gumenty:"
#. i18n: file ./languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui line 108
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:142 parts/snippet/snippet_widget.cpp:144
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:253 parts/snippet/snippet_widget.cpp:447
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:454 parts/snippet/snippet_widget.cpp:961
#: parts/snippet/snippetitem.h:54 rc.cpp:7953 rc.cpp:7959 rc.cpp:7977
#: rc.cpp:7983 rc.cpp:7992 rc.cpp:8004
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#. i18n: file ./languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui line 119
#: rc.cpp:7956 rc.cpp:7962 rc.cpp:7971 rc.cpp:7986 rc.cpp:7995 rc.cpp:8007
#, no-c-format
msgid "Only the following:"
msgstr "Tylko następujące:"
#. i18n: file ./languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui line 243
#: rc.cpp:7965
#, no-c-format
msgid "Common &blocks:"
msgstr "Częste &bloki:"
#. i18n: file ./languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui line 256
#: rc.cpp:7968
#, no-c-format
msgid "&2"
msgstr "&2"
#. i18n: file ./languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui line 278
#: rc.cpp:7974
#, no-c-format
msgid "&Truncation and roundoff errors:"
msgstr "Błędy &zaokrągleń:"
#. i18n: file ./languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui line 297
#: rc.cpp:7980
#, no-c-format
msgid "&Use of variables:"
msgstr "&Użycie zmiennych:"
#. i18n: file ./languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui line 406
#: rc.cpp:7989
#, no-c-format
msgid "&3"
msgstr "&3"
#. i18n: file ./languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui line 513
#: rc.cpp:7998
#, no-c-format
msgid "Fortran 77 language &extensions:"
msgstr "&Rozszerzenia języka Fortran 77:"
#. i18n: file ./languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui line 524
#: rc.cpp:8001
#, no-c-format
msgid "Other &portability warnings:"
msgstr "Inne ostrzeżenia związane z &przenośnością:"
#. i18n: file ./languages/php/phpnewclassdlgbase.ui line 95
#: rc.cpp:8025
#, no-c-format
msgid "Class &template:"
msgstr "&Szablon klasy:"
#. i18n: file ./languages/php/phpnewclassdlgbase.ui line 163
#: rc.cpp:8037
#, no-c-format
msgid ""
""
msgstr ""
""
#. i18n: file ./languages/php/phpinfodlg.ui line 16
#: rc.cpp:8054
#, no-c-format
msgid "PHP Information"
msgstr "Informacje PHP"
#. i18n: file ./languages/php/phpconfigwidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:8060
#, no-c-format
msgid "PHP Options"
msgstr "Opcje PHP"
#. i18n: file ./languages/php/phpconfigwidgetbase.ui line 31
#: rc.cpp:8063
#, no-c-format
msgid "Genera&l"
msgstr "Ogó&lne"
#. i18n: file ./languages/php/phpconfigwidgetbase.ui line 42
#: rc.cpp:8066
#, no-c-format
msgid "&Startup"
msgstr "&Start"
#. i18n: file ./languages/php/phpconfigwidgetbase.ui line 53
#: rc.cpp:8069
#, no-c-format
msgid "Use current file in editor"
msgstr "Użyj tego pliku w edytorze"
#. i18n: file ./languages/php/phpconfigwidgetbase.ui line 67
#: rc.cpp:8072
#, no-c-format
msgid "Use &this file as default:"
msgstr "Domyślnie &użyj tego pliku:"
#. i18n: file ./languages/php/phpconfigwidgetbase.ui line 85
#: rc.cpp:8075
#, no-c-format
msgid "Code Help"
msgstr "Pomoc"
#. i18n: file ./languages/php/phpconfigwidgetbase.ui line 96
#: rc.cpp:8078
#, no-c-format
msgid "&Enable code completion"
msgstr "&Włącz uzupełnianie kodu"
#. i18n: file ./languages/php/phpconfigwidgetbase.ui line 104
#: rc.cpp:8081
#, no-c-format
msgid "Enable code &hinting"
msgstr "Włącz &podpowiedzi"
#. i18n: file ./languages/php/phpconfigwidgetbase.ui line 114
#: rc.cpp:8084
#, no-c-format
msgid "Parser"
msgstr "Parser"
#. i18n: file ./languages/php/phpconfigwidgetbase.ui line 125
#: rc.cpp:8087
#, no-c-format
msgid "PHP &include path:"
msgstr "Ścieżka do plików &dołączanych PHP:"
#. i18n: file ./languages/php/phpconfigwidgetbase.ui line 141
#: rc.cpp:8090
#, no-c-format
msgid "Ena&ble realtime parser"
msgstr "Włącz parser w czasie &rzeczywistym"
#. i18n: file ./languages/php/phpconfigwidgetbase.ui line 189
#: rc.cpp:8093
#, no-c-format
msgid "In&vocation"
msgstr "&Wywołanie"
#. i18n: file ./languages/php/phpconfigwidgetbase.ui line 200
#: rc.cpp:8096
#, no-c-format
msgid "Please select how TDevelop should execute your scripts."
msgstr "Proszę wybrać, jak TDevelop powinien uruchamiać skrypty."
#. i18n: file ./languages/php/phpconfigwidgetbase.ui line 208
#: rc.cpp:8099
#, no-c-format
msgid "Invocation Mode"
msgstr "Tryb wywołania"
#. i18n: file ./languages/php/phpconfigwidgetbase.ui line 222
#: rc.cpp:8102
#, no-c-format
msgid "Ca&lling the PHP interpreter directly"
msgstr "Bezpośrednie wywoływanie interpretera &PHP"
#. i18n: file ./languages/php/phpconfigwidgetbase.ui line 231
#: rc.cpp:8105
#, no-c-format
msgid ""
"The php executable is called directly. Ideal for developers "
"who want to develop terminal or graphical applications in PHP. \n"
"You need a correctly installed php cgi version."
msgstr ""
"Plik wykonywalny php jest wywoływany bezpośrednio. To idealne "
"rozwiązanie dla osób, które za pomocą PHP chcą tworzyć programy działające w "
"trybie graficznym bądź korzystające z terminala.\n"
"Potrzeba do tego prawidłowo zainstalowanej wersji php cgi."
#. i18n: file ./languages/php/phpconfigwidgetbase.ui line 246
#: rc.cpp:8109
#, no-c-format
msgid "Using an &existing webserver (local or remote)"
msgstr "Użyj &istniejącego serwera (lokalnego bądź zdalnego)"
#. i18n: file ./languages/php/phpconfigwidgetbase.ui line 255
#: rc.cpp:8112
#, no-c-format
msgid ""
"Uses an existing webserver. The pages are previewed in \n"
"the internal web browser. Please make sure that the webserver was compiled with "
"PHP support."
msgstr ""
"Użycie istniejącego serwera. Strony są oglądane we "
"wbudowanej\n"
"przeglądarce. Proszę upewnić się, że serwer WWW został skompilowany z obsługą "
"PHP."
#. i18n: file ./languages/php/phpconfigwidgetbase.ui line 289
#: rc.cpp:8116
#, no-c-format
msgid "&Webserver"
msgstr "Serwer &WWW"
#. i18n: file ./languages/php/phpconfigwidgetbase.ui line 300
#: rc.cpp:8119
#, no-c-format
msgid "Pro&ject root URL on webserver:"
msgstr "URL &katalogu głównego projektu na serwerze:"
#. i18n: file ./languages/php/phpconfigwidgetbase.ui line 335
#: rc.cpp:8122
#, no-c-format
msgid "&Shell"
msgstr "&Powłoka"
#. i18n: file ./languages/php/phpconfigwidgetbase.ui line 346
#: rc.cpp:8125
#, no-c-format
msgid "PHP &executable:"
msgstr "Plik &wykonywalny PHP:"
#. i18n: file ./languages/php/phpconfigwidgetbase.ui line 400
#: rc.cpp:8134
#, no-c-format
msgid "PHP &Ini File:"
msgstr "Plik &ini dla PHP:"
#. i18n: file ./languages/php/phpconfigwidgetbase.ui line 449
#: rc.cpp:8140
#, no-c-format
msgid "Load &Zend extension:"
msgstr "Wczytaj rozszerzenia &Zend:"
#. i18n: file ./languages/kjssupport/subclassingdlgbase.ui line 16
#: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:429 rc.cpp:8146
#, no-c-format
msgid "Implement Slots"
msgstr "Implementacja slotów"
#. i18n: file ./languages/java/configproblemreporter.ui line 27
#: rc.cpp:8191
#, no-c-format
msgid "&Parsing"
msgstr "&Parsowanie"
#. i18n: file ./languages/java/configproblemreporter.ui line 100
#: rc.cpp:8200
#, no-c-format
msgid "&Special Headers"
msgstr "Nagłówki &specjalne"
#. i18n: file ./vcs/subversion/subversiondiff.ui line 16
#: rc.cpp:8215
#, no-c-format
msgid "Subversion Diff"
msgstr "Diff za pomocą Subversion"
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_commitdlgbase.ui line 71
#: rc.cpp:8227
#, no-c-format
msgid "Keep Locks"
msgstr "Zachowaj blokady"
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_commitdlgbase.ui line 108
#: rc.cpp:8236
#, no-c-format
msgid "Recursive"
msgstr "Rekursywnie"
#. i18n: file ./vcs/subversion/commitdlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:8239
#, no-c-format
msgid "Log Message"
msgstr "Komunikat do dziennika"
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:8248
#, no-c-format
msgid "Subversion Merge"
msgstr "Złączenie za pomocą Subversion"
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui line 27
#: rc.cpp:8251 rc.cpp:8357
#, no-c-format
msgid "Destination"
msgstr "Cel"
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui line 38
#: rc.cpp:8254
#, no-c-format
msgid "Destination working path"
msgstr "Ścieżka robocza celu"
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui line 53
#: rc.cpp:8257
#, no-c-format
msgid "Source 1"
msgstr "Źródło 1"
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui line 80
#: rc.cpp:8260 rc.cpp:8287
#, no-c-format
msgid "Number:"
msgstr "Numer:"
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui line 91
#: rc.cpp:8263 rc.cpp:8290
#, no-c-format
msgid "Keyword:"
msgstr "Słowo kluczowe:"
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui line 97
#: rc.cpp:8266 rc.cpp:8296 rc.cpp:8375 rc.cpp:8465
#, no-c-format
msgid "HEAD"
msgstr "HEAD"
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui line 102
#: rc.cpp:8269 rc.cpp:8299 rc.cpp:8378
#, no-c-format
msgid "BASE"
msgstr "BASE"
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui line 107
#: rc.cpp:8272 rc.cpp:8302
#, no-c-format
msgid "COMMITTED"
msgstr "COMMITTED"
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui line 112
#: rc.cpp:8275 rc.cpp:8305
#, no-c-format
msgid "PREV"
msgstr "PREV"
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui line 143
#: rc.cpp:8278 rc.cpp:8308
#, no-c-format
msgid "Source URL or working path:"
msgstr "Źródłowy adres lub ścieżka robocza:"
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui line 151
#: rc.cpp:8281 rc.cpp:8293
#, no-c-format
msgid "Specify revision as"
msgstr "Podaj poprawkę jako"
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui line 161
#: rc.cpp:8284
#, no-c-format
msgid "Source 2"
msgstr "Źródło 2"
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui line 302
#: rc.cpp:8317
#, no-c-format
msgid "--force (Force to delete locally modified or unversioned items.)"
msgstr "--force (Wymuszone usunięcie plików zmodyfikowanych lokalnie/bez wersji)"
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui line 310
#: rc.cpp:8320
#, no-c-format
msgid "--non-recursive"
msgstr "--non-recursive"
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui line 318
#: rc.cpp:8323
#, no-c-format
msgid "--ignore-ancestry"
msgstr "--ignore-ancestry"
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui line 335
#: rc.cpp:8326
#, no-c-format
msgid ""
"--dry-run (Only receive full result notification\n"
" without actually modifying working copy)"
msgstr ""
"--dry-run (Wyłącznie otrzymanie pełnej informacji o wyniku,\n"
" bez zmiany kopii roboczej)"
#. i18n: file ./vcs/subversion/subversionprojectwidget.ui line 16
#: rc.cpp:8330
#, no-c-format
msgid "New Subversion Project"
msgstr "Nowy projekt - Subversion"
#. i18n: file ./vcs/subversion/subversionprojectwidget.ui line 35
#: rc.cpp:8333
#, no-c-format
msgid "&Import address:"
msgstr "Adres do &importu:"
#. i18n: file ./vcs/subversion/subversionprojectwidget.ui line 53
#: rc.cpp:8336
#, no-c-format
msgid "Create &Standard Directories (tags/trunk/branches/)?"
msgstr "Czy utworzyć &standardowe katalogi (tags/trunk/branches)?"
#. i18n: file ./vcs/subversion/svnssltrustpromptbase.ui line 16
#: rc.cpp:8345
#, no-c-format
msgid "SSL Certificate Trust"
msgstr "Zaufanie do certyfikatów SSL"
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui line 16
#: rc.cpp:8348
#, no-c-format
msgid "Subversion Copy"
msgstr "Kopia za pomocą Subversion"
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui line 84
#: rc.cpp:8360
#, no-c-format
msgid "Specify either the full repository URL or local working path"
msgstr "Podaj albo pełny adres URL repozytorium, albo lokalną ścieżkę roboczą"
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui line 94
#: rc.cpp:8363
#, no-c-format
msgid "Requested Local Path"
msgstr "Żądana ścieżka lokalna"
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui line 102
#: rc.cpp:8366
#, no-c-format
msgid "Source Revision"
msgstr "Poprawka źródłowa"
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui line 129
#: rc.cpp:8369
#, no-c-format
msgid "Specify by number:"
msgstr "Podaj numer:"
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui line 137
#: rc.cpp:8372
#, no-c-format
msgid "Specify by keyword:"
msgstr "Podaj słowo kluczowe:"
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui line 153
#: rc.cpp:8381
#, no-c-format
msgid "WORKING"
msgstr "DZIAŁANIE"
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui line 178
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:206 rc.cpp:8384
#, no-c-format
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui line 197
#: rc.cpp:8387
#, no-c-format
msgid "Specify by the repository URL of this item"
msgstr "Wskazanie przez podanie adresu URL repozytorium danego elementu"
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui line 205
#: rc.cpp:8390
#, no-c-format
msgid "Specify by local path of this item"
msgstr "Wskazanie przez lokalną ścieżkę elementu"
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_switchdlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:8393
#, no-c-format
msgid "Subversion Switch"
msgstr "Przełączniki Subversion"
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_switchdlgbase.ui line 27
#: rc.cpp:8396
#, no-c-format
msgid "Non-recursive. (Switch its immediate children only)"
msgstr "Nie-rekursywne. (Przełączenie tylko bezpośrednich potomków)"
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_switchdlgbase.ui line 108
#: rc.cpp:8405
#, no-c-format
msgid "Current Repository URL"
msgstr "Adres URL bieżącego repozytorium"
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_switchdlgbase.ui line 124
#: rc.cpp:8408
#, no-c-format
msgid "Working copy to switch"
msgstr "Kopia robocza do przełączenia"
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_switchdlgbase.ui line 140
#: rc.cpp:8411
#, no-c-format
msgid "Working Mode"
msgstr "Tryb pracy"
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_switchdlgbase.ui line 151
#: rc.cpp:8414
#, no-c-format
msgid "svn switch"
msgstr "przełącznik svn"
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_switchdlgbase.ui line 159
#: rc.cpp:8417
#, no-c-format
msgid "svn switch --relocation"
msgstr "przełącznik svn --relocation"
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_switchdlgbase.ui line 169
#: rc.cpp:8420
#, no-c-format
msgid "New destination URL"
msgstr "Nowy adres docelowy URL"
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_logviewoptiondlgbase.ui line 16
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:300 rc.cpp:8423
#, no-c-format
msgid "Subversion Log View"
msgstr "Widok logu Subversion"
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_logviewoptiondlgbase.ui line 35
#: rc.cpp:8429
#, no-c-format
msgid "Do not show logs before branching point"
msgstr "Nie pokazuj logów przed punktem rozgałęzienia"
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_logviewoptiondlgbase.ui line 46
#: rc.cpp:8432
#, no-c-format
msgid "End Revision"
msgstr "Poprawka końcowa"
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_logviewoptiondlgbase.ui line 57
#: rc.cpp:8435 rc.cpp:8447
#, no-c-format
msgid "&By Revision Number"
msgstr "&Po numerze poprawki"
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_logviewoptiondlgbase.ui line 65
#: rc.cpp:8438 rc.cpp:8450
#, no-c-format
msgid "B&y Revision Specifier"
msgstr "P&o nazwie poprawki"
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_logviewoptiondlgbase.ui line 96
#: rc.cpp:8444
#, no-c-format
msgid "Start Revision"
msgstr "Poprawka początkowa"
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_co.ui line 24
#: rc.cpp:8453
#, no-c-format
msgid "Subversion Module Checkout"
msgstr "Pobranie modułu z Subversion"
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_co.ui line 43
#: rc.cpp:8456
#, no-c-format
msgid "Server Settings"
msgstr "Ustawienia serwera"
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_co.ui line 62
#: rc.cpp:8459
#, no-c-format
msgid "Checkout &from:"
msgstr "&Pobierz moduł z:"
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_co.ui line 96
#: rc.cpp:8462
#, no-c-format
msgid "&Revision:"
msgstr "&Poprawka:"
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_co.ui line 131
#: rc.cpp:8468
#, no-c-format
msgid "This Project has Standard &Trunk/Branches/Tags/Directories"
msgstr "&Ten projekt ma standardowe łącza/gałęzie/znaczniki/katalogi"
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_co.ui line 186
#: rc.cpp:8477
#, no-c-format
msgid "Local Directory"
msgstr "Katalog lokalny"
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_co.ui line 205
#: rc.cpp:8480
#, no-c-format
msgid "C&heckout in:"
msgstr "&Pobierz moduł w:"
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_co.ui line 239
#: rc.cpp:8483
#, no-c-format
msgid "&Name of the newly created directory:"
msgstr "&Nazwa nowego katalogu:"
#. i18n: file ./vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui line 55
#: rc.cpp:8492
#, no-c-format
msgid "&Do not do anything"
msgstr "&Nic nie rób"
#. i18n: file ./vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui line 65
#: rc.cpp:8495 rc.cpp:8502
#, no-c-format
msgid ""
"Adds subversion menus to project.\n"
"\n"
"NOTE: Unless you import the project\n"
"out of tdevelop, you will not be able\n"
"to perform any subversion operations."
msgstr ""
"Dodanie menu Subversion do projektu.\n"
"\n"
"UWAGA: Bez importu projektu na zewnątrz\n"
"KDevelopa nie będzie można wykonywać\n"
"żadnych operacji Subversion."
#. i18n: file ./vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui line 80
#: rc.cpp:8509
#, no-c-format
msgid ""
"&Create a project tree and import new project into trunk, then checkout from "
"the repository"
msgstr ""
"&Utwórz drzewo projektu i zaimportuj nowy projekt do trunk, następnie pobierz "
"moduł z repozytorium"
#. i18n: file ./vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui line 87
#: rc.cpp:8512 rc.cpp:8519
#, no-c-format
msgid ""
"Creates project, imports it into the subversion\n"
"repository and checks it out as a working copy.\n"
"\n"
"NOTE: The repository has to exist.\n"
"e.g. has been created with 'svnadmin'"
msgstr ""
"Utworzenie projektu, zaimportowanie do repozytorium\n"
"Subversion i pobranie go jako kopię roboczą.\n"
"\n"
"UWAGA: Repozytorium musi istnieć,\n"
"np. utworzone za pomocą programu 'svnadmin'."
#. i18n: file ./vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui line 103
#: rc.cpp:8526
#, no-c-format
msgid ""
"Example for the url (if /home/user/subversion is the subversion repository):\n"
"file:///home/user/subversion/mynewproject"
msgstr ""
"Przykład adresu url (jeżeli /home/user/subversion to repozytorium subversion):\n"
"file:///home/user/subversion/mynewproject"
#. i18n: file ./vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui line 122
#: rc.cpp:8530
#, no-c-format
msgid "Repository:"
msgstr "Repozytorium:"
#. i18n: file ./vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui line 135
#: rc.cpp:8533
#, no-c-format
msgid ""
"Subversion repository location.\n"
"The repository has to exist -\n"
"e.g. has been created with 'svnadmin'"
msgstr ""
"Lokalizacja repozytorium Subversion.\n"
"Repozytorium musi istnieć,\n"
"np. utworzone za pomocą 'svnadmin'."
#. i18n: file ./vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui line 144
#: rc.cpp:8538
#, no-c-format
msgid ""
"Subversion repository location. This should include the subdirectory for the "
"project in the repository. The project subdirectory and further subdirectories "
"will be created. \n"
"\n"
"So for example if you give http://localhost/svn/projectname the following "
"directories will be created and the project imported into the trunk "
"subdirectory:\n"
"http://localhost/svn/projectname\n"
"http://localhost/svn/projectname/tags\n"
"http://localhost/svn/projectname/branches\n"
"http://localhost/svn/projectname/trunk"
msgstr ""
"Lokalizacja repozytorium subversion. Ścieżka powinna zawierać podkatalog "
"projektu. Zostanie utworzony podkatalog projektu i dalsze podkatalogi.\n"
"\n"
"Przykładowo, podanie http://localhost/svn/nazwaprojektu spowoduje utworzenie "
"następujących katalogów oraz zaimportowanie projektu do podkatalogu trunk: "
"http://localhost/svn/nazwaprojektu\n"
"http://localhost/svn/nazwaprojektu/tags\n"
"http://localhost/svn/nazwaprojektu/branches\n"
"http://localhost/svn/nazwaprojektu/trunk"
#. i18n: file ./vcs/perforce/integrator/pfintegratordlgbase.ui line 24
#: rc.cpp:8547 rc.cpp:8550
#, no-c-format
msgid "No options available for this VCS."
msgstr "Dla tego VCS-a nie ma dostępnych żadnych opcji."
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui line 24
#: rc.cpp:8553
#, no-c-format
msgid "CVS Server Configuration"
msgstr "Konfiguracja serwera CVS"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui line 46
#: rc.cpp:8559
#, no-c-format
msgid "&Local destination directory:"
msgstr "Lokalny &katalog docelowy:"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui line 86
#: rc.cpp:8562
#, no-c-format
msgid "&Server path (e.g. :pserver:marios@cvs.kde.org:/home/kde):"
msgstr "Ścieżka na &serwerze (np. pserver:marios@cvs.kde.org:/home/kde):"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui line 101
#: rc.cpp:8565
#, no-c-format
msgid "Select Module"
msgstr "Wybierz moduł"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui line 137
#: rc.cpp:8568 rc.cpp:8779 rc.cpp:8867
#, no-c-format
msgid "&Module:"
msgstr "&Moduł:"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui line 156
#: rc.cpp:8571
#, no-c-format
msgid "&Tag/branch:"
msgstr "&Znacznik/gałąź:"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui line 195
#: rc.cpp:8574
#, no-c-format
msgid "&Prune directories"
msgstr "&Usuń katalogi"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui line 201
#: rc.cpp:8577
#, no-c-format
msgid "Creates subdirs if needed"
msgstr "Utwórz podkatalogi, jeśli potrzeba"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui line 207
#: rc.cpp:8580
#, no-c-format
msgid "Module"
msgstr "Moduł"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui line 218
#: rc.cpp:8583
#, no-c-format
msgid "Real Path"
msgstr "Ścieżka"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui line 277
#: rc.cpp:8586
#, no-c-format
msgid "&Fetch Modules List"
msgstr "Ś&ciągnij listę modułów"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui line 283
#: rc.cpp:8589
#, no-c-format
msgid "Fetch modules list from server"
msgstr "Ściągnij listę modułów z serwera"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui line 286
#: rc.cpp:8592
#, no-c-format
msgid "Click to fetch modules list from server you specified"
msgstr "Kliknięcie spowoduje ściągnięcie listy modułów z podanego serwera"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:8601
#, no-c-format
msgid "Update/Revert to Release/Branch/Date"
msgstr "Uaktualnij/przywróć do wydania/gałęzi/daty"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui line 38
#: rc.cpp:8604
#, no-c-format
msgid "Revision"
msgstr "Poprawka"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui line 52
#: rc.cpp:8607
#, no-c-format
msgid "&Most recent from current branch"
msgstr "&Najnowsze z bieżącej gałęzi"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui line 71
#: rc.cpp:8610
#, no-c-format
msgid "An arbitrary &revision/tag/branch:"
msgstr "Własna &poprawka/znacznik/gałąź:"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui line 85
#: rc.cpp:8613
#, no-c-format
msgid "Type your release name here (leave empty for HEAD)"
msgstr "Proszę wpisać tu nazwę wydania (puste dla HEAD)"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui line 88
#: rc.cpp:8616
#, no-c-format
msgid ""
"Fill the field with the release or branch name (e.g. "
"make_it_cool, tdevelop_alpha5, ...)"
msgstr ""
"Proszę spisać tu nazwę wydania lub gałęzi (np. fajny_program, "
"tdevelop_alpha5, ...)"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui line 106
#: rc.cpp:8619
#, no-c-format
msgid "An arbitrary &date:"
msgstr "Własna &data:"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui line 117
#: rc.cpp:8622
#, no-c-format
msgid "FIll the field with a date (e.g. 20030204)"
msgstr "Proszę wpisać datę (np. 20030204)"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui line 129
#: rc.cpp:8625
#, no-c-format
msgid "Additional Options"
msgstr "Dodatkowe opcje"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui line 140
#: rc.cpp:8628
#, no-c-format
msgid "&Enforce even if the file has been locally modified (revert)"
msgstr "&Wymuś nawet jeśli plik został zmodyfikowany lokalnie (przywrócenie)"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:8637
#, no-c-format
msgid "Choose Revisions to Diff"
msgstr "Proszę wybrać poprawkę do operacji diff"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui line 30
#: rc.cpp:8640
#, no-c-format
msgid "Build Difference Between"
msgstr "Buduj różnicę pomiędzy"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui line 49
#: rc.cpp:8643
#, no-c-format
msgid "Local copy and an arbitrary &revision:"
msgstr "Kopia lokalna i własna &poprawka:"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui line 67
#: rc.cpp:8646
#, no-c-format
msgid "&Two arbitrary revisions/tags:"
msgstr "&Dwie własne poprawki/znaczniki:"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui line 91
#: rc.cpp:8649
#, no-c-format
msgid "Revision A:"
msgstr "Poprawka A:"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui line 105
#: rc.cpp:8652
#, no-c-format
msgid "Second revision to compare (leave empty to diff against HEAD)"
msgstr "Druga poprawka do porównania (proszę zostawić puste aby porównywać z HEAD)"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui line 116
#: rc.cpp:8655
#, no-c-format
msgid "First revision to compare"
msgstr "Pierwsza poprawka do porównania"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui line 132
#: rc.cpp:8658
#, no-c-format
msgid "Revision B:"
msgstr "Poprawka B:"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui line 142
#: rc.cpp:8661
#, no-c-format
msgid "Local cop&y and HEAD"
msgstr "Kopia &lokalna i HEAD"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui line 150
#: rc.cpp:8664
#, no-c-format
msgid "Local copy a&nd BASE"
msgstr "Kopia &lokalna i BASE"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/tagdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:8673
#, no-c-format
msgid "Tag Files on CVS Repository"
msgstr "Pliki znaczników w repozytorium CVS"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/tagdialogbase.ui line 38
#: rc.cpp:8676
#, no-c-format
msgid "Tag/Branch &name:"
msgstr "&Nazwa znacznika/gałęzi:"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/tagdialogbase.ui line 56
#: rc.cpp:8679
#, no-c-format
msgid "Tag as &branch"
msgstr "Znacznik jako &gałąź"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/tagdialogbase.ui line 64
#: rc.cpp:8682
#, no-c-format
msgid "&Force"
msgstr "&Wymuś"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/commitdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:8691
#, no-c-format
msgid "Commit to Repository"
msgstr "Wyślij do repozytorium"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/commitdialogbase.ui line 30
#: rc.cpp:8694
#, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "&Komunikat"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/commitdialogbase.ui line 56
#: rc.cpp:8697
#, no-c-format
msgid "&Add to changelog:"
msgstr "&Dodaj do changelog:"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/commitdialogbase.ui line 67
#: rc.cpp:8700
#, no-c-format
msgid "Change log filename path (relative to project directory)"
msgstr "Zmień ścieżkę do ChangeLog (względem katalogu projektu)"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/commitdialogbase.ui line 70
#: rc.cpp:8703
#, no-c-format
msgid ""
"Changelog filename path"
"
Insert here the Changelog filename you wish to use so that the message is "
"appended"
msgstr ""
"Ścieżka do ChangeLog"
"
Proszę wstawić tu nazwę pliku Changelog, do którego mają być dołączane "
"komunikaty"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:8712
#, no-c-format
msgid "CVS Options"
msgstr "Opcje CVS"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 27
#: rc.cpp:8715
#, no-c-format
msgid "Common Settings"
msgstr "Zwykłe ustawienia"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 46
#: rc.cpp:8718
#, no-c-format
msgid "&Remote shell (CVS_RSH environment variable):"
msgstr "&Zdalna powłoka (zmienna środowiska CVS_RSH):"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 57
#: rc.cpp:8721
#, no-c-format
msgid "sets the CVS_RSH variable"
msgstr "ustawienie zmiennej CVS_RSH"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 60
#: rc.cpp:8724
#, no-c-format
msgid ""
"Set this option to \"ssh\" to use ssh as remote shell for CVS. Note that you "
"need password-less login (see the ssh documentation for how to generate a "
"public/private key pair) otherwise CVS will just hang forever."
msgstr ""
"Ustawienie tej opcji na \"ssh\" powoduje użycie ssh jako zdalnej powłoki do "
"CVS-a. Potrzebne jest logowanie bez hasła (proszę sprawdzić w plikach "
"dokumentacji ssh jak utworzyć parę kluczy: publiczny i prywatny), inaczej CVS "
"się zablokuje."
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 68
#: rc.cpp:8727
#, no-c-format
msgid "CVS server &location:"
msgstr "&Lokalizacja serwera CVS:"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 86
#: rc.cpp:8730
#, no-c-format
msgid "When Updating"
msgstr "Podczas uaktualniania"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 97
#: rc.cpp:8733
#, no-c-format
msgid "Create &new directories (if any)"
msgstr "Utwórz &nowe katalogi (jeśli jakieś są)"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 105
#: rc.cpp:8736
#, no-c-format
msgid "&Prune empty directories"
msgstr "&Usuń poste katalogi"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 113
#: rc.cpp:8739
#, no-c-format
msgid "&Update subdirectories too"
msgstr "&Uaktualnij także podkatalogi"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 123
#: rc.cpp:8742
#, no-c-format
msgid "When Committing/Removing"
msgstr "Podczas wysyłania/usuwania"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 134
#: rc.cpp:8745
#, no-c-format
msgid "&Be recursive"
msgstr "&Rekursywnie"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 144
#: rc.cpp:8748
#, no-c-format
msgid "When Creating Diffs"
msgstr "Podczas tworzenia diffów"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 176
#: rc.cpp:8751
#, no-c-format
msgid "Use these e&xtra options:"
msgstr "Użyj tych &dodatkowych opcji:"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 209
#: rc.cpp:8754
#, no-c-format
msgid "Con&text lines:"
msgstr "Wiersze &kontekstowe:"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsformbase.ui line 17
#: rc.cpp:8757
#, no-c-format
msgid "This form allows you to create a CVS repository for your new project"
msgstr "Ten formularz pozwala utworzyć repozytorium CVS dla nowego projektu"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsformbase.ui line 34
#: rc.cpp:8760
#, no-c-format
msgid "Release &tag:"
msgstr "&Znacznik wydania:"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsformbase.ui line 45
#: rc.cpp:8763
#, no-c-format
msgid "Enter the name of the repository"
msgstr "Proszę podać nazwę repozytorium"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsformbase.ui line 49
#: rc.cpp:8766
#, no-c-format
msgid ""
"CVS Repository name goes here.\n"
"Most of the thime you'll just reuse the project name"
msgstr ""
"Nazwa repozytorium jest tutaj\n"
"Zazwyczaj wystarczy po prostu ponownie wpisać nazwę projektu"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsformbase.ui line 57
#: rc.cpp:8770 rc.cpp:8828
#, no-c-format
msgid "vendor"
msgstr "wydawca"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsformbase.ui line 60
#: rc.cpp:8773
#, no-c-format
msgid "Enter the vendor name"
msgstr "Proszę podać nazwę wydawcy"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsformbase.ui line 68
#: rc.cpp:8776
#, no-c-format
msgid "&Message:"
msgstr "&Komunikat:"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsformbase.ui line 90
#: rc.cpp:8782 rc.cpp:8840
#, no-c-format
msgid "&Vendor tag:"
msgstr "Znacznik &wydawcy:"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsformbase.ui line 101
#: rc.cpp:8785
#, no-c-format
msgid "new project"
msgstr "nowy projekt"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsformbase.ui line 104
#: rc.cpp:8788
#, no-c-format
msgid "Repository creation message"
msgstr "Komunikat przy utworzeniu repozytorium"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsformbase.ui line 112
#: rc.cpp:8791 rc.cpp:8855
#, no-c-format
msgid "start"
msgstr "początek"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsformbase.ui line 115
#: rc.cpp:8794
#, no-c-format
msgid "Tag that will be associated with initial state"
msgstr "Znacznik, jaki będzie związany ze stanem początkowym"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsformbase.ui line 129
#: rc.cpp:8797
#, no-c-format
msgid "&Server path:"
msgstr "Ścieżka na &serwerze:"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsformbase.ui line 140
#: rc.cpp:8800
#, no-c-format
msgid "Enter your CVS Root location"
msgstr "Proszę podać lokalizację głównego katalogu CVS"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsformbase.ui line 144
#: rc.cpp:8803
#, no-c-format
msgid ""
"CVS Root location goes here, for example:"
"
Reloads the current document." msgstr "Wczytaj ponownie
Ponowne wczytanie bieżącego dokumentu." #: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:40 msgid "Stop
Stops the loading of current document." msgstr "Zatrzymaj
Zatrzymanie wczytywania bieżącego dokumentu." #: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:41 msgid "Duplicate Tab" msgstr "Powiel kartę" #: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:43 msgid "Duplicate window
Opens current document in a new window." msgstr "Powiel okno
Otwarcie bieżącego dokumentu w nowym oknie." #: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:57 msgid "" "Back" "
Moves backwards one step in the documentation browsing history." msgstr "" "Wstecz " "
Przejście o jeden krok w tył w historii przeglądania dokumentacji." #: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:56 #: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:64 lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:68 #: src/partcontroller.cpp:171 src/partcontroller.cpp:173 msgid "Forward" msgstr "Do przodu" #: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:69 msgid "" "Forward" "
Moves forward one step in the documentation browsing history." msgstr "" "Do przodu " "
Przełączenie o jeden krok w przód w historii przeglądania dokumentacji" "." #: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:99 parts/documentation/docutils.cpp:81 msgid "Open in New Tab" msgstr "Otwórz w nowej karcie" #: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:100 msgid "Open in new window
Opens current link in a new window." msgstr "" "Otwórz w nowym oknie" "
Otwarcie bieżącego odnośnika w nowym oknie."
#: lib/widgets/kdevtabwidget.cpp:38
msgid "Close &Others"
msgstr "Zamknij &inne"
#: lib/widgets/flagboxes.cpp:98
msgid "Flags"
msgstr "Flagi"
#: lib/widgets/propeditor/pcheckbox.cpp:69
msgid "true"
msgstr "prawda"
#: lib/widgets/propeditor/pcheckbox.cpp:69
msgid "false"
msgstr "fałsz"
#: lib/widgets/propeditor/pfontbutton.cpp:62
msgid " Bold"
msgstr "Pogrubienie"
#: lib/widgets/propeditor/pfontbutton.cpp:63
msgid " Italic"
msgstr " Kursywa"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1505
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1523
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1602
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1613
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:131
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:138
msgid "x"
msgstr "x"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1507
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1528
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1604
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1615
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:132
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:139
msgid "y"
msgstr "y"
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:152
msgid "Minimum Expanding"
msgstr "Minimalne rozwinięcie"
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:153
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorowany"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2171
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2189
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2239
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:156
msgid "hSizeType"
msgstr "hSizeType"
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:156
msgid "Horizontal Size Type"
msgstr "Typ rozmiaru poziomego"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2174
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2191
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2241
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:157
msgid "vSizeType"
msgstr "vSizeType"
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:157
msgid "Vertical Size Type"
msgstr "Typ rozmiaru pionowego"
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:158
msgid "hStretch"
msgstr "hStretch"
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:158
msgid "Horizontal Stretch"
msgstr "Rozciągnij w poziomie"
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:159
msgid "vStretch"
msgstr "vStretch"
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:159
msgid "Vertical Stretch"
msgstr "Rozciągnij w pionie"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2380
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:165
msgid "Arrow"
msgstr "Strzałka"
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:166
msgid "Up Arrow"
msgstr "Strzałka w górę"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2382
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:167
msgid "Cross"
msgstr "Krzyż"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2383
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:168
msgid "Waiting"
msgstr "Czekanie"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2384
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:169
msgid "iBeam"
msgstr "iBeam"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2385
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:170
msgid "SizeQt::Vertical"
msgstr "Rozmiar pionowy"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2386
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:171
msgid "SizeQt::Horizontal"
msgstr "Rozmiar poziomy"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2387
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:172
msgid "Size Slash"
msgstr "Rozmiar ukośny w prawo"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2388
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:173
msgid "Size Backslash"
msgstr "Rozmiar ukośny w lewo"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2389
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:174
msgid "Size All"
msgstr "Wszystkie rozmiary"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2392
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:175
msgid "Blank"
msgstr "Puste"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2393
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:176
msgid "SplitQt::Vertical"
msgstr "Podziel pionowo"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2394
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:177
msgid "SplitQt::Horizontal"
msgstr "Podziel poziom"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2395
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:178
msgid "Pointing Hand"
msgstr "Wskazująca ręka"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2396
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:179
msgid "Forbidden"
msgstr "Zabronione"
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:180
msgid "What's this"
msgstr "Co to jest"
#: lib/widgets/propeditor/pstringlistedit.cpp:85
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: lib/util/tdescriptactionmanager.cpp:98
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
msgstr "Nie można znaleźć KScript Runner-a dla typu \"%1\"."
#: lib/util/tdescriptactionmanager.cpp:98
msgid "KScript Error"
msgstr "Błąd KScript"
#: lib/util/execcommand.cpp:52
msgid "Could not invoke \"%1\". Please make sure it is installed correctly"
msgstr ""
"Nie można uruchomić \"%1\". Proszę upewnić się, czy program ten został "
"poprawnie zainstalowany"
#: lib/util/execcommand.cpp:53
msgid "Error Invoking Command"
msgstr "Błąd podczas wywoływania polecenia"
#: lib/util/execcommand.cpp:59
msgid "Command running..."
msgstr "Działające polecenie..."
#: lib/util/execcommand.cpp:60
msgid "Please wait until the \"%1\" command finishes."
msgstr "Proszę zaczekać, aż wykonywanie \"%1\" zakończy się."
#: lib/cppparser/errors.cpp:23
msgid "Internal Error"
msgstr "Błąd wewnętrzny"
#: lib/cppparser/errors.cpp:24
msgid "Syntax Error before '%1'"
msgstr "Błąd składni przed '%1'"
#: lib/cppparser/errors.cpp:25
msgid "Parse Error before '%1'"
msgstr "Błąd składniowy przed '%1'"
#: lib/cppparser/parser.cpp:140
msgid " This window contains an embedded konsole window. It will try to follow you "
"when you navigate in the source directories"
msgstr ""
"Konsola"
" To okno zawiera wbudowaną konsolę. Będzie ona używana podczas nawigacji po "
"katalogach źródłowych"
#: parts/konsole/konsoleviewpart.cpp:44 parts/konsole/konsoleviewpart.cpp:49
msgid "Konsole"
msgstr "Konsola"
#: parts/konsole/konsoleviewpart.cpp:49
msgid "Embedded console window"
msgstr "Okno wbudowanej konsoli"
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:44 parts/uimode/uichooser_part.cpp:27
msgid "User Interface"
msgstr "Interfejs użytkownika"
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:141
msgid "Add Group"
msgstr "Dodaj grupę"
#: buildtools/autotools/addtranslationdlg.cpp:42
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:145 parts/snippet/snippet_widget.cpp:256
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:535
msgid "Language:"
msgstr "Język:"
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:168
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr "Czy na pewno usunąć tą grupę i wszystkie jej fragmenty kodu?"
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:206
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Modyfikuj fragment"
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:252
msgid "Edit Group"
msgstr "Modyfikuj grupę"
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:554
msgid "Add Item..."
msgstr "Dodaj element..."
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:555 parts/snippet/snippet_widget.cpp:566
msgid "Add Group..."
msgstr "Dodaj grupę..."
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1050
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1055
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1680
#: parts/documentation/bookmarkview.cpp:126
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:557 parts/snippet/snippet_widget.cpp:559
msgid "Edit..."
msgstr "Modyfikuj..."
#: parts/snippet/snippet_part.cpp:47 parts/snippet/snippet_part.cpp:52
#: parts/snippet/snippet_part.cpp:100 parts/snippet/snippet_widget.cpp:564
msgid "Code Snippets"
msgstr "Fragmenty kodu"
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:600
msgid "Please enter the value for %1:"
msgstr "Proszę podać wartość dla %1:"
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:672 parts/snippet/snippet_widget.cpp:801
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr "Podanie wartości zmiennych"
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:686
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
msgstr "Proszę podać wartości dla zmiennych:"
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:712 parts/snippet/snippet_widget.cpp:830
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
"Włączenie tego spowoduje przyjęcie wpisanych po prawej wartości zmiennych jako "
"wartości domyślnych"
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:713 parts/snippet/snippet_widget.cpp:831
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you "
"use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the "
"right will be the default value for that variable."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja zostanie zmieniona, wartości wpisane po prawej zostaną zapisane. "
"Jeśli ta sama zmienna zostanie użyta ponownie, nawet w innych fragmencie, "
"wpisana wartość zostanie przyjęta za domyślną."
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:814
msgid "Enter the replacement values for %1:"
msgstr "Proszę podać wartości dla %1:"
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:820
msgid "Make value &default"
msgstr "Ustaw jako &domyślną"
#: parts/snippet/snippet_part.cpp:50
msgid "Code Snippet This is a list of available snippets."
msgstr "Fragment kodu To jest lista dostępnych fragmentów."
#: parts/snippet/snippet_part.cpp:52
msgid "Insert a code snippet"
msgstr "Wstaw fragment kodu"
#: parts/snippet/snippet_part.cpp:76
msgid "Show Snippet Tree"
msgstr "Drzewo fragmentów kodu"
#: parts/snippet/snippet_part.cpp:84
msgid "SnippetPart"
msgstr "SnippetPart"
#: parts/snippet/snippet_part.cpp:85
msgid "SnippetPart for TDevelop"
msgstr "SnippetPart dla TDevelopa"
#: parts/snippet/snippet_part.cpp:87
msgid "(c) 2003"
msgstr "(c) 2003"
#: parts/filter/filterpart.cpp:40
msgid "Execute Command..."
msgstr "Wykonaj polecenie..."
#: parts/filter/filterpart.cpp:43
msgid "Execute shell command"
msgstr "Wykonaj polecenie powłoki"
#: parts/filter/filterpart.cpp:44
msgid ""
"Execute shell command"
" Executes a shell command and outputs its result into the current document."
msgstr ""
"Wykonaj polecenie powłoki "
" Wykonanie polecenia powłoki i pokazanie wyniku w bieżącym dokumencie."
#: parts/filter/filterpart.cpp:46
msgid "Filter Selection Through Command..."
msgstr "Filtruj zaznaczenie poleceniem..."
#: parts/filter/filterpart.cpp:49
msgid "Filter selection through a shell command"
msgstr "Filtrowanie zaznaczonego ciągu za pomocą polecenia powłoki"
#: parts/filter/filterpart.cpp:50
msgid ""
"Filter selection through shell command"
" Filters selection through a shell command and outputs its result into the "
"current document."
msgstr ""
"Filtruj zaznaczone poleceniem "
" Filtrowanie wybranego ciągu za pomocą polecenia powłoki i pokazanie wyniku w "
"bieżącym dokumencie."
#: parts/filter/filterpart.cpp:96
msgid "Execute Command"
msgstr "Polecenie"
#: parts/filter/filterpart.cpp:142
msgid "Filter Selection Through Command"
msgstr "Filtruj zaznaczenie poleceniem"
#: parts/filter/shellfilterdlg.cpp:122 parts/filter/shellinsertdlg.cpp:119
#, c-format
msgid "Process exited with status %1"
msgstr "Proces zakończony, status %1"
#: parts/filelist/filelist_widget.cpp:95
msgid "This file has unsaved changes."
msgstr "Ten plik zawiera niezapisane zmiany."
#: parts/filelist/filelist_widget.cpp:98
msgid "This file has changed on disk since it was last saved."
msgstr "Od czasu poprzedniego zapisu plik został zmieniony na dysku."
#: parts/filelist/filelist_widget.cpp:101
msgid "Conflict: this file has changed on disk and has unsaved changes."
msgstr ""
"Konflikt: plik został zmieniony na dysku, a jednocześnie kopia w pamięci "
"zawiera niezapisane zmiany."
#: parts/filelist/filelist_widget.cpp:229
msgid "Close Selected"
msgstr "Zamknij zaznaczone"
#: parts/filelist/filelist_widget.cpp:230
msgid "Save Selected"
msgstr "Zapisz zaznaczone"
#: parts/filelist/filelist_widget.cpp:231
msgid "Reload Selected"
msgstr "Ponownie wczytaj zaznaczone"
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:260
msgid ""
"View Session Toolbar"
" This allows to create and work with view sessions. A view session is a set "
"of open documents. Pozwala na pracę z widokami projektu. Widok projektu to zbiór otwartych "
"dokumentów. This is the list of opened files. To jest lista wszystkich otwartych plików. Provides a file name input form with completion listbox to quickly open file "
"in a project."
msgstr ""
"Szybkie otwarcie "
" Pokazuje formularz z polem listy pozwalającym szybko otworzyć plik w "
"projekcie."
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:64
msgid "Quick Open Class..."
msgstr "Szybkie otwarcie klasy..."
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:67
msgid "Find class in project"
msgstr "Wyszukiwanie klasy w projekcie"
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:68
msgid ""
"Find class"
" Provides a class name input form with completion listbox to quickly open a "
"file where the class is defined."
msgstr ""
"Znajdź klasę "
" Pokazuje formularz z polem listy pozwalającym szybko otworzyć plik, w którym "
"zdefiniowana jest klasa."
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:70
msgid "Quick Open Method..."
msgstr "Szybkie otwarcie metody..."
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:71
msgid "Quick open function in project"
msgstr "Szybkie otwarcie funkcji w projekcie"
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:73
msgid "Switch To..."
msgstr "Przełącz na..."
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:74
msgid "Switch to"
msgstr "Przełącz na"
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:75
msgid ""
"Switch to"
" Prompts to enter the name of previously opened file to switch to."
msgstr ""
"Przełącz na "
" Pytanie o nazwę poprzednio otwartego pliku, na który ma nastąpić "
"przełączenie."
#: parts/quickopen/quickopenfunctionchooseform.cpp:34
#, c-format
msgid "Select One Argument or File of Function %1"
msgstr "Wybór jednego argumentu lub pliku funkcji %1"
#: parts/quickopen/quickopenclassdialog.cpp:42
msgid "Class &list:"
msgstr "&Lista klas:"
#: parts/quickopen/quickopenclassdialog.cpp:81
#, c-format
msgid "Select The Location of Class %1"
msgstr "Wybierz lokalizację klasy %1"
#: parts/quickopen/quickopenfunctiondialog.cpp:45
msgid "Function &name:"
msgstr "&Nazwa funkcji:"
#: parts/quickopen/quickopenfunctiondialog.cpp:46
msgid "Function &list:"
msgstr "&Lista funkcji:"
#: parts/quickopen/quickopenfunctiondialog.cpp:136
msgid "Error: cannot find matching name function."
msgstr "Błąd: nie można znaleźć pasującej funkcji."
#: parts/bookmarks/bookmarks_part.cpp:59
msgid ""
"Bookmarks"
" The bookmark viewer shows all the source bookmarks in the project."
msgstr ""
"Zakładki "
" Przeglądarka zakładek pokazująca wszystkie zakładki w kodzie źródłowym "
"projektu."
#: parts/bookmarks/bookmarks_part.cpp:62
msgid "Source bookmarks"
msgstr "Zakładki w kodzie źródłowym"
#: parts/bookmarks/bookmarks_part.cpp:558
msgid "Could not find file"
msgstr "Nie można znaleźć pliku"
#: parts/bookmarks/bookmarks_widget.cpp:270
msgid ", line "
msgstr ", wiersz "
#: parts/bookmarks/bookmarks_widget.cpp:273
msgid "Remove This Bookmark"
msgstr "Usuń tą zakładkę"
#: parts/bookmarks/bookmarks_widget.cpp:277
msgid ", All"
msgstr ", Wszystkie"
#: parts/bookmarks/bookmarks_widget.cpp:278
msgid "Remove These Bookmarks"
msgstr "Usuń te zakładki"
#: parts/bookmarks/bookmarks_widget.cpp:283
msgid "Collapse All"
msgstr "Zwiń wszystkie"
#: parts/bookmarks/bookmarks_widget.cpp:284
msgid "Expand All"
msgstr "Rozwiń wszystkie"
#: parts/vcsmanager/vcsmanagerpart.cpp:60
msgid "Version Control"
msgstr "Kontrola wersji"
#: parts/vcsmanager/vcsmanagerprojectconfig.cpp:49
msgid ""
"_: No Version Control System\n"
"None"
msgstr "Brak"
#: parts/diff/diffdlg.cpp:20
msgid "Difference Viewer"
msgstr "Widok różnic"
#: parts/diff/diffwidget.cpp:76 vcs/cvsservice/diffwidget.cpp:73
#, c-format
msgid "Show in %1"
msgstr "Pokaż w %1"
#: parts/diff/diffwidget.cpp:83 vcs/cvsservice/diffwidget.cpp:80
msgid "&Save As..."
msgstr "Zapisz &jako..."
#: parts/diff/diffwidget.cpp:88 vcs/cvsservice/diffwidget.cpp:85
msgid "Highlight Syntax"
msgstr "Podświetl składnię"
#: parts/diff/diffwidget.cpp:93 parts/diff/diffwidget.cpp:326
#: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:271
msgid "Hide view"
msgstr "Ukryj widok"
#: parts/diff/diffwidget.cpp:112 vcs/cvsservice/diffwidget.cpp:106
msgid "Unable to open file."
msgstr "Nie można otworzyć pliku."
#: parts/diff/diffwidget.cpp:112 vcs/cvsservice/diffwidget.cpp:106
msgid "Diff Frontend"
msgstr "Nakładka na diffa"
#: parts/diff/diffwidget.cpp:324 vcs/cvsservice/diffwidget.cpp:315
msgid "Display &Raw Output"
msgstr "Pokaż &surowy wynik"
#: parts/diff/diffpart.cpp:52 vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:105
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
#: parts/diff/diffpart.cpp:53
msgid "Diff Output"
msgstr "Wynik diffa"
#: parts/diff/diffpart.cpp:54
msgid ""
"Difference viewer"
" Shows output of the diff format. Can utilize every installed component that "
"is able to show diff output. For example if you have Kompare installed, "
"Difference Viewer can use its graphical diff view."
msgstr ""
"Widok różnic "
" Pokazanie wyniku polecenia diff. Można użyć dowolnego komponentu, który jest "
"w stanie wyświetlić tego typu wyniki. Na przykład, jeśli zainstalowany jest "
"program Kompare, \"Widok różnic\" może z niego korzystać."
#: parts/diff/diffpart.cpp:57
msgid "Output of the diff command"
msgstr "Wynik polecenia diff"
#: parts/diff/diffpart.cpp:60
msgid "Difference Viewer..."
msgstr "Widok różnic..."
#: parts/diff/diffpart.cpp:63
msgid "Difference viewer"
msgstr "Widok różnic"
#: parts/diff/diffpart.cpp:64
msgid "Difference viewer Shows the contents of a patch file."
msgstr "Widok różnic Pokazanie zawartości pliku z łatą."
#: parts/diff/diffpart.cpp:123
msgid "Difference to Disk File"
msgstr "Różnica względem zapisanego pliku"
#: parts/diff/diffpart.cpp:125
msgid ""
"Difference to disk file"
" Shows the difference between the file contents in this editor and the file "
"contents on disk."
msgstr ""
"Różnica względem zapisanego pliku "
" Pokazanie różnicy między zawartością pliku w edytorze i tym, co jest "
"zapisane na dysku."
#: parts/diff/diffpart.cpp:168
msgid "Could not invoke the \"diff\" command."
msgstr "Nie można uruchomić \"diff\"."
#: parts/diff/diffpart.cpp:181
msgid "DiffPart: No differences found."
msgstr "DiffPart: Nie znaleziono żadnych różnic."
#: parts/diff/diffpart.cpp:185
msgid "Diff command failed (%1):\n"
msgstr "Polecenie diff nie powiodło się (%1):\n"
#: parts/diff/diffpart.cpp:240
msgid "Please Select Patch File"
msgstr "Proszę wybrać plik z łatką"
#: parts/openwith/openwithpart.cpp:48
msgid "Open as UTF-8"
msgstr "Otwórz jako UTF-8"
#: parts/openwith/openwithpart.cpp:52
msgid "Open As"
msgstr "Otwórz jako"
#: parts/openwith/openwithpart.cpp:53
msgid ""
"Open As"
" Lists all encodings that can be used to open the selected file."
msgstr ""
"Otwórz jako "
" Lista wszystkich kodowań, które mogą być użyte do otwarcia pliku."
#: parts/openwith/openwithpart.cpp:82
msgid "Open With"
msgstr "Otwórz w"
#: parts/openwith/openwithpart.cpp:83
msgid ""
"Open With"
" Lists all applications that can be used to open the selected file."
msgstr ""
"Otwórz w "
" Lista programów, które mogą być użyte do otwarcia wybranego pliku."
#: parts/openwith/openwithpart.cpp:88
msgid "Open With..."
msgstr "Otwórz w..."
#: parts/openwith/openwithpart.cpp:89
msgid ""
"Open With..."
" Provides a dialog to choose the application to open the selected file."
msgstr ""
"Otwórz w... "
" Udostępnienie okna dialogowego pozwalającego na wybranie programu do "
"otworzenia wybranego pliku."
#: parts/fileview/filetreewidget.cpp:207 parts/fileview/fileviewpart.cpp:68
#: parts/fileview/fileviewpart.cpp:81 parts/fileview/partwidget.cpp:48
#: parts/fileview/partwidget.cpp:49
msgid "File Tree"
msgstr "Drzewo plików"
#: parts/fileview/fileviewpart.cpp:81
msgid "File tree view in the project directory"
msgstr "Widok drzewa plików w katalogu projektu"
#: parts/fileview/filegroupspart.cpp:48
msgid ""
"File group view"
" The file group viewer shows all files of the project, in groups which can be "
"configured in project settings dialog, File Groups tab."
msgstr ""
"Widok grupy plików"
" Widok grupy plików pokazuje wszystkie pliki projektu w grupach, które mogą "
"być konfigurowane przez użytkownika w ustawieniach projektu, karta "
"Grupy plików."
#: parts/fileview/filegroupspart.cpp:51 parts/fileview/filegroupspart.cpp:54
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:228
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:262
msgid "File Groups"
msgstr "Grupy plików"
#: parts/fileview/filegroupspart.cpp:51
msgid "File groups in the project directory"
msgstr "Grupy plików w katalogu projektu"
#: parts/fileview/partwidget.cpp:51
msgid ""
"File tree"
" The file viewer shows all files of the project in a tree layout."
msgstr ""
"Drzewo plików"
" Ten widok pokazuje wszystkie pliki projektu w formie drzewa."
#: parts/fileview/partwidget.cpp:70
msgid ""
" Here you can enter a name filter to limit which files are "
"not displayed."
" To clear the filter, toggle off the filter button to the left."
" To reapply the last filter used, toggle on the filter button."
msgstr ""
" Tutaj można wpisać nazwę pliku określającego które pliki "
"nie są wyświetlane. "
" Aby wyczyścić filtr należy przełączyć przycisk filtra na lewą stronę. "
" Aby ponownie użyć ostatniego filtra należy włączyć przycisk."
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:228
#: parts/fileview/partwidget.cpp:75
msgid ""
" This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the last "
"filter used when toggled on."
msgstr ""
" Ten przycisk czyści nazwę filtra, jeśli jest wyłączony lub powoduje ponownie "
"użycie ostatniego filtra, jeśli włączony."
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:355
#: parts/fileview/partwidget.cpp:104
msgid "Apply last filter (\"%1\")"
msgstr "Użyj ostatniego filtra (\"%1\")"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:366
#: parts/fileview/partwidget.cpp:109 parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:265
msgid "Clear filter"
msgstr "Utwórz filtr"
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:181
#: parts/fileview/filetreeviewwidgetimpl.cpp:40
msgid "Show Non Project Files"
msgstr "Pokaż pliki spoza projektu"
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:183
#: parts/fileview/filetreeviewwidgetimpl.cpp:42
msgid "Hide Non Project Files"
msgstr "Ukryj pliki spoza projektu"
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:184
#: parts/fileview/filetreeviewwidgetimpl.cpp:43
msgid ""
"Show non project files"
" Shows files that do not belong to a project in a file tree."
msgstr ""
"Pokaż pliki spoza projektu "
" Pokazanie plików, które nie należą do drzewa plików projektu."
#: parts/fileview/filetreeviewwidgetimpl.cpp:99
msgid "Reload Tree"
msgstr "Wczytaj drzewo ponownie"
#: parts/fileview/filetreeviewwidgetimpl.cpp:100
msgid "Reload tree Reloads the project files tree."
msgstr "Wczytaj drzewo ponownie Ponowne wczytanie drzewa projektu."
#: parts/fileview/filegroupsconfigwidget.cpp:75
msgid "Add File Group"
msgstr "Dodaj grupę plików"
#: parts/fileview/filegroupsconfigwidget.cpp:88
msgid "Edit File Group"
msgstr "Modyfikuj grupę plików"
#: parts/fileview/vcsfiletreewidgetimpl.cpp:206
msgid "Show VCS Fields"
msgstr "Pokaż pola VCS-a"
#: parts/fileview/vcsfiletreewidgetimpl.cpp:208
msgid "Hide VCS Fields"
msgstr "Ukryj pola VCS-a"
#: parts/fileview/vcsfiletreewidgetimpl.cpp:209
msgid ""
"Show VCS fields"
" Shows Revision and Timestamp for each file contained in VCS "
"repository."
msgstr ""
"Pokaż pola VCS-a "
" Pokazanie wydania i znacznika czasu "
"wszystkich plików zawartych w repozytorium VCS."
#: parts/fileview/vcsfiletreewidgetimpl.cpp:213
msgid "Sync with Repository"
msgstr "Synchronizuj z repozytorium"
#: parts/fileview/vcsfiletreewidgetimpl.cpp:215
msgid ""
"Sync with repository"
" Synchronize file status with remote repository."
msgstr ""
"Synchronizuj z repozytorium"
" Synchronizacja statusu pliku z odległym repozytorium."
#: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:85
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:42
msgid "Sources"
msgstr "Źródła"
#: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:121
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:43
msgid "Translations"
msgstr "Tłumaczenia"
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:45
msgid "Others"
msgstr "Inne"
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:186
msgid "Display Location Column"
msgstr "Pokaż kolumnę lokalizacji"
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:188
msgid ""
"Display the Location Column"
" Displays a column with the location of the files."
msgstr ""
"Pokaż kolumnę lokalizacji"
" Pokazuje kolumnę z lokalizacją plików."
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:230
msgid "Customize..."
msgstr "Dostosuj..."
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:231
msgid ""
"Customize"
" Opens Customize File Groups dialog where the groups can be managed."
msgstr ""
"Dostosuj "
" Otwiera okno dialogowe Dostosowanie grup plików"
", gdzie można zarządzać tymi grupami."
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:259
msgid "Customize File Groups"
msgstr "Dostosowanie grup plików"
#: kdevdesigner/designer/outputwindow.cpp:86
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:220
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:232
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:312
msgid "Location"
msgstr "Lokalizacja"
#: parts/fileview/addfilegroupdlg.cpp:32 parts/grepview/grepdlg.cpp:95
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Wzorzec:"
#: parts/appwizard/filepropspage.cpp:69
msgid "Header/Implementation file:"
msgstr "Plik nagłówkowy/z implementacją:"
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:61
msgid "Choose directory to import"
msgstr "Proszę wybrać katalog do zaimportowania"
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:111
msgid "You have to choose a directory."
msgstr "Należy wybrać katalog."
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:117
msgid "You have to choose a project name."
msgstr "Należy wybrać nazwę projektu."
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:123
msgid "Your application name should only contain letters and numbers."
msgstr "Nazwa programu może zawierać wyłącznie litery i cyfry."
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:139
msgid "Cannot open project template."
msgstr "Nie można otworzyć szablonu projektu."
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:1016 parts/appwizard/importdlg.cpp:152
#: src/projectmanager.cpp:375
msgid ""
"This is not a valid project file.\n"
"XML error in line %1, column %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"To nie jest poprawny plik projektu.\n"
"Błąd XML w wierszu %1, kolumnie %2:\n"
"%3"
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:193
msgid "Cannot write the project file."
msgstr "Nie można zapisać do pliku projektu."
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:553
msgid "Generate build system infrastrucure"
msgstr "Generuj infrastrukturę systemu budowania"
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:567
msgid ""
"Project infrastrucure already exists in target directory.\n"
"Generate new project infrastructure and overwrite old?"
msgstr ""
"Infrastruktura projektu w katalogu docelowym już istnieje.\n"
"Czy wygenerować nowe pliki i nadpisać stare?"
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:567
msgid "Generate"
msgstr "Generuj"
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:567
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Nie generuj"
#: parts/appwizard/appwizardpart.cpp:45
msgid "&New Project..."
msgstr "&Nowy projekt..."
#: parts/appwizard/appwizardpart.cpp:48
msgid "Generate a new project from a template"
msgstr "Utworzenie nowego projektu z szablonu"
#: parts/appwizard/appwizardpart.cpp:49
msgid ""
"New project"
" This starts KDevelop's application wizard. It helps you to generate a "
"skeleton for your application from a set of templates."
msgstr ""
"Nowy projekt"
" W ten sposób uruchamia się asystenta tworzenia programu KDevelopa. Pomoże on "
"utworzyć szkielet programu ze zbioru szablonów."
#: parts/appwizard/appwizardpart.cpp:54
msgid "&Import Existing Project..."
msgstr "&Importuj istniejący projekt..."
#: parts/appwizard/appwizardpart.cpp:57
msgid "Import existing project"
msgstr "Import istniejącego projektu"
#: parts/appwizard/appwizardpart.cpp:58
msgid ""
"Import existing project"
" Creates a project file for a given directory."
msgstr ""
"Importuj istniejący projekt "
" Utworzenie pliku projektu dla danego katalogu."
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:108
msgid "&Add to Favorites"
msgstr "&Dodaj do ulubionych"
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:111
msgid "&Remove Favorite"
msgstr "&Usuń ulubiony"
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:288
msgid "Choose projects directory"
msgstr "Wybór katalogu projektu"
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:338
msgid ""
"_: no version control system\n"
"None"
msgstr "Brak"
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:387
msgid "Version Control System"
msgstr "System kontroli wersji"
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:458
msgid "The directory you have chosen as the location for the project already exists."
msgstr "Katalog, który został wybrany jako lokalizacja projektu, już istnieje."
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:467
msgid "The directory you have chosen as the location for the project is not writeable."
msgstr "Nie można pisać do katalogu, który został wybrany jako lokalizacja projektu."
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:489
msgid "The template %1 cannot be opened."
msgstr "Szablon %1 nie może zostać otwarty."
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:648
msgid "The directory %1 cannot be created."
msgstr "Katalog %1 nie może zostać utworzony."
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:667
msgid "The archive %1 cannot be opened."
msgstr "Archiwum %1 nie może zostać otwarte."
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:685 parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:827
msgid "The file %1 cannot be created."
msgstr "Plik %1 nie może być utworzony."
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:693
msgid "The directory above the chosen location does not exist and cannot be created."
msgstr "Katalog powyżej wybranej lokalizacji nie istnieje i nie może zostać utworzony."
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:896
msgid "Template for .%1 Files"
msgstr "Szablon dla plików .%1"
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:922
msgid "Set default project location to: %1?"
msgstr "Czy ustawić domyślną lokalizację projektu na: %1?"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1336
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:923
msgid "New Project"
msgstr "Nowy projekt"
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:923
msgid "Set"
msgstr "Ustaw"
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:923
msgid "Do Not Set"
msgstr "Nie ustawiaj"
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:949
msgid ""
"_: invalid location\n"
" (invalid)"
msgstr " (błędna)"
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:951
msgid " (dir/file already exists)"
msgstr " (katalog/plik już istnieje)"
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:53
msgid "&Reformat Source"
msgstr "&Przeformatuj źródła"
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:55
msgid "Reformat source"
msgstr "Przeformatuj źródła"
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:56
msgid ""
"Reformat source"
" Source reformatting functionality using astyle "
"library. Also available in New Class and Subclassing wizards."
msgstr ""
"Przeformatuj źródła "
" Formatowanie źródeł przy użyciu biblioteki astyle"
". Dostępne jest także w asystentach Nowa klasa i Podklasy."
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:59 parts/astyle/astyle_part.cpp:61
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:410
msgid "Format files"
msgstr "Formatuj pliki"
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:62
msgid ""
"Fomat files"
" Formatting functionality using astyle library. Also available in "
"New Class and Subclassing wizards."
msgstr ""
"Formatuj pliki"
" Formatowanie źródeł przy użyciu biblioteki astyle"
". Dostępne jest także w asystentach Nowa klasa i Podklasy."
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:67 parts/astyle/astyle_part.cpp:68
msgid "Formatting"
msgstr "Formatowanie"
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:402
msgid "Format selection"
msgstr "Wybór formatu"
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:403
msgid "Format Formats the current selection, if possible"
msgstr "Formatowanie Formatowanie zaznaczonego obszaru, jeśli możliwe"
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:411
msgid "Format files Formats selected files if possible"
msgstr ""
"Formatuj pliki"
" Formatowanie zaznaczonych plików, jeśli możliwe"
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:523
#, c-format
msgid "Not able to write %1"
msgstr "Nie można zapisać do %1"
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:528
#, c-format
msgid "Not able to read %1"
msgstr "Nie można odczytać z %1"
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:534
msgid "Processed %1 files ending with extensions %2"
msgstr "Przetworzono %1 plików o nazwach kończących się na %2"
#: parts/tools/toolsconfigwidget.cpp:130
msgid "An entry with this title exists already."
msgstr "Wpis o tym tytule już istnieje."
#: parts/tools/toolsconfigwidget.cpp:170
msgid "Add to Tools Menu"
msgstr "Dodaj do menu narzędzi"
#: parts/tools/toolsconfigwidget.cpp:197
msgid "Add to File Context Menus"
msgstr "Dodaj do menu kontekstowego plików"
#: parts/tools/toolsconfigwidget.cpp:225
msgid "Add to Directory Context Menus"
msgstr "Dodaj do menu kontekstowego katalogu"
#: parts/tools/tools_part.cpp:50
msgid "Tools Menu"
msgstr "Menu narzędzi"
#: parts/tools/toolsconfig.cpp:40
msgid "&Applications:"
msgstr "&Programy:"
#: parts/tools/toolsconfig.cpp:63
msgid "&Tools menu:"
msgstr "Menu &narzędzia:"
#: parts/tools/kapplicationtree.cpp:137
msgid "Known Applications"
msgstr "Znane programy"
#: parts/distpart/distpart_widget.cpp:134
msgid "Building Package"
msgstr "Budowanie pakietu"
#: parts/distpart/distpart_widget.cpp:145
#, c-format
msgid "Adding file: %1"
msgstr "Dodawanie pliku: %1"
#: parts/distpart/distpart_widget.cpp:152
#, c-format
msgid "Archive made at: %1"
msgstr "Archiwum wykonane: %1"
#: parts/distpart/distpart_widget.cpp:152
msgid "Archive Done"
msgstr "Archiwum wykonane"
#: parts/distpart/distpart_widget.cpp:595
#, c-format
msgid "Remove %1"
msgstr "Usuń %1"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1796
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1937
#: parts/distpart/distpart_widget.cpp:595
msgid "Remove File"
msgstr "Usuń plik"
#: parts/distpart/specsupport.cpp:78 parts/distpart/specsupport.cpp:177
msgid "You need to create a source archive first."
msgstr "Najpierw trzeba utworzyć archiwum źródłowe."
#: parts/distpart/distpart_part.cpp:48
msgid "Distribution && Publishing"
msgstr "Dystrybucja i publikowanie projektu"
#: parts/distpart/distpart_part.cpp:52
msgid "Make source and binary distribution"
msgstr "Wykonanie dystrybucji źródłowej i binarnej"
#: parts/distpart/distpart_part.cpp:53
msgid ""
"Project distribution & publishing"
" Helps users package and publish their software."
msgstr ""
"Dystrybucja i publikowanie projektu "
" Pomaga wykonać pakiety i je opublikować."
#: parts/distpart/distpart_part.cpp:56
msgid "Distribution & Publishing"
msgstr "Dystrybucja i publikowanie projektu"
#: parts/classview/classtoolwidget.cpp:37
msgid "Class Tool"
msgstr "Narzędzie klas"
#: parts/classview/viewcombos.cpp:121
msgid "(Global Namespace)"
msgstr "(Globalna przestrzeń nazw)"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:45
msgid "Show parents"
msgstr "Pokaż przodków"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:51
msgid "Show children"
msgstr "Pokaż potomków"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:57
msgid "Show clients"
msgstr "Pokaż klientów"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:63
msgid "Show suppliers"
msgstr "Pokaż dostawców"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:69
msgid "Show methods"
msgstr "Pokaż metody"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:75
msgid "Show attributes"
msgstr "Pokaż atrybuty"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:80 parts/classview/classtooldlg.cpp:223
msgid ""
"_: member access\n"
"All"
msgstr "Wszystkie"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:81 parts/classview/classtooldlg.cpp:225
msgid ""
"_: member access\n"
"Public"
msgstr "Publiczne"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:82 parts/classview/classtooldlg.cpp:227
msgid ""
"_: member access\n"
"Protected"
msgstr "Chronione"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:83 parts/classview/classtooldlg.cpp:229
msgid ""
"_: member access\n"
"Private"
msgstr "Prywatne"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:84 parts/classview/classtooldlg.cpp:231
msgid ""
"_: member access\n"
"Package"
msgstr "Pakiety"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:287
msgid "Parents"
msgstr "Przodkowie"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:291
msgid "Children"
msgstr "Potomkowie"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:295
msgid "Clients"
msgstr "Klienci"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:299
msgid "Suppliers"
msgstr "Dostawcy"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:303
msgid "%1 Methods"
msgstr "%1 Metody"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:307
msgid "%1 Attributes"
msgstr "%1 Atrybuty"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:311
msgid "Class Tool Dialog"
msgstr "Okno narzędzia klas"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:324
msgid "%1 of Class %2"
msgstr "%1 z klasy %2"
#: parts/classview/digraphview.cpp:228
msgid ""
"You do not have 'dot' installed.\n"
"It can be downloaded from www.graphviz.org."
msgstr ""
"Nie znaleziono 'dot'.\n"
"Program można pobrać z www.graphviz.org."
#: parts/classview/navigator.cpp:113
msgid "Sync ClassView"
msgstr "Synchronizuj widok klas"
#: parts/classview/navigator.cpp:116
msgid "Jump to next function"
msgstr "Skok do następnej funkcji"
#: parts/classview/navigator.cpp:120
msgid "Jump to previous function"
msgstr "Skok do poprzedniej funkcji"
#: parts/classview/hierarchydlg.cpp:52
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:69
msgid "Group by Directories"
msgstr "Grupuj względem katalogów"
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:69
msgid "Plain List"
msgstr "Prosta lista"
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:69
msgid "Java Like Mode"
msgstr "Tryb podobny do Javy"
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:70
msgid "View Mode"
msgstr "Tryb widoku"
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:72
msgid ""
"View mode"
" Class browser items can be grouped by directories, listed in a plain or java "
"like view."
msgstr ""
"Tryb widoku "
" Elementy w przeglądarce klas mogą być grupowane względem katalogów, tworzyć "
"prostą list lub być wyświetlane w widoku podobnym do Javy."
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:296 languages/java/javasupportpart.cpp:160
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:74
msgid "New Class..."
msgstr "Nowa klasa..."
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:76
msgid "New class Calls the New Class wizard."
msgstr "Nowa klasa Uruchomienie asystenta nowych klas."
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:78
msgid "Create get/set Methods"
msgstr "Utwórz metody get/set"
#: parts/classview/classtreebase.cpp:55 parts/classview/classviewwidget.cpp:81
msgid "Add Method..."
msgstr "Dodaj metodę..."
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:83
msgid "Add method Calls the New Method wizard."
msgstr "Dodaj metodę Uruchomienie asystenta nowej metody."
#: parts/classview/classtreebase.cpp:57 parts/classview/classviewwidget.cpp:84
msgid "Add Attribute..."
msgstr "Dodaj atrybut..."
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:86
msgid "Add attribute Calls the New Attribute wizard."
msgstr "Dodaj atrybut Uruchomienie asystenta nowego atrybutu."
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:88
msgid "Open Declaration"
msgstr "Otwórz deklarację"
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:90
msgid ""
"Open declaration"
" Opens a file where the selected item is declared and jumps to the "
"declaration line."
msgstr ""
"Otwórz deklarację "
" Otwarcie pliku, w którym wybrany element jest zadeklarowany i skok do "
"wiersza z deklaracją."
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:91
msgid "Open Implementation"
msgstr "Otwórz implementację"
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:93
msgid ""
"Open implementation"
" Opens a file where the selected item is defined (implemented) and jumps to "
"the definition line."
msgstr ""
"Otwórz implementację "
" Otwarcie pliku, w którym wybrany element został zdefiniowany "
"(zaimplementowany) i skok do wiersza z definicją."
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:95
msgid "Follow Editor"
msgstr "Zgodnie z edytorem"
#: parts/classview/classviewpart.cpp:159
msgid "Class Browser"
msgstr "Przeglądarka klas"
#: parts/classview/classviewpart.cpp:160
msgid "Classes"
msgstr "Klasy"
#: parts/classview/classviewpart.cpp:160
msgid "Class browser"
msgstr "Przeglądarka klas"
#: parts/classview/classviewpart.cpp:161
msgid ""
"Class browser"
" The class browser shows all namespaces, classes and namespace and class "
"members in a project."
msgstr ""
"Przeglądarka klas "
" Przeglądarka klas pokazuje wszystkie przestrzenie nazw, klasy i składowe "
"przestrzeni nazw i klas w całym projekcie."
#: parts/classview/classviewpart.cpp:198
msgid "Functions Navigation"
msgstr "Nawigacja między funkcjami"
#: parts/classview/classviewpart.cpp:203
msgid "Functions in file"
msgstr "Funkcje w pliku"
#: parts/classview/classviewpart.cpp:204
msgid ""
"Function navigator"
" Navigates over functions contained in the file."
msgstr ""
"Nawigator funkcji"
" Przemieszczanie między funkcjami zawartymi z pliku."
#: parts/classview/classviewpart.cpp:208
msgid "Focus Navigator"
msgstr "Nawigacja między oknami"
#: parts/classview/classviewpart.cpp:212
msgid "Class Inheritance Diagram"
msgstr "Diagram dziedziczenia"
#: parts/classview/classviewpart.cpp:213
msgid "Class inheritance diagram"
msgstr "Diagram dziedziczenia"
#: parts/classview/classviewpart.cpp:214
msgid ""
"Class inheritance diagram"
" Displays inheritance relationship between classes in project. Note, it does "
"not display classes outside inheritance hierarchy."
msgstr ""
"Diagram dziedziczenia "
" Pokazanie relacji dziedziczenia między klasami projektu. Uwaga: nie są "
"pokazywane klasy poza hierarchią dziedziczenia."
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:739 parts/classview/classtreebase.cpp:43
msgid "Go to Declaration"
msgstr "Idź do deklaracji"
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:783 parts/classview/classtreebase.cpp:45
msgid "Go to Definition"
msgstr "Idź do definicji"
#: parts/classview/classtreebase.cpp:59
msgid "Parent Classes..."
msgstr "Klasy rodziców..."
#: parts/classview/classtreebase.cpp:60
msgid "Child Classes..."
msgstr "Klasy dzieci..."
#: parts/classview/classtreebase.cpp:61
msgid "Class Tool..."
msgstr "Narzędzie klas..."
#: parts/classview/classtreebase.cpp:65
msgid "Struct"
msgstr "Struktura"
#: parts/classview/classtreebase.cpp:71
msgid "Attribute"
msgstr "Atrybut"
#: kdevdesigner/designer/connectiontable.cpp:39
#: parts/classview/classtreebase.cpp:77
msgid "Signal"
msgstr "Sygnał"
#: parts/documentation/docglobalconfigwidget.cpp:267
msgid ""
"This will restore the default settings for the following documentation plugins: "
"chm, devhelp, doxygen, kdevtoc, qt.\n"
"Any change made to documentation catalogs belonging to those plugins will be "
"lost. Changes made to documentation catalogs belonging to the custom plugin "
"will be preserved.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Ta opcja przywróci domyślne ustawienia dla następujących dodatków dokumentacji: "
"chm, devhelp, doxygen, kdevtoc, qt. \n"
"Zmiany dokonane w katalogach dokumentacji obsługiwanych przez te dodatki "
"zostaną utracone. Zmiany w katalogach innych dodatków nie ulegną utracie.\n"
"Czy chcesz kontynuować?"
#: parts/documentation/docglobalconfigwidget.cpp:275
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:790
msgid "Rescan documentation"
msgstr "Przeskanuj dokumentację"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1759
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2665
#: parts/documentation/bookmarkview.cpp:118
#: parts/documentation/docconfiglistview.cpp:32
#: parts/documentation/searchview.cpp:74 parts/documentation/searchview.cpp:99
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: parts/documentation/bookmarkview.cpp:198
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Modyfikuj zakładkę"
#: parts/documentation/bookmarkview.cpp:222
msgid "Current Document"
msgstr "Bieżący dokument"
#: parts/documentation/bookmarkview.cpp:223
msgid "Custom..."
msgstr "Własne..."
#: parts/documentation/bookmarkview.cpp:241
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodaj do zakładek"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:89
msgid "Project Documentation"
msgstr "Dokumentacja projektu"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:100
msgid ""
"Documentation browser"
" The documentation browser gives access to various documentation sources (TQt "
"DCF, Doxygen, KDoc, TDevelopTOC and DevHelp documentation) and the TDevelop "
"manuals. It also provides documentation index and full text search "
"capabilities."
msgstr ""
"Przeglądarka dokumentacji"
" Przeglądarka dokumentacji umożliwia dostęp do różnych źródeł dokumentacji "
"(TQt DCF, Doxygen, KDoc, TDevelopTOC i dokumentacja DevHelp) oraz podręczników "
"TDevelopa. Udostępnia także indeks dokumentacji oraz wyszukiwanie "
"pełnotekstowe."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:107
msgid "Documentation browser"
msgstr "Przeglądarka dokumentacji"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:194
msgid "Documentation Settings"
msgstr "Ustawienia dokumentacji"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:213
msgid "&Search in Documentation..."
msgstr "&Znajdź w dokumentacji..."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:216
msgid "Full text search in the documentation"
msgstr "Wykonanie wyszukiwana pełnotekstowego w dokumentacji"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:217
msgid ""
"Search in documentation"
" Opens the Search in documentation tab. It allows a search term to be entered "
"which will be searched for in the documentation. For this to work, a full text "
"index must be created first, which can be done in the configuration dialog of "
"the documentation plugin."
msgstr ""
"Wyszukiwanie pełnotekstowe"
" Otwarcie okna dialogowego \"Znajdź w dokumentacji\". Tam można wpisać "
"szukany termin. Aby operacja była to możliwa, należy najpierw utworzyć pełny "
"indeks. Dokonuje się tego w oknie konfiguracji wtyczki dokumentacji."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:224
msgid "&Look in Documentation Index..."
msgstr "&Znajdź w indeksie dokumentacji..."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:227
msgid "Look in the documentation index"
msgstr "Znajdź w indeksie dokumentacji"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:228
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:480
msgid ""
"Look in documentation index"
" Opens the documentation index tab. It allows a term to be entered which will "
"be looked for in the documentation index."
msgstr ""
"Znajdź w indeksie dokumentacji"
" Otwarcie karty indeksu dokumentacji. Pozwala ona na wpisanie terminu i "
"wyszukanie go w indeksie dokumentacji."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:233
msgid "Man Page..."
msgstr "Strony podręcznika..."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:236
msgid "Show a manpage"
msgstr "Pokaż stronę podręcznika"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:237
msgid "Show a manpage Opens a man page using embedded viewer."
msgstr ""
"Pokaż stronę podręcznika"
" Otwarcie strony podręcznika przy użyciu wbudowanej przeglądarki."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:239
msgid "Info Page..."
msgstr "Strona info..."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:242
msgid "Show an infopage"
msgstr "Pokaż stronę info"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:243
msgid "Show an infopage Opens an info page using embedded viewer."
msgstr ""
"Pokaż stronę info"
" Otwarcie strony podręcznika info przy użyciu wbudowanej przeglądarki."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:245
msgid "Find Documentation..."
msgstr "Znajdź dokumentację..."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:249
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:471
msgid ""
"Find documentation"
" Opens the documentation finder tab and searches all possible sources of "
"documentation like table of contents, index, man and info databases, Google, "
"etc."
msgstr ""
"Znajdź w dokumentacji "
" Otwarcie karty wyszukiwania i przeszukanie wszystkich możliwych źródeł "
"dokumentacji takich jak: spis treści, indeks, bazy danych stron podręcznika "
"(man oraz info), Google itd."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:319
msgid "Show Manual Page"
msgstr "Pokaż stronę podręcznika"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:319
msgid "Show manpage on:"
msgstr "Pokaż stronę podręcznika na temat:"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:343
msgid "Show Info Page"
msgstr "Pokaż stronę info"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:343
msgid "Show infopage on:"
msgstr "Pokaż stronę info na temat:"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:469
#, c-format
msgid "Find Documentation: %1"
msgstr "Znajdź w dokumentacji: %1"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:478
#, c-format
msgid "Look in Documentation Index: %1"
msgstr "Znajdź w indeksie dokumentacji: %1"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:486
#, c-format
msgid "Search in Documentation: %1"
msgstr "Wyszukaj w dokumentacji: %1"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:488
msgid ""
"Search in documentation"
" Searches for a term under the cursor in the documentation. For this to work, "
"a full text index must be created first, which can be done in the configuration "
"dialog of the documentation plugin."
msgstr ""
"Wyszukaj w dokumentacji"
" Wyszukiwanie w dokumentacji terminu wskazywanego kursorem. Aby było to "
"możliwe, należy najpierw utworzyć pełny indeks. Dokonuje się tego w oknie "
"konfiguracji drzewa dokumentacji."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:495
#, c-format
msgid "Goto Manpage: %1"
msgstr "Idź do strony podręcznika: %1"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:497
msgid ""
"Goto manpage"
" Tries to open a man page for the term under the cursor."
msgstr ""
"Idź do strony podręcznika"
" Próba otwarcia strony podręcznika dotyczącej terminu wskazywanego kursorem."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:500
#, c-format
msgid "Goto Infopage: %1"
msgstr "Idź do strony info: %1"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:502
msgid ""
"Goto infopage"
" Tries to open an info page for the term under the cursor."
msgstr ""
"Idź do strony info"
" Próba otwarcia strony podręcznika (info) dotyczącej terminu wskazywanego "
"kursorem."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:987
#: parts/documentation/find_documentation.cpp:178
#: parts/documentation/find_documentation_options.cpp:163
msgid "Manual"
msgstr "Strona podręcznika"
#: parts/documentation/docutils.cpp:80
msgid "Open in Current Tab"
msgstr "Otwórz w bieżącej karcie"
#: parts/documentation/docutils.cpp:85
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Dodaj tę lokalizację do zakładek"
#: parts/documentation/find_documentation_options.cpp:168
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: parts/documentation/docconfiglistview.cpp:30
#: parts/documentation/documentation_widget.cpp:56
#: parts/documentation/find_documentation_options.cpp:173
#: parts/doxygen/messages.cpp:135
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: parts/documentation/find_documentation_options.cpp:178
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: parts/documentation/docconfiglistview.cpp:29
msgid "TOC"
msgstr "Spis treści"
#: parts/documentation/searchview.cpp:58
msgid "Wor&ds to search:"
msgstr "&Słowa do wyszukania:"
#: parts/documentation/searchview.cpp:63
msgid "Se&arch"
msgstr "&Znajdź"
#: parts/documentation/searchview.cpp:69
msgid "and"
msgstr "oraz"
#: parts/documentation/searchview.cpp:70
msgid "or"
msgstr "lub"
#: parts/documentation/searchview.cpp:71
msgid "&Method:"
msgstr "&Metoda:"
#: parts/documentation/searchview.cpp:73
msgid "Score"
msgstr "Wynik"
#: parts/documentation/searchview.cpp:75 vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:88
#: vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:101 vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:37
#: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:52
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: parts/documentation/searchview.cpp:76
msgid "S&ort by:"
msgstr "&Sortuj po:"
#: parts/documentation/searchview.cpp:84
msgid "Search &results:"
msgstr "&Wynik wyszukiwania:"
#: parts/documentation/searchview.cpp:89
msgid "Update Config"
msgstr "Uaktualnij konfigurację"
#: parts/documentation/searchview.cpp:90
msgid "Update Index"
msgstr "Uaktualnij indeks"
#: parts/documentation/searchview.cpp:98
msgid "Relevance"
msgstr "Ważność"
#: parts/documentation/searchview.cpp:148
msgid "Full text search has to be set up before usage."
msgstr "Wyszukiwanie pełnotekstowe musi być skonfigurowane przez użyciem."
#: parts/documentation/searchview.cpp:151
msgid ""
"Now the full text search database will be created.\n"
"Wait for database creation to finish and then repeat search."
msgstr ""
"Zostanie utworzona baza danych do wyszukiwania pełnotekstowego.\n"
"Proszę poczekać, aż ta operacja się zakończy i ponownie spróbować wyszukiwania."
#: parts/documentation/searchview.cpp:158
msgid ""
"Cannot find the htsearch executable.\n"
"It is part of the ht://Dig package that is used by TDevelop to perform full "
"text search. Please install ht://Dig and use Documentation page in Configure "
"TDevelop dialog to set the htsearch location."
msgstr ""
"Nie można znaleźć pliku wykonywalnego htsearch.\n"
"Jest to część pakietu ht://Dig używanego przez TDevelopa do przeszukiwania "
"pełnotekstowego. Proszę zainstalować ht://Dig i użyć kart Dokumentacja w oknie "
"dialogowym Konfiguruj: TDevelop do wskazania lokalizacji htsearch."
#: parts/documentation/searchview.cpp:174
msgid "Cannot find the htdig configuration file."
msgstr "Nie można znaleźć pliku konfiguracyjnego htdig."
#: parts/documentation/searchview.cpp:207
msgid "Cannot start the htsearch executable."
msgstr "Nie można uruchomić pliku wykonywalnego htsearch."
#: parts/documentation/documentation_widget.cpp:59
msgid "Finder"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: parts/documentation/indexview.cpp:48
msgid "&Look for:"
msgstr "&Znajdź:"
#: parts/documentation/protocols/chm/kchmpart.cpp:62
msgid "KChm"
msgstr "KChm"
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:43
msgid "Generating Search Index"
msgstr "Generowanie pliku indeksu"
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:63
msgid "Scanning for files"
msgstr "Skanowanie plików"
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:73
msgid "Extracting search terms"
msgstr "Wyszukiwanie terminów"
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:82
msgid "Generating index..."
msgstr "Generowanie indeksu..."
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:125
#, c-format
msgid "Files processed: %1"
msgstr "Przetworzony plik: %1"
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:350
msgid "Running htdig failed"
msgstr "Uruchomienie htdig nie powiodło się"
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:411
msgid "Running htmerge failed"
msgstr "Uruchomienie htmerge nie powiodło się"
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:448
msgid "Update user's htdig configuration file only"
msgstr "Uaktualnij tylko plik konfiguracyjny użytkownika htdig"
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:449
msgid "-c and generate index"
msgstr "-c i generuj indeks"
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:453
msgid "TDevelop ht://Dig Indexer"
msgstr "Indeksowanie ht://Dig"
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:454
msgid "TDE Index generator for documentation files."
msgstr "Generator indeksów TDE dla plików dokumentacji."
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:470
msgid "Configuration file updated."
msgstr "Plik konfiguracyjny uaktualniony."
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:472
msgid "Configuration file update failed."
msgstr "Uaktualnienie pliku konfiguracyjnego nie powiodło się."
#: parts/documentation/plugins/pdb/docpdbplugin.cpp:30
msgid "PalmDoc documentation plugin"
msgstr "Wtyczka dla dokumentacji PalmDoc"
#: parts/documentation/plugins/pdb/docpdbplugin.cpp:52
msgid "PalmDoc Documentation Collection"
msgstr "Kolekcja dokumentacji PalmDoc"
#: parts/documentation/plugins/djvu/docdjvuplugin.cpp:30
msgid "Djvu documentation plugin"
msgstr "Wtyczka dla dokumentacja Djvu"
#: parts/documentation/plugins/djvu/docdjvuplugin.cpp:52
msgid "Djvu Documentation Collection"
msgstr "Kolekcja dokumentacji Djvu"
#: parts/documentation/plugins/kdevtoc/dockdevtocplugin.cpp:80
msgid "TDevelopTOC Documentation Collection"
msgstr "Kolekcja dokumentacji TDevelopTOC"
#: parts/documentation/plugins/custom/doccustomplugin.cpp:55
msgid "Custom Documentation Collection"
msgstr "Własna kolekcja dokumentacji"
#: parts/documentation/plugins/pdf/docpdfplugin.cpp:30
msgid "PDF documentation plugin"
msgstr "Wtyczka dla dokumentacji w formacie PDF"
#: parts/documentation/plugins/pdf/docpdfplugin.cpp:52
msgid "PDF Documentation Collection"
msgstr "Kolekcja dokumentacji w formacie PDF"
#: parts/documentation/plugins/doxygen/docdoxygenplugin.cpp:126
msgid "Doxygen Documentation Collection"
msgstr "Kolekcja dokumentacji programu Doxygen"
#: parts/documentation/plugins/doxygen/docdoxygenplugin.cpp:461
msgid "%1 Class Reference"
msgstr "Opis klasy %1"
#: parts/documentation/plugins/doxygen/docdoxygenplugin.cpp:478
msgid "%1::%2%3 Member Reference"
msgstr "Opis składowej %1::%2%3"
#: parts/documentation/plugins/qt/docqtplugin.cpp:205
msgid "TQt Documentation Collection"
msgstr "Kolekcja dokumentacji TQt"
#: parts/documentation/plugins/devhelp/docdevhelpplugin.cpp:120
msgid "Devhelp Documentation Collection"
msgstr "Kolekcja dokumentacji DevHelp"
#: parts/documentation/plugins/chm/docchmplugin.cpp:74
msgid "CHM Documentation Collection"
msgstr "Kolekcja dokumentacji CHM"
#: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:49
msgid "Name: %1 | Type: %2 | Value: %3"
msgstr "Nazwa: %1 | Typ: %2 | Wartość: %3"
#: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:112
msgid "Part Explorer - A Services Lister"
msgstr "Przeglądarka - Lista klas"
#: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:122
msgid ""
"Matching services"
" Results (if any) are shown grouped by matching service name."
msgstr ""
"Pasujące usługi "
" Wyniki (jeśli jakieś są) pokazują się pogrupowane pod względem pasującej "
"nazwy usługi."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:310
#: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:129
msgid "&Search"
msgstr "&Szukaj"
#: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:181
msgid "Unknown error."
msgstr "Nieznany błąd."
#: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:194
msgid "No service found matching the criteria."
msgstr "Nie znaleziono usługi odpowiadającej kryteriom."
#: parts/partexplorer/partexplorer_plugin.cpp:43
msgid "&Part Explorer"
msgstr "&Przeglądarka programów Part"
#: parts/partexplorer/partexplorer_plugin.cpp:45
msgid "TDETrader query execution"
msgstr "Wykonanie zapytania programu TDETrader"
#: parts/partexplorer/partexplorer_plugin.cpp:46
msgid ""
"Part explorer"
" Shows a dialog for TDETrader query execution. Search your TDE documentation "
"for more information about TDE services and TDETrader."
msgstr ""
"Przeglądarka programów Part "
" Pokazanie okna dialogowego dla wykonywania zapytania programu TDETrader. "
"Proszę przejrzeć dokumentację TDE aby przeczytać więcej na temat usług TDE i "
"programu TDETrader."
#: parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:20
msgid "Valgrind Memory Check"
msgstr "Sprawdzenie pamięci za pomocą Valgrind"
#: parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:80
#: parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:140
msgid ""
"Could not find valgrind in your $PATH. Please make sure it is installed "
"properly."
msgstr ""
"Nie można znaleźć programu valgrind z lokalizacjach wymienionych w zmiennej "
"PATH. Proszę upewnić się, czy program ten został poprawnie zainstalowany."
#: parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:82
#: parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:142
msgid "Valgrind Not Found"
msgstr "Nie znaleziono programu valgrind"
#: parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:185
msgid ""
"Could not find tdecachegrind in your $PATH. Please make sure it is installed "
"properly."
msgstr ""
"Nie można znaleźć programu tdecachegrind z lokalizacjach wymienionych w "
"zmiennej $PATH. Proszę upewnić się, czy program ten został poprawnie "
"zainstalowany."
#: parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:187
msgid "KCachegrind Not Found"
msgstr "Nie znaleziono programu KCachegrind"
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:49
msgid "Valgrind Output"
msgstr "Wynik Valgrinda"
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:51
msgid ""
"Valgrind"
" Shows the output of the valgrind. Valgrind detects"
" Pokazanie wyniku działania programu valgrind. Wykrywa on:"
" Runs Valgrind - a tool to help you find memory-management problems in your "
"programs."
msgstr ""
"Sprawdź wycieki pamięci za pomocą programu Valgrind "
" Uruchomienie programu Valgrind - narzędzie pomagającego rozwiązać problemy "
"związane z zarządzaniem pamięcią."
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:66
msgid "P&rofile with KCachegrind"
msgstr "P&rofiluj za pomocą KCachegrind"
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:68
msgid "Profile with KCachegrind"
msgstr "Profilowanie za pomocą KCachegrind"
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:69
msgid ""
"Profile with KCachegrind"
" Runs your program in calltree and then displays profiler information in "
"KCachegrind."
msgstr ""
"Profiluj za pomocą KCachegrind"
" Uruchomienie programu w calltree i pokazanie informacji profilera w "
"programie KCachegrind."
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:90
msgid "Open Valgrind Output"
msgstr "Otwórz wynik programu Valgrind"
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:96
#, c-format
msgid "Could not open valgrind output: %1"
msgstr "Nie można otworzyć wyniku działania programu Valgrind: %1"
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:217
msgid "There is already an instance of valgrind running."
msgstr "Kopia programu Valgrind już działa."
#: parts/valgrind/valgrind_widget.cpp:95
msgid "No."
msgstr "Nr"
#: kdevdesigner/designer/outputwindow.cpp:84
#: parts/valgrind/valgrind_widget.cpp:97
msgid "Message"
msgstr "Komunikat"
#: parts/valgrind/valgrind_widget.cpp:104
msgid "&Open Valgrind Output..."
msgstr "&Otwórz wynik programu Valgrind..."
#: parts/valgrind/valgrind_widget.cpp:106
msgid "Expand All Items"
msgstr "Rozwiń wszystkie elementy"
#: parts/valgrind/valgrind_widget.cpp:107
msgid "Collapse All Items"
msgstr "Zwiń wszystkie elementy"
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:61
msgid "Build API Documentation"
msgstr "Buduj dokumentację API"
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:64
msgid "Build API documentation"
msgstr "Buduj dokumentację API"
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:65
msgid ""
"Build API documentation"
" Runs doxygen on a project Doxyfile to generate API documentation. If the "
"search engine is enabled in Doxyfile, this also runs doxytag to create it."
msgstr ""
"Buduj dokumentację API "
" Uruchomienie doxygen na zawartym w projekcie pliku Doxyfile, aby utworzyć "
"dokumentację API. Jeśli silnik wyszukiwania jest włączony w pliku Doxyfile, "
"zostanie także uruchomiony doxytag, aby go utworzyć."
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:68
msgid "Clean API Documentation"
msgstr "Wyczyść dokumentację API"
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:71
msgid "Clean API documentation"
msgstr "Wyczyść dokumentację API"
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:72
msgid ""
"Clean API documentation"
" Removes all generated by doxygen files."
msgstr ""
"Wyczyść dokumentację API"
" Usunięcie wszystkich plików wygenerowanych przez doxygen."
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:77
msgid "Doxygen"
msgstr "Doxygen"
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:81
msgid "Document Current Function"
msgstr "Dokumentacja bieżącej funkcji"
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:82
msgid "Create a documentation template above a function"
msgstr "Utworzenie szablonu dokumentacji nad funkcją"
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:83
msgid ""
"Document Current Function"
" Creates a documentation template according to a function's signature above a "
"function definition/declaration."
msgstr ""
"Dokumentacja bieżącej funkcji "
" Utworzenie szablonu dokumentacji na podstawie sygnatury funkcji nad "
"definicją/deklaracją."
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:87
msgid "Preview Doxygen Output"
msgstr "Podgląd wyników Doxygena"
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:88
msgid "Show a preview of the Doxygen output of this file"
msgstr "Pokazanie podglądu wyniku działania Doxygena na tym pliku"
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:89
msgid ""
"Preview Doxygen output"
" Runs Doxygen over the current file and shows the created index.html."
msgstr ""
"Podgląd wyników Doxygena"
" Uruchomienie Doxygena, przetworzenie bieżącego pliku i pokazanie utworzonego "
"index.html."
#: parts/doxygen/doxygenconfigwidget.cpp:258 parts/doxygen/doxygenpart.cpp:205
msgid "Cannot write Doxyfile."
msgstr "Nie można zapisać pliku."
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:370
msgid "Another process is still running. Please wait until it's finished."
msgstr "Inny proces już działa. Proszę poczekać, aż się zakończy."
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:451
msgid "Cannot create temporary file '%1'"
msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego '%1'"
#: parts/doxygen/messages.cpp:29
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:141
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: parts/doxygen/messages.cpp:30
msgid "Project name"
msgstr "Nazwa projektu"
#: parts/doxygen/messages.cpp:31
msgid "Project version"
msgstr "Wersja projektu"
#: parts/doxygen/messages.cpp:32
msgid "Output path"
msgstr "Ścieżka dla wyników"
#: parts/doxygen/messages.cpp:33
msgid "Distribute the generated docs in 10 subdirectories"
msgstr "Użyj 10 katalogów dla wygenerowanej dokumentacji"
#: parts/doxygen/messages.cpp:34
msgid "Output language"
msgstr "Język wyjściowy"
#: parts/doxygen/messages.cpp:35
msgid "Use MS Windows(tm) font encoding"
msgstr "Użyj strony kodowej czcionek z MS Windows(tm)"
#: parts/doxygen/messages.cpp:36
msgid "Include brief member descriptions"
msgstr "Dołącz krótkie opisy składowych"
#: parts/doxygen/messages.cpp:37
msgid "Repeat brief member descriptions"
msgstr "Powtórz krótkie opisy składowych"
#: parts/doxygen/messages.cpp:38
msgid "Strip words in brief description"
msgstr "Użyj krótkich opisów"
#: parts/doxygen/messages.cpp:39
msgid "Always include detailed section"
msgstr "Zawsze dołączaj sekcje szczegółowe"
#: parts/doxygen/messages.cpp:40
msgid "Inline inherited members"
msgstr "Włącz składowe dziedziczone"
#: parts/doxygen/messages.cpp:41
msgid "Always use full path names"
msgstr "Zawsze używaj pełnych ścieżek"
#: parts/doxygen/messages.cpp:42
msgid "Prefix to strip from path names"
msgstr "Przedrostek wyłączany z nazw ścieżek"
#: parts/doxygen/messages.cpp:43
msgid "Strip from include path"
msgstr "Oddziel od ścieżki do plików dołączanych"
#: parts/doxygen/messages.cpp:44
msgid "Generate short file names"
msgstr "Generuj krótkie nazwy plików"
#: parts/doxygen/messages.cpp:45
msgid "Use JavaDoc-style brief descriptions"
msgstr "Użyj krótkich opisów w stylu JavaDoc"
#: parts/doxygen/messages.cpp:46
msgid "Multiline cpp is brief"
msgstr "Wielowierszowe cpp: krótkie"
#: parts/doxygen/messages.cpp:47
msgid "Details at top"
msgstr "Szczegóły na górze"
#: parts/doxygen/messages.cpp:48
msgid "Inherit documentation"
msgstr "Dziedziczenie dokumentacji"
#: parts/doxygen/messages.cpp:49
msgid "Produce a new page for each member"
msgstr "Twórz oddzielną stronę dla każdej składowej"
#: parts/doxygen/messages.cpp:50
msgid "Tab size"
msgstr "Wielkość tabulacji"
#: parts/doxygen/messages.cpp:51
msgid "Aliases"
msgstr "Aliasy"
#: parts/doxygen/messages.cpp:52
msgid "Optimize output for C"
msgstr "Optymalizuj dla C"
#: parts/doxygen/messages.cpp:53
msgid "Optimize output for Java"
msgstr "Optymalizuj dla Javy"
#: parts/doxygen/messages.cpp:54
msgid "Use built-in STL classes support"
msgstr "Użyj wbudowanego wsparcia dla klas z STL"
#: parts/doxygen/messages.cpp:55
msgid "Use group documentation on undocumented members"
msgstr "Użyj dokumentacji grupowej dla nieudokumentowanych składowych"
#: parts/doxygen/messages.cpp:56
msgid "Class members type subgrouping"
msgstr "Grupowanie typów składowych klas"
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:220
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:221
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:996
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:157
#: parts/doxygen/messages.cpp:61
msgid "Build"
msgstr "Buduj"
#: parts/doxygen/messages.cpp:62
msgid "Extract undocumented entities"
msgstr "Wydobądź nieudokumentowane jednostki"
#: parts/doxygen/messages.cpp:63
msgid "Extract private entities"
msgstr "Wydobądź jednostki prywatne"
#: parts/doxygen/messages.cpp:64
msgid "Extract static entities"
msgstr "Oddziel statyczne jednostki"
#: parts/doxygen/messages.cpp:65
msgid "Extract local classes"
msgstr "Oddziel klasy lokalne"
#: parts/doxygen/messages.cpp:66
msgid "Extract local methods"
msgstr "Wyłącz metody lokalne"
#: parts/doxygen/messages.cpp:67
msgid "Hide undocumented members"
msgstr "Ukryj nieudokumentowane składowe"
#: parts/doxygen/messages.cpp:68
msgid "Hide undocumented classes"
msgstr "Ukryj nieudokumentowane klasy"
#: parts/doxygen/messages.cpp:69
msgid "Hide friend compounds"
msgstr "Ukryj zaprzyjaźnione"
#: parts/doxygen/messages.cpp:70
msgid "Hide in body docs"
msgstr "Ukryj w ciele dokumentów"
#: parts/doxygen/messages.cpp:71
msgid "Document internal entities"
msgstr "Wewnętrzne jednostki dokumentu"
#: parts/doxygen/messages.cpp:72
msgid "Use case-sensitive file names"
msgstr "Ważna wielkość liter w nazwach plików"
#: parts/doxygen/messages.cpp:73
msgid "Hide name scopes"
msgstr "Ukryj zasięg nazw"
#: parts/doxygen/messages.cpp:74
msgid "Show included files"
msgstr "Pokaż włączone pliki"
#: parts/doxygen/messages.cpp:75
msgid "Make inline functions"
msgstr "Twórz funkcje typu inline"
#: parts/doxygen/messages.cpp:76
msgid "Sort member documentation alphabetically"
msgstr "Sortuj alfabetycznie dokumentowane składowe"
#: parts/doxygen/messages.cpp:77
msgid "Sort the class list by fully-qualified names"
msgstr "Sortuj listę klas po pełnych nazwach"
#: parts/doxygen/messages.cpp:78
msgid "Sort brief documentation alphabetically"
msgstr "Sortuj alfabetycznie skrócone opisy"
#: parts/doxygen/messages.cpp:79
msgid "Enable conditional sections"
msgstr "Włącz sekcje warunkowe"
#: parts/doxygen/messages.cpp:80
msgid "Generate TODO-list"
msgstr "Generuj listę TODO (do zrobienia)"
#: parts/doxygen/messages.cpp:81
msgid "Generate Test-list"
msgstr "Generuj listę Test"
#: parts/doxygen/messages.cpp:82
msgid "Generate Bug-list"
msgstr "Generuj listę błędów"
#: parts/doxygen/messages.cpp:83
msgid "Generate Deprecated-list"
msgstr "Utwórz listę nie zalecanych"
#: parts/doxygen/messages.cpp:84
msgid "Maximum lines shown for initializers"
msgstr "Maksymalna liczba pokazywanych wierszy inicjujących"
#: parts/doxygen/messages.cpp:85
msgid "Show used files"
msgstr "Pokaż używane pliki"
#: parts/doxygen/messages.cpp:86
msgid "Show the directory hierarchy"
msgstr "Pokaż hierarchię katalogów"
#: parts/doxygen/messages.cpp:87
msgid "Script to invoke to get the current version for each file"
msgstr "Skrypt do uruchomienia w celu uzyskania bieżącej wersji każdego pliku"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:178
#: parts/doxygen/messages.cpp:92 parts/outputviews/makeviewpart.cpp:52
msgid "Messages"
msgstr "Komunikaty"
#: parts/doxygen/messages.cpp:93
msgid "Suppress output"
msgstr "Wyeliminuj wyjście"
#: parts/doxygen/messages.cpp:94
msgid "Show warnings"
msgstr "Pokaż ostrzeżenia"
#: parts/doxygen/messages.cpp:95
msgid "Warn about undocumented entities"
msgstr "Ostrzegaj o nieudokumentowanych jednostkach"
#: parts/doxygen/messages.cpp:96
msgid "Warn if error in documents"
msgstr "Ostrzegaj, jeśli w dokumentacji są błędy"
#: parts/doxygen/messages.cpp:97
msgid "Warn if function parameters are not documented"
msgstr "Ostrzegaj, jeśli w parametry są nieudokumentowane"
#: parts/doxygen/messages.cpp:98
msgid "Warnings format"
msgstr "Format ostrzeżeń"
#: parts/doxygen/messages.cpp:99
msgid "Write warnings to"
msgstr "Zapisz ostrzeżenia do"
#: parts/doxygen/messages.cpp:104
msgid "Input"
msgstr "Wejście"
#: parts/doxygen/messages.cpp:105
msgid "Input files and directories"
msgstr "Wejściowe pliki i katalogi"
#: parts/doxygen/messages.cpp:106
msgid "Input patterns"
msgstr "Wzorce wejściowe"
#: parts/doxygen/messages.cpp:107
msgid "Recurse into subdirectories"
msgstr "Wejdź do podkatalogów"
#: parts/doxygen/messages.cpp:108
msgid "Exclude from input"
msgstr "Wyłącz z wyjścia"
#: parts/doxygen/messages.cpp:109
msgid "Exclude symlinks"
msgstr "Wyłącz łącza symboliczne"
#: parts/doxygen/messages.cpp:110
msgid "Exclude patterns"
msgstr "Wyłącz wzorce"
#: parts/doxygen/messages.cpp:111
msgid "Path to examples"
msgstr "Ścieżki do przykładów"
#: parts/doxygen/messages.cpp:112
msgid "Example patterns"
msgstr "Przykładowe wzorce"
#: parts/doxygen/messages.cpp:113
msgid "Example recursive"
msgstr "Przykładowa rekursja"
#: parts/doxygen/messages.cpp:114
msgid "Path to images"
msgstr "Ścieżki do obrazków"
#: parts/doxygen/messages.cpp:115
msgid "Input filter"
msgstr "Filtr wejściowy"
#: parts/doxygen/messages.cpp:116
msgid "Filter input files"
msgstr "Filtruj pliki wejściowe"
#: parts/doxygen/messages.cpp:117
msgid "Apply filters on file patterns"
msgstr "Użyj filtrów dla wzorców plików"
#: parts/doxygen/messages.cpp:122
msgid "Source Browser"
msgstr "Przeglądarka źródeł"
#: parts/doxygen/messages.cpp:123
msgid "Cross-reference with source files"
msgstr "Odnośniki między plikami źródłowymi"
#: parts/doxygen/messages.cpp:124
msgid "References will link to source code"
msgstr "Odnośniki będą wskazywać na kod źródłowy"
#: parts/doxygen/messages.cpp:125
msgid "Use links to HTAGS"
msgstr "Użyj odnośników do HTAGS"
#: parts/doxygen/messages.cpp:126
msgid "Inline sources"
msgstr "Źródła plików dołączanych"
#: parts/doxygen/messages.cpp:127
msgid "Hide special comment blocks"
msgstr "Ukryj specjalnie zakomentowane bloki"
#: parts/doxygen/messages.cpp:128
msgid "Referenced by relation"
msgstr "Powiązane przez relacje"
#: parts/doxygen/messages.cpp:129
msgid "References relation"
msgstr "Powiązania relacji"
#: parts/doxygen/messages.cpp:130
msgid "Include headers verbatim"
msgstr "Dołącz niezmienione nagłówki"
#: parts/doxygen/messages.cpp:136
msgid "Generate alphabetical index"
msgstr "Generuj indeks alfabetyczny"
#: parts/doxygen/messages.cpp:137
msgid "Columns in index"
msgstr "Kolumny w indeksie"
#: parts/doxygen/messages.cpp:138
msgid "Prefix to ignore"
msgstr "Ignorowany prefiks"
#: parts/doxygen/messages.cpp:143
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: parts/doxygen/messages.cpp:144
msgid "Generate HTML"
msgstr "Utwórz HTML"
#: parts/doxygen/messages.cpp:145
msgid "HTML output directory"
msgstr "Katalog wynikowy dla HTML"
#: parts/doxygen/messages.cpp:146
msgid "HTML file extension"
msgstr "Rozszerzenie pliku HTML"
#: parts/doxygen/messages.cpp:147
msgid "Header file"
msgstr "Plik nagłówkowy"
#: parts/doxygen/messages.cpp:148
msgid "Footer file"
msgstr "Plik stopki"
#: parts/doxygen/messages.cpp:149 parts/doxygen/messages.cpp:187
msgid "Stylesheet"
msgstr "Arkusz stylów"
#: parts/doxygen/messages.cpp:150
msgid "Align members"
msgstr "Ustaw składowe"
#: parts/doxygen/messages.cpp:151
msgid "Generate HTML-help"
msgstr "Utwórz pomoc w formacie HTML"
#: parts/doxygen/messages.cpp:152
msgid "CHM file"
msgstr "Plik CHM"
#: parts/doxygen/messages.cpp:153
msgid "HHC location"
msgstr "Lokalizacja HHC"
#: parts/doxygen/messages.cpp:154
msgid "Generate .chi file"
msgstr "Utwórz plik .ch"
#: parts/doxygen/messages.cpp:155
msgid "Generate binary TOC"
msgstr "Utwórz binarny spis treści"
#: parts/doxygen/messages.cpp:156
msgid "Expand TOC"
msgstr "Rozwiń spis treści"
#: parts/doxygen/messages.cpp:157
msgid "Disable index"
msgstr "Wyłącz indeks"
#: parts/doxygen/messages.cpp:158
msgid "Number of enum values per line"
msgstr "Liczba wartości wyliczeniowych w wierszu"
#: parts/doxygen/messages.cpp:159
msgid "Generate treeview"
msgstr "Utwórz widok drzewa"
#: parts/doxygen/messages.cpp:160
msgid "Treeview width"
msgstr "Wysokość drzewa"
#: parts/doxygen/messages.cpp:165
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: parts/doxygen/messages.cpp:166
msgid "Generate LaTeX"
msgstr "Utwórz plik LaTeX-a"
#: parts/doxygen/messages.cpp:167
msgid "LaTeX output directory"
msgstr "Katalog wyjściowy LaTeX-a"
#: parts/doxygen/messages.cpp:168
msgid "LaTeX command name"
msgstr "Nazwa polecenia LaTeX-a"
#: parts/doxygen/messages.cpp:169
msgid "MakeIndex command name"
msgstr "Nazwa polecenia MakeIndex"
#: parts/doxygen/messages.cpp:170 parts/doxygen/messages.cpp:185
msgid "Generate compact output"
msgstr "Utwórz zwięzłe dane wyjściowe"
#: parts/doxygen/messages.cpp:171
msgid "Paper type"
msgstr "Typ papieru"
#: parts/doxygen/messages.cpp:172
msgid "Include extra packages"
msgstr "Włącz dodatkowe pakiety"
#: parts/doxygen/messages.cpp:173
msgid "LaTeX Header file"
msgstr "Plik nagłówkowy LaTeX-a"
#: parts/doxygen/messages.cpp:174
msgid "Generate PDF hyperlinks"
msgstr "Utwórz łącza PDF"
#: parts/doxygen/messages.cpp:175
msgid "Use pdflatex"
msgstr "Użyj pdflatex"
#: parts/doxygen/messages.cpp:176
msgid "Use batch mode"
msgstr "Użyj trybu wsadowego"
#: parts/doxygen/messages.cpp:177
msgid "Do not include index chapters"
msgstr "Nie włączaj rozdziałów z indeksami"
#: parts/doxygen/messages.cpp:182
msgid "RTF"
msgstr "RTF"
#: parts/doxygen/messages.cpp:183
msgid "Generate RTF"
msgstr "Utwórz RTF"
#: parts/doxygen/messages.cpp:184
msgid "RTF output directory"
msgstr "Katalog wynikowy RTF"
#: parts/doxygen/messages.cpp:186
msgid "Generate hyperlinks"
msgstr "Utwórz łącza"
#: parts/doxygen/messages.cpp:188
msgid "Extensions file"
msgstr "Plik rozszerzeń"
#: parts/doxygen/messages.cpp:193
msgid "Man"
msgstr "Strona podręcznika"
#: parts/doxygen/messages.cpp:194
msgid "Generate man pages"
msgstr "Utwórz strony podręcznika"
#: parts/doxygen/messages.cpp:195
msgid "Man output directory"
msgstr "Katalog wyjściowy stron podręcznika"
#: parts/doxygen/messages.cpp:196
msgid "Man extension"
msgstr "Rozszerzenia stron podręcznika"
#: parts/doxygen/messages.cpp:197
msgid "Generate links"
msgstr "Utwórz łącza"
#: parts/doxygen/messages.cpp:203
msgid "Generate XML"
msgstr "Utwórz XML"
#: parts/doxygen/messages.cpp:204
msgid "XML output directory"
msgstr "Katalog wynikowy dla XML"
#: parts/doxygen/messages.cpp:205
msgid "XML schema"
msgstr "Schemat XML"
#: parts/doxygen/messages.cpp:206
msgid "XML DTD file"
msgstr "Plik DTD XML-a"
#: parts/doxygen/messages.cpp:207
msgid "Dump program listings to the XML output"
msgstr "Przekształć listingi programu do postaci XML"
#: parts/doxygen/messages.cpp:212
msgid "DEF"
msgstr "DEF"
#: parts/doxygen/messages.cpp:213
msgid "Generate Autogen DEF"
msgstr "Utwórz: Autogen DEF"
#: parts/doxygen/messages.cpp:219
msgid "Generate Perl module"
msgstr "Utwórz moduł Perla"
#: parts/doxygen/messages.cpp:220
msgid "Generate PDF and DVI using LaTeX"
msgstr "Utwórz pliki PDF i DVI za pomocą LaTeX-a"
#: parts/doxygen/messages.cpp:221
msgid "Make the Perl module output human readable"
msgstr "Zamień wynik działania Perla na format czytelny dla człowieka"
#: parts/doxygen/messages.cpp:222
msgid "Perl module variable prefix in the makefiles"
msgstr "Przedrostek zmiennych Perla w plikach Makefile"
#: parts/doxygen/messages.cpp:227
msgid "Preprocessor"
msgstr "Preprocesor"
#: parts/doxygen/messages.cpp:228
msgid "Enable preprocessing"
msgstr "Włącz preprocesor"
#: parts/doxygen/messages.cpp:229
msgid "Expand macros"
msgstr "Rozwiń makra"
#: parts/doxygen/messages.cpp:230
msgid "Expand only predefined macros"
msgstr "Rozwiń tylko wcześniej zdefiniowane makra"
#: parts/doxygen/messages.cpp:231
msgid "Search for includes"
msgstr "Szukaj: plików dołączanych"
#: parts/doxygen/messages.cpp:232
msgid "Include path"
msgstr "Ścieżka do plików dołączanych"
#: parts/doxygen/messages.cpp:233
msgid "Include file patterns"
msgstr "Wzorce włączanych plików"
#: parts/doxygen/messages.cpp:234
msgid "Predefined macros"
msgstr "Zdefiniowane makra"
#: parts/doxygen/messages.cpp:235
msgid "Expand as defined"
msgstr "Rozwiń jak zdefiniowano"
#: parts/doxygen/messages.cpp:236
msgid "Skip function macros"
msgstr "Pomiń makra funkcji"
#: parts/doxygen/messages.cpp:241
msgid "External"
msgstr "Zewnętrzne"
#: parts/doxygen/messages.cpp:242
msgid "Tagfiles"
msgstr "Pliki znaczników"
#: parts/doxygen/messages.cpp:243
msgid "Generate tagfile"
msgstr "Utwórz plik znaczników"
#: parts/doxygen/messages.cpp:244
msgid "List all externals"
msgstr "Pokaż wszystkie zewnętrzne"
#: parts/doxygen/messages.cpp:245
msgid "External groups"
msgstr "Zewnętrzne grupy"
#: parts/doxygen/messages.cpp:246
msgid "Path to Perl"
msgstr "Ścieżka do Perla"
#: parts/doxygen/messages.cpp:251
msgid "Dot"
msgstr "Dot"
#: parts/doxygen/messages.cpp:252
msgid "Generate class diagrams"
msgstr "Generuj diagram klas"
#: parts/doxygen/messages.cpp:253
msgid "Hide undocumented relations"
msgstr "Ukryj nieudokumentowane relacje"
#: parts/doxygen/messages.cpp:254
msgid "Use dot"
msgstr "Użyj dot"
#: parts/doxygen/messages.cpp:255
msgid "Generate a caller dependency graph"
msgstr "Generuj wykres zależności wywołań"
#: parts/doxygen/messages.cpp:256
msgid "Generate class graphs"
msgstr "Utwórz schemat klas"
#: parts/doxygen/messages.cpp:257
msgid "Generate collaboration graphs"
msgstr "Utwórz wykresy współpracy"
#: parts/doxygen/messages.cpp:258
msgid "Generate a graph showing the direct groups dependencies"
msgstr "Generuj wykres pokazujący bezpośrednie zależności grupowe"
#: parts/doxygen/messages.cpp:259
msgid "Generate UML looking inheritance and colloboration diagrams"
msgstr "Utwórz diagramy dziedziczenia i współpracy w stylu UML"
#: parts/doxygen/messages.cpp:260
msgid "Show relations between templates and their instances"
msgstr "Pokaż relacje między szablonami i ich instancjami"
#: parts/doxygen/messages.cpp:261
msgid "Generate include graphs"
msgstr "Utwórz schemat dołączania"
#: parts/doxygen/messages.cpp:262
msgid "Generate included-by graphs"
msgstr "Utwórz wykresy plików dołączanych"
#: parts/doxygen/messages.cpp:263
msgid "Generate a call dependency graph for every global function or class method"
msgstr "Utwórz ł ń dla każdej funkcji globalnej lub metody"
#: parts/doxygen/messages.cpp:264
msgid "Generate graphical hierarchy"
msgstr "Utwórz graficzną hierarchię"
#: parts/doxygen/messages.cpp:265
msgid "Show the dependencies a directory has on other directories"
msgstr "Pokaż zależności katalogu od innych katalogów"
#: parts/doxygen/messages.cpp:266
msgid "Dot image format"
msgstr "Format obrazka dot"
#: parts/doxygen/messages.cpp:267
msgid "Path to dot"
msgstr "Ścieżka do dot"
#: parts/doxygen/messages.cpp:268
msgid "Directories with extra dot files"
msgstr "Katalogi z dodatkowymi plikami dot"
#: parts/doxygen/messages.cpp:269
msgid "Maximum graph width"
msgstr "Maksymalna szerokość schematu"
#: parts/doxygen/messages.cpp:270
msgid "Maximum graph height"
msgstr "Maksymalna wysokość schematu"
#: parts/doxygen/messages.cpp:271
msgid "Maximum graph depth"
msgstr "Maksymalna głębokość wykresu"
#: parts/doxygen/messages.cpp:272
msgid "Generate images with a transparent background"
msgstr "Generuj obrazki z przezroczystym tłem"
#: parts/doxygen/messages.cpp:273
msgid "Generate multiple output files in one run"
msgstr "Generuj wiele plików wynikowych za jednym przebiegiem"
#: parts/doxygen/messages.cpp:274
msgid "Generate legend"
msgstr "Utwórz legendę"
#: parts/doxygen/messages.cpp:275
msgid "Remove intermediate files"
msgstr "Usuń pliki pośrednie"
#: parts/doxygen/messages.cpp:281
msgid "Search engine"
msgstr "Silnik wyszukiwania"
#: parts/doxygen/messages.cpp:282
msgid "CGI name"
msgstr "Nazwa CGI"
#: parts/doxygen/messages.cpp:283
msgid "CGI URL"
msgstr "URL CGI"
#: parts/doxygen/messages.cpp:284
msgid "Documentation URL"
msgstr "URL dokumentacji"
#: parts/doxygen/messages.cpp:285
msgid "Absolute path to documentation"
msgstr "Bezwzględna ścieżka do dokumentacji"
#: parts/doxygen/messages.cpp:286
msgid "Absolute path to doxysearch binary"
msgstr "Bezwzględna ścieżka do binariów doxygen"
#: parts/doxygen/messages.cpp:287
msgid "Paths to external documentation"
msgstr "Ścieżka do zewnętrznej dokumentacji"
#: parts/doxygen/input.cpp:223 parts/doxygen/input.cpp:366
msgid "Browse to a file"
msgstr "Przeglądaj do pliku"
#: parts/doxygen/input.cpp:223 parts/doxygen/input.cpp:372
msgid "Browse to a folder"
msgstr "Przeglądaj do folderu"
#: parts/doxygen/input.cpp:341
msgid "Add item"
msgstr "Dodaj element"
#: parts/doxygen/input.cpp:346
msgid "Delete selected item"
msgstr "Usuń zaznaczony element"
#: parts/doxygen/input.cpp:351
msgid "Update selected item"
msgstr "Uaktualnij zaznaczony element"
#: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:80
msgid "Expand Text"
msgstr "Rozwiń tekst"
#: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:83
msgid "Expand current word"
msgstr "Rozwiń bieżące słowo"
#: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:84
msgid ""
"Expand current word"
" Current word can be completed using the list of similar words in source "
"files."
msgstr ""
"Rozwiń bieżące słowo "
" Bieżące słowo może zostać rozwinięte za pomocą listy podobnych słów z "
"plikach źródłowych."
#: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:86
msgid "Expand Abbreviation"
msgstr "Rozwiń skrót"
#: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:89
msgid "Expand abbreviation"
msgstr "Rozwiń skrót"
#: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:90
msgid ""
"Expand abbreviation"
" Enable and configure abbreviations in TDevelop Settings, "
"Abbreviations tab."
msgstr ""
"Rozwiń skrót "
" Włączenie i konfiguracja skrótów są możliwe w Ustawieniach TDevelopa"
", karta Skróty."
#: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:244
msgid "Abbreviations"
msgstr "Skróty"
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:86 parts/grepview/grepviewpart.cpp:61
#: parts/grepview/grepviewwidget.cpp:447
msgid "Find in Files"
msgstr "Znajdź w plikach"
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:123
msgid "&Regular Expression"
msgstr "Wyrażenie ®ularne"
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:157
msgid "Set directory to that of the current file (Alt+Y)"
msgstr "Ustawienie katalogu na katalog bieżącego pliku (Alt+Y)"
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:163
msgid "Rec&ursive"
msgstr "&Rekursywnie"
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:167
msgid "Limit search to &project files"
msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do plików &projektu"
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:172
msgid "&Files:"
msgstr "&Pliki:"
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:180
msgid "&Exclude:"
msgstr "W&yłącz:"
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:199
msgid "New view"
msgstr "Nowy widok"
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:203
msgid "&Suppress find errors"
msgstr "&Nie pokazuj błędów"
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:210
msgid "Sea&rch"
msgstr "&Szukaj"
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:220
msgid ""
" Possible meta characters are:"
" Możliwe znaki specjalne to: "
" This window contains the output of a grep command. Clicking on an item in "
"the list will automatically open the corresponding source file and set the "
"cursor to the line with the match."
msgstr ""
"Znajdź w plikach"
" To okno zawiera wynik polecenia grep. Kliknięcie na elemencie listy "
"spowoduje otwarcie odpowiedniego pliku źródłowego i ustawienie kursora w "
"pasującym wierszu."
#: parts/grepview/grepviewpart.cpp:61
msgid "Output of the grep command"
msgstr "Wynik polecenia grep"
#: parts/grepview/grepviewpart.cpp:65
msgid "Find in Fi&les..."
msgstr "&Znajdź w plikach..."
#: parts/grepview/grepviewpart.cpp:68
msgid "Search for expressions over several files"
msgstr "Wyszukanie wyrażenia w wielu plikach"
#: parts/grepview/grepviewpart.cpp:69
msgid ""
"Find in files"
" Opens the 'Find in files' dialog. There you can enter a regular expression "
"which is then searched for within all files in the directories you specify. "
"Matches will be displayed, you can switch to a match directly."
msgstr ""
"Znajdź w plikach"
" Otwiera okno \"Znajdź w plikach\". Można tam wpisać wyrażenie regularne, "
"które jest potem wyszukiwane we wszystkich plikach podanych katalogów. "
"Znalezione wyrażenia będą pokazywane, można się do nich bezpośrednio "
"przełączyć."
#: parts/grepview/grepviewpart.cpp:119
#, c-format
msgid "Grep: %1"
msgstr "Grep: %1"
#: parts/grepview/grepviewpart.cpp:121
msgid ""
"Grep"
" Opens the find in files dialog and sets the pattern to the text under the "
"cursor."
msgstr ""
"Grep "
" Otwarcie okna dialogowego do wyszukiwania w plikach i ustawienie wzorca na "
"tekst pod kursorem."
#: parts/texttools/texttoolspart.cpp:61 parts/texttools/texttoolspart.cpp:64
#: parts/texttools/texttoolswidget.cpp:157
msgid "Text Structure"
msgstr "Struktura tekstu"
#: parts/texttools/texttoolspart.cpp:62
msgid "Text Structure This browser shows the structure of the text."
msgstr "Struktura tekstu Pokazanie struktury tekstu."
#: parts/texttools/texttoolspart.cpp:64
msgid "Text structure"
msgstr "Struktura tekstu"
#: parts/filecreate/filecreate_widget3.cpp:36
msgid "File Create"
msgstr "Tworzenie pliku"
#: parts/filecreate/filecreate_widget3.cpp:44
msgid ""
"New file"
" This part makes the creation of new files easier. Select a type in the list "
"to create a file. The list of project file types can be configured in project "
"settings dialog, New File Wizard tab. Globally available file types are "
"listed and can be configured in TDevelop settings dialog, New File Wizard "
"tab."
msgstr ""
"Nowy plik "
" Ten fragment programu sprawia, że worzenie nowych plików jest łatwiejsze. "
"Proszę wybrać typ z listy. Lista typów plików może być konfigurowana w oknie "
"dialogowym ustawień projektu, karta Asystent nowych plików"
". Globalnie dostępne typy plików są pokazane i mogą być konfigurowane w oknie "
"dialogowym ustawien TDevelopa, karta Asystent nowych plików."
#: parts/filecreate/filecreate_newfile.cpp:33
msgid ""
"_: New file dialog (title)\n"
"New File"
msgstr "Nowy plik"
#: parts/filecreate/filecreate_newfile.cpp:38
msgid "New File Creation"
msgstr "Tworzenie nowego pliku"
#: parts/filecreate/filecreate_newfile.cpp:56
msgid ""
"_: Add to project (on checkbox)\n"
"&Add to project"
msgstr "&Dodaj do projektu"
#: parts/filecreate/filecreate_newfile.cpp:155
msgid "A file with this name already exists"
msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje"
#: parts/filecreate/filecreate_newfile.cpp:155
msgid "File Exists"
msgstr "Plik istnieje"
#: parts/filecreate/filecreate_part.cpp:75
#: parts/filecreate/filecreate_part.cpp:76
msgid "File Templates"
msgstr "Szablony plików"
#: parts/filecreate/filecreate_part.cpp:82
msgid ""
"New file"
" Creates a new file. Also adds it the project if the Add to project "
"checkbox is turned on."
msgstr ""
"Nowy plik "
" Utworzenie nowego pliku. Także dodanie go do projektu, jeśli pole "
"Dodaj do projektu jest zaznaczone."
#: buildtools/script/scriptprojectpart.cpp:57
#: parts/filecreate/filecreate_part.cpp:83
msgid "Create a new file"
msgstr "Nowy plik"
#: parts/filecreate/filecreate_part.cpp:184
#: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:99
msgid "Cannot create file. Check whether the directory and filename are valid."
msgstr ""
"Nie można utworzyć pliku. Proszę sprawdzić, czy nazwy katalogu i pliku są "
"poprawne."
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:61
msgid "Template Location"
msgstr "Lokalizacja szablonu"
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:92
msgid "Select Global File Types"
msgstr "Wybór globalnych typów plików"
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:94
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:99
msgid "Type extension:"
msgstr "Rozszerzenie typu:"
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:100
msgid "Type name:"
msgstr "Nazwa typu:"
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:101
msgid "Template location:"
msgstr "Lokalizacja szablonu:"
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:102
msgid "Icon:"
msgstr "Ikona:"
#: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:51
msgid "Global Types"
msgstr "Typy globalne"
#: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:62
msgid "Project templates in "
msgstr "Szablony projektów w "
#: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:652
msgid ""
"Requested template does not exist yet.\n"
"It will be opened immediately after accepting the configuration dialog."
msgstr ""
"Żądany szablon jeszcze nie istnieje.\n"
"Zostanie on otwarty natychmiast po zaakceptowaniu okna dialogowego "
"konfiguracji."
#: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:677
#: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:700
msgid ""
"Template for the selected file type does not exist yet.\n"
"It will be opened immediately after accepting the configuration dialog."
msgstr ""
"Szablon dla wybranego typu pliku jeszcze nie istnieje.\n"
"Zostanie otwarty natychmiast, jak tylko nastąpi zaakceptowanie okna dialogowego "
"konfiguracji."
#: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:679
#: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:702
msgid ""
"Template for the selected file type has been changed.\n"
"It will be opened immediately after accepting the configuration dialog."
msgstr ""
"Szablon dla wybranego typu plików został zmieniony.\n"
"Zostanie on natychmiast otwarty, kiedy nastąpi zaakceptowanie okna dialogowego "
"konfiguracji."
#: parts/filecreate/filecreate_widget2.cpp:48
msgid "Use this to create new files within your project."
msgstr "Można tego użyć do utworzenia nowych plików w projekcie."
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:80
msgid ""
"CTags"
" Result view for a tag lookup. Click a line to go to the corresponding place "
"in the code."
msgstr ""
"CTags"
" Widok wyników wyszukiwanie znaczników. Kliknięcie wiersza powoduje "
"przeniesienie do właściwego miejsca w kodzie."
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:81
msgid "CTags Lookup"
msgstr "Wyszukiwanie w CTags"
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:82 parts/ctags2/ctags2_part.cpp:87
msgid "CTags"
msgstr "CTags"
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:82
msgid "CTags lookup results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania CTags"
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:91
msgid "Lookup Current Text"
msgstr "Znajdź bieżący tekst"
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:92
msgid "Lookup Current Text as Declaration"
msgstr "Znajdź bieżący tekst jako deklarację"
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:93
msgid "Lookup Current Text as Definition"
msgstr "Znajdź bieżący tekst jako definicję"
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:94
msgid "Jump to Next Match"
msgstr "Skok do następnego pasującego"
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:95
msgid "Open Lookup Dialog"
msgstr "Otwórz okno wyszukiwania"
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:197
#, c-format
msgid "CTags - Go to Declaration: %1"
msgstr "CTags - Idź do deklaracji: %1"
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:200
#, c-format
msgid "CTags - Go to Definition: %1"
msgstr "CTags - Idź do definicji: %1"
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:203
#, c-format
msgid "CTags - Lookup: %1"
msgstr "CTags - Znajdź: %1"
#: parts/ctags2/ctags2_widget.cpp:107
#, c-format
msgid "Hits: %1"
msgstr "Trafienia: %1"
#: parts/ctags2/ctags2_widget.cpp:155
msgid "No CTags database found"
msgstr "Nie znaleziono bazy CTags"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:29
msgid "define"
msgstr "definicja"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:30 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:98
msgid "label"
msgstr "etykieta"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:31 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:60
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:127
msgid "macro"
msgstr "makro"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:38 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:103
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:140 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:160
msgid "subroutine"
msgstr "podprogram"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:50
msgid "fragment definition"
msgstr "definicja fragmentu"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:51
msgid "any pattern"
msgstr "dowolny wzorzec"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:53
msgid "pattern"
msgstr "wzorzec"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:59 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:84
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:111 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:146
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:153 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:166
msgid "class"
msgstr "klasa"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:61
msgid "enumerator"
msgstr "typ wyliczeniowy"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:63
msgid "enumeration"
msgstr "wyliczenie"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:64
msgid "local variable"
msgstr "zmienna lokalna"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:65
msgid "member"
msgstr "składowa"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:66 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:188
msgid "namespace"
msgstr "przestrzeń nazw"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:67
msgid "prototype"
msgstr "prototyp"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:68
msgid "struct"
msgstr "struktura"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:69
msgid "typedef"
msgstr "definicja typu"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:70
msgid "union"
msgstr "unia"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:71 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:105
msgid "variable"
msgstr "zmienna"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:72
msgid "external variable"
msgstr "zmienna zewnętrzna"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:78
msgid "paragraph"
msgstr "akapit"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:85
msgid "feature"
msgstr "właściwość"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:86
msgid "local entity"
msgstr "jednostka lokalna"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:92
msgid "block"
msgstr "blok"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:93
msgid "common"
msgstr "zwykły"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:94
msgid "entry"
msgstr "element"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:96 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:113
msgid "interface"
msgstr "interfejs"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:97
msgid "type component"
msgstr "składowa typu"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:99
msgid "local"
msgstr "lokalny"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:100
msgid "module"
msgstr "moduł"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:101
msgid "namelist"
msgstr "lista nazw"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:102
msgid "program"
msgstr "program"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:104
msgid "type"
msgstr "typ"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:112
msgid "field"
msgstr "pole"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:114
msgid "method"
msgstr "metoda"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:115
msgid "package"
msgstr "pakiet"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:134 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:194
msgid "procedure"
msgstr "procedura"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:168
msgid "mixin"
msgstr "mixin"
#: parts/regexptest/regexptestpart.cpp:35
msgid "Debug Regular Expression..."
msgstr "Sprawdź wyrażenie regularne..."
#: parts/regexptest/regexptestpart.cpp:38
msgid "Debug regular expression"
msgstr "Sprawdzenie wyrażenia regularnego"
#: parts/regexptest/regexptestpart.cpp:39
msgid ""
"Debug regular expression"
" Allows to enter a regular expression and validate it. It is possible to "
"check syntax of basic POSIX, extended POSIX regular expressions and also syntax "
"allowed by TQRegExp and KRegExp classes."
msgstr ""
"Sprawdź wyrażenie regularne "
" Pozwala na podanie wyrażenia regularnego i jego sprawdzenia. Jest możliwe "
"sprawdzenie składni podstawowych i rozszerzonych wyrażeń regularnych POSIX, a "
"także składni oferowanej przez klasy TQRegExp oraz KRegExp."
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:85
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:103
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:179
msgid "No match"
msgstr "Brak trafień"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:88
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:106
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:183
msgid "Successfully matched"
msgstr "Trafienie"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:99
msgid "Compile error, your regexp is invalid"
msgstr "Błąd kompilacji, wyrażenie regularne jest niepoprawne"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:126
msgid "Repetition operators must not appear as first character"
msgstr "Operatory powtarzania nie mogą pojawiać się jako pierwszy znak"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:129
msgid "Invalid use of back reference operator"
msgstr "Niepoprawne użycie operatora odwołania wstecz"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:132
msgid "Unmatched brace interval operators"
msgstr "Niesparowane operatory klamrowe "
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:135
msgid "Unmatched bracket list operators"
msgstr "Niesparowane operatory klamrowe listy"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:138
msgid "Invalid use of range operator"
msgstr "Niewłaściwe użycie operatora zakresu"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:141
msgid "Unknown character class"
msgstr "Nieznana klasa znaku"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:144
msgid "Invalid collating element"
msgstr "Niepoprawny zestawiany element"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:147
msgid "Unmatched parenthesis group operators"
msgstr "Niesparowany operator grupowania (nawiasy zwykłe)"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:150
msgid "Invalid back reference to subexpression"
msgstr "Niepoprawne odwołanie do podwyrażenia"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:153
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Poprzedzający odwrotny ukośnik"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:156
msgid "Invalid use of pattern operators"
msgstr "Niewłaściwe użycie operatorów wzorców"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:160
msgid "Regular expression too large"
msgstr "Wyrażenie regularne jest zbyt duże"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:164
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:75
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:76
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:77
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:96
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:211
msgid "compiling"
msgstr "kompilowanie"
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:79
msgid "built"
msgstr "wbudowane"
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:80
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:83
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:84
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:95
msgid "generating"
msgstr "generowanie"
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:86
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:88
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:89
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:90
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:91
msgid "linking"
msgstr "łączenie"
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:93
msgid "creating"
msgstr "tworzenie"
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:94
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:97
msgid "installing"
msgstr "instalowanie"
#: parts/outputviews/makeitem.cpp:124
msgid "*** Compilation aborted ***"
msgstr "*** Kompilacja przerwana ***"
#: parts/outputviews/makeitem.cpp:129
msgid "*** Success ***"
msgstr "*** Sukces ***"
#: parts/outputviews/makeitem.cpp:142
#, c-format
msgid "Entering directory %1"
msgstr "Wejście do katalogu %1"
#: parts/outputviews/makeitem.cpp:149
#, c-format
msgid "Leaving directory %1"
msgstr "Wyjście z katalogu %1"
#: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:44
#: parts/outputviews/outputviewsfactory.cpp:14
msgid "Messages Output"
msgstr "Wyjście komunikatów"
#: parts/outputviews/appoutputviewpart.cpp:45
msgid "Application Output"
msgstr "Wyjście programu"
#: parts/outputviews/appoutputviewpart.cpp:46
msgid ""
"Application output"
" The stdout/stderr output window is a replacement for terminal-based "
"application communication. Running terminal applications use this instead of a "
"terminal window."
msgstr ""
"Wyjście programu"
" Okno stdout/stderr jest używane zamiast okna terminala przez programy "
"korzystające z konsoli."
#: parts/outputviews/appoutputviewpart.cpp:51
msgid "Output of the executed user program"
msgstr "Wyjście uruchomionego programu użytkownika"
#: parts/outputviews/appoutputviewpart.cpp:108
msgid "Press Enter to continue!"
msgstr "Aby kontynuować, wciśnij enter !"
#: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:82
#, c-format
msgid "Assertion failed: %1"
msgstr "Niepoprawna asercja: %1"
#: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:254
msgid "Clear output"
msgstr "Wyczyść wynik"
#: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:257
msgid "Copy selected lines"
msgstr "Kopiuj zaznaczone wiersze"
#: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:260
msgid "Save unfiltered"
msgstr "Zapisz nieprzefiltrowane"
#: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:261
msgid "Save filtered output"
msgstr "Zapisz przefiltrowane wyjście"
#: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:268
msgid "Edit filter"
msgstr "Modyfikuj filtr"
#: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:45
msgid ""
"Messages output"
" The messages window shows the output of the compiler and used build tools "
"like make, ant, uic, dcopidl etc. For compiler error messages, click on the "
"error message. This will automatically open the source file and set the cursor "
"to the line that caused the compiler error/warning."
msgstr ""
"Wyjście komunikatów"
" Okno komunikatów pokazuje wyniki działania kompilatora i wykorzystywanych "
"narzędzi jak np. make, ant, uic, dcopidl itd. W przypadku komunikatów błędów "
"kompilatora można kliknąć na wiersz komunikatu. Plik zawierający błąd zostanie "
"automatycznie otwarty z kursorem ustawionym w odpowiednim miejscu."
#: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:52
msgid "Compiler output messages"
msgstr "Komunikaty kompilatora"
#: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:55
msgid "&Next Error"
msgstr "&Następny błąd"
#: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:57
msgid "Go to the next error"
msgstr "Przejście do następnego błędu"
#: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:58
msgid ""
"Next error"
" Switches to the file and line where the next error was reported from."
msgstr ""
"Następny błąd "
" Przejście do pliku i wiersza, w którym został znaleziony następny błąd."
#: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:59
msgid "&Previous Error"
msgstr "Poprze&dni błąd"
#: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:61
msgid "Go to the previous error"
msgstr "Przejście do poprzedniego błędu"
#: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:62
msgid ""
"Previous error"
" Switches to the file and line where the previous error was reported from."
msgstr ""
"Poprzedni błąd "
" Przejście do pliku i wiersza, w którym został znaleziony poprzedni błąd."
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:569
msgid "The process has finished with errors"
msgstr "Proces zakończony z błędami"
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:574
msgid "The process has finished successfully"
msgstr "Proces budowania zakończony sukcesem"
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:701
msgid "Line Wrapping"
msgstr "Zawijanie wiersza"
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:703
msgid ""
"Line wrapping"
" Enables or disables wrapping of command lines displayed."
msgstr ""
"Zawijanie wiersza "
" Włączenie lub wyłączenie zawijania wiersza w wyświetlanych poleceniach."
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:706
msgid "Very Short Compiler Output"
msgstr "Bardzo skrócone wyjście kompilatora"
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:707
msgid ""
"Very short compiler output"
" Displays only warnings, errors and the file names which are compiled."
msgstr ""
"Bardzo skrócone wyjście kompilatora "
" Pokazanie tylko ostrzeżeń, błędów i nazw plików, które są kompilowane."
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:709
msgid "Short Compiler Output"
msgstr "Skrócone wyjście kompilatora"
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:710
msgid ""
"Short compiler output"
" Suppresses all the compiler flags and formats to something readable."
msgstr ""
"Skrócone wyjście kompilatora "
" Usunięcie wszystkich flag kompilatora i formatu w celu uzyskania czytelnego "
"tekstu."
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:712
msgid "Full Compiler Output"
msgstr "Pełne wyjście kompilatora"
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:713
msgid "Full compiler output Displays unmodified compiler output."
msgstr ""
"Pełne wyjście kompilatora"
" Pokazanie niezmodyfikowanego wyjścia kompilatora."
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:717
msgid "Show Directory Navigation Messages"
msgstr "Pokaż komunikaty z przemieszczania się po katalogach"
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:718
msgid ""
"Show directory navigation messages"
" Shows cd commands that are executed while building."
msgstr ""
"Pokaż komunikaty z przemieszczania się po katalogach "
" Pokazanie poleceń cd wykonywanych podczas budowania."
#: parts/fileselector/tdeactionselector.cpp:70
msgid "&Available:"
msgstr "&Dostępne:"
#: parts/fileselector/tdeactionselector.cpp:85
msgid "&Selected:"
msgstr "&Zaznaczone:"
#: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:50
#: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:52
#: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:85
msgid "File Selector"
msgstr "Wybór pliku"
#: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:52
msgid "File selector"
msgstr "Wybór pliku"
#: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:53
msgid ""
"File selector"
" This file selector lists directory contents and provides some file "
"management functions."
msgstr ""
"Wybór pliku "
" Lista wyboru plików pokazuje zawartość katalogu i umożliwia pewne operacje "
"na plikach."
#: buildtools/script/scriptprojectpart.cpp:53
#: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:57
msgid "New File..."
msgstr "Nowy plik..."
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:188
msgid "Current Document Directory"
msgstr "Katalog bieżącego dokumentu"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:217
msgid ""
" Here you can enter a path for a directory to display."
" To go to a directory previously entered, press the arrow on the right and "
"choose one. "
" The entry has directory completion. Right-click to choose how completion "
"should behave."
msgstr ""
" Tutaj można podać ścieżkę do katalogu, który ma zostać wyświetlony. "
" Aby przejść do poprzednio wpisanego katalogu należy nacisnąć strzałkę do "
"góry i wybrać właściwy. "
" Wpis umożliwia uzupełnianie nazw. Kliknięcie prawym przyciskiem myszy "
"pozwala na zdefiniowanie jak uzupełnianie ma się zachowywać."
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:223
msgid ""
" Here you can enter a name filter to limit which files are displayed."
" To clear the filter, toggle off the filter button to the left."
" To reapply the last filter used, toggle on the filter button."
msgstr ""
" Tutaj można wpisać filtr na nazwę pliku, aby zmniejszyć liczbę "
"wyświetlanych. "
" Aby wyczyścić filtr, proszę przełączyć przycisk filtra na lewo. "
" Aby ponownie użyć ostatniego filtru, proszę włączyć przycisk filtra."
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:588
msgid "Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:590
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "Dostępne &akcje:"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:591
msgid "S&elected actions:"
msgstr "&Wybrane akcje:"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:599
msgid "Auto Synchronization"
msgstr "Automatyczna synchronizacja"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:600
msgid "When a docu&ment becomes active"
msgstr "Kiedy &dokument staje się aktywny"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:601
msgid "When a document is o&pened"
msgstr "Kiedy dokument zostaje &otwarty"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:602
msgid "When the file selector becomes visible"
msgstr "Kiedy selektor staje się widoczny"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:610
msgid "Remember &locations:"
msgstr "Pamiętaj &lokalizacje:"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:617
msgid "Remember &filters:"
msgstr "Pamiętaj &filtry:"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:624
msgid "Session"
msgstr "Sesja"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:625
msgid "Restore loca&tion"
msgstr "Przywróć lo&kalizację"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:626
msgid "Restore last f&ilter"
msgstr "Przywróć ostatni f&iltr"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:646
msgid " Decides how many locations to keep in the history of the location combo box"
msgstr ""
" Decyzja jak wiele lokalizacji jest przechowywanych w liście rozwijanej "
"historii"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:653
msgid " Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box"
msgstr ""
"Decyzja ile filtrów jest przechowywanych w liście rozwijanej historii "
"filtrów"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:660
msgid ""
" These options allow you to have the File Selector automatically change "
"location to the directory of the active document on certain events."
" Auto synchronization is lazy, meaning it will not take effect until "
"the file selector is visible."
" None of these are enabled by default, but you can always sync the location "
"by pressing the sync button in the toolbar."
msgstr ""
" Te opcje pozwalają na automatyczną zmianę lokalizacji selektora plików na "
"katalog aktywnego dokumentu w przypadku niektórych zdarzeń. "
" Automatyczna synchronizacja nie odniesie efektu, póki selektor pliku jest "
"widoczny. "
" Żadna z tych opcji nie jest domyślnie włączona, ale zawsze można "
"zsynchronizować lokalizacje wciskając przycisk synchronizacji w pasku "
"narzędziowym."
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:671
msgid ""
" If this option is enabled (default), the location will be restored when you "
"start KDev."
" Note that if the session is handled by the TDE session "
"manager, the location is always restored."
msgstr ""
" Jeśli ta opcja jest włączona (domyślnie), lokalizacja będzie przywracana po "
"uruchomieniu KDevelopa. "
" Uwaga, jeśli sesja jest obsługiwana przez menedżera sesji "
"TDE, to lokalizacja jest zawsze przywracana."
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:676
msgid ""
" If this option is enabled (default), the current filter will be restored "
"when you start KDev."
" Note that if the session is handled by the TDE session "
"manager, the filter is always restored."
" Note that some of the autosync settings may override the "
"restored location if on."
msgstr ""
" Jeśli ta opcja jest włączona (domyślnie), to bieżący filtr będzie "
"przywracany po uruchomieniu KDevelopa. "
" Uwaga, jeśli sesja jest obsługiwana przez menedżera sesji "
"TDE, to filtr będzie zawsze przywracany. "
" Uwaga, część funkcji do automatycznej synchronizacji może "
"zmienić przywróconą lokalizację."
#: parts/replace/replace_part.cpp:43
msgid ""
"Replace"
" This window shows a preview of a string replace operation. Uncheck a line to "
"exclude that replacement. Uncheck a file to exclude the whole file from the "
"operation. Clicking on a line in the list will automatically open the "
"corresponding source file and set the cursor to the line with the match."
msgstr ""
"Zamień "
" To okno pokazuje podgląd operacji zamiany ciągów. Odznaczenie wiersza "
"powoduje jego wyłączenie z zamiany. Odznaczenie pliku powoduje wyłączenie "
"całego pliku. Kliknięcie na wierszu z listy spowoduje automatycznie otwarcie "
"odpowiedniego pliku źródłowego i ustawienie kursora w pasującym wierszu."
#: parts/replace/replace_part.cpp:52 parts/replace/replace_part.cpp:57
msgid "Project wide string replacement"
msgstr "Zastępowanie tekstu w całym projekcie"
#: parts/replace/replace_part.cpp:55
msgid "Find-Select-Replace..."
msgstr "Znajdź i zamień..."
#: parts/replace/replace_part.cpp:58
msgid ""
"Find-Select-Replace"
" Opens the project wide string replacement dialog. There you can enter a "
"string or a regular expression which is then searched for within all files in "
"the locations you specify. Matches will be displayed in the Replace "
"window, you can replace them with the specified string, exclude them from "
"replace operation or cancel the whole replace."
msgstr ""
"Znajdź i zamień "
" Otwarcie okna dialogowego służącego do zamiany tekstu w całym projekcie. "
"Tutaj można wpisać poszukiwany ciąg znaków lub wyrażenie regularne, które jest "
"potem wyszukiwane we wszystkich plikach projektu i wybranych lokalizacjach. "
"Wyniki będą pokazywane w oknie Zamień. Można je zamienić na podany ciąg, "
"wyłączyć z operacji zamiany lub całą ją anulować."
#: parts/replace/replace_part.cpp:102
#, c-format
msgid "Replace Project Wide: %1"
msgstr "Zamień w projekcie: %1"
#: parts/replace/replace_part.cpp:104
msgid ""
"Replace Project Wide"
" Opens the find in files dialog and sets the pattern to the text under the "
"cursor."
msgstr ""
"Zamień w projekcie "
" Otwarcie okna dialogowego do wyszukiwania w plikach i ustawienie wzorca na "
"tekst pod kursorem."
#: editors/editor-chooser/editorchooser_part.cpp:35
msgid "Editor"
msgstr "Edytor"
#: buildtools/ada/adaproject_part.cpp:59
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:216
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:140
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:68
#: embedded/visualboyadvance/visualboyadvance_part.cpp:33
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:63
msgid "Execute Program"
msgstr "Wykonaj program"
#: buildtools/autotools/addfiledlg.cpp:72
#: buildtools/script/scriptnewfiledlg.cpp:80
msgid "Please enter the file name without '/' and so on."
msgstr "Proszę wpisać nazwę pliku bez '/' i podobnych znaków."
#: buildtools/script/scriptnewfiledlg.cpp:90
msgid "A file with this name already exists."
msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje."
#: buildtools/script/scriptnewfiledlg.cpp:99
msgid "A file template for this extension does not exist."
msgstr "Plik szablonu o tej nazwie nie istnieje."
#: buildtools/script/scriptnewfiledlg.cpp:111
msgid "Could not create the new file."
msgstr "Nie można utworzyć nowego pliku."
#: buildtools/script/scriptprojectpart.cpp:56
msgid "New file Creates a new file."
msgstr "Nowy plik Utworzenie nowego pliku."
#: buildtools/script/scriptprojectpart.cpp:59
msgid "Rescan Project"
msgstr "Przeszukaj projekt"
#: buildtools/lib/widgets/addenvvardlg.cpp:34
msgid "Add Environment Variable"
msgstr "Dodaj zmienną środowiska"
#: buildtools/lib/widgets/addenvvardlg.cpp:42
msgid "&Value:"
msgstr "&Wartość:"
#: buildtools/lib/widgets/addfilesdialog.cpp:35
#: buildtools/lib/widgets/addfilesdialog.cpp:54
msgid "Copy File(s)"
msgstr "Kopiuj plik(i)"
#: buildtools/lib/widgets/addfilesdialog.cpp:36
#: buildtools/lib/widgets/addfilesdialog.cpp:55
msgid "Create Symbolic Link(s)"
msgstr "Utwórz dowiązania symboliczne"
#: buildtools/lib/widgets/addfilesdialog.cpp:37
#: buildtools/lib/widgets/addfilesdialog.cpp:56
msgid "Add Relative Path(s)"
msgstr "Dodaj ścieżki względne"
#: buildtools/autotools/autolistviewitems.cpp:134
msgid "Edit Substitution"
msgstr "Modyfikuj podstawienie"
#: buildtools/autotools/autolistviewitems.cpp:134
msgid "Substitution:"
msgstr "Podstawienie:"
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:179
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:175
msgid "Options..."
msgstr "Opcje..."
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:177
msgid ""
" Shows subproject options dialog that provides settings for compiler, include "
"paths, prefixes and build order. Pokazanie okna dialogowego opcji podprojektu, które udostępnia ustawienia "
"kompilatora, ścieżek z plikami nagłówkowymi, przedrostków i kolejności "
"budowania. Creates a new subproject in currently selected subproject. Dodanie nowego podprojektu do zaznaczonego podprojektu. Removes the subproject. Asks if the subproject should be also removed from "
"disk. Only subprojects which do not hold other subprojects can be removed. Usunięcie podprojektu. Następuje zapytanie, czy podprojekt ma być też "
"usunięty z dysku. Tylko projekty nie posiadające własnych podprojektów mogą "
"zostać usunięte. Imports existing subprojects containing Makefile.am. Import istniejących projektów zawierających Makefile.am. Adds a new target to the currently selected subproject. Target can be a "
"binary program, library, script, also a collection of data or header files. Dodanie nowego celu do wybranego podprojektu. Cel może być programem "
"binarnym, biblioteką, skryptem lub zbiorem plików nagłówkowych lub z "
"danymi. Creates a .desktop file describing the service. Utworzenie pliku .desktop opisującego usługę. Creates an application .desktop file. Dodanie pliku .desktop dla programu. Runs make from the directory of the selected subproject."
" Uruchomienie make z katalogu wybranego podprojektu. "
" Runs make force-reedit from the directory of the selected subproject."
" Uruchomienie make force reedit z katalogu wybranego podprojektu. "
" Runs make clean from the directory of the selected subproject."
" Uruchomienie make clean z katalogu wybranego podprojektu. "
" Runs make install from the directory of the selected subproject."
" Uruchomieniemake install z katalogu wybranego podprojektu. "
" Runs make install command from the directory of the selected "
"subproject with root privileges."
" Wykonanie polecenia make install z uprawnieniami administratora z "
"katalogu wybranego podprojektu. "
" Allows to create, edit and delete custom build commands which appears in the "
"subproject context menu."
" Pozwala utworzyć, modyfikować i usuwać własne polecenia budowania "
"pojawiające się w menu kontekstowym podprojektu."
" The project tree consists of two parts. The 'overview' in the upper half "
"shows the subprojects, each one having a Makefile.am. The 'details' view in the "
"lower half shows the targets and files for the subproject selected in the "
"overview."
msgstr ""
"Menedżer automake"
" Ten projekt składa się z dwóch części. 'Widok ogólny' w górnej połowie "
"pokazuje podprojekty, każdy posiada Makefile.am. 'Widok szczegółowy' w dolnej "
"połowie pokazuje cele i pliki podprojektu wybranego wyżej."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:90
msgid "Automake manager"
msgstr "Menedżer automake"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:93
msgid "Add Translation..."
msgstr "Dodaj tłumaczenie..."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:96
msgid "Add translation"
msgstr "Dodaj tłumaczenie"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:97
msgid "Add translation Creates .po file for the selected language."
msgstr "Dodaj tłumaczenie Utworzenia pliku .po dla wybranego języka."
#: buildtools/ada/adaproject_part.cpp:56 buildtools/ant/antprojectpart.cpp:55
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:104
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:83
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:62
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:103
msgid "&Build Project"
msgstr "&Buduj projekt"
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:58
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:107
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:86
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:65
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:106
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:124
msgid "Build project"
msgstr "Buduj projekt"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:108
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:107
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:125
msgid ""
"Build project"
" Runs make from the project directory."
" Uruchomienie make z katalogu projektu. Constructs a series of make commands to build an active target. Also builds "
"dependent targets."
" Konstrukcja serii poleceń make w celu zbudowania aktywnego celu. Następuje "
"także budowanie celów zależnych. "
" Runs make filename.o command from the directory where 'filename' is "
"the name of currently opened file."
" Wykonanie polecenia make nazwapliku.o z katalogu, gdzie 'nazwapliku' "
"jest nazwą otwartego pliku. "
" Executes configure with flags, arguments and environment variables "
"specified in the project settings dialog, Configure Options tab."
msgstr ""
"Uruchom configure "
" Uruchomienie skryptu configure w flagami, argumentami i zmiennymi "
"środkowiska podanymi w oknie dialogowym ustawień projektu, karta "
"Opcje configure."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:141
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:144
msgid "Run automake && friends"
msgstr "Uruchom automake"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:145
msgid ""
"Run automake && friends"
" Executes"
" Wykonanie poleceń"
" Recreates the project admin directory using the version present on the local "
"system."
msgstr ""
"Uaktualnij moduł zarządzania"
" Ponownie tworzy katalog zarządzania projektuużywając wersji obecnej "
"w bieżącym systemie."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:159
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:111
msgid ""
"Install"
" Runs make install command from the project directory."
" Wykonanie polecenia make install z katalogu projektu."
" Runs make install command from the project directory with root "
"privileges."
" Wykonanie polecenia make install z katalogu projektu z uprawnieniami "
"administratora. "
" Runs make clean command from the project directory."
" Wykonanie polecenia make clean w katalogu projektu. "
" Runs make distclean command from the project directory."
" Wykonanie polecenia make distclean z katalogu projektu. "
" Runs make package-messages command from the project directory."
" Wykonanie polecenia make package-messages z katalogu projektu."
" Allows to switch between project build configurations."
" Umożliwienie przełączania między konfiguracjami budowania projektu. "
" Executes the currently active target or the main program specified in "
"project settings, Run Options tab."
msgstr ""
"Uruchom główny program "
" Uruchomienie bieżącego celu lub głównego programu, podaniego w ustawieniach "
"projektu, karta Opcje uruchamiania."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:307
msgid ""
"No active target specified, running the application will\n"
"not work until you make a target active in the Automake Manager\n"
"on the right side or use the Main Program options under\n"
"Project -> Project Options -> Run Options"
msgstr ""
"Nie podano aktywnego celu, uruchamianie programu nie\n"
"zadziała dopóki się tego nie zrobi w Menadżerze Automake\n"
"po prawej stronie lub za pomocą opcji Program główny\n"
"w Projekt->Opcje projektu->Opcje uruchomienia"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:310
msgid "No active target specified"
msgstr "Nie znaleziono aktywnego celu"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:415
msgid ""
"There is no active target.\n"
"Unable to determine the main program."
msgstr ""
"Nie ma aktywnego celu!\n"
"Nie można wyznaczyć głównego programu."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:416
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1244
msgid "No active target found"
msgstr "Nie znaleziono aktywnego celu"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:422
msgid ""
"Active target \"%1\" is not binary ( %2 ).\n"
"Unable to determine the main program. If you want this\n"
"to be the active target, set a main program under\n"
"Project -> Project Options -> Run Options"
msgstr ""
"Aktywny cel \"%1\" nie jest plikiem binarnym ( %2 )!\n"
"Nie można wyznaczyć głównego programu. Jeśli chcesz,\n"
"żeby był to aktywny cel, ustaw program główny\n"
"w Projekt->Opcje projektu->Opcje uruchomienia"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:425
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1251
msgid "Active target is not a library"
msgstr "Aktywny cel nie jest biblioteką"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:553
msgid ""
"The directory you selected is not the active directory.\n"
"You should 'activate' the target you're currently working on in Automake "
"Manager.\n"
"Just right-click a target and choose 'Make Target Active'."
msgstr ""
"Wybrany katalog nie jest katalogiem aktywnym.\n"
"Cel, nad którym pracuje się w Menedżerze automake powinien być wcześniej "
"'aktywowany'.\n"
"Proszę po prostu kliknąć na celu i wybrać 'Wybierz aktywny cel'."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:556
msgid "No Active Target Found"
msgstr "Nie znaleziono aktywnego celu"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:652
msgid ""
"%1\n"
"There is no Makefile in this directory\n"
"and no configure script for this project.\n"
"Run automake & friends and configure first?"
msgstr ""
"%1\n"
"W tym katalogu nie ma pliku Makefile,\n"
"a także skryptów konfiguracyjnych projektu.\n"
"Czy uruchomić najpierw automake i configure?"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:654
msgid "Run Them"
msgstr "Uruchom je"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:665
msgid ""
"%1\n"
"There is no Makefile in this directory. Run 'configure' first?"
msgstr ""
"%1\n"
"W tym katalogu nie ma pliku Makefile. Czy uruchomić najpierw 'configure'?"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:803
msgid ""
"Found a circular dependency in the project, between this target and %1.\n"
"Cannot build this project until this is resolved."
msgstr ""
"W projekcie znaleziono pętlę zależności między tym celem a %1.\n"
"Nie można zbudować projektu dopóki ten problem nie zostanie rozwiązany."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:803
msgid "Circular Dependency found"
msgstr "Znaleziono pętlę zależności"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:903
msgid "Can only compile files in directories which belong to the project."
msgstr "Można kompilować wyłącznie pliki z katalogów należących do projektu."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1018
msgid ""
"There is neither a Makefile.cvs file nor an autogen.sh script in the project "
"directory."
msgstr "W katalogu projektu nie ma ani pliku Makefile.cvs, ani skryptu autogen.sh."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1198
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:678
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2060
msgid "Your application is currently running. Do you want to restart it?"
msgstr "Program obecnie działa. Czy chcesz go uruchomić ponownie?"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1198
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:678
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2060
msgid "Application Already Running"
msgstr "Program już działa"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1198
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:678
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2060
msgid "&Restart Application"
msgstr "U&ruchom program ponownie"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1198
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:678
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2060
msgid "Do &Nothing"
msgstr "&Nic nie rób"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1243
msgid ""
"There is no active target.\n"
"Unable to determine the main program"
msgstr ""
"Nie ma aktywnego celu!\n"
"Nie można wyznaczyć głównego programu"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1248
msgid ""
"Active target \"%1\" is not binary ( %2 ).\n"
"Unable to determine the main program. If you want this\n"
"to be the active target, set a main program under\n"
"Project -> Project Options -> Run Options"
msgstr ""
"Aktywny cel \"%1\" nie jest plikiem binarnym ( %2 )!\n"
"Nie można wyznaczyć głównego programu. Jeśli chcesz,\n"
"żeby był to aktywny cel, ustaw program główny\n"
"w Projekt->Opcje projektu->Opcje uruchomienia"
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:182
msgid ""
"Options"
" Target options dialog that provides settings for linker flags and lists of "
"dependencies and external libraries that are used when compiling the target."
msgstr ""
"Opcje "
" Okno dialogowe opcji celu pozwalające na zmianę ustawień flag linkera i "
"listy zależności oraz zewnętrznych bibliotek wykorzystywanych podczas "
"kompilacji celu."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:189
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:190
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1563
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1578
msgid "Create New File..."
msgstr "Utwórz nowy plik..."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:193
msgid ""
"Create new file"
" Creates a new file and adds it to a currently selected target."
msgstr ""
"Nowy plik "
" Utworzenie nowego pliku i dodanie go do zaznaczonego celu."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:198
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:199
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1565
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1580
msgid "Add Existing Files..."
msgstr "Dodaj istniejące pliki..."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:202
msgid ""
"Add existing files"
" Adds existing file to a currently selected target. Header files will not be "
"included in SOURCES list of a target. They will be added to noinst_HEADERS "
"instead."
msgstr ""
"Dodaj istniejące pliki "
" Dodanie istniejących plików do bieżącego celu. Pliki nagłówkowe nie będą "
"włączone do listy celów SOURCES. Zamiast tego znajdą się w noinst_HEADERS."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:210
msgid "Add Icon..."
msgstr "Dodaj ikonę..."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:212
msgid "Add icon Adds an icon to a KDEICON target."
msgstr "Dodaj ikonę Dodanie ikony do celu KDEICON."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:214
msgid "Build Target"
msgstr "Buduj cel"
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:215
msgid "Build Target..."
msgstr "Buduj cel..."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:218
msgid ""
"Build target"
" Constructs a series of make commands to build the selected target. Also "
"builds dependent targets."
msgstr ""
"Buduj cel "
" Konstrukcja serii poleceń make w celu zbudowania wybranego celu. Następuje "
"także budowanie celów zależnych."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:224
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:225
msgid "Execute Target..."
msgstr "Uruchom cel..."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:228
msgid ""
"Execute target"
" Executes the target and tries to build in case it is not built."
msgstr ""
"Uruchom cel"
" Uruchomienie celu i próba jego zbudowania, jeśli to konieczne."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:233
msgid "Make Target Active"
msgstr "Wybierz aktywny cel"
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:236
msgid ""
"Make target active"
" Marks the currently selected target as 'active'. New files and classes by "
"default go to an active target. Using the Build Active Target "
"menu command builds it."
msgstr ""
"Zbuduj aktywny cel "
" Oznacza wybrany obecnie cel jako 'aktywny'. Nowe pliki i klasy domyślnie są "
"umieszczane w aktywnym celu. Buduje się go za pomocą polecenia "
"Buduj aktywny cel z menu."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:247
msgid ""
"Remove"
" Shows a list of targets dependent on the selected target or file and asks "
"for removal. Also asks if the target or file should be removed from disk."
msgstr ""
"Usuń "
" Pokazanie listy celów zależnych od wybranego celu lub pliku i zapytanie o "
"usuwanie. Następuje także zapytanie czy cel i plik mają być usunięte z dysku."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:319
msgid "Add New File to '%1'"
msgstr "Dodaj nowy plik do '%1'"
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:341
msgid "Add Existing Files to '%1'"
msgstr "Dodaj istniejące pliki do '%1'"
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:423
msgid "Remove File From '%1'"
msgstr "Usuń plik z '%1'"
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:450
msgid "Remove Target From '%1'"
msgstr "Usuń z cel z: %1"
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:502
#, c-format
msgid "Target: %1"
msgstr "Cel: %1"
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:557
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1760
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Plik: %1"
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:565
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1781
msgid "Subclassing Wizard..."
msgstr "Asystent podklas..."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:566
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1782
msgid ""
"Subclass widget"
" Launches Subclassing wizard. It allows to create a subclass from the "
"class defined in .ui file. There is also possibility to implement slots and "
"functions defined in the base class."
msgstr ""
"Element podklas "
" Uruchomienie asystenta Podklasy. Pozwala on na tworzenie podklas z "
"klas zdefiniowanych w plikach .ui. Jest także możliwość implementacji slotów i "
"funkcji zdefiniowanych w klasie bazowej."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:574
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1790
msgid "List of Subclasses..."
msgstr "Lista podklas..."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:575
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1791
msgid ""
"List of subclasses"
" Shows subclasses list editor. There is possibility to add or remove "
"subclasses from the list."
msgstr ""
" Lista podklas "
" Pokazanie edytora listy podklas. Jest możliwość dodawania i usuwania podklas "
"z listy."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:580
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1775
msgid "Edit ui-Subclass..."
msgstr "Modyfikuj podklasę ui..."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:581
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1776
msgid ""
"Edit ui-subclass"
" Launches Subclassing wizard and prompts to implement missing in "
"childclass slots and functions."
msgstr ""
"Modyfikuj podklasę ui "
" Uruchomienie asystenta Podklasy i przypomnienie o zaimplementowaniu "
"brakujących z klasie potomnej slotach i funkcjach."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:586
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1787
msgid "Open ui.h File"
msgstr "Otwórz plik ui.h"
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:587
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1788
msgid ""
"Open ui.h file"
" Opens .ui.h file associated with the selected .ui."
msgstr ""
"Otwórz plik ui.h"
" Otwarcie pliku .ui.h powiązanego z wybranym .ui."
#: buildtools/autotools/addicondlg.cpp:46
msgid "Action"
msgstr "Akcja"
#: buildtools/autotools/addicondlg.cpp:47
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"
#: buildtools/autotools/addicondlg.cpp:48
msgid "File System"
msgstr "System plików"
#: buildtools/autotools/addicondlg.cpp:49
msgid "MIME Type"
msgstr "Typ MIME"
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:59
msgid ""
"Build project"
" Executes ant dist command to build the project."
msgstr ""
"Buduj projekt"
" Wykonanie polecenia ant dist w celu zbudowania projektu."
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:61
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:147
msgid "Build &Target"
msgstr "Buduj &cel"
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:63
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:150
msgid "Build target"
msgstr "Buduj cel"
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:64
msgid ""
"Build target"
" Executes ant target_name command to build the specified target."
msgstr ""
"Buduj cel "
" Wykonanie polecenia ant nazwa_celu w celu zbudowania podanego celu."
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:467
msgid "Ant Options"
msgstr "Opcje ant"
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:502
msgid "Classpath"
msgstr "Ścieżki klas"
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:565
msgid "Remove %1 From Project"
msgstr "Usuń z projektu: %1"
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:567
msgid "Remove from project Removes current file from the project."
msgstr "Usuń z projektu Usunięcie bieżącego pliku z projektu."
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:571
msgid "Add %1 to Project"
msgstr "Dodaj do projektu: %1"
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:573
msgid "Add to project Adds current file from the project."
msgstr "Dodaj do projektuDodanie bieżącego pliku do projektu."
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:140
msgid "Save the current subproject's configuration?"
msgstr "Czy zapisać bieżącą konfigurację podprojektów?"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:141
msgid "Save Configuration?"
msgstr "Czy zapisać konfigurację?"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1380
msgid "Add include directory:"
msgstr "Dodaj z katalog z plikami do dołączenia:"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1463
msgid "Add Library: Either choose the .a/.so file or give -l Creates a new or adds an existing subproject to a currently "
"selected subproject. This action is allowed only if a type of the subproject is "
"'subdirectories'. The type of the subproject can be defined in "
"Subproject Settings dialog (open it from the subproject context menu)."
msgstr ""
"Dodaj podprojekt "
" Utworzenie nowego lub dodanie istniejącego "
"podprojektu do bieżącego podprojektu. Ta akcja jest dostępna tylko jeśli typ "
"podprojektu to 'podkatalogi'. Typ podprojektu jest definiowany w oknie "
"dialogowym Ustawienia podprojektu (otwieranego z kontekstowego menu "
"podprojektu)."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:116
msgid "Create scope"
msgstr "Utwórz zakres"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:117
msgid ""
"Create scope"
" Creates TQMake scope in the project file in case the subproject is selected "
"or creates nested scope in case the scope is selected."
msgstr ""
"Utwórz zakres "
" Utworzenie zakresu TQMake w pliku projektu, jeśli wybrany jest podprojekt lub "
"utworzenie zagnieżdżonego zakresu jeśli zakres jest wybrany."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:114
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:133
msgid "Rebuild project"
msgstr "Ponownie buduj projekt"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:115
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:134
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1014
msgid ""
"Rebuild project"
" Runs make clean and then make from the project directory."
" Uruchomienie make clean a potem make w katalogu projektu. "
" Executes the main program specified in project settings, Run Options "
"tab."
msgstr ""
"Uruchom program główny "
" Uruchomienie programu głównego wybranego w ustawieniach projektu, karta "
"Opcje uruchamiania."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:153
msgid "Subproject settings"
msgstr "Ustawienia podprojektu"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:154
msgid ""
"Subproject settings"
" Opens TQMake Subproject Configuration dialog for the currently "
"selected subproject. It provides settings for:"
" Otwarcie okna dialogowego Konfiguracja podprojektu TQMake "
"dla bieżącego podprojektu. Są tu ustawienia:"
" Creates a new file and adds it to a currently selected group."
msgstr "Utwórz nowy plikUtworzenie nowego plik i dodanie go do wybranej grupy."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:212
msgid "Add existing files"
msgstr "Dodaj istniejące pliki"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:213
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1581
msgid ""
"Add existing files"
" Adds existing files to a currently selected group. It is possible to copy "
"files to a current subproject directory, create symbolic links or add them with "
"the relative path."
msgstr ""
"Dodaj istniejące pliki "
" Dodanie istniejących plików do zaznaczonej grupy. Jest możliwe skopiowanie "
"plików do bieżącego katalogu podprojektu, stworzenie łączy symbolicznych lub "
"dodanie ich z względną ścieżką."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:222
msgid "Remove file"
msgstr "Usuń plik"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:223
msgid ""
"Remove file"
" Removes file from a current group. Does not remove file from disk."
msgstr ""
"Usuń plik "
" Usunięcie pliku z bieżącej grupy. Nie usuwa ich z dysku."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:152
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:240
msgid "Build subproject"
msgstr "Budowanie podprojektu"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:153
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:241
msgid ""
"Build subproject"
" Runs make from the current subproject directory. Current subproject "
"is a subproject selected in TQMake manager 'overview' window."
" Uruchomienie make z bieżącego katalogu podprojektu. Bieżący "
"podprojekt jest podprojektem wybranym w oknie 'Ogólne' okna "
"Menadżer TQMake. "
" Runs make clean and then make from the current subproject "
"directory. Current subproject is a subproject selected in TQMake manager "
"'overview' window."
" Uruchomienie make clean a potem make "
"z bieżącego katalogu podprojektu. Bieżący podprojekt to podprojekt wybrany w "
"oknie 'Ogólne' okna dialogowego Menadżer TQMake. "
" Executes the target program for the currently selected subproject. This "
"action is allowed only if a type of the subproject is 'application'. The type "
"of the subproject can be defined in Subproject Settings "
"dialog (open it from the subproject context menu)."
msgstr ""
"Uruchom podprojekt "
" Uruchomienie programu będącego celem bieżącego podprojektu. Ta akcja jest "
"dostępna tylko jeśli typem podprojektu jest 'program'. Typ podprojektu jest "
"definiowany w oknie dialogowym Ustawienia podprojektu "
"(otwieranego z menu kontekstowego podprojektu)."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:276
msgid "Exclude file"
msgstr "Wyłącz plik"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:277
msgid "Exclude file Exclude the selected file from this scope."
msgstr "Wyłącz plik Wyłączenie zaznaczonych plików z zakresu."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:850
msgid "Add Subproject"
msgstr "Dodaj podprojekt"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:850
msgid "Please enter a name for the subproject: "
msgstr "Proszę podać nazwę nowego podprojektu: "
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:877
msgid ""
"Failed to create subdirectory. Do you have write permission in the project "
"folder?"
msgstr ""
"Nie udało się utworzyć podkatalogu. Proszę sprawdzić, czy uprawnienia do "
"folderu projektu są ustawione prawidłowo."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:933
msgid ""
"Could not create subproject. This means that either the project you wanted to "
"add a subproject to is not parsed correctly, or it is not a subdirs-project."
msgstr ""
"Nie można utworzyć podprojektu. To oznacza, że albo projekt nie jest "
"skonstruowany poprawnie, albo nie jest projektem typu subdirs."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:935
msgid "Subproject creation failed"
msgstr "Utworzenie podprojektu nie udało się"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:952
msgid "Delete the file/directory of the subproject from disk?"
msgstr "Czy usunąć z dysku plik/katalog podprojektu?"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:952
msgid "Delete subdir?"
msgstr "Czy usunąć podkatalog?"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:956
msgid ""
"Could not delete subproject.\n"
"This is an internal error, please write a bug report to bugs.kde.org and "
"include the output of tdevelop when runfrom a shell."
msgstr ""
"Nie można usunąć podprojektu.\n"
"Jest to błąd wewnętrzny, proszę wysłać raport o błędzie na bugs.kde.org i "
"dołączyć wynik działania programu tdevelop uruchamianego z powłoki."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:958
msgid "Subproject Deletion failed"
msgstr "Usunięcie podprojektu nie udało się"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:977
#, c-format
msgid "Subproject %1"
msgstr "Podprojekt %1"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:997
msgid ""
"Build"
" Runs make from the selected subproject directory."
" Uruchomienie make z wybranego katalogu podprojektu. "
" Runs make install from the selected subproject directory."
" Uruchomienie make install z wybranego katalogu podprojektu. "
" Runs make clean command from the project directory."
" Wykonanie polecenia make clean w katalogu projektu. "
" Runs make distclean command from the project directory."
" Wykonanie polecenia make distclean w katalogu projektu. "
" Runs qmake from the selected subproject directory. This creates or "
"regenerates Makefile."
msgstr ""
"Uruchom qmake "
" Uruchomienie qmake z wybranego katalogu podprojektu. W ten sposób "
"tworzy się lub uaktualnia pliki Makefile."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1019
msgid "Run qmake recursively"
msgstr "Uruchom qmake rekursywnie"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1020
msgid ""
"Run qmake recursively"
" Runs qmake from the selected subproject directory and recurses into "
"all subproject directories. This creates or regenerates Makefile."
msgstr ""
"Uruchom qmake rekursywnie "
" Uruchomienie qmake z wybranego katalogu podprojektu w sposób "
"rekursywny. W ten sposób tworzy się lub uaktualnia pliki Makefile."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1025
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1050
msgid "Add Subproject..."
msgstr "Dodaj podprojekt..."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1032
msgid ""
"Remove subproject"
" Removes currently selected subproject. Does not delete any file from disk. "
"Deleted subproject can be later added by calling 'Add Subproject' action."
msgstr ""
"Usuń podprojekt "
" Usunięcie bieżącego podprojektu. Nie powoduje to usunięcia żadnych plików z "
"dysku. Usunięty podprojekt może później zostać dodany przez akcję 'Dodaj "
"podprojekt'."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1035
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1045
msgid "Create Scope..."
msgstr "Utwórz zakres..."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1036
msgid ""
"Create scope"
" Creates TQMake scope in the project file of the currently selected "
"subproject."
msgstr ""
"Utwórz zakres "
" Utworzenie zakresu TQMake w pliku projektu bieżącego podprojektu."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1038
msgid "Subproject Settings"
msgstr "Opcje podprojektu"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1039
msgid ""
"Subproject settings"
" Opens TQMake Subproject Configuration dialog. It provides settings "
"for:"
" Otwarcie okna dialogowego Konfiguracja podprojektu TQMake "
"dla bieżącego podprojektu. Są tu ustawienia:"
" Creates TQMake scope in the currently selected scope."
msgstr "Utwórz zakres Utworzenie zakresu TQMake w bieżącym zakresie."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1047
msgid "Remove Scope"
msgstr "Usuń zakres"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1048
msgid "Remove Scope Removes currently selected scope."
msgstr "Usuń zakres Usunięcie bieżącego zakresu."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1051
msgid ""
"Add subproject"
" Creates a new or adds an existing subproject to the currently "
"selected scope. This action is allowed only if the type of the subproject is "
"'subdirectories'. The type of the subproject can be defined in the "
"Subproject Settings dialog (open it from the subproject context menu)."
msgstr ""
"Dodaj podprojekt "
" Utworzenie nowego lub dodanie istniejącego "
"podprojektu do bieżącego podprojektu. Ta akcja jest dostępna tylko jeśli typ "
"podprojektu to 'podkatalogi'. Typ podprojektu jest definiowany w oknie "
"dialogowym Ustawienia podprojektu (otwieranego z kontekstowego menu "
"podprojektu)."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1056
msgid "Disable Subproject..."
msgstr "Zablokuj podprojekt..."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1057
msgid ""
"Disable subproject"
" Disables the currently selected subproject when this scope is active. Does "
"not delete the directory from disk. The deleted subproject can be later added "
"by using the 'Add Subproject' action."
msgstr ""
"Zablokuj podprojekt "
" Zablokowanie bieżącego podprojektu, kiedy zakres jest aktywny. Nie powoduje "
"usunięcia katalogu z dysku. Usunięte katalogi mogą być później dodawane za "
"pomocą akcji 'Dodaj podprojekt'."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1062
msgid ""
"Scope settings"
" Opens TQMake Subproject Configuration dialog. It provides settings "
"for:"
" Otwarcie okna dialogowego Konfiguracja podprojektu TQMake "
"dla bieżącego podprojektu. Są tu ustawienia:"
" Creates TQMake install object. It is possible to define a list of files to "
"install and installation locations for each object. Warning! Install objects "
"without path specified will not be saved to a project file."
msgstr ""
"Dodaj obiekt instalacji"
" Utworzenie obiektu instalacji TQMake. Jest możliwe zdefiniowania dla każdego "
"obiektu listy plików do zainstalowania i lokalizacji instalacyjnych. "
"Ostrzeżenie! Obiekty instalacyjne bez podanej ścieżki nie zostaną zapisane do "
"pliku projektu."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1553
msgid "Install Path..."
msgstr "Ścieżka instalacji..."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1554
msgid ""
"Install path"
" Allows to choose the installation path for the current install object."
msgstr ""
"Ścieżka instalacji "
" Umożliwienie podania ścieżki instalacyjnej dla bieżącego obiektu."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1555
msgid "Add Pattern of Files to Install..."
msgstr "Dodaj wzorzec plików do zainstalowania..."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1556
msgid ""
"Add pattern of files to install"
" Defines the pattern to match files which will be installed. It is possible "
"to use wildcards and relative paths like docs/*."
msgstr ""
"Dodaj wzorzec plików do zainstalowania "
" Zdefiniowanie wzorca, z którym będą musiały być zgodne instalowane pliki. "
"Możliwe jest używanie znaków specjalnych i ścieżek względnych jak docs/*"
"."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1558
msgid "Remove Install Object"
msgstr "Usuń obiekt instalacyjny"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1559
msgid ""
"Remove install object"
" Removes the install object the current group."
msgstr ""
"Usuń obiekt instalacyjny"
" Usunięcie obiektu instalacyjnego bieżącej grupy."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1564
msgid ""
"Create new file"
" Creates a new translation file and adds it to a currently selected "
"TRANSLATIONS group."
msgstr ""
"Nowy plik "
" Utworzenie nowego pliku tłumaczenia i dodanie go bieżącej grupy "
"TRANSLATIONS."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1566
msgid ""
"Add existing files"
" Adds existing translation (*.ts) files to a currently selected TRANSLATIONS "
"group. It is possible to copy files to a current subproject directory, create "
"symbolic links or add them with the relative path."
msgstr ""
"Dodaj istniejące pliki "
" Dodanie istniejących plików (*.ts) do bieżącej grupy TRANSLATIONS. Jest "
"możliwe skopiowanie plików do katalogu podprojektu, utworzenie łączy "
"symbolicznych i dodanie ich ze ścieżkami względnymi."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1569
msgid "Update Translation Files"
msgstr "Uaktualnij pliki tłumaczeń"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1570
msgid ""
"Update Translation Files"
" Runs lupdate command from the current subproject directory. It "
"collects translatable messages and saves them into translation files."
msgstr ""
"Uaktualnij pliki tłumaczeń "
" Wykonaj polecenie lupdate z bieżącego katalogu podprojektu. Powoduje "
"to zebranie możliwych do przetłumaczenia komunikatów i zapisanie ich do plików "
"tłumaczeń."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1572
msgid "Release Binary Translations"
msgstr "Wydanie binariów tłumaczeń"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1573
msgid ""
"Release Binary Translations"
" Runs lrelease command from the current subproject directory. It "
"creates binary translation files that are ready to be loaded at program "
"execution."
msgstr ""
"Wydanie binariów tłumaczeń "
" Wykonanie polecenia lrelease z bieżącego katalogu projektu. Powoduje "
"to utworzenie binarnych plików tłumaczeń, które mogą być ładowane podczas "
"uruchamiania programu."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1590
msgid "Choose Install Path"
msgstr "Wybierz ścieżkę instalacji"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1590
msgid "Enter a path (example /usr/local/share/... ):"
msgstr "Proszę podać ścieżkę (przykład /usr/local/share... ):"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1604
msgid "Add Pattern of Files to Install"
msgstr "Dodaj do instalacji pliki odpowiadające wzorcowi"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1605
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1906
msgid "Enter a pattern relative to the current subproject (example docs/*.html):"
msgstr "Proszę podać wzorzec względem bieżącego podprojektu (przykład docs/*.html):"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1725
msgid "Add Install Object"
msgstr "Dodaj obiekt instalacji"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1726
msgid "Enter a name for the new object:"
msgstr "Proszę podać nazwę nowego obiektu:"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1762
#, c-format
msgid "Pattern: %1"
msgstr "Wzorzec: %1"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1797
msgid ""
"Remove file"
" Removes file from a current group. For sources, this also removes the "
"subclassing information."
msgstr ""
"Usuń plik "
" Usunięcie pliku z bieżącej grupy. W przypadku plików źródłowych powoduje też "
"usunięcie informacji o podklasach."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1798
msgid "Exclude File"
msgstr "Wyłącz plik"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1799
msgid ""
"Exclude File"
" Excludes the file from this Scope. Does not touch subclassing information"
msgstr ""
"Wyłącz plik "
" Wyłączenie pliku z zakresu. Nie zmienia to informacji o podklasach"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1803
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1905
msgid "Edit Pattern"
msgstr "Modyfikuj wzorzec"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1804
msgid "Edit pattern Allows to edit install files pattern."
msgstr ""
"Modyfikuj wzorzec"
" Umożliwienie modyfikacji wzorca instalowanych plików."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1805
msgid "Remove Pattern"
msgstr "Usuń wzorzec"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1806
msgid ""
"Remove pattern"
" Removes install files pattern from the current install object."
msgstr ""
"Usuń wzorzec "
" Usunięcie wzorca instalowanych plików z bieżącego obiektu instalacji."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1817
msgid "Build File"
msgstr "Buduj plik"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1818
msgid "Build File Builds the object file for this source file."
msgstr "Buduj plik Zbudowanie pliku obiektowego z pliku źródłowego."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1934
msgid ""
"Do you want to delete the file %1 from the project and your "
"disk?"
msgstr "Czy na pewno usunąć %1 z tego projektu i z dysku?"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2052
msgid ""
"Please specify the executable name in the project options dialog or select an "
"application subproject in the TQMake Manager."
msgstr ""
"Proszę podać nazwę pliku wykonywalnego w oknie dialogowym opcji projektu lub "
"wybrać podprojekt programu w Menadżerze TQMake."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2053
msgid "No Executable Found"
msgstr "Brak pliku wykonywalnego"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2186
msgid "There is no Makefile in this directory. Run qmake first?"
msgstr "W tym katalogu nie ma pliku Makefile. Czy uruchomić qmake?"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2276
msgid ""
"Could not delete Function Scope.\n"
"This is an internal error, please write a bug report to bugs.kde.org and "
"include the output of tdevelop when run from a shell."
msgstr ""
"Nie można usunąć zakresu funkcji.\n"
"To jest błąd wewnętrzny, proszę wysłać raport o błędzie na bugs.kde.org i "
"załączyć wynik działania tdevelopa po uruchomieniu go z wiersza poleceń."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2276
msgid "Function Scope Deletion failed"
msgstr "Nieudane usunięcie zakresu funkcji"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2284
msgid ""
"Could not delete Include Scope.\n"
"This is an internal error, please write a bug report to bugs.kde.org and "
"include the output of tdevelop when run from a shell."
msgstr ""
"Nie można usunąć zakresu plików nagłówkowych\n"
"To jest błąd wewnętrzny, proszę wysłać raport o błędzie na bugs.kde.org i "
"załączyć wynik działania tdevelopa po uruchomieniu go z wiersza poleceń."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2284
msgid "Include Scope Deletion failed"
msgstr "Nieudane usunięcie zakresu plików nagłówkowych"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2296
msgid ""
"Could not delete Scope.\n"
"This is an internal error, please write a bug report to bugs.kde.org and "
"include the output of tdevelop when run from a shell."
msgstr ""
"Nie można usunąć zakresu.\n"
"To jest błąd wewnętrzny, proszę wysłać raport o błędzie na bugs.kde.org i "
"załączyć wynik działania tdevelopa po uruchomieniu go z wiersza poleceń."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2296
msgid "Scope Deletion failed"
msgstr "Usuwanie zakresu nie powiodło się"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2462
msgid ""
"The project file \"%1\" has changed on disk\n"
"(Or you have \"%2\" opened in the editor, which also triggers a reload when you "
"change something in the TQMake Manager).\n"
"\n"
"Do you want to reload it?"
msgstr ""
"Plik \"%1\" został zmieniony na dysku.\n"
"(Lub \"%2\" jest otwarty w edytorze, co także powoduje ponowne wczytanie po "
"zmianie czegoś w Menadżerze TQMake).\n"
"\n"
"Czy ponownie wczytać plik?"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2462
msgid "Project File Changed"
msgstr "Zmieniony plik projektu"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2462 src/partcontroller.cpp:1009
#: src/partcontroller.cpp:1502
msgid "Do Not Reload"
msgstr "Nie wczytuj ponownie"
#: buildtools/qmake/scope.cpp:161
#, c-format
msgid "Could not parse project file: %1"
msgstr "Nie można odczytać pliku projektu: %1"
#: buildtools/qmake/scope.cpp:162
msgid "Could not parse project file"
msgstr "Nie można odczytać pliku projektu"
#: buildtools/qmake/scope.cpp:201
#, c-format
msgid "Could not write project file: %1"
msgstr "Nie można zapisać pliku projektu: %1"
#: buildtools/qmake/scope.cpp:202
msgid "Could not write project file"
msgstr "Nie można zapisać do pliku projektu"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:82
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:89
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:279
msgid "TQMake Manager"
msgstr "Menedżer TQmake"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:83
msgid ""
"TQMake manager"
" The TQMake manager project tree consists of two parts. The 'overview' in the "
"upper half shows the subprojects, each one having a .pro file. The 'details' "
"view in the lower half shows the list of files for the active subproject "
"selected in the overview."
msgstr ""
"Menadżer TQMake "
" Drzewo projektu menadżera TQMake składające się z dwóch części. Widok "
"'Ogólny' na górze pokazuje podprojekty, każdy posiadający plik .pro. Widok "
"'Szczegóły' na dole zawiera listę plików podprojektu wybranego wyżej."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:89
msgid "TQMake manager"
msgstr "Menedżer TQmake"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:111
msgid "&Rebuild Project"
msgstr "&Ponownie buduj projekt"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:119
msgid "&Install Project"
msgstr "&Instaluj projekt"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:122
msgid "Install project"
msgstr "Instaluj projekt"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:123
msgid ""
"Install project"
" Runs make install from the project directory."
" Wykonanie polecenia make install z katalogu projektu."
" Runs make distclean command from the project directory."
" Wykonanie polecenia make distclean w katalogu projektu. "
" Executes the currently selected subproject if it is an application or the "
"program specified in project settings, Run Options tab."
msgstr ""
"Uruchom główny program "
" Uruchomienie wybranego podprojektu lub programu podanego w ustawieniach "
"projektu, karta Opcje uruchamiania."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:149
msgid "&Build Subproject"
msgstr "&Buduj podprojekt"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:158
msgid "&Rebuild Subproject"
msgstr "&Ponownie buduj podprojekt"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:167
msgid "&Install Subproject"
msgstr "&Instaluj podprojekt"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:170
msgid "Install subproject"
msgstr "Instaluj podprojekt"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:171
msgid ""
"Install subproject"
" Runs make install from the current subproject directory. The current "
"subproject is the subproject selected in the TQMake manager "
"'overview' window."
" Uruchomienie make install z bieżącego katalogu podprojektu. Bieżący "
"podprojekt jest podprojektem wybranym w oknie 'Ogólne' okna "
"Menadżera TQMake. "
" Runs make clean from the current subproject directory. The current "
"subproject is the subproject selected in the TQMake manager "
"'overview' window."
" Uruchomienie make clean z bieżącego katalogu podprojektu. Bieżący "
"podprojekt to podprojekt wybrany w oknie 'Ogólne' okna dialogowego "
"Menadżer TQmake. "
" Runs make distclean from the current subproject directory. The "
"current subproject is the subproject selected in the TQMake manager "
"'overview' window."
" Uruchomienie make distclean z bieżącego katalogu podprojektu. Bieżący "
"podprojekt to podprojekt wybrany w oknie 'Ogólne' okna dialogowego "
"Menadżer TQmake. "
" Re-Populates the project, searching through the project directory and adding "
"all files that match one of the wildcards set in the custom manager options of "
"the project filelist."
msgstr ""
"Wypełnij projekt "
" Przeszukanie katalogów projektu i dodanie do listy plików projektu "
"wszystkich plików pasujących do jednego z wyrażeń regularnych podanych w "
"opcjach projektu."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:87
msgid ""
"Build project"
" Runs make from the project directory."
" Uruchomienie make w katalogu projektu. "
" Constructs a series of make commands to build the active directory. "
"Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Buduj aktywny cel "
" Konstrukcja serii poleceń make w celu zbudowania aktywnego celu w bieżącym "
"katalogu."
" Runs make filename.o command from the directory where 'filename' is "
"the name of currently opened file."
" Wykonanie polecenia make nazwapliku.o z katalogu projektu, w którym "
"'nazwapliku' to nazwa aktualnie otwartego pliku. "
" Runs make install command from the active directory."
" Wykonanie polecenia make install z bieżącego katalogu."
" Runs make clean command from the project directory."
" Wykonanie polecenia make clean w katalogu projektu. "
" Executes the main program specified in project settings, Run Options "
"tab. If it is not specified then the active target is used to determine the "
"application to run."
msgstr ""
"Uruchom program "
" Uruchomienie programu głównego podanego w ustawieniach projektu, karta "
"Opcje uruchamiania. Jeśli nie jest podany, to do wyznaczenia programu do "
"uruchomienia jest używany bieżący cel."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:151
msgid ""
"Build target"
" Runs make targetname from the project directory (targetname is the "
"name of the target selected)."
" Uruchomienie make nazwacelu z katalogu projektu (nazwacelu to nazwa "
"wybranego celu). "
" Choose the set of environment variables to be passed on to make."
" Określenie zestawu zmiennych środowiska przekazywanych do programu make. "
" Chooses this directory as the destination for new files created using "
"wizards like the New Class wizard."
msgstr ""
"Katalog aktywny "
" Wybranie tego katalogu jako miejsca dla nowych plików utworzonych za pomocą "
"asystentów, takich jak asystent Nowa klasa."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:259
msgid "Remove from blacklist"
msgstr "Usuń z czarnej listy"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:261
msgid ""
"Remove from blacklist"
" Removes the given file or directory from the blacklist if it is already in "
"it."
" Usunięcie pliku lub katalogu z czarnej listy, jeśli już się na niej "
"znajduje. "
" Adds the given file or directory to the blacklist."
" Dodanie podanego pliku lub katalogu do czarnej listy. "
" Adds selected file/dir(s) to the list of files in the project. Note that the "
"files should be manually added to the corresponding makefile or build.xml."
msgstr ""
"Dodaj do projektu "
" Dodanie zaznaczonych plików/katalogów do projektu. Uwaga: powinny one zostać "
"ręcznie dodane do odpowiednich plików makefile lub build.xml."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:325
msgid "Add Selected Dir(s) to Project (recursive)"
msgstr "Dodanie zaznaczonych katalogów do projektu"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:327
msgid ""
"Add to project"
" Recursively adds selected dir(s) to the list of files in the project. Note "
"that the files should be manually added to the corresponding makefile or "
"build.xml."
msgstr ""
"Dodaj do projektu "
" Dodanie zaznaczonych katalogów i plików do projektu. Uwaga: powinny one "
"zostać ręcznie dodane do odpowiednich plików makefile lub build.xml."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:334
msgid "Remove Selected File/Dir(s) From Project"
msgstr "Usunięcie wybranych plików/katalogów z projektu"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:336
msgid ""
"Remove from project"
" Removes selected file/dir(s) from the list of files in the project. Note "
"that the files should be manually excluded from the corresponding makefile or "
"build.xml."
msgstr ""
"Usuń z projektu "
" Usunięcie bieżącego pliku/katalogu z listy plików projektu. Uwaga: plik "
"powinien zostać ręcznie wyłączony z odpowiednich plików makefile lub build.xml."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:341
msgid "Remove Selected Dir(s) From Project (recursive)"
msgstr "Usunięcie wybranych katalogów z projektu (rekursywne)"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:343
msgid ""
"Remove from project"
" Recursively removes selected dir(s) from the list of files in the project. "
"Note that the files should be manually excluded from the corresponding makefile "
"or build.xml."
msgstr ""
"Usuń z projektu "
" Usunięcie rekurencyjnie bieżącego katalogu (katalogów) z listy plików projektu. "
"Uwaga: katalog powinien zostać ręcznie wyłączony z odpowiednich plików makefile lub "
"build.xml."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:461
msgid ""
"This project does not contain any files yet.\n"
"Populate it with all C/C++/Java files below the project directory?"
msgstr ""
"Ten projekt nie zawiera jeszcze żadnych plików.\n"
"Czy zapełnić go plikami C/C++/Javy z katalogów poniżej katalogu projektu?"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:463
msgid "Populate"
msgstr "Zapełnij"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:463
msgid "Do Not Populate"
msgstr "Nie zapełniaj"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:1161
msgid "Object Files"
msgstr "Pliki obiektów"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:1162
msgid "Other Files"
msgstr "Inne pliki"
#: buildtools/custommakefiles/custommanagerwidget.cpp:43
msgid ""
"_: blacklisted files and directories are not considered part of the project, "
"even if they fit one of the wildcard patterns in the project file list\n"
"Blacklisted files/dirs"
msgstr "Pliki/katalogi na czarnej liście"
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:66
msgid ""
"Build project"
" Runs the compiler on a main source file of the project. The compiler and the "
"main source file can be set in project settings, Pascal Compiler tab."
msgstr ""
"Buduj projekt "
" Użycie kompilatora względem głównego pliku źródłowego projektu. Kompilarot i "
"główny plik źródłowy są konfigurowane w ustawieniach projektu, karta "
"Kompilator Pascala."
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:72
msgid ""
"Execute program"
" Executes the main program specified in project settings, Run options "
"tab. If nothing is set, the binary file with the same name as the main source "
"file name is executed."
msgstr ""
"Uruchom program "
" Uruchomienie programu głównego wskazanego w ustawieniach projektu, karta "
"Opcje uruchamiania. Jeśli nic nie jest ustawione, uruchamiany jest plik "
"binarny o takiej samej nazwie jak główny plik źródłowy."
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:341
msgid ""
"Could not find pascal compiler.\n"
"Check if your compiler settings are correct."
msgstr ""
"Nie można znaleźć kompilatora Pascala.\n"
"Proszę sprawdzić czy ustawienia są poprawne."
#: kdevdesigner/designer/actioneditorimpl.cpp:52
msgid "Actions"
msgstr "Akcje"
#: kdevdesigner/designer/actioneditorimpl.cpp:57
#: kdevdesigner/designer/actionlistview.cpp:90
msgid "New &Action"
msgstr "Nowa &akcja"
#: kdevdesigner/designer/actioneditorimpl.cpp:58
#: kdevdesigner/designer/actionlistview.cpp:91
msgid "New Action &Group"
msgstr "Nowa &grupa akcji"
#: kdevdesigner/designer/actioneditorimpl.cpp:59
#: kdevdesigner/designer/actionlistview.cpp:92
msgid "New &Dropdown Action Group"
msgstr "Nowa &rozwijana grupa akcji"
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:376
#: languages/sql/sqloutputwidget.cpp:121
msgid "Database"
msgstr "Baza danych"
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:630
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:637
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1805
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1824
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1844
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1884
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1945
#: kdevdesigner/designer/wizardeditorimpl.cpp:133
#, c-format
msgid "Add Page to %1"
msgstr "Dodanie strony do %1"
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:656
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:667
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1813
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1832
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1851
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1894
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1953
#: kdevdesigner/designer/wizardeditorimpl.cpp:151
msgid "Delete Page %1 of %2"
msgstr "Usunięcie strony %1 z %2"
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:753
msgid "Class Variables"
msgstr "Zmienne klas"
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:835
msgid "Functions"
msgstr "Funkcje"
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:846
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:192
msgid "Slots"
msgstr "Sloty"
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1052
msgid "New..."
msgstr "Nowy..."
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1061
msgid "Goto Implementation"
msgstr "Przejście do implementacji"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:297
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1105
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1109
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1221
#: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:141
#, c-format
msgid "Edit %1"
msgstr "Modyfikuj %1"
#: kdevdesigner/designer/editfunctionsimpl.cpp:150
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1144
msgid "Remove Function"
msgstr "Usunięcie funkcji"
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1151
msgid "Remove Variable"
msgstr "Usunięcie zmiennej"
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1202
msgid "This variable has already been declared."
msgstr "Ta zmienna została już zadeklarowana."
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1230
msgid "Add Variable"
msgstr "Dodanie zmiennej"
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1247
msgid "Objects"
msgstr "Obiekty"
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1248
msgid "List of all widgets and objects of the current form in hierarchical order"
msgstr ""
"Lista wszystkich widgetów i obiektów z bieżącego formularza według ich "
"hierarchii"
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1249
msgid "Members"
msgstr "Składowe"
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1250
msgid "List of all members of the current form"
msgstr "Lista wszystkich składowych bieżącego formularza"
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1269
msgid "Class Declarations"
msgstr "Deklaracje klas"
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1270
msgid "List of all classes and its declarations of the current source file"
msgstr "Lista klas i ich deklaracji w bieżącym pliku źródłowym"
#: kdevdesigner/designer/widgetfactory.cpp:277
msgid "Move Tab Page"
msgstr "Przesuń kartę"
#: kdevdesigner/designer/widgetfactory.cpp:814
msgid "Tab 1"
msgstr "Karta 1"
#: kdevdesigner/designer/widgetfactory.cpp:817
msgid "Tab 2"
msgstr "Karta 2"
#: kdevdesigner/designer/widgetfactory.cpp:960
msgid "Page 1"
msgstr "Strona 1"
#: kdevdesigner/designer/widgetfactory.cpp:963
msgid "Page 2"
msgstr "Strona 2"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:195
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:218
msgid "The file %1 could not be saved"
msgstr "Plik %1 nie może być zapisany"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:230
msgid "Failed to save file '%1'."
msgstr "Nie można zapisać pliku '%1'."
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:236
msgid "'%1' saved."
msgstr "'%1' zapisany."
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:264
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:862
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1212
msgid "*.ui|TQt User-Interface Files"
msgstr "*.ui|TQt - Pliki interfejsu użytkownika"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:265
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:863
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1223
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Wszystkie pliki"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:266
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:864
msgid "Save Form '%1' As"
msgstr "Zapisz formularz '%1' jako"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:277
msgid "File Already Exists"
msgstr "Plik już istnieje"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:278
msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Plik już istnieje. Czy go nadpisać?"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:328
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1841
msgid "Save Form"
msgstr "Zapisz formularz"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:329
msgid "Save changes to form '%1'?"
msgstr "Czy zapisać zmiany w formularzu '%1'?"
#: kdevdesigner/designer/editfunctionsimpl.cpp:218
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:330
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:657
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2517
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2847
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1129
#: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:224
#: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:269
#: kdevdesigner/designer/variabledialogimpl.cpp:105
msgid "&No"
msgstr "&Nie"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:440
msgid "Using ui.h File"
msgstr "Użycie pliku ui.h"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:441
msgid ""
"An \"ui.h\" file for this form already exists.\n"
"Do you want to use it or create a new one?"
msgstr ""
"Plik \"ui.h\" dla tego formularza już istnieje.\n"
"Wykorzystać go, czy utworzyć nowy?"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:443
msgid "Use Existing"
msgstr "Użyj istniejący"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:443
msgid "Create New"
msgstr "Utwórz nowy"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:450
msgid "Creating ui.h file"
msgstr "Tworzenie pliku ui.h"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:451
msgid "Do you want to create an new \"ui.h\" file?"
msgstr "Czy chcesz utworzyć nowy plik \"ui.h\"?"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:654
#: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:266
msgid "TQt Designer"
msgstr "TQt Designer"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:655
#: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:267
msgid ""
"File '%1' has been changed outside TQt Designer.\n"
"Do you want to reload it?"
msgstr ""
"Plik \"%1\" został zmieniony poza TQt Designerem.\n"
"Czy wczytać go ponownie?"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:855
#: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:280
msgid "Invalid Filename"
msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:856
msgid ""
"The project already contains a form with a\n"
"filename of '%1'. Please choose a new filename."
msgstr ""
"Projekt zawiera już formularz o nazwie\n"
"'%1'. Proszę wybrać nową nazwę."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:797
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:798
#: kdevdesigner/designer/newformimpl.cpp:364
#: kdevdesigner/designer/startdialogimpl.cpp:67
#: kdevdesigner/designer/workspace.cpp:159
msgid " TQWidget::%1 There is no documentation available for this property. TQWidget::%1 Nie ma dokumentacji dla tej właściwości. Click Edit Custom Widgets... in the Tools|Custom "
"menu to add and change custom widgets. You can add properties as well as "
"signals and slots to integrate custom widgets into TQt Designer"
", and provide a pixmap which will be used to represent the widget on the "
"form. Kliknij Modyfikuj własne widgety... z menu Narzędzia|Własne"
", aby dodać lub zmienić własne widgety. Można także dodawać właściwości oraz "
"sygnały i sloty, aby zintegrować widget z TQt Designer"
"-em, oraz dodać piksmapę, która będzie używana do reprezentacji widgetu w "
"formularzu. You can change the appearance and behavior of the selected widget in the "
"property editor. You can set properties for components and forms at design time and see the "
"immediately see the effects of the changes. Each property has its own editor "
"which (depending on the property) can be used to enter new values, open a "
"special dialog, or to select values from a predefined list. Click F1 "
"to get detailed help for the selected property. You can resize the columns of the editor by dragging the separators in the "
"list's header. Signal Handlers In the Signal Handlers tab you can define connections between the signals "
"emitted by widgets and the slots in the form. (These connections can also be "
"made using the connection tool.)"
msgstr ""
"Edytor właściwości"
" W edytorze właściwości można zmienić wygląd i zachowanie widgetu. Właściwości dla komponentów i formularzy ustawia się podczas projektowania, "
"a zmiany są widoczne natychmiastowo. Każda właściwość ma swój własny edytor, "
"który (zależnie od właściwości) może być użyty do wpisywania nowych wartości, "
"otwierania specjalnego okna dialogowego czy wybierania watości z listy. "
"Naciśnij F1, aby uzyskać szczegółową pomoc dotyczącą wybranej "
"właściwości. Przeciąganie separatorów w nagłówku listy powoduje zmianę rozmiaru "
"kolumn. Obsługa sygnałów W karcie Obsługa sygnałów można zdefiniować połączenie między sygnałami "
"wysyłanymi przez widget i slotami z formularza. (Te połączenia mogą być także "
"wykonane przy użyciu narzędzia do połączeń)."
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:390
msgid "Output Window"
msgstr "Widok wyjścia"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:404
msgid "Object Explorer"
msgstr "Przeglądarka obiektów"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:407
msgid ""
"The Object Explorer"
" The Object Explorer provides an overview of the relationships between the "
"widgets in a form. You can use the clipboard functions using a context menu for "
"each item in the view. It is also useful for selecting widgets in forms that "
"have complex layouts. The columns can be resized by dragging the separator in the list's "
"header. The second tab shows all the form's slots, class variables, includes, "
"etc. Przeglądarka obiektów umożliwia obejrzenie zależności między widgetami w "
"formularzu. Można używać funkcji schowka za pomocą menu kontekstowego dla "
"każdego z elementów w widoku. Jest to także użyteczne przy wybieraniu widgetów "
"w formularzach zawierających skomplikowane układy. Zmiana rozmiarów kolumn jest możliwa przez przeciąganie separatora w "
"nagłówku listy. Druga karta pokazuje wszystkie sloty, zmienne w klasach, pliki nagłówkowe "
"itd. The Project Overview Window displays all the current project, including "
"forms and source files. Use the search field to rapidly switch between files. Okno informacji o projekcie pokazuje bieżący projekt, łącznie z formularzami "
"i plikami źródłowymi. Zawiera pole wyszukiwania, za pomocą którego można przełączać się szybko "
"między plikami. The Action Editor is used to add actions and action groups to a form, and to "
"connect actions to slots. Actions and action groups can be dragged into menus "
"and into toolbars, and may feature keyboard shortcuts and tooltips. If actions "
"have pixmaps these are displayed on toolbar buttons and besides their names in "
"menus. Edytor akcji służy do dodawania akcji i grup akcji do formularza oraz do "
"łączenia akcji do slotów. Akcje i grupy akcji mogą być przeciągane do menu i "
"pasków narzędziowych, mogą odnosić się do skrótów klawiszowych i podpowiedzi. "
"Jeśli akcje mają piksmapy, to są one pokazywane na przyciskach paska i obok "
"nazw w menu. Use the various tools to add widgets or to change the layout and behavior of "
"the components in the form. Select one or multiple widgets to move them or lay "
"them out. If a single widget is chosen it can be resized using the resize "
"handles. Changes in the Property Editor are visible at design time, and you "
"can preview the form in different styles. You can change the grid resolution, or turn the grid off in the "
"Preferences dialog in the Edit menu."
" You can have several forms open, and all open forms are listed in the "
"Form List."
msgstr ""
"Okno formularza"
" Narzędzia służą do dodawania nowych widgetów lub zmiany układu lub "
"zachowania składników formularza. Wybranie jednego lub więcej widgetów "
"umożliwia przesuwanie i umieszczanie ich. Jeśli wybrany jest jeden widget, to "
"można zmienić jego rozmiar. Zmiany w Edytorze właściwości są widoczne podczas tworzenia "
"formularza. Można także sprawdzić, jak będzie on wyglądać w różnych stylach. Rozdzielczość siatki można zmienić (lub całkowiście wyłączyć siatkę) w oknie "
"dialogowym Preferencje z menu Edycja."
" Jednocześnie może być otwartych kilka formularzy, wszystkie są wypisane na "
"Liście formularzy."
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1336
msgid "Cannot create an invalid project."
msgstr "Nie można utworzyć niepoprawnego projektu."
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1487
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Cofnij: %1"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1489
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:127
msgid "&Undo: Not Available"
msgstr "&Cofnij: Niedostępne"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1491
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Przywróć: %1"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1493
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:133
msgid "&Redo: Not Available"
msgstr "&Przywróć: Niedostępne"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1580
msgid "Choose Pixmap..."
msgstr "Wybierz piksmapę..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1584
msgid "Edit Text..."
msgstr "Modyfikuj tekst..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1588
msgid "Edit Title..."
msgstr "Modyfikuj tytuł..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1592
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1702
msgid "Edit Page Title..."
msgstr "Modyfikuj tytuł strony"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1623
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1637
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1646
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1661
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1695
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2469
msgid "Delete Page"
msgstr "Usuń stronę"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1626
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1640
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1649
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1664
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1699
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2468
msgid "Add Page"
msgstr "Dodaj stronę"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1632
msgid "Previous Page"
msgstr "Poprzednia strona"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1634
msgid "Next Page"
msgstr "Następna strona"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1667
msgid "Rename Current Page..."
msgstr "Zmień nazwę bieżącej strony..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1705
msgid "Edit Pages..."
msgstr "Modyfikuj strony..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1711
msgid "Add Menu Item"
msgstr "Dodanie elementu menu"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1713
msgid "Add Toolbar"
msgstr "Dodanie paska narzędziowego"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1735
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2638
msgid "New text"
msgstr "Nowy tekst"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1740
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2643
msgid "Set 'wordwrap' of '%1'"
msgstr "Ustaw 'wordwrap' %1"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1749
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2652
msgid "Set the 'text' of '%1'"
msgstr "Ustaw 'text' %1"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1759
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2665
msgid "New title"
msgstr "Nowy tytuł"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1762
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2667
msgid "Set the 'title' of '%2'"
msgstr "Ustaw 'title' '%2'"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1772
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1909
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1968
msgid "Page Title"
msgstr "Tytuł strony"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1772
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1909
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1968
msgid "New page title"
msgstr "Nowy tytuł strony"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1775
msgid "Set the 'pageTitle' of '%2'"
msgstr "Ustaw 'pageTitle' dla '%2'"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1788
msgid "Set the 'pixmap' of '%2'"
msgstr "Ustaw piksmapę dla '%2'"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1859
msgid "Raise next page of '%2'"
msgstr "Pokaż następną stronę '%2'"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1869
msgid "Raise previous page of '%2'"
msgstr "Pokaż poprzednią stronę '%2'"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1916
msgid "Rename Page %1 to %2"
msgstr "Zmień nazwę strony z %1 na %2"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1983
msgid "Add Toolbar to '%1'"
msgstr "Dodaj pasek narzędziowy do '%1'"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1989
msgid "Add Menu to '%1'"
msgstr "Dodaj menu do '%1'"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2515
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1127
msgid "Save Project Settings"
msgstr "Zapisanie zmian w projekcie"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2613
msgid "Edit %1..."
msgstr "Modyfikuj %1..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2709
msgid "Insert a %1 (custom widget)"
msgstr "Wstaw %1 (własny widget)"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2710
msgid ""
"%1 (custom widget)"
" Click Edit Custom Widgets... in the Tools|Custom "
"menu to add and change custom widgets. You can add properties as well as "
"signals and slots to integrate them into TQt Designer, and provide a pixmap "
"which will be used to represent the widget on the form. Kliknij Modyfikuj własne widgety... z menu Narzędzia|Własne"
", aby dodać lub zmienić własne widgety. Można także dodawać właściwości oraz "
"sygnały i sloty, aby zintegrować widget z TQt Designer"
"-em, oraz dodać piksmapę, która będzie używana do reprezentacji widgetu w "
"formularzu. %2 Click to insert a single %3,or double click to keep the tool selected."
msgstr ""
"%1"
" %2 Kliknij aby wstawić pojedynczy %3, albo kliknij dwa razy, aby włączyć "
"wielokrotne wstawianie tego widgetu."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:395
#, c-format
msgid "The Layout toolbar%1"
msgstr "Pasek układu%1"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:431
msgid "Pointer"
msgstr "Wskaźnik"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:435
msgid "Selects the pointer tool"
msgstr "Wybranie narzędzia wskaźnika"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:438
msgid "Connect Signal/Slots"
msgstr "Połącz sygnały/sloty"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:444
msgid "Selects the connection tool"
msgstr "Wybranie narzędzia do połączeń"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:447
msgid "Tab Order"
msgstr "Kolejność kart"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:451
msgid "Selects the tab order tool"
msgstr "Wybranie narzędzia do kolejności kart"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:454
msgid "Set Buddy"
msgstr "Ustaw koleżeństwo"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:458
msgid "Sets a buddy to a label"
msgstr "Ustawienie koleżeństwa dla etykiety"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:464
#, c-format
msgid "The Tools toolbar%1"
msgstr "Pasek narzędzi%1"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:466
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:488
msgid "Custom Widgets"
msgstr "Własne widgety"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:491
msgid "Opens a dialog to add and change custom widgets"
msgstr "Otwarcie okna dialogowego do dodawania i zmiany własnych widgetów"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:508
msgid "The %1%2"
msgstr "%1%2"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:509
#, c-format
msgid ""
" Click on a button to insert a single widget, or double click to insert "
"multiple %1."
msgstr ""
"Kliknij przycisk aby wstawić jeden widget lub kliknij dwukrotnie, żeby wstawić "
"wiele widgetów %1."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:512
msgid "The %1 Widgets%2"
msgstr "Widgety %1%2"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:513
msgid ""
" Click on a button to insert a single %1 widget, or double click to insert "
"multiple widgets."
msgstr ""
" Kliknij przycisk, żeby wstawić pojedynczy %1, albo kliknij dwukrotnie włączyć "
"jego wielokrotne wstawianie."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:557
msgid "A %1"
msgstr "%1"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:560
msgid " Double click on this tool to keep it selected. Kliknij dwukrotnie, aby narzędzie pozostawało wybrane po wstawieniu "
"pojedynczego elementu. Click Edit Custom Widgets...in the Tools|Custom "
"menu to add and change custom widgets Kliknij Modyfikuj własne widgety...z menu Narzędzia|Własne"
",aby dodawać i zmieniać własne widgety Use the preview to test the design and signal-slot connections of the "
"current form. %2 Użyj podglądu, aby testować wygląd i połączenie sygnał-slot w bieżącym "
"formularzu. %2 Focuses the editor."
msgstr "Pokaż edytorPokazanie edytora."
#: src/simplemainwindow.cpp:427
msgid "Lower All Docks"
msgstr "Obniż dokowanie"
#: src/simplemainwindow.cpp:430
msgid "Switch to next TabWidget"
msgstr "Przełącz do następnego TabWidget"
#: src/simplemainwindow.cpp:433 src/simplemainwindow.cpp:441
msgid "Split &Horizontal"
msgstr "Podziel &poziomo"
#: src/simplemainwindow.cpp:437 src/simplemainwindow.cpp:445
msgid "Split &Vertical"
msgstr "Podziel p&ionowo"
#: src/simplemainwindow.cpp:449
msgid "Split &Horizontal and Open"
msgstr "Podziel &poziomo i otwórz"
#: src/simplemainwindow.cpp:453
msgid "Split &Vertical and Open"
msgstr "Podziel p&ionowo i otwórz"
#: src/simplemainwindow.cpp:457
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "Przełącz dokowanie po lewej"
#: src/simplemainwindow.cpp:460
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "Przełącz dokowanie po prawej"
#: src/simplemainwindow.cpp:463
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "Przełącz dokowanie na dole"
#: src/partcontroller.cpp:157 src/simplemainwindow.cpp:622
msgid "Close All Others"
msgstr "Zamknij pozostałe"
#: src/simplemainwindow.cpp:632
msgid "Duplicate"
msgstr "Powiel"
#: src/splashscreen.cpp:77
#, c-format
msgid "Version %1"
msgstr "Wersja %1"
#: src/plugincontroller.cpp:150
#, c-format
msgid "Loading: %1"
msgstr "Wczytywanie: %1"
#: src/plugincontroller.cpp:219
msgid ""
"Could not load plugin"
" Opens an existing file without adding it to the project. Otwarcie istniejącego pliku bez dodawania go do projektu. Saves all modified files."
msgstr "Zapisz wszystkie Zapisanie wszystkich zmodyfikowanych plików."
#: src/partcontroller.cpp:142
msgid "Rever&t All"
msgstr "&Przywróć wszystkie"
#: src/partcontroller.cpp:143
msgid "Revert all changes"
msgstr "Cofnięcie wszystkich zmian"
#: src/partcontroller.cpp:144
msgid ""
"Revert all"
" Reverts all changes in opened files. Prompts to save changes so the "
"reversion can be canceled for each modified file."
msgstr ""
"Przywróć wszystkie "
" Cofnięcie wszystkich zmian dokonanych w otwartych plikach. Program będzie "
"prosił o potwierdzenie oddzielnie dla każdego pliku."
#: src/partcontroller.cpp:148
msgid "Close current file"
msgstr "Zamknij bieżący plik"
#: src/partcontroller.cpp:149
msgid "Closes current file."
msgstr "Zamknięcie bieżącego pliku."
#: src/partcontroller.cpp:153
msgid "Close all files"
msgstr "Zamknij wszystkie pliki"
#: src/partcontroller.cpp:154
msgid "Close all Close all opened files."
msgstr "Zamknij wszystkie Zamknięcie wszystkich otwartych plików."
#: src/partcontroller.cpp:158
msgid "Close other files"
msgstr "Zamknięcie wszystkich innych plików"
#: src/partcontroller.cpp:159
msgid "Close all others Close all opened files except current."
msgstr ""
"Zamknij pozostałe"
" Zamknięcie wszystkich otwartych plików poza bieżącym."
#: src/partcontroller.cpp:167
msgid "Back Moves backwards one step in the navigation history."
msgstr ""
"Wstecz"
" Przemieszczenie o jeden krok w tył w historii przeglądania."
#: src/partcontroller.cpp:174
msgid "Forward Moves forward one step in the navigation history."
msgstr ""
"Dalej"
" Przemieszczenie do przodu o jeden krok w historii przeglądania."
#: src/partcontroller.cpp:178 src/partcontroller.cpp:180
msgid "Goto Last Edit Position"
msgstr "Przejdź do ostatnio modyfikowanej pozycji"
#: src/partcontroller.cpp:181
msgid ""
"Goto Last Edit Position"
" Open the last edited file and position cursor at the point of edit"
msgstr ""
"Przejdź do ostatnio modyfikowanej pozycji "
" Otwarcie ostatnio zmienionego pliku i ustawienie kursora na pozycji tej "
"zmiany"
#: src/partcontroller.cpp:1008
msgid ""
"The file \"%1\" is modified in memory. Are you sure you want to reload it? "
"(Local changes will be lost.)"
msgstr ""
"Plik \"%1\" jest zmieniony w pamięci. Czy na pewno odczytać go ponownie? "
"(Lokalne zmiany zostaną utracone.)"
#: src/partcontroller.cpp:1009
msgid "File is Modified"
msgstr "Plik został zmieniony"
#: src/partcontroller.cpp:1123
msgid ""
"The file \"%1\" is modified on disk.\n"
"\n"
"Are you sure you want to overwrite it? (External changes will be lost.)"
msgstr ""
"Plik \"%1\" został zmieniony na dysku.\n"
"\n"
"Czy na pewno go nadpisać? (Zewnętrzne zmiany zostaną utracone.)"
#: src/partcontroller.cpp:1124
msgid "File Externally Modified"
msgstr "Plik został zewnętrznie zmieniony"
#: src/partcontroller.cpp:1124
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Nie nadpisuj"
#: src/partcontroller.cpp:1483
msgid ""
"Conflict: The file \"%1\" has changed on disk while being modified in memory.\n"
"\n"
"You should investigate before saving to make sure you are not losing data."
msgstr ""
"Konflikt: Plik \"%1\" został zmieniony na dysku, a jednocześnie w pamięci "
"znajduje się zmodyfikowana kopia.\n"
"\n"
"Przed zapisaniem proszę sprawdzić różnice między tymi plikami, aby upewnić się, "
"że dane nie zostaną utracone."
#: src/partcontroller.cpp:1485
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"
#: src/partcontroller.cpp:1492
msgid ""
"Warning: The file \"%1\" has been deleted on disk.\n"
"\n"
"If this was not your intention, make sure to save this file now."
msgstr ""
"Ostrzeżenie: Plik \"%1\" został usunięty z dysku.\n"
"\n"
"Jeśli nie jest to poprawny efekt, zapisz go teraz."
#: src/partcontroller.cpp:1494
msgid "File Deleted"
msgstr "Plik usunięty"
#: src/partcontroller.cpp:1501
msgid ""
"The file \"%1\" has changed on disk.\n"
"\n"
"Do you want to reload it?"
msgstr ""
"Plik \"%1\" został zmieniony na dysku.\n"
"\n"
"Czy wczytać go ponownie?"
#: src/partcontroller.cpp:1502
msgid "File Changed"
msgstr "Zmieniony plik"
#: src/partcontroller.cpp:1801 src/partcontroller.cpp:1822
msgid "unnamed"
msgstr "nienazwany"
#: src/projectmanager.cpp:96
msgid "&Open Project..."
msgstr "&Otwórz projekt..."
#: src/projectmanager.cpp:99
msgid "Open project"
msgstr "Otwórz projekt"
#: src/projectmanager.cpp:100
msgid "Open project Opens a KDevelop3 or KDevelop2 project."
msgstr "Otwórz projekt Otwarcie projektu KDevelopa3 lub KDevelopa2."
#: src/projectmanager.cpp:103
msgid "Open &Recent Project"
msgstr "Otwórz o&statni projekt"
#: src/projectmanager.cpp:106
msgid "Open recent project"
msgstr "Otwarcie ostatniego projektu"
#: src/projectmanager.cpp:107
msgid "Open recent project Opens recently opened project."
msgstr ""
"Otwórz ostatni projekt"
" Otwarcie ostatnio otwieranego projektu."
#: src/projectmanager.cpp:111
msgid "C&lose Project"
msgstr "&Zamknij projekt"
#: src/projectmanager.cpp:115
msgid "Close project"
msgstr "Zamknij projekt"
#: src/projectmanager.cpp:116
msgid "Close project Closes the current project."
msgstr "Zamknij projektZamknięcie bieżącego projektu."
#: src/projectmanager.cpp:118
msgid "Project &Options"
msgstr "&Opcje projektu"
#: src/projectmanager.cpp:121
msgid "Project options"
msgstr "Opcje projektu"
#: src/projectmanager.cpp:122
msgid "Project options Lets you customize project options."
msgstr "Opcje projektu Pozwala dostosować opcje projektu."
#: src/projectmanager.cpp:133
msgid ""
"*.tdevelop|KDevelop 3 Project Files\n"
"*.kdevprj|KDevelop 2 Project Files"
msgstr ""
"*.tdevelop|Pliki projektu KDevelopa 3\n"
"*.kdevprj|Pliki projektu KDevelopa 2"
#: src/projectmanager.cpp:224
msgid "Are you sure you want to reopen the current project?"
msgstr "Czy na pewno ponownie wczytać bieżący projekt?"
#: src/projectmanager.cpp:224
msgid "Reopen"
msgstr "Otwórz ponownie"
#: src/projectmanager.cpp:224
msgid "Do Not Reopen"
msgstr "Nie otwieraj ponownie"
#: src/projectmanager.cpp:278
msgid "Changing plugin profile..."
msgstr "Zmiana profilu wtyczki..."
#: src/projectmanager.cpp:281
msgid "Loading project plugins..."
msgstr "Wczytywanie wtyczek projektu..."
#: src/projectmanager.cpp:290
msgid "error during restoring of the TDevelop session !"
msgstr "błąd podczas przywracania sesji TDevelopa!"
#: src/projectmanager.cpp:306
msgid "Project loaded."
msgstr "Projekt wczytany."
#: src/projectmanager.cpp:358 src/projectmanager.cpp:366
#, c-format
msgid "Could not read project file: %1"
msgstr "Nie można odczytać pliku projektu: %1"
#: src/projectmanager.cpp:385
msgid "This is not a valid project file."
msgstr "To nie jest poprawny plik projektu."
#: src/projectmanager.cpp:406 src/projectmanager.cpp:417
msgid "Could not write the project file."
msgstr "Nie można zapisać do pliku projektu."
#: src/projectmanager.cpp:488
msgid "No project management plugin %1 found."
msgstr "Nie znaleziono wtyczki %1 do zarządzanie projektami."
#: src/projectmanager.cpp:498
#, c-format
msgid "Could not create project management plugin %1."
msgstr "Nie można utworzyć wtyczki do zarządzania projektami %1."
#: src/projectmanager.cpp:544
msgid "No language plugin for %1 found."
msgstr "Nie znaleziono wtyczki językowej dla %1."
#: src/projectmanager.cpp:558
#, c-format
msgid "Could not create language plugin for %1."
msgstr "Nie można utworzyć wtyczki językowej dla %1."
#: src/projectmanager.cpp:617
msgid "Invalid URL."
msgstr "Błędny URL."
#: src/projectmanager.cpp:623
msgid "You do not have 'kdevprj2tdevelop' installed."
msgstr "Nie znaleziono 'kdevprj2tdevelop'."
#: src/generalinfowidget.cpp:58
msgid "Use global editor settings"
msgstr "Użyj globalnego edytora ustawień"
#: src/generalinfowidget.cpp:95
msgid "Could not open %1 for reading."
msgstr "Nie można otworzyć pliku %1 do odczytu."
#: src/generalinfowidget.cpp:155
msgid "Could not open %1 for writing."
msgstr "Nie można otworzyć pliku %1 do zapisu."
#: src/generalinfowidget.cpp:186
msgid ""
"Could not find configure.in.in, configure.in or configure.ac to update the "
"project version."
msgstr ""
"Nie można znaleźć configure.in.in, configure.in lub configure.ac, żeby "
"uaktualnić wersję projektu."
#: src/generalinfowidget.cpp:215
msgid "Please enter a path."
msgstr "Proszę podać ścieżkę."
#: src/generalinfowidget.cpp:220
msgid "'%1' is not an absolute path."
msgstr "'%1' nie jest ścieżką bezwzględną."
#: src/generalinfowidget.cpp:226
msgid "'%1' is not a relative path."
msgstr "'%1' nie jest ścieżką względną."
#: src/generalinfowidget.cpp:234
msgid "'%1' does not exist."
msgstr "'%1' nie istnieje."
#: src/generalinfowidget.cpp:238
msgid "'%1' is not a directory."
msgstr "'%1' nie jest katalogiem."
#: src/generalinfowidget.cpp:264 src/generalinfowidget.cpp:267
msgid "'%1' is a valid project directory."
msgstr "'%1' jest poprawnym katalogiem projektu."
#: src/main.cpp:25 src/main_assistant.cpp:25
msgid "Profile to load"
msgstr "Profil do wczytania"
#: src/main.cpp:26
msgid "Files to load"
msgstr "Pliki do wczytania"
#: src/main.cpp:32
msgid "The TDevelop Integrated Development Environment"
msgstr "TDevelop: Zintegrowane środowisko programistyczne"
#: src/main.cpp:33
msgid "TDevelop"
msgstr "TDevelop"
#: src/main.cpp:35 src/main_assistant.cpp:35
msgid "(c) 1999-2007, The KDevelop developers"
msgstr "(c) 1999-2007, autorzy KDevelopa"
#: src/main.cpp:36 src/main_assistant.cpp:36
msgid ""
"Release coordinator, Overall improvements, Pascal support, C++ support, New "
"File and Documentation parts"
msgstr ""
"Koordynator wydania, ogólne usprawnienia, obsługa Pascala,\n"
"obsługa C++, fragmenty dotyczące nowego pliku i dokumentacji"
#: src/main.cpp:37 src/main_assistant.cpp:37
msgid "Release coordinator, API documentation, Doxygen and autoproject patches"
msgstr "Koordynator wydania, dokumentacja API, doxygen i łaty dotyczące autoprojektu"
#: src/main.cpp:38
msgid "Advanced C++ code completion, C++ support, overall improvements"
msgstr "Zaawansowane uzupełnianie kodu w C++, obsługa C++, ogólne ulepszenia"
#: src/main.cpp:39 src/main_assistant.cpp:38
msgid "Initial idea, basic architecture, much initial source code"
msgstr "Idea, podstawowa struktura, duża część początkowego kodu źródłowego"
#: src/main.cpp:40 src/main_assistant.cpp:39
msgid "KTabBar, bugfixes"
msgstr "KTabBar, poprawianie błędów"
#: src/main.cpp:41 src/main_assistant.cpp:40
msgid "Java & Objective C support"
msgstr "Obsługa Javy i obiektowego C"
#: src/main.cpp:42 src/main.cpp:43 src/main_assistant.cpp:41
msgid "Debugger frontend"
msgstr "Nakładka na debugger"
#: src/main.cpp:44 src/main_assistant.cpp:42
msgid "PHP support, context menu stuff"
msgstr "Obsługa PHP, menu kontekstowe"
#: src/main.cpp:45 src/main_assistant.cpp:43
msgid "TDE application templates"
msgstr "Szablony programów TDE"
#: src/main.cpp:46 src/main_assistant.cpp:44
msgid "Dist part, bash support, application templates"
msgstr "Dist, obsługa basha, szablony programów"
#: src/main.cpp:47 src/main_assistant.cpp:45
msgid "Several components, htdig indexing"
msgstr "Kilka komponentów, indeksowanie htdig"
#: src/main.cpp:48 src/main_assistant.cpp:46
msgid "Help with Automake manager and persistent class store"
msgstr "Pomoc dotycząca Automake i stałych zbiorów klas"
#: src/main.cpp:49
msgid "Automake manager patches, Astyle plugin update, plugin patches and improvements"
msgstr ""
"Poprawki do menadżera Automake, uaktualnienie wtyczki Astyle, poprawki wtyczek "
"i ulepszenia"
#: src/main.cpp:50 src/main_assistant.cpp:47
msgid "Ported to TQt 3, patches, valgrind, diff and perforce support"
msgstr "Portowanie do TQt3, poprawki, wsparcie dla diff, preforce, valgrind"
#: src/main.cpp:51 src/main_assistant.cpp:48
msgid ""
"TQEditor component, code completion, Abbrev component, C++ support, Java "
"support"
msgstr ""
"Komponent TQEditor, uzupełnianie kodu, komponent Abbrev, \n"
"obsługa C++, obsługa Javy"
#: src/main.cpp:52 src/main_assistant.cpp:49
msgid "Help with KParts infrastructure"
msgstr "Pomoc przy infrastrukturze KParts"
#: src/main.cpp:53 src/main_assistant.cpp:50
msgid "Ada support"
msgstr "Obsługa Ady"
#: src/main.cpp:54
msgid "TQMake projectmanager, TQt4 Support"
msgstr "Menedżer projektu TQMake, obsługa TQt4"
#: src/main.cpp:55 src/main_assistant.cpp:51
msgid "TQMake projectmanager"
msgstr "Menedżer projektu TQMake"
#: src/main.cpp:56 src/main_assistant.cpp:52
msgid "MDI modes, TQEditor, bugfixes"
msgstr "Tryby MDI, TQEditor, poprawianie błędów"
#: src/main.cpp:57 src/main_assistant.cpp:53
msgid "PartExplorer, redesign of CvsPart, patches, bugs(fixes)"
msgstr "PartExplorer, przeprojektowanie CvsPart, łaty, poprawianie błędów"
#: src/main.cpp:58 src/main_assistant.cpp:54
msgid ""
"Replace, Bookmarks, FileList and CTags2 plugins. Overall improvements and "
"patches"
msgstr "Wtyczki do zamiany, zakładek, listy plików i CTags2. Ogólne usprawnienia i łaty"
#: src/main.cpp:59 src/main_assistant.cpp:55
msgid "Filecreate part and other bits and patches"
msgstr "Element Filecreate i inne rzeczy oraz łaty"
#: src/main.cpp:60 src/main_assistant.cpp:56
msgid "ClearCase support"
msgstr "Obsługa ClearCase"
#: src/main.cpp:61 src/main_assistant.cpp:57
msgid "Ruby support"
msgstr "Obsługa: Ruby"
#: src/main.cpp:63 src/main_assistant.cpp:59
msgid "Kate editor component"
msgstr "Komponent edytora Kate"
#: src/main.cpp:64 src/main_assistant.cpp:60
msgid "HTML documentation component"
msgstr "Komponent dokumentacji HTML"
#: src/main.cpp:65 src/main_assistant.cpp:61
msgid "Fortran documentation"
msgstr "Dokumentacja Fortrana"
#: src/main.cpp:66 src/main_assistant.cpp:62
msgid "Python documentation utility"
msgstr "Narzędzie do dokumentacji Pythona"
#: src/main.cpp:67 src/main_assistant.cpp:63
msgid "Doxygen wizard"
msgstr "Asystent: Doxygen"
#: src/main.cpp:68 src/main.cpp:69 src/main_assistant.cpp:64
#: src/main_assistant.cpp:65
msgid "Fileselector component"
msgstr "Komponent wyboru pliku"
#: src/main.cpp:70 src/main_assistant.cpp:66
msgid "Designer code"
msgstr "Kod Designera"
#: src/main.cpp:71 src/main_assistant.cpp:67
msgid "C++ code completion, persistent class store"
msgstr "Dopełnianie kodu w C++, stały zbiór klas"
#: src/main.cpp:72 src/main.cpp:73 src/main.cpp:76 src/main_assistant.cpp:68
#: src/main_assistant.cpp:69 src/main_assistant.cpp:72
msgid "Patches"
msgstr "Łaty"
#: src/main.cpp:74 src/main_assistant.cpp:70
msgid "Help with Perl support"
msgstr "Pomoc w obsłudze Perla"
#: src/main.cpp:75 src/main_assistant.cpp:71
msgid "Documentation index view"
msgstr "Widok indeksu dokumentacji"
#: src/main.cpp:77 src/main_assistant.cpp:73
msgid ""
"Documentation Finder, qmake projectmanager patches, usability improvements, "
"bugfixes ... "
msgstr ""
"Wyszukiwarka dokumentacji, łaty do menedżera projektów qmake, ulepszenia "
"funkcjonalności, poprawki błędów ... "
#: src/main.cpp:78 src/main_assistant.cpp:74
msgid "TQMake project manager patches"
msgstr "Łaty dotyczące menedżera projektów TQMake"
#: src/main.cpp:79 src/main_assistant.cpp:75
msgid "Cleanup and bugfixes for qEditor, AutoMake and much other stuff"
msgstr "Wyczyszczenie kodu i poprawki do qEditor, AutoMake i wiele innych rzeczy"
#: src/main.cpp:80
msgid "SnippetPart, debugger and usability patches"
msgstr "SnippetPart, debuger i łaty dotyczące funkcjonalności"
#: src/main.cpp:81
msgid "Artwork for the Ruby language"
msgstr "Grafika dla języka Ruby"
#: src/main.cpp:102 src/main_assistant.cpp:100
msgid "Loading Settings"
msgstr "Wczytywanie ustawień"
#: src/main.cpp:113 src/main_assistant.cpp:105
msgid "Starting GUI"
msgstr "Uruchomianie GUI"
#: src/mainwindowshare.cpp:112
msgid "&Stop"
msgstr "&Zatrzymaj"
#: src/mainwindowshare.cpp:116
msgid ""
"Stop"
" Stops all running processes (like building process, grep command, etc.). "
"When placed onto a toolbar provides a popup menu to choose a process to stop."
msgstr ""
"Zatrzymaj"
" Zatrzymanie wszystkich działających procesów (jak procesy budowania, "
"polecenie grep itd.). Jeśli tę opcję umieści się w pasku, to będzie pokazywać "
"rozwijane menu pozwalające wybrać proces, który ma być zatrzymany."
#: src/mainwindowshare.cpp:130
msgid "Lets you switch the menubar on/off."
msgstr "Pozwala włączyć/wyłączyć pasek menu."
#: src/mainwindowshare.cpp:136
msgid "Lets you configure shortcut keys."
msgstr "Pozwala skonfigurować klawisze skrótów."
#: src/mainwindowshare.cpp:142
msgid "Lets you configure toolbars."
msgstr "Pozwala skonfigurować paski narzędzi."
#: src/mainwindowshare.cpp:148
msgid "Lets you configure system notifications."
msgstr "Pozwala skonfigurować wiadomości systemowe."
#: src/mainwindowshare.cpp:152 src/mainwindowshare.cpp:153
#: src/mainwindowshare.cpp:298
msgid "Configure TDevelop"
msgstr "Konfiguracja: TDevelop"
#: src/mainwindowshare.cpp:153
msgid "Lets you customize TDevelop."
msgstr "Pozwala dostosować TDevelopa."
#: src/mainwindowshare.cpp:157
msgid "Show statusbar"
msgstr "Pasek stanu"
#: src/mainwindowshare.cpp:158
msgid "Show statusbar Hides or shows the statusbar."
msgstr "Pokaż pasek stanu Ukrycie lub pokazanie paska stanu."
#: src/mainwindowshare.cpp:160
msgid "&Next Window"
msgstr "&Następne okno"
#: src/mainwindowshare.cpp:161
msgid "Next window"
msgstr "Następne okno"
#: src/mainwindowshare.cpp:162
msgid "Next window Switches to the next window."
msgstr "Następne okno Przejście do następnego okna."
#: src/mainwindowshare.cpp:164
msgid "&Previous Window"
msgstr "&Poprzednie okno"
#: src/mainwindowshare.cpp:165
msgid "Previous window"
msgstr "Poprzednie okno"
#: src/mainwindowshare.cpp:166
msgid "Previous window Switches to the previous window."
msgstr "Poprzednie okno Przejście do poprzedniego okna."
#: src/mainwindowshare.cpp:168
msgid "&Last Accessed Window"
msgstr "&Ostatnie używane okno"
#: src/mainwindowshare.cpp:169
msgid "Last accessed window"
msgstr "Okno, które było używane jako ostatnie"
#: src/mainwindowshare.cpp:170
msgid ""
"Last accessed window"
" Switches to the last viewed window (Hold the Alt key pressed and walk on by "
"repeating the Up key)."
msgstr ""
"Ostatnio używane okno "
" Przełączenie na ostatnio używane okno (do wcześniej używanych okien można "
"się dostać naciskającklawisz strzałki w górę przy wciśniętym klawiszu Alt)."
#: src/mainwindowshare.cpp:172
msgid "&First Accessed Window"
msgstr "P&ierwsze używane okno"
#: src/mainwindowshare.cpp:173
msgid "First accessed window"
msgstr "Pierwsze używane okno"
#: src/mainwindowshare.cpp:174
msgid ""
"First accessed window"
" Switches to the first accessed window (Hold the Alt key pressed and walk on "
"by repeating the Down key)."
msgstr ""
"Pierwsze używane okno "
" Przełączenie na pierwsze używane okno (do następnych okien można się dostać "
"naciskając klawisz strzałki w dół przy wciśniętym klawiszu Alt)."
#: src/mainwindowshare.cpp:176
msgid "Configure Plugins..."
msgstr "Konfiguruj wtyczki..."
#: src/mainwindowshare.cpp:178
msgid "Configure &Editor..."
msgstr "Konfiguracja &edytora..."
#: src/mainwindowshare.cpp:179
msgid "Configure editor settings"
msgstr "Konfiguracja ustawień edytora"
#: src/mainwindowshare.cpp:180
msgid "Configure editor Opens editor configuration dialog."
msgstr "Konfiguracja edytora Otwarcie okna konfiguracji edytora."
#: src/mainwindowshare.cpp:442
msgid "Show menubar Lets you switch the menubar on/off."
msgstr "Pokaż pasek menu Pozwala włączyć/wyłączyć pasek menu."
#: src/main_assistant.cpp:32
msgid ""
"The TDevelop Integrated Development Environment:\n"
"assistant and documentation viewer"
msgstr ""
"TDevelop: Zintegrowane środowisko programistyczne:\n"
"asystent i przeglądarka dokumentacji"
#: src/main_assistant.cpp:33
msgid "TDevelop Assistant"
msgstr "Asystent TDevelopa"
#: src/languageselectwidget.cpp:65
msgid "Additional Language Support"
msgstr "Obsługa dodatkowego języka"
#: src/languageselectwidget.cpp:115
msgid ""
"Primary language is '%1'. Please select additional languages the project might "
"contain."
msgstr ""
"Główny język to '%1'. Proszę wybrać dodatkowe języki, jakie może zawierać "
"projekt."
#: src/editorproxy.cpp:48
msgid "Show Context Menu"
msgstr "Pokaż menu kontekstowe"
#: src/statusbar.cpp:101
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " Wiersz: %1 Kol: %2 "
#: src/projectsession.cpp:81
msgid ""
"The file %1 does not contain valid XML.\n"
"The loading of the session failed."
msgstr ""
"Plik %1 zawiera niepoprawny XML.\n"
"Wczytywanie sesji zakończyło się błędem."
#: src/projectsession.cpp:94
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid TDevelop project session "
"('KDevPrjSession').\n"
msgstr "Plik %1 nie zawiera poprawnej sesji projektu ('KDevPrjSession').\n"
#: src/projectsession.cpp:95
msgid "The document type seems to be: '%1'."
msgstr "Dokument wydaje się być typu: %1"
#: src/newui/button.cpp:58
msgid "Assign Accelerator..."
msgstr "Przydziel skrót..."
#: src/newui/button.cpp:60
msgid "Clear Accelerator"
msgstr "Usuń skrót"
#: src/newui/button.cpp:318
msgid "Change Button Number"
msgstr "Zmień numer przycisku"
#: src/newui/button.cpp:318
msgid "New accelerator number:"
msgstr "Nowy numer skrótu:"
#: src/newui/ddockwindow.cpp:88
msgid "Move to left dock"
msgstr "Do lewego pola dokowania"
#: src/newui/ddockwindow.cpp:89
msgid "Move to right dock"
msgstr "Do prawego pola dokowania"
#: src/newui/ddockwindow.cpp:90
msgid "Move to bottom dock"
msgstr "Do dolnego pola dokowania"
#: src/profileengine/editor/main.cpp:33
msgid "TDevelop Profile Editor"
msgstr "Edytor profili TDevelopa"
#: src/profileengine/editor/main.cpp:34
msgid "(c) 2004, The KDevelop Developers"
msgstr "(c) 2004, autorzy KDevelopa"
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:201
msgid "Core Plugins"
msgstr "Główne wtyczki"
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:203
msgid "Global Plugins"
msgstr "Wtyczki globalne"
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:205
msgid "Project Plugins"
msgstr "Wtyczki projektu"
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:254
msgid "Remove selected profile and all its subprofiles?"
msgstr "Czy usunąć wybrany profil oraz jego podprofile?"
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:267
msgid "Cannot remove this profile because it is not a local (user-created) profile."
msgstr "Nie można usunąć profilu, bo nie jest lokalnym (utworzonym przez użytkownika)."
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:329
msgid "This plugin is already contained in the list of disabled plugins."
msgstr "Ta wtyczka już znajduje się na liście wyłączonych wtyczek."
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:330
msgid "Enable Plugin"
msgstr "Włącz wtyczkę"
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:375
msgid "This plugin is already contained in the list of enabled plugins."
msgstr "Ta wtyczka już znajduje się na liście włączonych wtyczek."
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:376
msgid "Disable Plugin"
msgstr "Wyłącz wtyczkę"
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:254
msgid "Switch Header/Implementation"
msgstr "Przejdź do deklaracji/implementacji"
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:257
msgid "Switch between header and implementation files"
msgstr "Przełączanie między plikiem nagłówkowym a plikiem implementacji"
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:258
msgid ""
"Switch Header/Implementation"
" If you are currently looking at a header file, this brings you to the "
"corresponding implementation file. If you are looking at an implementation file "
"(.cpp etc.), this brings you to the corresponding header file."
msgstr ""
"Przejdź do deklaracji/implementacji"
" Jeśli oglądany był właśnie plik nagłówkowy, to w ten sposób przenosi się do "
"właściwego pliku implementacji. Jeśli oglądano plik implementacji (.cpp itp.), "
"to w ten sposób przenosi się do pliku nagłówkowego."
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:267 languages/php/phpsupportpart.cpp:128
msgid "Complete Text"
msgstr "Dopełnij tekst"
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:270
msgid "Complete current expression"
msgstr "Uzupełnij wyrażenie"
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:271
msgid ""
"Complete Text Completes current expression using memory class store for the current "
"project and persistent class stores for external libraries."
msgstr ""
"Dopełnij tekst "
" Uzupełnienie aktualnego wyrażenie przy użyciu zbioru klas projektu i stałego "
"zbioru klas dla bibliotek zewnętrznych."
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:276
msgid "Create Accessor Methods"
msgstr "Utwórz metody mające dostęp"
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:280 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:690
msgid "Make Member"
msgstr "Utwórz składową"
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:283
msgid "Make member"
msgstr "Utworzenie składowej klasy"
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:284 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:691
msgid ""
"Make member"
" Creates a class member function in implementation file based on the member "
"declaration at the current line."
msgstr ""
"Utwórz składową"
" Utworzenie składowej klasy w pliku implementacji bazując na deklaracji w "
"bieżącym wierszu."
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:288
msgid "Navigation Menu"
msgstr "Menu nawigacji"
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:291
msgid "Show the navigation-menu"
msgstr "Pokaż menu nawigacji"
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:292
msgid ""
"Navigate"
" Shows a navigation-menu based on the type-evaluation of the item under the "
"cursor."
msgstr ""
"Nawigacja"
" Pokazanie menu nawigacji opierającego się na znalezieniu typu elementu pod "
"kursorem"
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:299 languages/java/javasupportpart.cpp:163
msgid "Generate a new class"
msgstr "Generowanie nowej klasy"
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:300
msgid "New Class Calls the New Class wizard."
msgstr "Nowa klasa Uruchomienie asystenta nowych klas."
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:438 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:1961
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:2263
msgid "C++ Support"
msgstr "Obsługa C++"
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:446
msgid "C++ Class Generator"
msgstr "Generator klas dla C++"
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:451
msgid "C++ Parsing"
msgstr "Parsowanie C++"
#: languages/ada/adasupportpart.cpp:62 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:586
#: languages/java/javasupportpart.cpp:151
#: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:94
#: languages/pascal/pascalsupport_part.cpp:72
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:107
msgid "Problems"
msgstr "Problemy"
#: languages/ada/adasupportpart.cpp:62 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:586
#: languages/java/javasupportpart.cpp:151
#: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:94
msgid "Problem reporter"
msgstr "Raportowanie problemów"
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:740
msgid ""
"Go to declaration"
" Provides a menu to select available function declarations in the current "
"file and in the corresponding header (if the current file is an implementation) "
"or source (if the current file is a header) file."
msgstr ""
"Idź do deklaracji "
" Pokazuje menu, z którego można wybrać dostępne deklaracje funkcji w bieżącym "
"pliku i właściwy plik nagłówkowy (jeśli bieżący plik jest plikiem "
"implementacji) lub plik źródłowy (jeśli obecny plik jest plikiem nagłówkowym)."
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:784
msgid ""
"Go to definition"
" Provides a menu to select available function definitions in the current file "
"and in the corresponding header (if the current file is an implementation) or "
"source (if the current file is a header) file."
msgstr ""
"Idź do definicji "
" Pokazuje menu, z którego można wybrać dostępne definicje funkcji w bieżącym "
"pliku i właściwy plik nagłówkowy (jeśli bieżący plik jest plikiem "
"implementacji) lub plik źródłowy (jeśli obecny plik jest plikiem nagłówkowym)."
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:824
msgid "Extract Interface..."
msgstr "Oddziel interfejs..."
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:825
msgid ""
"Extract interface"
" Extracts interface from the selected class and creates a new class with this "
"interface. No implementation code is extracted and no implementation code is "
"created."
msgstr ""
"Oddziel interfejs "
" Oddzielenie interfejsu od wybranej klasy i utworzenie przy jego pomocy "
"nowej. Żadna część kodu implementacji nie jest wykorzystywana ani tworzona."
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:842
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:102
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:671
msgid "Create or Select Implementation..."
msgstr "Utwórz lub wybierz implementację..."
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:843
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:103
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:672
msgid ""
"Create or select implementation"
" Creates or selects a subclass of selected form for use with integrated "
"KDevDesigner."
msgstr ""
"Utwórz lub wybierz implementację"
" Utworzenie lub wybranie podklasy wybranego formularza do użycia z wbudowanym "
"KDevDesignerem."
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:1415 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:1427
msgid "Please select a class."
msgstr "Proszę wybrać klasę."
#: languages/ada/adasupportpart.cpp:128 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:1465
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:264
#: languages/java/javasupportpart.cpp:492
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:264 languages/php/phpsupportpart.cpp:427
msgid "Updating..."
msgstr "Uaktualnianie..."
#: languages/ada/adasupportpart.cpp:155 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:1620
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:293
#: languages/java/javasupportpart.cpp:591
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:293 languages/php/phpsupportpart.cpp:479
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:1961
#: languages/java/javasupportpart.cpp:713
msgid ""
"Persistent class store will be disabled: you have a wrong version of pcs "
"installed.\n"
"Remove old pcs files?"
msgstr ""
"Stały zbiór klas zostanie zablokowany. Znaleziono złą wersję pcs.\n"
"Czy usunąć stare pliki pcs?"
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:2262
msgid "File %1 already exists"
msgstr "Plik o nazwie %1 już istnieje"
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:91 languages/java/problemreporter.cpp:84
#: languages/php/phperrorview.cpp:86
msgid ""
"Problem reporter"
" This window shows various \"problems\" in your project. It displays TODO "
"entries, FIXME's and errors reported by a language parser. To add a TODO or "
"FIXME entry, just type"
" To okno pokazuje różnego rodzaju \"problemy\" związane z projektem. "
"Pokazywane są wpisy TODO, FIXME i błędy zgłoszone przez odpowiedni parser "
"języka. Aby dodać wpis TODO lub FIXME, proszę wpisać"
" Provides a menu to navigate to positions of items that are involved in this "
"expression"
msgstr ""
"Nawigacja "
" Udostępnia menu służące do nawigacji między elementami wchodzącymi w skład "
"wyrażenia"
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1632
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1634
msgid "Navigate Class-View by \"%1\""
msgstr "Nawiguj po widoku klasy za pomocą \"%1\""
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1636
msgid ""
"Navigation"
" Provides a menu to show involved items in the class-view "
msgstr ""
"Nawigacja "
" Udostępnia menu pokazujące wykorzystywane elementy w widoku klasy"
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1706
msgid "Type of \"%1\" is \"%2\""
msgstr "Typem \"%1\" jest \"%2\""
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1708
msgid "Comment on variable \"%1\": \"%2\""
msgstr "Komentarz dotyczący zmiennej \"%1\": \"%2\""
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1711
msgid "Comment on \"%1\": \"%2\""
msgstr "Komentarz dotyczący \"%1\":\"%2\""
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1714
msgid "\"%1\" has no comment"
msgstr "\"%1\" nie posiada komentarza"
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1719
msgid "Type of \"%1\" is unresolved, name: \"%2\""
msgstr "Typ \"%1\" jest nieznany, nazwa \"%2\""
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1721
msgid "\"%1\" is of builtin type \"%2\", a %3"
msgstr "\"%1\" jest wbudowanego typu \"%2\", a %3"
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1726
msgid "Type of \"%1\" could not be evaluated: tried to evaluate expression as \"%2\""
msgstr ""
"Wyrażenie \"%1\" nie może być wykonane! Nastąpiła próba wykonania go jako "
"\"%2\""
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:4264
msgid "Type of \"%1\" is \"%2\", %3"
msgstr "Typem \"%1\" jest \"%2\", %3"
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:4430
msgid " (resolved) "
msgstr " (rozwiązane)"
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:4438
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:4447
msgid " (unresolved) "
msgstr " (nie rozwiązane)"
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:4442
msgid " (builtin type) "
msgstr " (typ wbudowany) "
#: languages/cpp/ccconfigwidget.cpp:233
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" database?"
msgstr "Czy na pewno usunąć bazę \"%1\"?"
#: languages/cpp/ccconfigwidget.cpp:238
msgid "Delete Database"
msgstr "Usunięcie bazy"
#: languages/cpp/ccconfigwidget.cpp:574
msgid "Edit TQt4 Designer Plugin Paths"
msgstr "Modyfikacja ścieżek do wtyczek programu TQt4 Designer"
#: languages/cpp/ccconfigwidget.cpp:577
msgid "Plugin Paths"
msgstr "Ścieżki do wtyczek"
#: languages/cpp/kdevdriver.cpp:178
msgid "%1. Message: %2"
msgstr "%1. Komunikat: %2"
#: languages/cpp/pcsimporter/qtimporter/settingsdialog.cpp:115
msgid ""
"This does not appear to be a valid TQt3 include directory.\n"
"Please select a different directory."
msgstr ""
"Ten katalog nie wygląda jak prawidłowy katalog plików nagłówkowych TQt3.\n"
"Proszę wybrać inny katalog."
#: languages/cpp/pcsimporter/qt4importer/settingsdialog.cpp:107
#: languages/cpp/pcsimporter/qtimporter/settingsdialog.cpp:115
#: languages/cpp/pcsimporter/tdelibsimporter/settingsdialog.cpp:92
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Błędny katalog"
#: languages/cpp/pcsimporter/qt4importer/settingsdialog.cpp:107
msgid ""
"This does not appear to be a valid TQt4 include directory.\n"
"Please select a different directory."
msgstr ""
"Ten katalog nie wygląda jak prawidłowy katalog plików nagłówkowych TQt4.\n"
"Proszę wybrać inny katalog."
#: languages/cpp/pcsimporter/tdelibsimporter/settingsdialog.cpp:92
msgid ""
"This does not appear to be a valid TDE include directory.\n"
"Please select a different directory."
msgstr ""
"Ten katalog nie wygląda jak prawidłowy katalog plików nagłówkowych TDE.\n"
"Proszę wybrać inny katalog."
#: languages/cpp/pcsimporter/customimporter/settingsdialog.cpp:44
msgid "Directories to Parse"
msgstr "Wybór katalogu do parsowania"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:110
msgid "Only check the code for syntax errors, do not produce object code"
msgstr "Tylko sprawdzenie kodu (błędy składni); bez tworzenia kodu obiektowego"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:112
msgid "Generate extra code to write profile information for gprof"
msgstr "Utwórz dodatkowy kod, by zapisać informacje dla gprof."
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:114
msgid "Do not delete intermediate output like assembler files"
msgstr "Nie usuwaj pośrednich danych wynikowych, takich jak pliki asemblera."
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:119
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:288
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:59
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:60
msgid "Code Generation"
msgstr "Generacja kodu"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:123
msgid "Enable exception handling"
msgstr "Użyj obsługi sytuacji wyjątkowych"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:129
msgid "Disable exception handling"
msgstr "Wyłącz obsługę sytuacji wyjątkowych"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:136
msgid "Return certain struct and union values in memory rather than in registers"
msgstr "Zwracaj wartości struktur i unii w pamięci, a nie w rejestrach"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:138
msgid "Return certain struct and union values in registers when possible"
msgstr "Zwracaj wartości struktur i unii w rejestrach, jeśli to tylko możliwe"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:140
msgid "For an enum, choose the smallest possible integer type"
msgstr "Dla typów wyliczeniowych dobierz najmniejszy możliwy typ całkowitoliczbowy"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:142
msgid "Make 'double' the same as 'float'"
msgstr "Niech 'double' będzie tym samym co 'float'"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:173
#: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:121
msgid "Optimization Level"
msgstr "Poziom optymalizacji"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:176
#: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:124
msgid "No optimization"
msgstr "Bez optymalizacji"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:177
#: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:125
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:377
msgid "Level 1"
msgstr "Poziom 1"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:178
#: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:126
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:379
msgid "Level 2"
msgstr "Poziom 2"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:183
msgid " The variable tree allows you to see the values of local variables and "
"arbitrary expressions."
" Local variables are displayed automatically and are updated as you step "
"through your program. For each expression you enter, you can either evaluate it "
"once, or \"watch\" it (make it auto-updated). Expressions that are not "
"auto-updated can be updated manually from the context menu. Expressions can be "
"renamed to more descriptive names by clicking on the name column."
" To change the value of a variable or an expression, click on the value."
msgstr ""
"Drzewo zmiennych "
" Drzewo zmiennych pozwala widzieć bieżące wartości zmiennych lokalnych i "
"wyrażeń. "
" Zmienne lokalne są pokazywane automatycznie i uaktualniane po każdej zmianie "
"pozycji w programie. W przypadku każdego wpisanego wyrażenia można albo "
"obliczyć jego wartość raz albo je \"śledzić\" (wykorzystać automatyczne "
"uaktualnianie). Wyrażenia można też uaktualnić automatycznie wykorzystując menu "
"kontekstowe. Kliknięcie na kolumnę nazw pozwala zmieniać nazwy wyrażeń. "
" Zmiana wartości zmiennej lub wyrażenia jest możliwa. Kliknij na tę wartość."
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:134
msgid "Expression entry Type in expression to evaluate."
msgstr "Wyrażenie Wpisz wyrażenie do obliczenia."
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:138
msgid "Evaluate the expression."
msgstr "Obliczenie wartości wyrażenia."
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:141
msgid "Evaluate the expression and auto-update the value when stepping."
msgstr "Obliczenie wartości wyrażenia i automatyczne jej uaktualnianie."
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:272
msgid "Natural"
msgstr "Naturalne"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:275
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Szesnastkowy"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:281
msgid "Character"
msgstr "Znak"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:284
msgid "Binary"
msgstr "Binaria"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:291
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:301
msgid "Remember Value"
msgstr "Zapamiętaj wartość"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:307
msgid "Remove Watch Variable"
msgstr "Usuń kontrolowanie zmiennej"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:311
msgid "Watch Variable"
msgstr "Śledź zmienną"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:316
msgid "Reevaluate Expression"
msgstr "Ponownie oblicz wartość wyrażenia"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:319
msgid "Remove Expression"
msgstr "Usuń wyrażenie"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:325
msgid "Data write breakpoint"
msgstr "Pułapka zapisu do danych"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:330
msgid "Copy Value"
msgstr "Kopiuj wartość"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:397
msgid "Recent Expressions"
msgstr "Ostatnie wyrażenia"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:399
msgid "Remove All"
msgstr "Usuń wszystkie"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:401
msgid "Reevaluate All"
msgstr "Oblicz ponownie wszystkie"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:660
msgid "Locals"
msgstr "Lokalne"
#: languages/cpp/debugger/dbgpsdlg.cpp:176
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:298
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:766
msgid "Internal error"
msgstr "Błąd wewnętrzny"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:900
msgid "Debugger error Displays a list of breakpoints with their current status. Clicking on a "
"breakpoint item allows you to change the breakpoint and will take you to the "
"source in the editor window."
msgstr ""
"Lista pułapek"
" Wyświetla listę pułapek wraz z ich bieżącym statusem. Kliknięcie na "
"obiekciepułapki pozwala ją zmienić i przenosi do kodu w oknie edytora."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:115
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:119
msgid "Breakpoints"
msgstr "Pułapki"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:115
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:119
msgid "Debugger breakpoints"
msgstr "Pułapki debuggera"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:121
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:105
msgid "Debugger variable-view"
msgstr "Widok zmiennych debuggera"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:126
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:137
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:123
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:134
msgid "Frame Stack"
msgstr "Ramka stosu"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:128
msgid ""
"Frame stack"
" Often referred to as the \"call stack\", this is a list showing what "
"function is currently active and who called each function to get to this point "
"in your program. By clicking on an item you can see the values in any of the "
"previous calling functions."
msgstr ""
"Ramka stosu"
" Znana też jako \"stos wywołań\" - to lista pokazująca która funkcja jest "
"aktualnie aktywna i co wywołało każdą funkcję w trakcie działania aż do tego "
"punktu programu. Po kliknięciu na element można zobaczyć wartości każdego "
"poprzedniego wywołania funkcji."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:137
msgid "Debugger function call stack"
msgstr "Stos wywołań funkcji debuggera"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:142
msgid "Machine Code Display"
msgstr "Wyświetlanie kodu maszynowego"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:144
msgid ""
"Machine code display"
" A machine code view into your running executable with the current "
"instruction highlighted. You can step instruction by instruction using the "
"debuggers toolbar buttons of \"step over\" instruction and \"step into\" "
"instruction."
msgstr ""
"Pokazanie kodu maszynowego"
" Pokazanie kodu maszynowego działającego programu z podświetleniem aktualnej "
"instrukcji. Przemieszczanie się instrukcja po instrukcji jest możliwe za pomocą "
"przycisków paska debuggera: \"Kolejny wiersz kodu, łącznie z funkcjami\" oraz "
"\"Kolejny wiersz kodu, z zatrzymaniem się w funkcji\" "
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:152
msgid "Disassemble"
msgstr "Deasembluj"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:153
msgid "Debugger disassemble view"
msgstr "Widok w debuggerze po deasemblacji"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:161
msgid ""
"GDB output"
" Shows all gdb commands being executed. You can also issue any other gdb "
"command while debugging."
msgstr ""
"Wynik GDB "
" Pokazuje wykonane polecenia gdb. Podczas debugowania można wydawać własne "
"polecenia."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:164
msgid "GDB"
msgstr "GDB"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:165
msgid "GDB output"
msgstr "wyjście GDB"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:179
msgid "Debug views"
msgstr "Widoki debuggera"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:180
msgid "Special debugger views"
msgstr "Specjalne widoki debuggera"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:192
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:165
msgid "Start in debugger"
msgstr "Uruchom w debuggerze"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:193
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:166
msgid ""
"Start in debugger"
" Starts the debugger with the project's main executable. You may set some "
"breakpoints before this, or you can interrupt the program while it is running, "
"in order to get information about variables, frame stack, and so on."
msgstr ""
"Uruchom w debuggerze"
" Uruchamia debugger z głównym plikiem wykonywalnym projektu. Można wcześniej "
"ustawić kilka pułapek, można też przerwać program podczas jego działania, aby "
"uzyskać informacje na temat zmiennych, ramki stosu itd."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:200
msgid "&Restart"
msgstr "&Uruchom ponownie"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:203
msgid "Restart program"
msgstr "Uruchom program ponownie"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:204
msgid "Restarts application Restarts applications from the beginning."
msgstr ""
"Ponowne uruchomienie programu"
" Powoduje uruchomienie programu jeszcze raz."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:210
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:173
msgid "Sto&p"
msgstr "Sto&p"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:213
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:176
msgid "Stop debugger"
msgstr "Zatrzymaj debugger"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:214
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:177
msgid "Stop debugger Kills the executable and exits the debugger."
msgstr ""
"Zatrzymaj debugger"
" Zakończenie programu i wyjście z debuggera."
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:302
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:216
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:301
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:179
msgid "Interrupt"
msgstr "Przerwij"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:219
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:182
msgid "Interrupt application"
msgstr "Przerwanie wykonywania programu"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:220
msgid ""
"Interrupt application"
" Interrupts the debugged process or current GDB command."
msgstr ""
"Przerwanie wykonywania programu "
" Przerwanie wykonywania debugowanego procesu lub wykonywanej komendy GDB."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:222
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:499
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:185
msgid "Run to &Cursor"
msgstr "Wykonuj do &kursora"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:225
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:188
msgid "Run to cursor"
msgstr "Wykonuj do kursora"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:226
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:189
msgid ""
"Run to cursor"
" Continues execution until the cursor position is reached."
msgstr ""
"Wykonuj do kursora "
" Kontynuuje wykonywanie do osiągnięcia pozycji kursora."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:229
msgid "Set E&xecution Position to Cursor"
msgstr "Ustaw pozycję &wykonywania na miejsce kursora"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:232
msgid "Jump to cursor"
msgstr "Skocz do kursora"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:233
msgid ""
"Set Execution Position "
" Set the execution pointer to the current cursor position."
msgstr ""
"Ustawienie pozycji kursora "
" Ustawienie wskaźnika wykonywania na bieżącą pozycję kursora."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:236
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:192
msgid "Step &Over"
msgstr "&Kolejny wiersz kodu "
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:239
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:195
msgid "Step over the next line"
msgstr "Kolejna instrukcja maszynowa, łącznie z funkcjami"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:240
msgid ""
"Step over"
" Executes one line of source in the current source file. If the source line "
"is a call to a function the whole function is executed and the app will stop at "
"the line following the function call."
msgstr ""
"Kolejny wiersz kodu, łącznie z instrukcjami"
" Wykonuje jeden wiersz kodu z aktualnego pliku. Jeśli jest to wywołanie "
"funkcji, to cała funkcja jest wykonywana i program zatrzyma się w wierszu "
"następnym po wywołaniu funkcji."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:247
msgid "Step over Ins&truction"
msgstr "Kolejna &instrukcja maszynowa"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:250
msgid "Step over instruction"
msgstr "Kolejna instrukcja maszynowa"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:251
msgid ""
"Step over instruction"
" Steps over the next assembly instruction."
msgstr ""
"Kolejna instrukcja maszynowa"
" Przejście do kolejnej instrukcji maszynowej."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:254
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:203
msgid "Step &Into"
msgstr "Kolejny wiersz, wejdź do &funkcji"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:257
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:206
msgid "Step into the next statement"
msgstr "Kolejna instrukcja, z zatrzymaniem się w funkcji"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:258
msgid ""
"Step into"
" Executes exactly one line of source. If the source line is a call to a "
"function then execution will stop after the function has been entered."
msgstr ""
"Kolejny wiersz kodu"
" Wykonuje dokładnie jeden wiersz kodu. Jeśli jest to wywołanie funkcji, to "
"działanie zostanie zatrzymane po wejściu do funkcji."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:264
msgid "Step into I&nstruction"
msgstr "Kolejna instrukcja, wejdź &do funkcji"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:267
msgid "Step into instruction"
msgstr "Kolejna instrukcja, wejdź do funkcji"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:268
msgid ""
"Step into instruction"
" Steps into the next assembly instruction."
msgstr ""
"Kolejna instrukcja, wejdź do funkcji"
" Przejście do kolejnej instrukcji maszynowej, a jeśli to konieczne, to "
"również wejście do funkcji."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:271
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:214
msgid "Step O&ut"
msgstr "Wykonuj do &końca funkcji"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:274
msgid "Steps out of the current function"
msgstr "Wyjście z aktualnej funkcji"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:275
msgid ""
"Step out"
" Executes the application until the currently executing function is "
"completed. The debugger will then display the line after the original call to "
"that function. If program execution is in the outermost frame (i.e. in main()) "
"then this operation has no effect."
msgstr ""
"Wykonuj do końca funkcji"
" Wykonuje program aż do zakończenia aktualnie działającej funkcji. Następnie "
"debugger wyświetli wiersz następny po wywołaniu tej funkcji. Jeśli obecną "
"pozycją jest najbardziej zewnętrzna ramka (np main() ), to ta operacja nie "
"przyniesie rezultatu."
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:309
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:283
msgid "Viewers"
msgstr "Podglądy"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:286
msgid "Debugger viewers"
msgstr "Widoki debuggera"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:287
msgid ""
"Debugger viewers"
" Various information about application being executed. There are 4 views "
"available:"
" Informacje na temat działającego programu. Dostępne są 4 widoki:"
" This loads a core file, which is typically created after the application has "
"crashed, e.g. with a segmentation fault. The core file contains an image of the "
"program memory at the time it crashed, allowing you to do a post-mortem "
"analysis."
msgstr ""
"Sprawdź plik core<[>Następuje wczytanie pliku core, który zazwyczaj "
"zostaje utworzony podczas załamania się programu, np. przy błędzie segmentacji. "
"Plik core zawiera obraz pamięci programu w momencie jego zakończenia, "
"pozwalając na analizę."
#: languages/cpp/debugger/dbgpsdlg.cpp:59
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:306
#: languages/ruby/debugger/dbgpsdlg.cpp:61
msgid "Attach to Process"
msgstr "Dołącz do procesu"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:309
msgid "Attach to process"
msgstr "Dołącz do procesu"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:310
msgid "Attach to process Attaches the debugger to a running process."
msgstr "Dołącz do procesu Dołącz debugger do działającego procesu"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:312
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:509
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:226
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:314
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "Włącz/wyłącz pułapkę"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:315
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:229
msgid "Toggle breakpoint"
msgstr "Włącz/wyłącz pułapkę"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:316
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:230
msgid ""
"Toggle breakpoint"
" Toggles the breakpoint at the current line in editor."
msgstr ""
"Włącz/wyłącz pułapkę "
" Włączenie lub wyłączenie pułapki w bieżącym wierszu kodu."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:399
msgid "Debug in &TDevelop"
msgstr "Debugowanie w &TDevelopie"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:513
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:315
msgid "Toggle breakpoint Toggles breakpoint at the current line."
msgstr "Włącz/wyłącz pułapkiWłącza lub wyłącza pułapkę w bieżącym wierszu."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:518
#, c-format
msgid "Evaluate: %1"
msgstr "Oblicz: %1"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:522
msgid ""
"Evaluate expression"
" Shows the value of the expression under the cursor."
msgstr ""
"Oblicznie wyrażenia"
" Obliczenie wyniku wyrażenia wskazywanego kursorem."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:523
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:320
#, c-format
msgid "Watch: %1"
msgstr "Kontrola: %1"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:527
msgid ""
"Watch expression"
" Adds an expression under the cursor to the Variables/Watch list."
msgstr ""
"Kontrola wyrażenia"
" Dodanie wyrażenia wskazywanego kursorem do listy Zmienne/kontrola."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:563
msgid "Debugger"
msgstr "Debugger"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:662
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:481
msgid "Could not locate the debugging shell '%1'."
msgstr "Nie można znaleźć powłoki debugującej '%1'"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:663
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:482
msgid "Debugging Shell Not Found"
msgstr "Powłoka debugująca nie została znaleziona"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:676
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:916
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:492
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:603
msgid "&Continue"
msgstr "&Kontynuuj"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:679
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:917
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:494
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:604
msgid "Continues the application execution"
msgstr "Kontynuuje wykonywanie programu"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:681
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:918
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:495
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:605
msgid ""
"Continue application execution\n"
"\n"
"Continues the execution of your application in the debugger. This only takes "
"effect when the application has been halted by the debugger (i.e. a breakpoint "
"has been activated or the interrupt was pressed)."
msgstr ""
"Kontynuuje wykonywanie programu\n"
"\n"
"Kontynuuje wykonywanie programu w debuggerze.Operacja ta jest wykonywana tylko "
"wtedy, gdy debugger zatrzymał wykonywanie programu (np: uaktywniona została "
"pułapka lub wywołano przerwanie)."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:743
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:572
msgid "Runs the program in the debugger"
msgstr "Uruchomienie programu w debuggerze"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:744
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:573
msgid ""
"Start in debugger\n"
"\n"
"Starts the debugger with the project's main executable. You may set some "
"breakpoints before this, or you can interrupt the program while it is running, "
"in order to get information about variables, frame stack, and so on."
msgstr ""
"Uruchom w debuggerze\n"
"\n"
"Uruchamia debugger z głównym plikiem wykonywalnym projektu. Można wcześniej "
"ustawić kilka pułapek, można też przerwać program podczas jego działania, aby "
"uzyskać informacje na temat zmiennych, ramki stosu itd."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:771
msgid ""
"GDB exited abnormally"
" This is likely a bug in GDB. Examine the gdb output window and then stop the "
"debugger"
msgstr ""
"GDB przerwał działanie z błędem"
" Jest prawdopodobne, że GDB zawiera błąd. Przyjrzyj się wynikowi działania "
"gdb, a potem zakończ pracę debuggera"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:774
msgid "GDB exited abnormally"
msgstr "GDB zakończył pracę z błędem"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:834
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:836
msgid "Rebuild the project?"
msgstr "Czy ponownie zbudować projekt?"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:835
msgid " The project is out of date. Rebuild it?"
msgstr " Projekt jest nieaktualny. Czy ponownie zbudować?"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:888
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:611
msgid "Continuing program"
msgstr "Kontynuowanie programu"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:902
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:597
msgid "Debugging program"
msgstr "Debugowanie programu"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:924
msgid "Running program"
msgstr "Uruchamianie programu"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:951
msgid "Choose a core file to examine..."
msgstr "Proszę wybrać plik core, który ma być sprawdzony..."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:958
#, c-format
msgid "Examining core file %1"
msgstr "Sprawdzanie pliku core %1 "
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:967
msgid "Choose a process to attach to..."
msgstr "Proszę wybrać proces do dołączenia..."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:979
#, c-format
msgid "Attaching to process %1"
msgstr "Dołączanie do procesu %1"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:1139
msgid ""
"_: To start something\n"
"Start"
msgstr "Start"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:1140
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:707
msgid "Restart the program in the debugger"
msgstr "Ponowne uruchomienie programu w debuggerze"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:1141
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:708
msgid ""
"Restart in debugger\n"
"\n"
"Restarts the program in the debugger"
msgstr ""
"Uruchom ponownie w debuggerze\n"
"\n"
"Ponowne uruchomienie programu w debuggerze"
#: languages/cpp/debugger/stty.cpp:332 languages/ruby/debugger/stty.cpp:316
msgid "tdevelop: Debug application console"
msgstr "tdevelop: konsola debugowania programu"
#: languages/cpp/debugger/memviewdlg.cpp:94
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: languages/cpp/debugger/memviewdlg.cpp:100
msgid "Amount"
msgstr "Liczba"
#: languages/cpp/debugger/memviewdlg.cpp:139
msgid "Memory view"
msgstr "Widok pamięci"
#: languages/cpp/debugger/memviewdlg.cpp:346
msgid "Change memory range"
msgstr "Zmiana zakresu pamięci"
#: languages/cpp/debugger/memviewdlg.cpp:355
msgid "Close this view"
msgstr "Zamknięcie tego widoku"
#: languages/cpp/debugger/dbgpsdlg.cpp:173
msgid ""
"Could not parse output from the ps command."
" The following line could not be parsed:%1"
msgstr ""
"Nie można przetworzyć wyniku działania ps! "
" Błąd nastąpił w wierszu:%1"
#: languages/cpp/debugger/gdboutputwidget.cpp:57
msgid "&GDB cmd:"
msgstr "Polecenie &GDB:"
#: languages/cpp/debugger/gdboutputwidget.cpp:73
msgid "Pause execution of the app to enter gdb commands"
msgstr "Zatrzymaj wykonywanie programu, aby można było wpisać polecenia gdb"
#: languages/cpp/debugger/gdboutputwidget.cpp:326
msgid "Show Internal Commands"
msgstr "Pokazanie poleceń wewnętrznych"
#: languages/cpp/debugger/gdboutputwidget.cpp:334
msgid ""
"Controls if commands issued internally by KDevelop will be shown or not."
" The 'stopped' packet does not include the 'reason' field'."
msgstr ""
"Niepoprawna odpowiedź gdb "
" Pakiet 'stopped' nie zawiera pola 'reason'."
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:486
msgid "The gdb reply is: bla-bla-bla"
msgstr "Odpowiedzią gdb jest: bla-bla-bla"
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:487
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:722
msgid "Invalid gdb reply"
msgstr "Niepoprawna odpowiedź gdb"
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:502
#, c-format
msgid "Exited on signal %1"
msgstr "Wyjście po sygnale %1"
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:556
msgid "Program received signal %1 (%2)"
msgstr "Program otrzymał sygnał %1 (%2)"
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:558
msgid "Received signal"
msgstr "Otrzymano sygnał"
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:649
msgid "gdb message:\n"
msgstr "komunikat gdb:\n"
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:691
msgid "No such file or directory."
msgstr "Nie ma ani takiego pliku, ani takiego katalogu"
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:715
msgid ""
"Invalid gdb reply\n"
"Command was: %1\n"
"Response is: %2\n"
"Invalid response kind: \"%3\""
msgstr ""
"Niepoprawna odpowiedź gdb\n"
"Polecenie: %1\n"
"Odpowiedź: %2\n"
"Niepoprawny rodzaj odpowiedzi: \"%3\""
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:846
msgid ""
"Could not start debugger."
" Could not run '%1'. Make sure that the path name is specified correctly."
msgstr ""
"Nie można uruchomić debuggera "
" Nie można uruchomić '%1'. Sprawdź, czy ścieżka jest podana prawidłowo."
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:850
msgid "Could not start debugger"
msgstr "Nie można uruchomić debuggera"
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1046
#: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:836
msgid "Debugger stopped"
msgstr "Debugger zatrzymany"
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1111
msgid ""
"GDB cannot use the tty* or pty* devices.\n"
"Check the settings on /dev/tty* and /dev/pty*\n"
"As root you may need to \"chmod ug+rw\" tty* and pty* devices and/or add the "
"user to the tty group using \"usermod -G tty username\"."
msgstr ""
"GDB nie może użyć urządzeń tty* i pty*.\n"
"Proszę sprawdzić ustawienia /dev/tty* i /dev/pty*\n"
"Jako administrator można wydać polecenie \"chmod ug+rw\" tty* i pty* i/lub\n"
"dodać użytkownika do grupy tty poleceniem \"usermod -G tty username\"."
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1157
msgid ""
"Application does not exist"
" The application you are trying to debug,"
" Program, który chcesz debugować,"
" The application does not have the executable bit set. Try rebuilding the "
"project, or change permissions manually."
msgstr ""
"Nie można uruchomić programu '%1'. "
" Program nie ma ustawionego bitu wykonywania. Spróbuj ponownie zbudować "
"projekt albo ręcznie przestaw uprawnienia."
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1180
msgid "Could not run application"
msgstr "Nie można uruchomić programu"
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1355
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1725
#: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:1286
msgid "Process exited"
msgstr "Proces zakończony"
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1362
msgid "Debugger error Debugger reported the following error: "
msgstr "Błąd debuggera Debugger zgłosił następujący błąd: The debugger component encountered an internal error while processing a "
"reply from gdb. Please submit a bug report."
msgstr ""
" W podsystemie debuggera nastąpił błąd wewnętrzny podczas przetwarzania "
"odpowiedzi od gdb. Prosimy o zgłoszenie błędu."
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1592
msgid ""
"The exception is: %1\n"
"The MI response is: %2"
msgstr ""
"Wyjątek: %1\n"
"Odpowiedź MI: %2"
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1594
msgid "Internal debugger error"
msgstr "Błąd wewnętrzny debuggera"
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:41
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:41
msgid "WHAT DOES THIS PART DO?"
msgstr "CO ROBI TEN ELEMENT?"
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:94
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:94
msgid "&Do Something..."
msgstr "&Zrób coś..."
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:96
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:96
msgid "Do something"
msgstr "Zrób coś"
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:97
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:97
msgid "Do something Describe here what does this action do."
msgstr "Zrób coś Opisz co robi ta akcja."
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:180
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:180
msgid "This action does nothing."
msgstr "Ta akcja nic nie robi."
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:180
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:180
msgid "%{APPNAME} Plugin"
msgstr "Wtyczka %{APPNAME}"
#: languages/cpp/app_templates/dcopservice/main.cpp:12
#: languages/cpp/app_templates/kdedcop/main.cpp:10
#: languages/cpp/app_templates/khello/main.cpp:10
#: languages/cpp/app_templates/khello2/main.cpp:10
#: languages/cpp/app_templates/kpartapp/main.cpp:9
msgid "A TDE KPart Application"
msgstr "Program osadzalny TDE KPart"
#: languages/cpp/app_templates/dcopservice/main.cpp:24
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: languages/cpp/app_templates/dcopservice/main.cpp:27
msgid "Developer"
msgstr "Programista"
#: languages/cpp/app_templates/kateplugin/plugin_app.cpp:57
#: languages/cpp/app_templates/kateplugin2/plugin_app.cpp:61
msgid "Insert Hello World"
msgstr "Wstaw Witaj świecie"
#: languages/cpp/app_templates/tdefileplugin/tdefile_plugin.cpp:26
msgid "%{APPNAME} Information"
msgstr "Informacje: %{APPNAME}"
#: languages/cpp/app_templates/tdefileplugin/tdefile_plugin.cpp:31
msgid "Items"
msgstr "Obiekty"
#: languages/cpp/app_templates/kde4app/kapp4.cpp:56
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/app.cpp:79
#: languages/cpp/app_templates/kxt/app.cpp:74
#: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/app.cpp:56
msgid "Swi&tch Colors"
msgstr "Przełącz &kolory"
#: languages/cpp/app_templates/kde4app/main.cpp:10
msgid "A KDE 4 Application"
msgstr "Program TDE 4"
#: languages/cpp/app_templates/kde4app/kapp4view.cpp:39
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/appview.cpp:37
#: languages/cpp/app_templates/kxt/appview.cpp:37
#: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/appview.cpp:37
msgid "Settings changed"
msgstr "Ustawienia zmienione"
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/appview.cpp:36
#: languages/cpp/app_templates/kxt/appview.cpp:36
#: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/appview.cpp:36
msgid "This project is %1 days old"
msgstr "Projekt ma %1 dzień (dni)"
#: languages/cpp/app_templates/kapp/main.cpp:11
#: languages/cpp/app_templates/kmake/app.cpp:8
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/main.cpp:10
#: languages/cpp/app_templates/kxt/main.cpp:10
#: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/main.cpp:10
msgid "A TDE Application"
msgstr "Program TDE"
#: languages/cpp/app_templates/kapp/main.cpp:17
#: languages/cpp/app_templates/kmake/app.cpp:14
#: languages/cpp/app_templates/kpartapp/main.cpp:15
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/main.cpp:16
#: languages/cpp/app_templates/kscons_tdemdi/main.cpp:18
#: languages/cpp/app_templates/kxt/main.cpp:16
#: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/main.cpp:16
msgid "Document to open"
msgstr "Dokument do otwarcia"
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/app.cpp:72
#: languages/cpp/app_templates/kscons_tdemdi/apptdemdi.cpp:130
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
msgstr "Pokazuje użyteczne podpowiedzi dotyczące sposobu używania programu."
#: languages/bash/bashsupport_part.cpp:46
#: languages/cpp/app_templates/kdevlang/kdevlang_part.cpp:31
#: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:72
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:91 languages/ruby/rubysupport_part.cpp:51
#: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:43
msgid "&Run"
msgstr "&Uruchom"
#: languages/cpp/app_templates/kofficepart/main.cpp:17
msgid "File to open"
msgstr "Nie udało się otworzyć"
#: languages/cpp/app_templates/kicker/applet.cpp:33
msgid "This is an about box"
msgstr "To jest okno \"O programie\""
#: languages/cpp/app_templates/kicker/applet.cpp:39
msgid "This is a help box"
msgstr "To jest okno pomocy"
#: languages/cpp/app_templates/kicker/applet.cpp:45
msgid "This is a preferences box"
msgstr "To jest okno preferencji"
#: languages/cpp/app_templates/tdecmodule/module.cpp:62
msgid "Helpful information about the %{APPNAMELC} module."
msgstr "Pomocne informacje o module %{APPNAMELC}."
#: languages/cpp/app_templates/tdeioslave/slave.cpp:51
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:249
msgid "Looking for %1..."
msgstr "Szukanie %1..."
#: languages/cpp/app_templates/kmake/mainviewimp.cpp:17
msgid "Hello there."
msgstr "Witaj."
#: languages/cpp/app_templates/kpartapp/app_part.cpp:185
msgid "%{APPNAME}Part"
msgstr "%{APPNAME}Part"
#: languages/cpp/app_templates/kpartapp/app.cpp:55
#: languages/cpp/app_templates/kscons_tdemdi/apptdemdiView.cpp:46
#: languages/cpp/app_templates/kscons_tdemdi/apptdemdiView.cpp:53
msgid "Could not find our part."
msgstr "Nie znaleziono części programu."
#: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:50
msgid "Play"
msgstr "Odtwarzaj"
#: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:63
msgid "Playlist"
msgstr "Lista odtwarzania"
#: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:69
msgid "Change loop style"
msgstr "Zmień styl pętli"
#: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:98
#: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:206
msgid "No File Loaded"
msgstr "Nie załadowano żadnego pliku"
#: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:251
msgid "No looping"
msgstr "Brak pętli"
#: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:255
msgid "Song looping"
msgstr "Zapętlenie piosenek"
#: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:259
msgid "Playlist looping"
msgstr "Zapętlenie listy odtwarzania"
#: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:263
msgid "Random play"
msgstr "Odtwarzanie losowe"
#: languages/cpp/app_templates/kpartplugin/plugin_app.cpp:16
msgid "&Plugin Action"
msgstr "Akcja &wtyczki"
#: languages/cpp/app_templates/kpartplugin/plugin_app.cpp:32
msgid "Cannot Translate Source"
msgstr "Nie można przetłumaczyć źródeł"
#: languages/cpp/app_templates/kpartplugin/plugin_app.cpp:33
msgid "You cannot translate anything except web pages with this plugin."
msgstr "Za pomocą tej wtyczki można przetłumaczyć wyłącznie strony WWW."
#: languages/cpp/app_templates/kpartplugin/plugin_app.cpp:53
msgid "The URL you entered is not valid, please correct it and try again"
msgstr "Podany URL jest niepoprawny, proszę poprawić i spróbować ponownie"
#: languages/cpp/app_templates/kapp/appview.cpp:62
msgid "Could not find a suitable HTML component"
msgstr "Nie znaleziono odpowiedniego komponentu HTML"
#: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:11
msgid "%{APPNAME} Preferences"
msgstr "Preferencje: %{APPNAME}"
#: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:18
msgid "First Page"
msgstr "Pierwsza strona"
#: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:18
msgid "Page One Options"
msgstr "Opcje dla pierwszej strony"
#: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:21
msgid "Second Page"
msgstr "Druga strona"
#: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:21
msgid "Page Two Options"
msgstr "Opcje dla drugiej strony"
#: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:31
#: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:40
msgid "Add something here"
msgstr "Dodać coś tutaj"
#: languages/cpp/app_templates/kapp/app.cpp:102
msgid "Cus&tom Menuitem"
msgstr "&Własny element menu"
#: languages/cpp/app_templates/kapp/app.cpp:179
msgid "Open Location"
msgstr "Otwórz lokalizację"
#: languages/cpp/app_templates/kscons_tdemdi/main.cpp:12
msgid "A simple tdemdi app"
msgstr "Prosty program tdemdi"
#: languages/cpp/app_templates/kscons_tdemdi/apptdemdi.cpp:84
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: languages/cpp/app_templates/kscons_tdemdi/app_part.cpp:56
msgid "%{APPNAMELC}Part"
msgstr "%{APPNAMELC}Part"
#: languages/python/pydoc.cpp:71
msgid "Error in pydoc"
msgstr "Błąd w pydoc"
#: languages/python/pythonimplementationwidget.cpp:65
#: languages/ruby/rubyimplementationwidget.cpp:58
msgid "Cannot write to file"
msgstr "Nie można zapisać do pliku"
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:67
msgid "Execute program Runs the Python program."
msgstr "Uruchom program Uruchomienie programu w Pythonie."
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:70
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:70
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:69
msgid "Execute String..."
msgstr "Wykonaj ciąg..."
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:72
msgid "Execute string"
msgstr "Wykonaj ciąg"
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:73
msgid "Execute String Executes a string as Python code."
msgstr "Wykonaj ciąg Uruchomienie ciągu znaków jako kodu Pythona."
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:75
msgid "Start Python Interpreter"
msgstr "Uruchomienie interpretera Pythona"
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:78
msgid "Start Python interpreter"
msgstr "Uruchomienie interpretera Pythona"
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:79
msgid ""
"Start python interpreter"
" Starts the Python interpreter without a program"
msgstr ""
"Uruchom interpreter Pythona "
" Uruchomienie interpretera Pythona bez programu."
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:81
msgid "Python Documentation..."
msgstr "Dokumentacja Pythona..."
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:84
msgid "Python documentation"
msgstr "Dokumentacja Pythona"
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:85
msgid "Python documentation Shows a Python documentation page."
msgstr "Dokumentacja Pythona Pokaż stronę dokumentacji Pythona."
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:218
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:218
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:352
msgid "String to Execute"
msgstr "Ciąg do uruchomienia"
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:218
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:218
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:352
msgid "String to execute:"
msgstr "Ciąg do uruchomienia:"
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:364
msgid "Show Python Documentation"
msgstr "Pokaż dokumentację Pythona"
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:364
msgid "Show Python documentation on keyword:"
msgstr "Pokaż stronę dokumentacji Pythona na temat:"
#: languages/csharp/csharpdoc.cpp:46 languages/perl/perldoc.cpp:46
msgid "The only existing directories are functions and faq."
msgstr "Jedyne istniejące katalogi to funkcje i FAQ."
#: languages/csharp/csharpdoc.cpp:91
msgid "Error in csharpdoc"
msgstr "Błąd w csharpdoc"
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:68
msgid "Runs the CSharp program"
msgstr "Uruchomienie programu CSharp"
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:73
msgid "Executes a string as CSharp code"
msgstr "Wykonanie ciągu jako kodu CSharp"
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:75
msgid "Start CSharp Interpreter"
msgstr "Uruchom interpreter CSharp"
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:78
msgid "Starts the CSharp interpreter without a program"
msgstr "Uruchamia interpreter CSharp bez programu"
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:80
msgid "Find CSharp Function Documentation..."
msgstr "Znajdź dokumentację funkcji CSharp..."
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:83
msgid "Show the documentation page of a CSharp function"
msgstr "Pokaż stronę dokumentacji funkcji CSharp"
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:85
msgid "Find CSharp FAQ Entry..."
msgstr "Znajdź wpis w FAQ CSharp..."
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:88
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:88
msgid "Show the FAQ entry for a keyword"
msgstr "Pokaż wpis z FAQ Perla na temat"
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:230
msgid "Show CSharp Documentation"
msgstr "Pokazanie dokumentacji CSharp"
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:230
msgid "Show CSharp documentation for function:"
msgstr "Pokaż dokumentację CSharp dla funkcji:"
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:242
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:242
msgid "Show FAQ Entry"
msgstr "Pokazanie wpisu z FAQ"
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:242
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:242
msgid "Show FAQ entry for keyword:"
msgstr "Pokaż wpis z FAQ na temat:"
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:68
msgid "Runs the Perl program"
msgstr "Uruchomienie programu Perla"
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:73
msgid "Executes a string as Perl code"
msgstr "Wykonanie ciągu jako kodu Perla"
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:75
msgid "Start Perl Interpreter"
msgstr "Uruchom interpreter Perla"
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:78
msgid "Starts the Perl interpreter without a program"
msgstr "Uruchamia interpreter Perla bez programu"
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:80
msgid "Find Perl Function Documentation..."
msgstr "Znajdź dokumentację funkcji Perla..."
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:83
msgid "Show the documentation page of a Perl function"
msgstr "Pokaż stronę dokumentacji funkcji Perla..."
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:85
msgid "Find Perl FAQ Entry..."
msgstr "Znajdź wpis w FAQ Perla..."
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:230
msgid "Show Perl Documentation"
msgstr "Pokazanie dokumentacji Perla"
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:230
msgid "Show Perl documentation for function:"
msgstr "Pokaż dokumentację Perla funkcji:"
#: languages/perl/perldoc.cpp:91
msgid "Error in perldoc"
msgstr "Błąd w perldoc"
#: languages/lib/debugger/debugger.cpp:198
msgid "Breakpoint"
msgstr "Pułapka"
#: languages/lib/designer_integration/implementationwidget.cpp:80
#, c-format
msgid "Create or Select Implementation Class for: %1"
msgstr "Utwórz lub wybierz klasę implementacji dla; %1"
#: languages/lib/designer_integration/implementationwidget.cpp:82
msgid "Namespaces && Classes"
msgstr "Przestrzenie nazw i klasy"
#: languages/lib/designer_integration/implementationwidget.cpp:126
msgid "Class was created but not found in class store."
msgstr "Klasa została utworzona, ale nie została znaleziona w zbiorze klas."
#: languages/lib/designer_integration/qtdesignerintegration.cpp:63
#, c-format
msgid "Cannot find implementation class for form: %1"
msgstr "Nie można znaleźć klasy implementacji dla: %1"
#: languages/bash/bashsupport_part.cpp:48
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:55
msgid "Run Starts an application."
msgstr "Uruchom Uruchomienie programu."
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:58
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:61
msgid "Run Test Under Cursor"
msgstr "Wykonuj do kursora"
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:62
msgid ""
"Run Test Under Cursor"
" Runs the function under the cursor as test."
msgstr ""
"Wykonuj do kursora "
" Kontunuuje wykonywanie do osiągnięcia pozycji kursora."
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:64
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:65
msgid "Launch Browser"
msgstr "Uruchom przeglądarkę"
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:66
msgid ""
"Launch Browser"
" Opens a web browser pointing to the Ruby Rails server"
msgstr ""
"Uruchom przeglądarkę "
" Otwarcie przeglądarki ze stroną serwera Ruby Rails"
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:68
msgid "Switch To Controller"
msgstr "Przełącz na kontroler"
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:69
msgid "Switch To Model"
msgstr "Przełącz na model"
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:70
msgid "Switch To View"
msgstr "Przełącz na widok"
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:71
msgid "Switch To Test"
msgstr "Przełącz na test"
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:77
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:78
msgid "Ruby Shell"
msgstr "Powłoka Ruby'ego"
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:102
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:182
msgid "Add empty breakpoint"
msgstr "Dodaj pustą pułapkę"
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:182
msgid " Shows a popup menu that allows you to choose the type of breakpoint, then "
"adds a breakpoint of the selected type to the breakpoints list."
msgstr ""
"Dodaj pustą pułapkę"
" Pokazanie rozwijanego menu pozwalającego wybrać typ pułapki. Potem następuje "
"dodanie pułapki wybranego typu do listy."
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:188
msgid "Delete selected breakpoint"
msgstr "Usuń zaznaczoną pułapkę"
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:188
msgid " Deletes the selected breakpoint in the breakpoints list."
msgstr ""
"Usuń zaznaczoną pułapkę "
" Usunięcie zaznaczonej pułapki z listy."
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:193
msgid "Edit selected breakpoint"
msgstr "Modyfikuj zaznaczoną pułapkę"
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:193
msgid " Allows to edit location, condition and ignore count properties of the "
"selected breakpoint in the breakpoints list."
msgstr ""
"Modyfikuj zaznaczoną pułapkę "
" Pozwala na zmodyfikowanie lokalizacji, listy warunków i liczby ignorowanych "
"zaznaczonej pułapki z listy."
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:198
msgid "Remove all breakpoints"
msgstr "Usuń wszystkie pułapki"
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:199
msgid "Remove all breakpoints Removes all breakpoints in the project."
msgstr ""
"Usuń wszystkie pułapki"
" Usunięcie wszystkich pułapek w projekcie."
#: languages/ruby/debugger/breakpoint.h:129
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:209
msgid "File:line"
msgstr "Plik:wiersz"
#: languages/cpp/debugger/breakpoint.h:285
#: languages/ruby/debugger/breakpoint.h:155
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:210
msgid "Watchpoint"
msgstr "Punkt kontrolny"
#: languages/ruby/debugger/breakpoint.h:178
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:211
msgid "Catchpoint"
msgstr "Punkt catch"
#: languages/ruby/debugger/breakpoint.h:201
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:212
msgid "Method()"
msgstr "Metoda()"
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:237
msgid "Show"
msgstr "Pokaż"
#: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:56
msgid "E&xpression to watch:"
msgstr "&Wyrażenie do kontrolowania:"
#: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:195
msgid "Remove Watch Expression"
msgstr "Usuń kontrolowanie zmiennej"
#: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:198
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopiuj do schowka"
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:97
msgid ""
"Variable tree"
" The variable tree allows you to see the variable values as you step through "
"your program using the internal debugger. Click the right mouse button on items "
"in this view to get a popup menu.\n"
"To speed up stepping through your code leave the tree items closed.\n"
msgstr ""
"Drzewo zmiennych"
" Drzewo zmiennych pozwala zobaczyć wartości zmiennych w czasie używania "
"wewnętrznego debuggera. Kliknięcie prawym klawiszem myszy na elementach w tym "
"widoku otwiera rozwijane menu.\n"
"Aby przyspieszyć poruszanie się po kodzie należy zwinąć elementy drzewa i dodać "
"zmienną (zmienne) do sekcji kontroli.\n"
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:125
msgid ""
"Frame stack"
" Often referred to as the \"call stack\", this is a list showing what method "
"is currently active and who called each method to get to this point in your "
"program. By clicking on an item you can see the values in any of the previous "
"calling methods."
msgstr ""
"Ramka stosu"
" Znana też jako \"stos wywołań\" - to lista pokazująca która metoda jest "
"obecnie aktywna i co wywołało każdą z metod aż do tego punktu programu. Po "
"kliknięciu na element można zobaczyć wartości każdego poprzedniego wywołania "
"metody."
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:134
msgid "Debugger method call stack"
msgstr "Stos wywołań metod debuggera"
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:141
msgid "RDB Output"
msgstr "Wyjście RDB"
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:143
msgid ""
"RDB output"
" Shows all rdb commands being executed. You can also issue any other rdb "
"command while debugging."
msgstr ""
"Wyjście RDB "
" Pokazuje wykonane polecenia rdb. Podczas debugowania można wydawać własne "
"polecenia."
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:146
msgid "RDB"
msgstr "RDB"
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:147
msgid "RDB output"
msgstr "wyjście RDB"
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:183
msgid ""
"Interrupt application"
" Interrupts the debugged process or current RDB command."
msgstr ""
"Przerwanie wykonywania programu "
" Przerwanie wykonywania debugowanego procesu lub bieżącego polecenie RDB."
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:196
msgid ""
"Step over"
" Executes one line of source in the current source file. If the source line "
"is a call to a method the whole method is executed and the app will stop at the "
"line following the method call."
msgstr ""
"Kolejny wiersz kodu, łącznie z instrukcjami"
" Wykonuje jeden wiersz kodu z aktualnego pliku. Jeśli jest to wywołanie "
"metody, to cała metoda jest wykonywana i program zatrzyma się w wierszu "
"następnym po jej wywołaniu."
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:207
msgid ""
"Step into"
" Executes exactly one line of source. If the source line is a call to a "
"method then execution will stop after the method has been entered."
msgstr ""
"Kolejny wiersz kodu"
" Wykonuje dokładnie jeden wiersz kodu. Jeśli jest to wywołanie metody, to "
"działanie zostanie zatrzymane po wejściu do tej metody."
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:217
msgid "Steps out of the current method"
msgstr "Wyjście z bieżącej metody"
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:218
msgid ""
"Step out"
" Executes the application until the currently executing method is completed. "
"The debugger will then display the line after the original call to that method. "
"If program execution is in the outermost frame (i.e. in the "
"topleveltoggleWatchpoint) then this operation has no effect."
msgstr ""
"Wykonuj do końca metody"
" Wykonuje program aż do zakończenia aktualnie działającej metody. Następnie "
"debugger wyświetli wiersz następny po jej wywołaniu. Jeśli obecną pozycją jest "
"najbardziej zewnętrzna ramka (np main() ), to ta operacja nie przyniesie "
"rezultatu."
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:321
msgid ""
"Watch"
" Adds an expression under the cursor to the Variables/Watch list."
msgstr ""
"Kontrola"
" Dodanie wyrażenia wskazywanego kursorem do listy Zmienne/kontrola."
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:323
#, c-format
msgid "Inspect: %1"
msgstr "Sprawdź: %1"
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:324
msgid "Inspect Evaluates an expression under the cursor."
msgstr "Sprawdź Obliczenie wyniku wyrażenia wskazywanego kursorem."
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:705
msgid "Restart"
msgstr "Uruchom ponownie"
#: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:349
msgid "rdb message:\n"
msgstr "komunikat rdb:\n"
#: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:397
#: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:399
#: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:461
#: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:508
#, c-format
msgid "No source: %1"
msgstr "Brak pliku źródłowego %1"
#: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:706
msgid ""
"The ruby debugger cannot use the tty* or pty* devices.\n"
"Check the settings on /dev/tty* and /dev/pty*\n"
"As root you may need to \"chmod ug+rw\" tty* and pty* devices and/or add the "
"user to the tty group using \"usermod -G tty username\"."
msgstr ""
"Debugger języka ruby nie może użyć urządzeń tty* i pty*.\n"
"Proszę sprawdzić ustawienia /dev/tty* i /dev/pty*\n"
"Jako administrator można wydać polecenie \"chmod ug+rw\" tty* i pty* i/lub\n"
"dodać użytkownika do grupy tty poleceniem \"usermod -G tty username\"."
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:224
msgid "TDevelop ruby debugger: Click to execute one line of code (\"step\")"
msgstr ""
"TDevelop: debugger języka ruby: kliknij, aby wykonać jeden wiersz kodu "
"(\"step\")"
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:302
msgid "Step Over"
msgstr "Kolejny wiersz kodu "
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:303
msgid "Step Into"
msgstr "Kolejny wiersz, wejdź do funkcji"
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:320
msgid "Execute one line of code, but run through methods"
msgstr ""
"Wykonuje jeden wiersz kodu a jeśli napotka wywołanie funkcji, to wykonuje ją w "
"całości."
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:321
msgid "Execute one line of code, stepping into methods if appropriate"
msgstr "Wykonuje jeden wiersz kodu, wchodzi w funkcje, jeśli napotka"
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:329
msgid "Execute one line of code, but run through methods."
msgstr ""
"Wykonuje jeden wiersz kodu, a jeśli napotka wywołanie funkcji, to wykonuje ją w "
"całości."
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:331
msgid "Execute one line of code, stepping into methods if appropriate."
msgstr "Wykonuje jeden wiersz kodu, wchodzi w funkcje, jeśli trzeba"
#: languages/ruby/debugger/rdboutputwidget.cpp:60
msgid "&RDB cmd:"
msgstr "Polecenie &RDB:"
#: languages/ruby/debugger/rdboutputwidget.cpp:76
msgid "Pause execution of the app to enter rdb commands"
msgstr "Zatrzymaj wykonywanie programu, aby można było wpisać polecenia rdb"
#: languages/ada/problemreporter.cpp:84
msgid ""
"Problem reporter"
" This window shows errors reported by a language parser."
msgstr ""
"Raportowanie problemów"
" To okno pokazuje błędy zgłoszone przez parser odpowiedniego języka."
#: languages/ada/problemreporter.cpp:256
msgid "Ada Parsing"
msgstr "Parsowanie kodu Ady"
#: languages/ada/adasupportpart.cpp:63
#: languages/pascal/pascalsupport_part.cpp:73
msgid ""
"Problem reporter"
" This window shows various \"problems\" in your project. It displays errors "
"reported by a language parser."
msgstr ""
"Raportowanie problemów"
" To okno pokazuje różne \"problemy\" związane z projektem. Wyświetlane są tu "
"błędy zgłoszone przez parser odpowiedniego języka."
#: languages/sql/sqloutputwidget.cpp:81
#, c-format
msgid "No such connection: %1"
msgstr "Brak połącznia: %1"
#: languages/sql/sqloutputwidget.cpp:104
#, c-format
msgid "Query successful, number of rows affected: %1"
msgstr "Zapytanie udane, liczba branych pod uwagę wierszy: %1"
#: languages/sql/sqloutputwidget.cpp:111 languages/sql/sqloutputwidget.cpp:118
msgid "An error occurred:"
msgstr "Napotkano błąd:"
#: languages/sql/sqloutputwidget.cpp:119
msgid "Driver"
msgstr "Sterownik"
#: languages/sql/sqlactions.cpp:81
msgid " Executes a SQL script."
msgstr "UruchomUruchomienie skryptu SQL-a."
#: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:47
msgid "&Database Connections"
msgstr "&Połączenia z bazą danych"
#: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:59
msgid "Output of SQL commands"
msgstr "Wynik poleceń SQL"
#: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:60
msgid ""
"Output of SQL commands"
" This window shows the output of SQL commands being executed. It can display "
"results of SQL \"select\" commands in a table."
msgstr ""
"Wynik poleceń SQL-a"
" To okno pokazuje wynik uruchomionej polecenia SQL-a. Może także wyświetli "
"wyniki polecenia \"select\" w tabeli."
#: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:135
msgid "Specify Your Database Connections"
msgstr "Proszę podać połączenie z bazą danych"
#: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:167
msgid "Please select a valid database connection."
msgstr "Proszę podać działające połączenie z bazą danych."
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:93
msgid "Warn about inconsistent use of arguments that use arrays"
msgstr "Ostrzegaj o niespójnym użyciu argumentów korzystających z tablic"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:94
msgid "Warn about dummy arguments of a data type different from the actual arguments"
msgstr "Ostrzegaj o argumentach o typach danych różnych od rzeczywistych "
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:96
msgid ""
"Warn if the invocation assumes a different data type for the return type, "
"different from the actual return type"
msgstr "Ostrzegaj, jeśli wywołanie zakłada typ wyniku inny od rzeczywistego"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:98
msgid "Warn about invoking a subprogram with an incorrect number of arguments"
msgstr "Ostrzegaj przy wywoływaniu podprogramu z niewłaściwą liczbą argumentów"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:104
msgid ""
"Corresponding arrays in each declaration of a block must agree in size and "
"number of dimensions"
msgstr ""
"Odpowiadające sobie tablice w każdej deklaracji bloku muszą zgadzać się pod "
"względem rozmiaru i liczby wymiarów"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:106
msgid "The comparison of two blocks is done variable-by-variable"
msgstr "Porównanie dwóch bloków jest dokonywane zmienna po zmiennej"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:107
msgid "Warn if different declarations of the same block are not equal in total length"
msgstr ""
"Ostrzegaj, jeśli deklaracje w tym samym bloku nie są równe pod względem "
"całkowitej długości"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:108
msgid ""
"In each declaration of a block, corresponding memory locations must agree in "
"data type"
msgstr ""
"W każdej deklaracji bloku odpowiadające sobie obszary pamięci muszą zgadzać się "
"pod względem typów danych"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:115
msgid "Use of the result of integer division as an exponent"
msgstr "Używaj wyniku dzielenia całkowitoliczbowego jako wykładnika"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:116
msgid "Conversion of an expression involving an integer division to real"
msgstr ""
"Konwersja wyrażenia zawierającego dzielenie całkowitoliczbowe do "
"zmiennoprzecinkowego"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:117
msgid "Division in an integer constant expression that yields a result of zero"
msgstr "Dzielenie całkowitoliczbowe, które daje wynik będący zerem"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:123
msgid ""
"A scalar dummy argument is actually the same as another and is (or may be) "
"modified"
msgstr ""
"Jeden ze stałych argument jest tym samym, co inny i jest (lub może być) "
"zmodyfikowany"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:125
msgid ""
"A dummy argument which is an array or array element is the same array as "
"another and is modified"
msgstr ""
"Argument będący tablicą lub elementem tablicy jest tą samą tablicą, co inny "
"argument, i zostaje zmodyfikowany"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:127
msgid ""
"A scalar dummy argument is the same as a common variable in the subprogram, and "
"either is modified"
msgstr ""
"Argument jest tym samym, co jedna ze zmiennych podprogramu, jedna z tych "
"wartości została zmodyfikowana"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:134
msgid "ACCEPT and TYPE I/O statements"
msgstr "Wyrażenia wejścia/wyjścia ACCEPT i TYPE"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:135
msgid ""
"Expressions defining array bounds that contain array elements or function "
"references"
msgstr ""
"Wyrażenie definiujące zakres w tablicy zawiera element tablicy lub odniesienie "
"do funkcji"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:137
msgid "Assignment statements involving arrays"
msgstr "Przypisanie zawierające tablice"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:143
msgid "Backslash characters in strings"
msgstr "Znaki odwrotnego ukośnika w ciągach znakowych"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:144
msgid "COMMON block variables not in descending order of storage sizes"
msgstr "Zmienne bloku COMMON nie będące w malejącym porządku względem rozmiaru"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:145
msgid "Hollerith constants"
msgstr "Zmienne Holleritha"
#: languages/fortran/fortransupportpart.cpp:67
msgid "&Ftnchek"
msgstr "&Ftnchek"
#: languages/fortran/fortransupportpart.cpp:70
msgid "Run ftnchek"
msgstr "Uruchom: ftnchek"
#: languages/fortran/fortransupportpart.cpp:71
msgid ""
"Run ftnchek"
" Runs ftnchek to check fortran programs for semantic errors. Configure "
"ftnchek options in project settings dialog, Ftnchek tab."
msgstr ""
"Uruchom ftnchek "
" Uruchomienie programu ftnchek w celu sprawdzenia programów napisanych "
"w Fortranie pod względem błędów semantycznych. Opcje ftnchek można znaleźć w "
"ustawieniach projektu, karta Ftnchek."
#: languages/fortran/fortransupportpart.cpp:85
msgid "There is currently a job running."
msgstr "Jest wykonywane zadanie."
#: languages/fortran/fortransupportpart.cpp:160
msgid "Ftnchek"
msgstr "Ftnchek"
#: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:243
msgid "PGHPF Compiler Options"
msgstr "Opcje kompilatora PGHPF "
#: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:243
msgid "PGF77 Compiler Options"
msgstr "Opcje kompilatora PGF77"
#: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:255
msgid "HPF"
msgstr "HPF"
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:95
msgid "Run Executes script on a terminal or a webserver."
msgstr "UruchomUruchomienie skryptu w terminalu lub na serwerze WWW."
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:97
msgid "&New Class..."
msgstr "&Nowa klasa..."
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:100
msgid "New class"
msgstr "Nowa klasa"
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:101
msgid "New class Runs New Class wizard."
msgstr "Nowa klasa Uruchomienie asystenta nowych klas."
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:106
msgid ""
"PHP problems"
" This view shows PHP parser warnings, errors, and fatal errors."
msgstr ""
"Problemy z kodem w PHP "
" Ten widok pokazuje ostrzeżenia oraz błędy zwykłe i poważne pokazana przez "
"parser PHP."
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:118 languages/php/phpsupportpart.cpp:333
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:211
msgid "PHP Specific"
msgstr "Specyficzne dla PHP"
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:211 languages/php/phpsupportpart.cpp:243
msgid "PHP Settings"
msgstr "Ustawienia PHP"
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:238
msgid ""
"There is no configuration for executing a PHP file.\n"
"Please set the correct values in the next dialog."
msgstr ""
"Nie znaleziono konfiguracji dotyczącej wykonywania plików PHP.\n"
"Proszę ustawić poprawne wartości w następnym oknie."
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:239
msgid "Customize PHP Mode"
msgstr "Ustawienia trybu PHP"
#: languages/php/phpcodecompletion.cpp:709
msgid "Type of %1 is %2"
msgstr "Typ %1 to %2"
#: languages/php/phperrorview.cpp:375
msgid "Undefined function"
msgstr "Niezdefiniowana funkcja"
#: languages/php/phperrorview.cpp:378
msgid "Parse Error"
msgstr "Błąd parsowania"
#: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:73
msgid "Test the active script."
msgstr "Testowanie aktywnego skryptu."
#: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:90
msgid "KJS Console"
msgstr "Konsola KJS"
#: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:90
msgid "KJS Embed Console"
msgstr "Wbudowana konsola KJS"
#: languages/pascal/pascalsupport_part.cpp:72
msgid "problem reporter"
msgstr "raportowanie problemów"
#: languages/pascal/pascalsupport_part.cpp:182
#, c-format
msgid ""
"_n: Found 1 problem\n"
"Found %n problems"
msgstr ""
"Znaleziono %n problem\n"
"Znaleziono %n problemy\n"
"Znaleziono %n problemów"
#: languages/pascal/pascalsupport_part.cpp:194
#, c-format
msgid "Parsing file: %1"
msgstr "Parsowanie pliku: %1"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:34
msgid "Format errors like GCC does"
msgstr "Formatuj błędy tak jak to robi GCC"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:40
msgid "Write all possible info"
msgstr "Wypisz wszystkie możliwe informacje"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:42
msgid "Write no messages"
msgstr "Nie wypisuj żadnych komunikatów"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:44
msgid "Show only errors"
msgstr "Pokaż tylko błędy"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:46
msgid "Show some general information"
msgstr "Pokaż część ogólnych informacji"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:48
msgid "Issue warnings"
msgstr "Pokaż ostrzeżenia"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:50
msgid "Issue notes"
msgstr "Pokaż uwagi"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:52
msgid "Issue hints"
msgstr "Pokaż podpowiedzi"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:54
msgid "Write other debugging info"
msgstr "Wypisz inne informacje dotyczące debugowania"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:59
msgid "Other Information"
msgstr "Inne informacje"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:61
msgid "Show line numbers when processing files"
msgstr "Pokaż numery wierszy podczas przetwarzania plików"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:63
msgid "Print information on loaded units"
msgstr "Wyświetlaj informację na temat załadowanych modułów"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:65
msgid "Print the names of loaded files"
msgstr "Wyświetlaj nazwy załadowanych plików"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:67
msgid "Write which macros are defined"
msgstr "Wypisz, które makra są zdefiniowane"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:69
msgid "Warn when processing a conditional"
msgstr "Ostrzegaj, kiedy przetwarzanie jest warunkowe"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:71
msgid "Print the names of procedures and functions"
msgstr "Wypisz nazwy procedur i funkcji"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:73
msgid "Show all procedure declarations if an overloaded function error occurs"
msgstr "Pokaż wszystkie deklaracje procedur jeśli nastąpi błąd przeciążenia"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:91
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:105
msgid "Unit search path (delimited by \":\"):"
msgstr "Ścieżka do wyszukiwania modułów (rozdzielona przez \":\"):"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:107
msgid "Include file search path (delimited by \":\"):"
msgstr "Ścieżka do wyszukiwania plików (rozdzielona przez \":\"):"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:109
msgid "Object file search path (delimited by \":\"):"
msgstr "Ścieżka do wyszukiwania obiektów (rozdzielona przez \":\"):"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:111
msgid "Library search path (delimited by \":\"):"
msgstr "Ścieżka do wyszukiwania bibliotek (rozdzielona przez \":\"):"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:142
msgid "Write executables and units in:"
msgstr "Zapisz pliki wynikowe i moduły do:"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:144
msgid "Write units in:"
msgstr "Zapisz moduły do:"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:146
msgid "Executable name:"
msgstr "Plik wykonywalny:"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:151
msgid "Location of as and ld programs:"
msgstr "Lokalizacja programów as i ld:"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:153
msgid "Dynamic linker executable:"
msgstr "Plik wykonywalny dynamicznego linkera:"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:158
msgid "Compiler messages file:"
msgstr "Plik komunikatów kompilatora:"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:160
msgid "Write compiler messages to file:"
msgstr "Zapisz komunikaty kompilatora do pliku:"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:191
msgid "Pascal Compatibility"
msgstr "Zgodność z Pascalem"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:193
msgid "Switch on Delphi 2 extensions"
msgstr "Przełącz na rozszerzenia Delphi 2"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:195
msgid "Strict Delphi compatibility mode"
msgstr "Tryb ścisłej zgodności z Delphi"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:197
msgid "Borland TP 7.0 compatibility mode"
msgstr "Tryb zgodności z Borland TP 7.0"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:199
msgid "GNU Pascal compatibility mode"
msgstr "Tryb zgodności z GNU Pascalem"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:203
msgid "C/C++ Compatibility"
msgstr "Zgodność z C/C++"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:205
msgid "Support C style operators *=, +=, /=, -="
msgstr "Wspieranie operatorów w stylu języka C: *=, +=, /=, -="
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:207
msgid "Support C++ style INLINE"
msgstr "Wspieranie INLINE w stylu języka C++"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:209
msgid "Support C style macros"
msgstr "Wspieranie makr w stylu języka C"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:48
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:213
msgid "Language"
msgstr "Język"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:215
msgid "Support the label and goto commands"
msgstr "Wspieranie poleceń label i goto"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:217
msgid "Use ansistrings by default for strings"
msgstr "Użyj domyślnie ansistrings zamiast strings"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:219
msgid ""
"Require the name of constructors to be init\n"
" and the name of destructors to be done"
msgstr ""
"Wymagaj nazwy konstruktora \"init\"\n"
"i nazwy destruktora \"done\""
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:221
msgid "Allow the static keyword in objects"
msgstr "Zezwalaj na statyczne słowa kluczowe w obiektach"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:251
msgid "Assembler Info"
msgstr "Informacja dotycząca asemblera"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:253
msgid "Do not delete assembler files"
msgstr "Nie usuwaj plików asemblera"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:255
msgid "List source"
msgstr "Lista źródeł"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:257
msgid "List register allocation and release info"
msgstr "Wypisz alokację rejestrów i informacje o wydaniu"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:259
msgid "List temporary allocations and deallocations"
msgstr "Wypisz tymczasowe alokacje i dealokacje"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:264
msgid "Assembler Reader"
msgstr "Czytnik asemblera"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:265
msgid "Use default reader"
msgstr "Użyj domyślny czytnik"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:268
msgid "AT&T style assembler"
msgstr "Asembler w stylu AT&T"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:270
msgid "Intel style assembler"
msgstr "Asembler w stylu Intela"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:272
msgid "Direct assembler"
msgstr "Asembler bezpośredni"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:278
msgid "Assembler Output"
msgstr "Wyjście asemblera"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:280
msgid "Use pipes instead of files when assembling"
msgstr "Użyj potoków zamiast plików podczas asemblacji"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:281
msgid "Use default output"
msgstr "Użyj domyślnego wyjścia"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:284
msgid "Use GNU as"
msgstr "Użyj GNU as"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:286
msgid "Use GNU asaout"
msgstr "Użyj GNU asaout"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:288
msgid "Use NASM coff"
msgstr "Użyj coffa NASM-a"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:290
msgid "Use NASM elf"
msgstr "Użyj elfa NASM-a"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:292
msgid "Use NASM obj"
msgstr "Użyj obj NASM-a"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:294
msgid "Use MASM"
msgstr "Użyj MASM-a"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:296
msgid "Use TASM"
msgstr "Użyj TASM-a"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:298
msgid "Use coff"
msgstr "Użyj coffa"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:300
msgid "Use pecoff"
msgstr "Użyj pecoffa"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:327
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:338
msgid "Debugging"
msgstr "Debugowanie"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:340
msgid "Generate information for GDB"
msgstr "Utwórz informację dotyczącą GDB"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:342
msgid "Generate information for DBX"
msgstr "Utwórz informację dotyczącą DBX"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:344
msgid "Use lineinfo unit"
msgstr "Użyj modułu lineinfo"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:346
msgid "Use heaptrc unit"
msgstr "Użyj modułu heaptrc"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:348
msgid "Generate checks for pointers"
msgstr "Utwórz testy dla wskaźników"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:353
msgid "Profiling"
msgstr "Profilowanie"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:355
msgid "Generate profiler code for gprof"
msgstr "Utwórz kod profilera dla gprof"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:362
msgid "General Optimization"
msgstr "Ogólna optymalizacja"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:366
msgid "Generate smaller code"
msgstr "Utwórz mniejszy kod"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:368
msgid "Generate faster code"
msgstr "Utwórz szybszy kod"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:373
msgid "Optimization Levels"
msgstr "Poziomy optymalizacji"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:381
msgid "Level 3"
msgstr "Poziom 3"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:388
msgid "Architecture"
msgstr "Architektura"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:392
msgid "386/486"
msgstr "386/486"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:394
msgid "Pentium/PentiumMMX"
msgstr "Pentium/PentiumMMX"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:396
msgid "PentiumPro/PII/Cyrix 6x86/K6"
msgstr "PentiumPro/PII/Cyrix 6x86/K6"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:400
msgid "Another Optimization"
msgstr "Inna optymalizacja"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:402
msgid "Use register variables"
msgstr "Użyj zmiennych przechowywanych w rejestrach"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:404
msgid "Uncertain optimizations"
msgstr "Niepewne optymalizacje"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:251
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:464
msgid "Compile Time Checks"
msgstr "Testy czasu kompilacji"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:466
msgid "Include assert statements in compiled code"
msgstr "Włącz do kompilowanego kodu konstrukcje \"assert\""
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:468
msgid "Do not check the unit name for being the same as the file name"
msgstr "Nie sprawdzaj zgodności nazwy modułu z nazwą pliku"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:271
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:472
msgid "Run Time Checks"
msgstr "Uruchom testy czasowe"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:281
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:474
msgid "Range checking"
msgstr "Sprawdzanie zakresu"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:476
msgid "Stack checking"
msgstr "Sprawdzanie stosu"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:277
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:478
msgid "Input/Output checking"
msgstr "Sprawdzanie wejścia/wyjścia"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:480
msgid "Integer overflow checking"
msgstr "Sprawdzanie przepełnienia całkowitoliczbowego"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:170
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:484
msgid "Conditional defines (delimited by \":\"):"
msgstr "Warunkowe definicje (rozdzielone \":\"):"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:487
msgid "Undefine conditional defines (delimited by \":\"):"
msgstr "Wycofaj warunkowe definicje (przedzielone \":\"):"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:492
msgid "Stack size:"
msgstr "Rozmiar stosu:"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:494
msgid "Heap size:"
msgstr "Rozmiar sterty:"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:526
msgid "Linking Stage"
msgstr "Stan łączenia"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:528
msgid "Create dynamic library"
msgstr "Utwórz bibliotekę dynamiczną"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:530
msgid "Create smartlinked units"
msgstr "Utwórz inteligentnie związane moduły"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:532
msgid "Generate release units"
msgstr "Generuj moduły do wydania"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:534
msgid "Omit the linking stage"
msgstr "Pomiń łączenie"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:536
msgid "Create assembling and linking script"
msgstr "Utwórz skrypt do asemblacji i łączenia"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:540
msgid "Executable Generation"
msgstr "Tworzenie pliku wykonywalnego"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:542
msgid "Strip the symbols from the executable"
msgstr "Usuń symbole z pliku wykonywalnego"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:544
msgid "Link with static units"
msgstr "Łącz z modułami statycznymi"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:546
msgid "Link with smartlinked units"
msgstr "Łącz z inteligentnie łączonymi modułami"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:548
msgid "Link with dynamic libraries"
msgstr "Łącz z bibliotekami dynamicznymi"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:550
msgid "Link with the C library"
msgstr "Łącz z biblioteką C"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:555
msgid "Options passed to the linker (delimited by \":\"):"
msgstr "Opcje przekazywane do linkera (rozdzielone \":\"):"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:590
msgid "Recompile all used units"
msgstr "Przekompiluj wszystkie użyte moduły"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:592
msgid "Do not read default configuration file"
msgstr "Nie odczytuj domyślnego pliku konfiguracyjnego"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:594
msgid "Compiler configuration file:"
msgstr "Plik konfiguracyjny kompilatora:"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:596
msgid "Stop after the error:"
msgstr "Zakończy przy błędzie:"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:600
msgid "Browser Info"
msgstr "Informacja na temat przeglądarki"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:601
msgid "No browser info"
msgstr "Brak informacji na temat przeglądarki"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:604
msgid "Global browser info"
msgstr "Ogólne informacje na temat przeglądarki"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:606
msgid "Global and local browser info"
msgstr "Ogólne i lokalne informacje na temat przeglądarki"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:610
msgid "Target OS"
msgstr "Docelowy SO"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:614
msgid "DOS and version 1 of the DJ DELORIE extender"
msgstr "DOS i wersja 1. rozszerzenia DJ DELORIE"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:616
msgid "DOS and version 2 of the DJ DELORIE extender"
msgstr "DOS i wersja 2. rozszerzenia DJ DELORIE"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:618
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:620
msgid "OS/2 (2.x) using the EMX extender"
msgstr "OS/2 (2.x) przy użyciu rozszerzenia EMX"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:622
msgid "WINDOWS 32 bit"
msgstr "WINDOWS, 32 bitowe"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:624
msgid "SunOS/Solaris"
msgstr "SunOS/Solaris"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:626
msgid "BeOS"
msgstr "BeOS"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:44
msgid "Free Pascal Compiler Options"
msgstr "Opcje kompilatora Free Pascal Compiler"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:53
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:51
msgid "Locations I"
msgstr "Lokalizacja I"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:56
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:54
msgid "Locations II"
msgstr "Lokalizacja II"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:62
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:57
msgid "Debug && Optimization"
msgstr "Debugowanie i optymalizacja"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:63
msgid "Assembler"
msgstr "Asembler"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:65
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:66
msgid "Linker"
msgstr "Linker"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:69
msgid "Feedback"
msgstr "Wynik"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:32
msgid "Map File"
msgstr "Plik mapy"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:36
msgid "Segments"
msgstr "Segmenty"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:38
msgid "Publics"
msgstr "Publiczne"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:40
msgid "Detailed"
msgstr "Szczegółowe"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:45
msgid "Default dynamic loader:"
msgstr "Domyślny program do dynamicznego wczytywania:"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:50
msgid "Reserved address space:"
msgstr "Zarezerwowana przestrzeń adresowa:"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:87
msgid "Include search path (delimited by \":\"):"
msgstr "Ścieżka wyszukiwania plików dołączanych (rozdzielona przez \":\"):"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:89
msgid "Resource search path (delimited by \":\"):"
msgstr "Ścieżka wyszukiwania zasobów (rozdzielona przez \":\"):"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:93
msgid "Object search path (delimited by \":\"):"
msgstr "Ścieżka wyszukiwania obiektów (rozdzielona przez \":\"):"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:122
msgid "Executable output directory:"
msgstr "Katalog wyjściowy dla plików wykonywalnych:"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:124
msgid "Unit output directory:"
msgstr "Katalog wyjściowy dla modułów:"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:126
msgid "Package directory:"
msgstr "Katalog dla pakietów:"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:128
msgid "Package source code directory:"
msgstr "Katalog źródłowy pakietów:"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:159
msgid "Build all units"
msgstr "Buduj wszystkie moduły"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:161
msgid "Make modified units"
msgstr "Zbuduj zmodyfikowane moduły"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:163
msgid "Quiet compile"
msgstr "Cicha kompilacja"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:165
msgid "Disable implicit package compilation"
msgstr "Wyłącz niejawną kompilację pakietu"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:173
msgid "Unit aliases in form unit=alias (delimited by \":\"):"
msgstr "Aliasy do modułów w formacie moduł=alias (rozdzielone przez \":\"):"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:180
msgid "Output hint messages"
msgstr "Komunikaty wynikowe: podpowiedzi"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:182
msgid "Output warning messages"
msgstr "Komunikaty wynikowe: ostrzeżenia"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:186
msgid "Packages"
msgstr "Pakiety"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:187
msgid "Build with packages (delimited by \":\"):"
msgstr "Buduj z pakietami (rozdzielona przez \":\"):"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:223
msgid "Code Alignment && Stack Frames"
msgstr "Wyrównanie kodu i ramki stosu"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:224
msgid "Default (-$A8)"
msgstr "Domyślne (-$A8)"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:227
msgid "Never align"
msgstr "Nigdy nie wyrównuj"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:229
msgid "On word boundaries"
msgstr "Tylko na granicy słów"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:231
msgid "On double word boundaries"
msgstr "Na granicy podwójnych słów"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:233
msgid "On quad word boundaries"
msgstr "Na granicy poczwórnych słów"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:235
msgid "Generate stack frames"
msgstr "Utwórz ramki stosu"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:239
msgid "Enumeration Size"
msgstr "Rozmiar wyliczeniowy"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:240
msgid "Default (-$Z1)"
msgstr "Domyślny (-$Z1)"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:243
msgid "Unsigned byte (256 values)"
msgstr "Bajt bez znaku (256 wartości)"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:245
msgid "Unsigned word (64K values)"
msgstr "Słowo bez znaku (64K wartości)"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:247
msgid "Unsigned double word (4096M values)"
msgstr "Podwójne słowo bez znaku (4096M wartości)"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:253
msgid "Assertions"
msgstr "Asercje"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:255
msgid "Complete boolean evaluation"
msgstr "Pełne przetwarzanie logiczne"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:257
msgid "Extended syntax"
msgstr "Rozszerzona składnia"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:259
msgid "Long strings"
msgstr "Długie ciągi"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:261
msgid "Open string parameters"
msgstr "Parametry otwartych ciągów"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:263
msgid "Type-checked pointers"
msgstr "Wskaźniki o sprawdzonym typie"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:265
msgid "Var-string checking"
msgstr "Sprawdzanie: var-string"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:267
msgid "Writable typed constants"
msgstr "Stałe możliwe do zapisu"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:273
msgid "Runtime type information"
msgstr "Informacja o typie podczas uruchomienia"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:275
msgid "Imported data references"
msgstr "Importowane odwołania do danych"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:279
msgid "Overflow checking"
msgstr "Sprawdzanie przepełnienia"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:320
msgid "Enable optimizations"
msgstr "Włącz optymalizację"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:329
msgid "Debug information"
msgstr "Informacje dotyczące debugowania"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:331
msgid "Local symbol information"
msgstr "Informacje na temat lokalnych symboli"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:333
msgid "Debug information for GDB"
msgstr "Informacje debuggera na temat GDB"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:335
msgid "Namespace debug info"
msgstr "Informacje debugowania na temat przestrzeni nazw"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:337
msgid "Write symbol info in an .rsm file"
msgstr "Zapisz informacje o symbolach do pliku .rsm"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:341
msgid "Symbol Reference Information"
msgstr "Informacja na temat odwołań do symboli"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:342
msgid "Default (-$YD)"
msgstr "Domyślne (-$YD)"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:345
msgid "No information"
msgstr "Brak informacji"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:347
msgid "Definition information"
msgstr "Informacje dotyczące definicji"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:349
msgid "Full reference information"
msgstr "Pełana informacja na temat odwołań"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:46
msgid "Delphi Compiler Options"
msgstr "Opcje kompilatora Delphi"
#: languages/java/problemreporter.cpp:238
msgid "Java Parsing"
msgstr "Parsowanie kodu Javy"
#: languages/java/javasupportpart.cpp:164
msgid "New ClassGenerates a new class. "
msgstr "Nowa klasaUtworzenie nowej klasy. "
#: languages/java/javasupportpart.cpp:713
msgid "Java Support"
msgstr "Obsługa Javy"
#: languages/java/javasupportpart.cpp:713
msgid "Keep Them"
msgstr "Zatrzymaj je"
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:226
#, c-format
msgid "Username and Password for %1."
msgstr "Nazwa użytkownika i hasło dla %1."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1385
msgid "Nothing to commit."
msgstr "Nie ma nic do wysłania."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1387
#, c-format
msgid "Committed revision %1."
msgstr "Wysłano wydanie %1."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1587
#, c-format
msgid "Copied Revision %1"
msgstr "Skopiowano wydanie %1"
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1590
msgid "Copied"
msgstr "Skopiowane"
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1698
msgid ""
"The certificate from the server could not be trusted automatically. Do you "
"want to trust this certificate? "
msgstr ""
"Ten certyfikat pochodzi z serwera, któremu nie można automatycznie zaufać. Czy "
"ufasz temu certyfikatowi?"
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1903
#, c-format
msgid "A (bin) %1"
msgstr "A (bin) %1"
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1905 vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1938
#, c-format
msgid "A %1"
msgstr "A %1"
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1908
msgid "Copied %1 "
msgstr "Skopiowano %1 "
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1912 vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1934
#, c-format
msgid "D %1"
msgstr "D %1"
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1915
#, c-format
msgid "Restored %1."
msgstr "Przywrócone %1."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1918
#, c-format
msgid "Reverted %1."
msgstr "Zamienione %1."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1921
msgid ""
"Failed to revert %1.\n"
"Try updating instead."
msgstr ""
"Nie udało się przywrócić %1.\n"
"Proszę spróbować uaktualnienia."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1924
#, c-format
msgid "Resolved conflicted state of %1."
msgstr "Rozwiązano stan konfliktu w %1."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1928
#, c-format
msgid "Skipped missing target %1."
msgstr "Pominięto brakujący cel %1."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1930
#, c-format
msgid "Skipped %1."
msgstr "Pominięto %1."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1983
#, c-format
msgid "Exported external at revision %1."
msgstr "Wykonano eksport zewnętrzny poprawki %1."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1985
#, c-format
msgid "Exported revision %1."
msgstr "Wyeksportowano wydanie %1."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1988
#, c-format
msgid "Checked out external at revision %1."
msgstr "Wykonano test sprawdzający zewnętrzny poprawki %1."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1990
#, c-format
msgid "Checked out revision %1."
msgstr "Wykonano test sprawdzający poprawki %1."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1994
#, c-format
msgid "Updated external to revision %1."
msgstr "Uaktualniono zewnętrznie do poprawki %1."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1996
#, c-format
msgid "Updated to revision %1."
msgstr "Uaktualniono do poprawki %1."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1999
#, c-format
msgid "External at revision %1."
msgstr "Zewnętrznie w wersji %1."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2001
#, c-format
msgid "At revision %1."
msgstr "Wersja %1."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2007
msgid "External export complete."
msgstr "Zewnętrzny eksport zakończony."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2009
msgid "Export complete."
msgstr "Eksport zakończony."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2012
msgid "External checkout complete."
msgstr "Zewnętrzne pobranie modułu zakończone."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2014
msgid "Checkout complete."
msgstr "Pobranie modułu zakończone."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2017
msgid "External update complete."
msgstr "Zewnętrzne uaktualnienie zakończone."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2019
msgid "Update complete."
msgstr "Uaktualnienie zakończone."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2029
#, c-format
msgid "Fetching external item into %1."
msgstr "Pobieranie zewnętrznego elementu do %1."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2033
#, c-format
msgid "Status against revision: %1."
msgstr "Stan względem poprawki: %1."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2036
#, c-format
msgid "Performing status on external item at %1."
msgstr "Pobieranie stanu zewnętrznego elementu %1."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2039
#, c-format
msgid "Sending %1"
msgstr "Wysyłanie %1"
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2043
#, c-format
msgid "Adding (bin) %1."
msgstr "Dodawanie (binarne) %1."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2045
#, c-format
msgid "Adding %1."
msgstr "Dodawanie %1."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2049
#, c-format
msgid "Deleting %1."
msgstr "Usuwanie %1."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2052
#, c-format
msgid "Replacing %1."
msgstr "Zamienianie %1."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2057
msgid "Transmitting file data "
msgstr "Transmisja pliku "
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2065
#, c-format
msgid "Blame %1."
msgstr "Notatka %1."
#: vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:36
#: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:51
msgid "Rev"
msgstr "Rev"
#: vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:39
msgid "Content"
msgstr "Treść"
#: vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:91
msgid "Select one file to view annotation"
msgstr "Wybierz plik którego notatki mają być pokazane"
#: vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:95
msgid "files"
msgstr "pliki"
#: vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:129
msgid "Select file from list to view annotation"
msgstr "Wybierz plik z listy, którego notatki mają być pokazane"
#: vcs/subversion/subversion_widget.cpp:38
msgid "Notification"
msgstr "Powiadomienia"
#: vcs/subversion/subversion_widget.cpp:63
msgid "Log History"
msgstr "Historia"
#: vcs/subversion/subversion_widget.cpp:72
msgid "Blame"
msgstr "Notatki"
#: vcs/subversion/subversion_widget.cpp:121
msgid "Subversion Job Progress"
msgstr "Postęp zadania (Subversion)"
#: vcs/subversion/subversion_fileinfo.cpp:160
msgid "Subversion File/Directory Status"
msgstr "Stan pliki/katalogu (Subversion)"
#: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:131
msgid "Blame this revision"
msgstr "Notatka dla tej wersji"
#: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:132
msgid "Difference to previous revision"
msgstr "Różnica względem poprzedniej wersji"
#: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:138
#: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:181
msgid "No revision was clicked"
msgstr "Nie wybrano wersji"
#: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:138
#: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:181
msgid "error"
msgstr "błąd"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:86
msgid "Subversion Output"
msgstr "Wyjście Subversion"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:87
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:261
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:87
msgid "Subversion messages"
msgstr "Komunikaty podwersji"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:88
msgid "Subversion Subversion operations window."
msgstr "Subversion Okno operacji Subversion."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:101
msgid "&Commit to Repository..."
msgstr "&Wyślij do repozytorium..."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:148 vcs/subversion/subversion_part.cpp:102
msgid "Commit file(s)"
msgstr "Wyślij plik(i)"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:149 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:324
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:103
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:223
msgid "Commit file(s) Commits file to repository if modified."
msgstr ""
"Wyślij plik(i)"
" Wysłanie plików do repozytorium (jeśli zostały zmodyfikowane)."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:166 vcs/subversion/subversion_part.cpp:110
msgid "&Add to Repository"
msgstr "&Dodaj do repozytorium"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:168 vcs/subversion/subversion_part.cpp:111
msgid "Add file to repository"
msgstr "Dodawanie pliku do repozytorium"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:112
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:225
msgid "Add file to repository Adds file to repository."
msgstr "Dodaj plik do repozytorium Dodawanie pliku do repozytorium."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:114
msgid "Show logs..."
msgstr "Pokaż logi..."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:115
msgid "Blame..."
msgstr "Notatki..."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:191 vcs/subversion/subversion_part.cpp:117
msgid "&Remove From Repository"
msgstr "&Usuń z repozytorium"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:193 vcs/perforce/perforcepart.cpp:83
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:118
msgid "Remove from repository"
msgstr "Usuń z repozytorium"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:194 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:346
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:119
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:227
msgid "Remove from repository Removes file(s) from repository."
msgstr "Usuń z repozytorium Usunięcie pliku(plików) z repozytorium."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:122
msgid "Update"
msgstr "Uaktualnij"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:123
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:241
msgid "Update Updates file(s) from repository."
msgstr "Uaktualnij Uaktualnianie pliku (plików) z repozytorium."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:125
msgid "&Diff to BASE"
msgstr "&Różnica względem BASE"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:126
msgid "Diff to BASE"
msgstr "Różnica względem BASE"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:127
msgid "Diff to disk Diff current file to the BASE checked out copy."
msgstr ""
"Różnica względem pliku"
" Znalezienie różnic (diff) między bieżącym plikiem a kopią z BASE."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:129
msgid "&Diff to HEAD"
msgstr "&Różnica względem HEAD"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:130
msgid "Diff to HEAD"
msgstr "Różnica względem HEAD"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:131
msgid "Diff HEAD Diff the current file to HEAD in svn."
msgstr ""
"Różnica względem HEAD"
" Znalezienie różnic (diff) między bieżącym plikiem a HEAD z svn."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:134
msgid "&Revert"
msgstr "&Przywróć"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:61 vcs/perforce/perforcepart.cpp:63
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:102 vcs/perforce/perforcepart.cpp:156
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:135
msgid "Revert"
msgstr "Przywróć"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:136
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:243
msgid "Revert Undo local changes."
msgstr "PrzywróćCofnięcie wszystkich lokalnych zmian."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:149
msgid "Re&solve Conflicting State"
msgstr "&Rozwiąż konflikty"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:151
msgid "Resolve the conflicting state of a file after a merge"
msgstr "Rozwiąż konflikty w pliku po wykonaniu operacji merge"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:152
msgid ""
"Resolve the conflicting state"
" Remove the conflict state that can be set on a file after a merge failed."
msgstr ""
"Rozwiąż konflikty "
" Usuń stan konfliktu, który został ustawiony po niepowodzeniu operacji merge."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:153
msgid "Switch this working copy to URL.."
msgstr "Przełącz kopię roboczą na adres URL.."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:156
msgid "Copy this working copy to URL.."
msgstr "Kopiuj kopię roboczą pod adres URL.."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:158
msgid "Merge difference to working copy"
msgstr "Dołącz różnice do kopii roboczej"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:229
msgid "Show logs.. View Logs"
msgstr "Pokaż logi Widok logów"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:231
msgid "Blame 0:HEAD Show Annotate"
msgstr "Notatki 0:HEAD Pokazanie notatek"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:235
msgid "Diff Diff file to local disk."
msgstr "Diff Różnica między plikiem a kopią na dysku lokalnym."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:238
msgid "Diff Diff file to repository."
msgstr "Diff Różnica między plikiem a kopią w repozytorium."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:245
msgid "Resolve Resolve conflicting state."
msgstr "Rozwiąż Rozwiązanie konfliktów."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:247
msgid "Switch Switch working tree."
msgstr "Przełącz na Przełączenie drzewa roboczego"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:249
msgid "Copy Copy from/between path/URLs"
msgstr "Kopiuj Kopiowanie z/między ścieżkami/adresami"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:251
msgid "Merge Merge difference to working copy"
msgstr "Dołącz Dołączenie różnic do kopii roboczej"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:304
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:345
msgid "Please select only one item for subversion switch"
msgstr "Proszę wybrać tylko jeden element dla przełącznika subversion"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:327
msgid "The destination URL is invalid"
msgstr "Adres docelowy jest niepoprawny"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:337
msgid "Fail to conduct subversion switch. No action was selected"
msgstr "Nie udało się wykonanie subversion switch. Nie wybrano żadnej akcji"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:380
msgid "Please select only one item for subversion merge"
msgstr "Proszę wybrać tylko jeden element dla subversion merge"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:462
msgid "Please select only one item for subversion log"
msgstr "Proszę wybrać tylko jeden element dla subversion log"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:481
msgid "Please select only one item to see annotate"
msgstr "Proszę wybrać tylko jeden element do pokazania notatek"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:486
msgid "Select file to see blame"
msgstr "Wybierz plik do pokazania notatek"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:504
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:514
msgid "Select file or directory to see diff"
msgstr "Wybierz plik lub katalog do pokazania różnic"
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:146
msgid "Subversion Update"
msgstr "Uaktualnienie Subversion"
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:222
msgid "the local disk checked out copy."
msgstr "kopia na dysku lokalnym."
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:224
msgid "the current svn HEAD version."
msgstr "bieżąca wersja HEAD."
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:226
#, c-format
msgid "No differences between the file and %1"
msgstr "Brak różnic między plikiem a %1"
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:226
msgid "No difference"
msgstr "Brak różnic"
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:266
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:268
msgid "Commit to remote repository"
msgstr "Wysłano do odległego repozytorium"
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:268
msgid "From working copy"
msgstr "Z kopii roboczej"
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:320
msgid "Subversion Blame"
msgstr "Notatki Subversion"
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:509
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:538
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:598
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:668
msgid ""
"If you have just have installed a new version of TDevelop, and the error "
"message was 'unknown protocol kdevsvn+*', try restarting TDE."
msgstr ""
"Jeśli właśnie zainstalowano TDevelopa, a komunikat o błędzie dotyczył "
"nieznanego protokołu kdevsvn+*, ponownie uruchom TDE"
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:703
msgid ""
"You do not have kompare installed. We recommend you install kompare to view "
"differences graphically."
msgstr ""
"Nie zainstalowano kompare. Zalecamy instalację, co pozwoli na oglądanie "
"graficznego przedstawienia różnic."
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:715
msgid "No subversion differences"
msgstr "Brak różnic"
#: vcs/subversion/kdevsvnd.cpp:52
msgid "Enter Commit Log Message:"
msgstr "Opis wysłanych zmian:"
#: vcs/subversion/kdevsvnd.cpp:74
msgid "Open SSL certificate file"
msgstr "Plik certyfikatu Open SSL"
#: vcs/subversion/svn_fileselectdlg_commit.cpp:41
msgid "Select Files to Commit"
msgstr "Wybierz plik do wysłania"
#: vcs/subversion/svn_fileselectdlg_commit.cpp:43
msgid "select"
msgstr "wybór"
#: vcs/subversion/svn_fileselectdlg_commit.cpp:44
msgid "status"
msgstr "stan"
#: vcs/subversion/svn_fileselectdlg_commit.cpp:45
msgid "URL to commit"
msgstr "Adres do wysłania"
#: vcs/subversion/svn_fileselectdlg_commit.cpp:119
msgid "No added/modified/deleted file(s) to commit"
msgstr "Brak dodanych/zmodyfikowanych/usuniętych plików do wysłania"
#: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:27
msgid "Accept Permanently"
msgstr "Akceptuj stale"
#: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:28
msgid "Accept Temporarily"
msgstr "Akceptuj tymczasowo"
#: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:29
msgid "Reject"
msgstr "Odrzuć"
#: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:40
msgid "Hostname"
msgstr "Nazwa komputera"
#: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:41
msgid "FingerPrint"
msgstr "FingerPrint"
#: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:42
msgid "Valid From"
msgstr "Ważny od"
#: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:43
msgid "Valid Until"
msgstr "Ważny do"
#: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:44
msgid "Issuer"
msgstr "Wystawca"
#: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:45
msgid "Cert"
msgstr "Certyfikat"
#: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlg.cpp:73
msgid "Unable to create project directories on repository"
msgstr "Nie powiodło się utworzenie katalogów projektu w repozytorium"
#: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlg.cpp:84
msgid "Unable to import into repository."
msgstr "Nie powiodło się importowanie do repozytorium."
#: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlg.cpp:106
msgid "Unable to checkout from repository."
msgstr "Nie udało się pobranie modułu z repozytorium."
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:60 vcs/perforce/perforcepart.cpp:101
msgid "Edit Opens file(s) in a client workspace for edit."
msgstr ""
"Modyfikuj"
" Otwarcie pliku w przestrzeni użytkownika, do edycji."
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:64 vcs/perforce/perforcepart.cpp:104
msgid "Revert Discards changes made to open files."
msgstr "Przywróć Wycofanie zmian dokonanych w otwartych plikach."
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:65 vcs/perforce/perforcepart.cpp:67
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:105
msgid "Submit"
msgstr "Wyślij"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:68 vcs/perforce/perforcepart.cpp:107
msgid "Submit Sends changes made to open files to the depot."
msgstr "Wyślij Wysłanie dokonanych zmian w otwartych plikach."
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:69 vcs/perforce/perforcepart.cpp:71
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:108
msgid "Sync"
msgstr "Synchronizacja"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:72 vcs/perforce/perforcepart.cpp:110
msgid "Sync Copies files from the depot into the workspace."
msgstr "Synchronizacja Skopiowanie plików do obszaru roboczego."
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:73 vcs/perforce/perforcepart.cpp:112
msgid "Diff Against Repository"
msgstr "Różnica względem repozytorium"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:75
msgid "Diff against repository"
msgstr "Różnica względem repozytorium"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:76 vcs/perforce/perforcepart.cpp:114
msgid ""
"Diff against repository"
" Compares a client workspace file to a revision in the depot."
msgstr ""
"Różnica względem repozytorium "
" Porównanie pliku z przestrzeni roboczej klienta z poprawką na serwerze."
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:77 vcs/perforce/perforcepart.cpp:115
msgid "Add to Repository"
msgstr "Dodaj do repozytorium"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:79
msgid "Add to repository"
msgstr "Dodaj do repozytorium"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:80 vcs/perforce/perforcepart.cpp:117
msgid ""
"Add to repository"
" Open file(s) in a client workspace for addition to the depot."
msgstr ""
"Dodaj do repozytorium "
" Otwarcie plików w przestrzeni roboczej klienta w celu dodania na serwer."
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:81 vcs/perforce/perforcepart.cpp:118
msgid "Remove From Repository"
msgstr "Usuń z repozytorium"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:84 vcs/perforce/perforcepart.cpp:120
msgid ""
"Remove from repository"
" Open file(s) in a client workspace for deletion from the depot."
msgstr ""
"Usuń z repozytorium "
" Otwarcie plików w przestrzeni roboczej klienta w celu usunięcia ich z "
"serwera."
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:89 vcs/perforce/perforcepart.cpp:97
#, c-format
msgid "Actions for %1"
msgstr "Akcje dla %1"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:121
msgid "Perforce"
msgstr "Perforce"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:132
msgid "Cannot handle directories, please select single files"
msgstr ""
"Ten program nie potrafi poradzić sobie z katalogami, proszę wybrać pojedyncze "
"pliki"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:155
msgid "Do you really want to revert the file %1 and lose all your changes?"
msgstr "Czy naprawdę przywrócić plik %1 i utracić wszystkie zmiany?"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:156
msgid "Do Not Revert"
msgstr "Nie przywracaj"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:168
msgid "Submitting of subdirectories is not supported"
msgstr "Wysyłanie podkatalogów nie jest obsługiwane"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:258
msgid "P4 output errors during diff."
msgstr "Błędy P4 podczas operacji diff."
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:320 vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:326
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:941 vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:949
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:258 vcs/perforce/perforcepart.cpp:264
msgid "Errors During Diff"
msgstr "Błędy podczas operacji różnicy (diff)"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:263
msgid "P4 output errors during diff. Do you still want to continue?"
msgstr "Błędy podczas operacji diff pokazane przez P4. Czy kontynuować?"
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:332 vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:957
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:270
msgid "There is no difference to the repository."
msgstr "Nie ma różnicy względem repozytorium."
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:270
msgid "No Differences Found"
msgstr "Nie znaleziono żadnych różnic"
#: vcs/perforce/commitdlg.cpp:32
msgid "Perforce Submit"
msgstr "Wysłanie: Perforce"
#: vcs/perforce/commitdlg.cpp:42
msgid "&Enter description:"
msgstr "Proszę &wpisać opis:"
#: vcs/perforce/commitdlg.cpp:54
msgid "C&lient:"
msgstr "&Klient:"
#: vcs/perforce/commitdlg.cpp:58
msgid "&User:"
msgstr "&Użytkownik:"
#: vcs/perforce/commitdlg.cpp:62
msgid "&File(s):"
msgstr "&Plik(i):"
#: vcs/perforce/commitdlg.cpp:147
msgid "Please enter the P4 client name."
msgstr "Proszę wpisać nazwę klienta P4."
#: vcs/perforce/commitdlg.cpp:151
msgid "Please enter the P4 user."
msgstr "Proszę wpisać użytkownika P4."
#: vcs/perforce/commitdlg.cpp:155
msgid "The changelist does not contain any files."
msgstr "Lista zmian nie zawiera żadnych plików."
#: vcs/clearcase/commentdlg.cpp:26
msgid "Clearcase Comment"
msgstr "Komentarze Clearcase"
#: vcs/clearcase/commentdlg.cpp:30
msgid "Enter log message:"
msgstr "Podaj komunikat:"
#: vcs/clearcase/commentdlg.cpp:41
msgid "Reserve"
msgstr "Zarezerwuj"
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:90
msgid "Checkin"
msgstr "Test sprawdzający"
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:92
msgid "Checkout"
msgstr "Pobranie modułu"
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:94
msgid "Uncheckout"
msgstr "Wycofanie pobrania modułu"
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:97
msgid "Create Element"
msgstr "Utwórz element"
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:99
msgid "Remove Element"
msgstr "Usuń element"
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:102
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:109
msgid "List Checkouts"
msgstr "Pokaż pobrania modułów"
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:112
msgid "Clearcase"
msgstr "Clearcase"
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:320
msgid "Clearcase output errors during diff."
msgstr "Clearcase pokazuje błędy podczas operacji diff."
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:325
msgid "Clearcase outputted errors during diff. Do you still want to continue?"
msgstr "Clearcase pokazuje błędy podczas operacji diff. Czy kontynuować?"
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:332 vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:958
msgid "No Difference Found"
msgstr "Nie znaleziono żadnych różnic"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:133
msgid ""
"CVS"
" Concurrent Versions System operations window. Shows output of Cervisia CVS "
"Service."
msgstr ""
"CVS "
" Okno operacji programu Concurrent Versions System. Pokazuje ono wynik usługi "
"CVS Cervisii."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:134
msgid "CvsService Output"
msgstr "Wynik CvsService"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:135 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:279
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:365
msgid "CvsService"
msgstr "UsługaCvs"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:135
msgid "cvs output"
msgstr "wynik operacji cvs"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:146
msgid "&Commit to Repository"
msgstr "&Wyślij do repozytorium"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:151
msgid "&Difference Between Revisions"
msgstr "&Różnica pomiędzy wersjami"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:153
msgid "Build difference"
msgstr "Buduj różnicę"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:154 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:329
msgid "Build difference Builds difference between releases."
msgstr "Buduj różnicę Budowanie różnicy między wydaniami."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:156
msgid "Generate &Log"
msgstr "Utwórz &dziennik"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:158
msgid "Generate log"
msgstr "Utwórz dziennik"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:159 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:331
msgid "Generate log Produces log for this file."
msgstr "Utwórz dziennik Utworzenie dziennika dla tego pliku."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:161
msgid "&Annotate"
msgstr "&Adnotacja"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:163
msgid "Generate annotations"
msgstr "Generuje adnotację"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:164
msgid "Annotate Produces annotations for this file."
msgstr "Adnotacja Tworzy adnotację dla tego pliku."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:169 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:342
msgid "Add to repository Adds file to repository."
msgstr "Dodaj do repozytorium Dodawanie pliku do repozytorium."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:171
msgid "&Edit Files"
msgstr "&Modyfikuj pliki"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:173
msgid "Mark as being edited"
msgstr "Oznacz jako zmodyfikowane"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:174
msgid "Mark as being edited Mark the files as being edited."
msgstr ""
"Oznacz jako zmodyfikowane"
" Oznaczenie plików jako zmodyfikowane."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:176
msgid "&Unedit Files"
msgstr "&Wycofaj modyfikację plików"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:178
msgid "Remove editing mark from files"
msgstr "Usuń znacznik modyfikacji z plików"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:179 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:340
msgid "Remove editing mark Remove the editing mark from the files."
msgstr ""
"Usuń znacznik modyfikacji"
" Usunięcie znacznika modyfikacji z plików."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:181
msgid "&Show Editors"
msgstr "&Pokaż modyfikujących"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:183
msgid "Show editors"
msgstr "Pokazanie użytkowników modyfikujących pliki"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:184 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:336
msgid "Show editors Shows the list of users who are editing files."
msgstr ""
"Pokaż edytujących"
" Pokazanie listy użytkowników modyfikujących pliki."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:186
msgid "Add to Repository as &Binary"
msgstr "Dodaj do repozytorium jako &binaria"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:188
msgid "Add file to repository as binary"
msgstr "Dodaj plik do repozytorium jako binaria"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:189 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:344
msgid ""
"Add to repository as binary"
" Adds file to repository as binary (-kb option)."
msgstr ""
"Dodaj plik do repozytorium jako binaria "
" Dodanie pliku do repozytorium jako binaria (opcja -kb)."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:196
msgid "&Update/Revert to Another Release"
msgstr "&Uaktualnij/przywróć do innego wydania"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:198
msgid "Update/revert"
msgstr "Uaktualnij/przywróć"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:199 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:354
msgid ""
"Update/revert to another release"
" Updates/reverts file(s) to another release."
msgstr ""
"Uaktualnij/przywrócenie do innego wydania "
" Uaktualnienie lub przywrócenie plików do innego wydania."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:201
msgid "R&emove Sticky Flag"
msgstr "&Usuń flagę 'sticky'"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:203
msgid "Remove sticky flag"
msgstr "Usunięcie flagi sticky"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:204 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:356
msgid "Remove sticky flag Removes sticky flag from file(s)."
msgstr "Usuń flagę 'sticky' Usunięcie flagi sticky z plików."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:206
msgid "Make &Tag/Branch"
msgstr "Utwórz &znacznik/gałąź"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:208
msgid "Make tag/branch"
msgstr "Utwórz znacznik/gałąź"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:209 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:350
msgid "Make tag/branch Tags/branches selected file(s)."
msgstr "Utwórz znacznik/gałąź Oznaczenie wybranych plików."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:211
msgid "&Delete Tag"
msgstr "&Usuń znacznik"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:213
msgid "Delete tag"
msgstr "Usuń znacznik"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:214 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:352
msgid "Delete tag Delete tag from selected file(s)."
msgstr "Usuń znacznik Usunięcie znacznika z wybranych plików."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:216
msgid "&Ignore in CVS Operations"
msgstr "&Pomiń w operacjach CVS-a"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:218
msgid "Ignore in CVS operations"
msgstr "Pominięcie w operacjach CVS-a"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:219 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:360
msgid ""
"Ignore in CVS operations"
" Ignore file(s) by adding it to .cvsignore file."
msgstr ""
"Pomiń w operacjach CVS-a "
" Pominięcie plików przez dodanie ich do pliku .cvsignore."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:221
msgid "Do &Not Ignore in CVS Operations"
msgstr "&Nie pomijaj plików w operacjach CVS-a"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:223
msgid "Do not ignore in CVS operations"
msgstr "Bez pomijania plików w operacjach CVS-a"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:224 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:362
msgid ""
"Do not ignore in CVS operations"
" Do not ignore file(s) by removing\n"
"it from .cvsignore file."
msgstr ""
"Nie pomijaj plików w operacjach CVS-a"
" Bez pomijania plików, usunięcie ich z pliku .cvsignore."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:226
msgid "&Log to Server"
msgstr "&Zaloguj na serwer"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:228
msgid "Login to server"
msgstr "Logowanie na serwer"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:229
msgid "Login to server Logs in to the CVS server."
msgstr "Zaloguj na serwer Zalogowanie na serwer CVS-a."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:231
msgid "L&ogout From Server"
msgstr "&Wyloguj z serwera"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:233
msgid "Logout from server"
msgstr "Wylogowanie z serwera"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:234
msgid "Logout from server Logs out from the CVS server."
msgstr "Wyloguj z serwera Wylogowanie z serwera CVS-a."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:333
msgid "Generate Annotate Produces annotation output for this file."
msgstr "Generuj notatki Utworzenie wyniku z notatkami dla tego pliku."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:338
msgid "Mark as beeing edited Mark the files as beeing edited."
msgstr ""
"Oznacz jako zmodyfikowane"
" Oznaczenie plików jako zmodyfikowanych."
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:127
msgid ""
"Open a project first.\n"
"Operation will be aborted."
msgstr ""
"Proszę najpierw otworzyć plik projektu.\n"
"Operacja zostanie przerwana."
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:134
msgid ""
"Another CVS operation is executing: do you want to cancel it \n"
"and start this new one?"
msgstr "Inna operacja CVS-a jest wykonywana. Czy anulować ją i uruchomić tą nową?"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:136
msgid "CVS: Operation Already Pending "
msgstr "CVS: Już jest wykonywana operacja"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:151
msgid "None of the file(s) you selected seem to be valid for repository."
msgstr "Żaden z podanych plików nie wydaje się poprawny w repozytorium."
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:370
msgid "Unable to checkout"
msgstr "Nie można pobrać modułu"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:519
msgid "Do you really want to unedit the selected files?"
msgstr "Czy na pewno wycofać zmiany w wybranych plikach?"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:520
msgid "CVS - Unedit Files"
msgstr "CVS - Wycofaj zmiany"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:521
msgid "Unedit"
msgstr "Wycofaj zmiany"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:522
msgid "Do Not Unedit"
msgstr "Nie wycofuj zmian"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:653
msgid "Sorry, cannot diff."
msgstr "Nie można wykonać operacji diff."
#: vcs/cvsservice/cvsdiffpage.cpp:68 vcs/cvsservice/cvsdiffpage.cpp:101
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:654
msgid "Error During Diff"
msgstr "Błędy podczas operacji różnicy (diff)"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:674
msgid "Creating Tag/Branch for files ..."
msgstr "Tworzenie znaczników/gałęzi dla plików..."
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:698
msgid "Removing Tag from files ..."
msgstr "Usuwanie znacznika z plików..."
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:791
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:101
msgid ""
"Unable to find the Cervisia KPart. \n"
"Cervisia Integration will not be available. Please check your\n"
"Cervisia installation and re-try. Reason was:\n"
msgstr ""
"Nie udało się znaleźć programu Cervisia KPart.\n"
"Integracja z programem Cervisia nie będzie dostępna. Proszę sprawdzić\n"
"swoją instalację Cervisii i spróbować ponownie. Przyczyna błędu:\n"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:839
msgid "Do you want the files to be added to CVS repository too?"
msgstr "Czy dodać te pliki również do repozytorium CVS?"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:840
msgid "CVS - New Files Added to Project"
msgstr "CVS - Nowe pliki dodane do projektu"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:842
msgid "Do Not Add"
msgstr "Nie dodawaj plików"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:843
msgid "askWhenAddingNewFiles"
msgstr "pytajPodczasDodawaniaNowychPlikow"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:865
msgid ""
"Do you want them to be removed from CVS repository too?\n"
"Warning: They will be removed from disk too."
msgstr ""
"Czy usunąć je także z repozytorium CVS?\n"
"Ostrzeżenie: zostaną usunięte także z dysku."
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:866
msgid "CVS - Files Removed From Project"
msgstr "CVS - Pliku usunięte z projektu"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:868
msgid "askWhenRemovingFiles"
msgstr "pytajPodczasUsuwaniaPlikow"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:934
msgid "Operation aborted (process killed)."
msgstr "Operacja przerwana (proces zakończony)."
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:935
msgid "CVS Diff"
msgstr "CVS Diff"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:940
msgid "CVS outputted errors during diff."
msgstr "Błędy CVS podczas operacji różnicy (diff)."
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:948
msgid "CVS output errors during diff. Do you still want to continue?"
msgstr "Błędy CVS-a podczas operacji diff. Czy kontynuować?"
#: vcs/cvsservice/cvsdiffpage.cpp:68
msgid "Error: passed revisions are empty!"
msgstr "Błąd: przekazane poprawki są puste!"
#: vcs/cvsservice/cvsdiffpage.cpp:101
msgid "An error occurred during diffing."
msgstr "Podczas działania diffa nastąpił błąd."
#: vcs/cvsservice/checkoutdialog.cpp:73
msgid "CVS Checkout"
msgstr "Pobranie modułu z CVS"
#: vcs/cvsservice/checkoutdialog.cpp:263
msgid "Please, choose a valid working directory"
msgstr "Proszę wybrać poprawny katalog roboczy"
#: vcs/cvsservice/checkoutdialog.cpp:265
msgid "Please, choose a CVS server."
msgstr "Proszę wybrać serwer CVS."
#: vcs/cvsservice/checkoutdialog.cpp:267
msgid "Please, fill the CVS module field."
msgstr "Proszę wypełnić pole modułu CVS."
#: vcs/cvsservice/cvsprocesswidget.cpp:145
#, c-format
msgid "Started job: %1"
msgstr "Rozpoczęte zadanie: %1"
#: vcs/cvsservice/cvsprocesswidget.cpp:167
msgid "*** Job canceled by user request ***"
msgstr "*** Zadanie anulowane przez użytkownika ***"
#: vcs/cvsservice/cvsprocesswidget.cpp:189
#, c-format
msgid "Job finished with exitCode == %1"
msgstr "Zadanie zakończone z kodem == %1"
#: vcs/cvsservice/cvsprocesswidget.cpp:193
msgid "Done CVS command ..."
msgstr "Wykonano polecenie CVS-a ..."
#: vcs/cvsservice/cvslogpage.cpp:116 vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:64
#, c-format
msgid "Log failed with exitStatus == %1"
msgstr "Operacja log zatrzymała się, status == %1"
#: vcs/cvsservice/cvslogpage.cpp:116 vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:64
msgid "Log Failed"
msgstr "Operacja log nieudana"
#: vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:87 vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:100
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#: vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:109
msgid "No files from your query are marked as being edited."
msgstr "Żaden plik z zapytania nie jest oznaczony jako zmodyfikowany."
#: vcs/cvsservice/annotatepage.cpp:109
#, c-format
msgid "Annotate failed with exitStatus == %1"
msgstr "Operacja annotate zatrzymała się, status == %1"
#: vcs/cvsservice/annotatepage.cpp:109
msgid "Annotate Failed"
msgstr "Operacja annotate nieudana"
#: vcs/cvsservice/annotatepage.cpp:211
msgid "The selected revision does not exist."
msgstr "Wybrane wydanie nie istnieje."
#: vcs/cvsservice/cvslogdialog.cpp:36
msgid "CVS Log & Diff Dialog"
msgstr "Okno dialogowe: CVS Log i Diff"
#: vcs/cvsservice/cvslogdialog.cpp:42
msgid "Log From CVS"
msgstr "Logi z CVS-a"
#: vcs/cvsservice/cvslogdialog.cpp:82
msgid "Diff between %1 and %2"
msgstr "Różnica pomiędzy %1 a %2"
#: vcs/cvsservice/cvsoptions.cpp:286
msgid "Error while guessing repository location."
msgstr "Błąd przy odgadywaniu lokalizacji repozytorium."
#: vcs/cvsservice/annotatedialog.cpp:27
msgid "CVS Annotate Dialog"
msgstr "Okno notatek CVS"
#: vcs/cvsservice/annotatedialog.cpp:33 vcs/cvsservice/annotatedialog.cpp:60
msgid "Annotate"
msgstr "Notatka"
#: vcs/cvsservice/cvslogpage.cpp:180
msgid "invalid link clicked"
msgstr "kliknięty błędny odnośnik"
#: vcs/cvsservice/commitdlg.cpp:67
msgid ""
"You are committing your changes without any comment. This is not a good "
"practice. Continue anyway?"
msgstr ""
"Wysyłanie zmian odbywa się bez żadnych komentarzy. To nie jest dobra praktyka. "
"Czy mimo to kontynuować?"
#: vcs/cvsservice/commitdlg.cpp:68
msgid "CVS Commit Warning"
msgstr "Ostrzeżenie podczas wysyłania za pomocą CVS-a"
#: vcs/cvsservice/commitdlg.cpp:70
msgid "askWhenCommittingEmptyLogs"
msgstr "pytajKiedyWysylaneSaPusteLogi"
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:62
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:82
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:84
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:129
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:131
msgid "Init CVS Repository"
msgstr "Inicjalizacja repozytorium CVS"
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:82
msgid ""
"cvs init did not exit normally. Please check if cvs is installed and works "
"correctly."
msgstr ""
"Polecenie cvs init nie zakończyło się normalnie. Proszę sprawdzić, czy cvs jest "
"zainstalowany i czy działa poprawnie."
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:84
msgid "cvs init exited with status %1. Please check if the cvs location is correct."
msgstr ""
"Polecenie cvs init zakończyło się w stanie %1/ Proszę sprawdzić, czy "
"lokalizacja polecenia cvs jest poprawna."
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:129
msgid ""
"cvs import did not exit normally. Please check if cvs is installed and works "
"correctly."
msgstr ""
"Polecenie cvs import nie zakończyło się normalnie. Proszę sprawdzić, czy cvs "
"jest zainstalowany i czy działa poprawnie."
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:131
msgid "cvs import exited with status %1. Please check if the cvs location is correct."
msgstr ""
"Polecenie cvs import zakończone w stanie %1. Proszę sprawdzić, czy lokalizacja "
"polecenia cvs jest poprawna."
#: parts/snippet/snippetdlg.ui.h:20
msgid ""
"To use variables in a snippet, you just have to enclose the variablename with "
"$-characters. When you use the snippet, you will then be asked for a value for "
"this variable. \n"
"Example snippet: This is a $VAR$\n"
"When you use this snippet you will be prompted for a value for the variable "
"$VAR$. Any occurrences of $VAR$ will then be replaced with whatever you have "
"entered.\n"
"If you need a single $-character in a snippet, which is not used to enclose a "
"variable, type $$ (two dollar characters) instead. They will automatically be "
"replaced with a single $-character when you use the snippet.\n"
"If you want to change the default delimiter to anything different, please use "
"the settings dialog to do so."
msgstr ""
"Aby użyć zmiennych w fragmencie kodu trzeba poprzedzić i zakończyć ich nazwy "
"znakiem $. W momencie użycia fragmentu nastąpi pytanie o wartość tej zmiennej.\n"
"Przykładowy fragment: To jest $ZMIENNA$\n"
"Przy użyciu tego fragmentu nastąpi zapytanie o wartość zmiennej $ZMIENNA$. "
"Wszystkie wystąpienia zmiennej zostaną zastąpione podaną wartością.\n"
"Jeśli we fragmencie potrzeba pojedynczego znaku $, użyj zamiast tego $$ (dwa "
"znaki dolara). Taka kombinacja zostanie automatycznie zamieniona na $ w "
"momencie użycia. \n"
"Jeśli chcesz zmienić domyślną wartość znaku otaczającego zmienne, można to "
"zrobić w oknie ustawień."
#: parts/snippet/snippetdlg.ui.h:20
msgid "Snippet help"
msgstr "Pomoc do fragmentów kodu"
#: parts/classview/viewcombos.h:32
msgid "(Classes)"
msgstr "(Klasy)"
#: parts/classview/viewcombos.h:33
msgid "(Functions)"
msgstr "(Funkcje)"
#: kdevdesigner/designer/connectiondialog.ui.h:209
msgid "Add Signal/Slot Connection"
msgstr "Dodaj połączenie sygnał/slot"
#: kdevdesigner/designer/connectiondialog.ui.h:221
msgid "Remove Signal/Slot Connection"
msgstr "Usuń połączenie sygnał/slot"
#: kdevdesigner/designer/connectiondialog.ui.h:228
msgid "Add Signal/Slot Connections"
msgstr "Dodaj połączenia sygnał/slot"
#: kdevdesigner/designer/connectiondialog.ui.h:231
msgid "Remove Signal/Slot Connections"
msgstr "Usuń połączenia sygnał/slot"
#: kdevdesigner/designer/connectiondialog.ui.h:237
msgid "Edit Signal/Slot Connections"
msgstr "Modyfikuj połączenia sygnał/slot"
#: kdevdesigner/designer/pixmapcollectioneditor.ui.h:115
msgid "Choose Image"
msgstr "Wybierz obraz"
#: languages/cpp/configproblemreporter.ui.h:95
#: languages/java/configproblemreporter.ui.h:49
msgid "delay: %1 msec"
msgstr "opóźnienie: %1 msek"
#: languages/cpp/debugger/breakpoint.h:133
#: languages/ruby/debugger/breakpoint.h:89
msgid "Invalid"
msgstr "Błędny"
#: languages/cpp/debugger/breakpoint.h:309
msgid "Read Watchpoint"
msgstr "Odczytaj punkt kontrolny"
#: languages/cpp/app_templates/kateplugin2/plugin_app.h:52
msgid "Configure KatePlugin%{APPNAME}"
msgstr "Konfiguracja: KatePlugin%{APPNAME}"
#: languages/cpp/app_templates/kofficepart/kopart_aboutdata.h:12
msgid "%{APPNAME} KOffice Program"
msgstr "Program KOffice %{APPNAME}"
#: languages/sql/sqlconfigwidget.ui.h:181
msgid "Connection successful"
msgstr "Połączenie wykonane"
#: languages/sql/sqlconfigwidget.ui.h:184
msgid "Unable to connect to database server"
msgstr "Nie można połączyć się z serwerem bazy danych"
#: vcs/perforce/perforcepart.h:33
msgid "Perforce is a version control system"
msgstr "Perforce jest systemem kontroli wersji"
Do you want to overwrite it?
Czy go nadpisać?
use of uninitialized memory"
"
reading/writing memory after it has been free'd"
"
reading/writing off the end of malloc'd blocks"
"
reading/writing inappropriate areas on the stack"
"
memory leaks -- where pointers to malloc'd blocks are lost forever"
"
passing of uninitialised and/or unaddressable memory to system calls"
"
mismatched use of malloc/new/new [] vs free/delete/delete []"
"
some abuses of the POSIX pthread API."
msgstr ""
"Valgrind"
"
użycia niezainicjalizowanej pamięci"
"
czytanie/pisanie do pamięci po jej zwolnieniu"
"
czytanie/pisanie za końcem bloków przydzielonych przez malloc"
"
czytanie/pisanie w niepoprawnych obszarach stosu"
"
wycieki pamięci -- kiedy wskaźniki na bloki przydzielanie przez malloc są "
"tracone i nie można ich odzyskać"
"
przekazywanie niezainicjalizowanej i/lub nieadresowalnej pamięci do wywołań "
"systemowych"
"
mieszanie malloc/new/new [] i free/delete/delete []"
"
niektóre naruszenia API wątków POSIX."
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:61
msgid "&Valgrind Memory Leak Check"
msgstr "Sprawdź wycieki pamięci (&Valgrind)"
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:63 parts/valgrind/valgrind_part.cpp:71
msgid "Valgrind memory leak check"
msgstr "Sprawdzenie wycieków pamięci za pomocą programu Valgrind"
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:64
msgid ""
"Valgrind memory leak check"
""
"
The following repetition "
"operators exist:"
""
"
Furthermore, backreferences to bracketed "
"subexpressions are available via the notation \\n."
"
Istnieją następujące operatory powtórzeń: "
""
"
Co więcej, odwołania wsteczne do "
"podwyrażeń w nawiasach są dostępne przy użyciu notacji \\n.
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab.
Zmienne środowiska i argumenty programu make są podawane w oknie "
"dialogowym ustawień projektu, karta Opcje make.
This recreates makefile (tip: and solves most of .moc related problems)"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab.
Następuje utworzenie pliku Makefile (podprowiedź: a także rozwiązuje "
"większość problemów związanych z plikami .moc) "
"
Zmienne środowiska i argumenty programu make są podawane w oknie "
"dialogowym ustawień projektu, karta Opcje make.
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab.
Zmienne środowiska i argumenty programu make są podawane w oknie "
"dialogowym ustawień projektu, karta Opcje make.
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab.
Zmienne środowiska i argumenty programu make są podawane w oknie "
"dialogowym ustawień projektu, karta Opcje make.
It is executed via tdesu command."
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab.
Wykorzystywane jest tdesu. "
"
Zmienne środowiska i argumenty programu make są podawane w oknie "
"dialogowym ustawień projektu, karta Opcje make.
"
"
Please use the \"Add existing file\" dialog."
msgstr ""
"Plik o takiej nazwie już istnieje."
"
"
"
Proszę użyć okna \"Dodaj istniejący plik\"."
#: buildtools/autotools/addsubprojectdlg.cpp:58
msgid "You have to give the subproject a name."
msgstr "Należy nadać podprojektowi nazwę."
#: buildtools/autotools/addsubprojectdlg.cpp:65
msgid "A subproject with this name already exists."
msgstr "Podprojekt o takiej nazwie już istnieje."
#: buildtools/autotools/addsubprojectdlg.cpp:75
msgid "There is no config.status in the project root directory. Run 'Configure' first"
msgstr ""
"W głównym katalogu projektu nie ma pliku config.status. Proszę najpierw "
"uruchomić configure"
#: buildtools/autotools/addsubprojectdlg.cpp:85
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Plik o nazwie %1 już istnieje."
#: buildtools/autotools/addsubprojectdlg.cpp:90
msgid "A subdirectory %1 already exists. Do you wish to add it as a subproject?"
msgstr "Podkatalog %1 już istnieje. Czy dodać go jako podprojekt?"
#: buildtools/autotools/addsubprojectdlg.cpp:97
#, c-format
msgid "Could not create subdirectory %1."
msgstr "Nie można utworzyć podkatalogu %1."
#: buildtools/autotools/addsubprojectdlg.cpp:103
#, c-format
msgid "Could not access the subdirectory %1."
msgstr "Nie ma dostępu do podkatalogu %1."
#: buildtools/autotools/addsubprojectdlg.cpp:151
#, c-format
msgid "Could not create Makefile.am in subdirectory %1."
msgstr "Nie można utworzyć Makefile.am w podkatalogu %1."
#: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:71
msgid "Data"
msgstr "Dane"
#: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:633
msgid "Documentation data"
msgstr "Dane dokumentacji"
#: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:635
msgid "KDE Icon data"
msgstr "Dane ikony KDE"
#: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:637
msgid "%1 (%2 in %3)"
msgstr "%1 (%2 z %3)"
#: buildtools/autotools/addservicedlg.cpp:139
msgid "Enter Value"
msgstr "Podaj wartość"
#: buildtools/autotools/addservicedlg.cpp:139
msgid "Property %1:"
msgstr "Właściwość %1:"
#: buildtools/autotools/addservicedlg.cpp:167
msgid "You have to enter a service name."
msgstr "Należy podać nazwę usługi."
#: buildtools/autotools/removetargetdlg.cpp:48
msgid ""
"Do you really want to remove %1"
"
with all files that are attached to it"
"
and all dependencies?"
msgstr ""
"Czy na pewno usunąć %1 ze wszystkimi plikami do niego dowiązanymi"
"
i wszystkimi zależnościami?"
#: buildtools/autotools/removetargetdlg.cpp:111
msgid ""
"_: no dependency\n"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Buduj projekt "
"
Zmienne środowiska i argumenty programu make są podawane w oknie "
"dialogowym ustawień projektu, karta Opcje make."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:113
msgid "Build &Active Target"
msgstr "Buduj &aktywny cel"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:116
msgid "Build active target"
msgstr "Budowanie aktywnego celu"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:117
msgid ""
"Build active target"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Buduj aktywny cel "
"
Zmienne środowiska i argumenty programu make są podawane w oknie "
"dialogowym ustawień projektu, karta Ustawienia make."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:123
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:99
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:94
msgid "Compile &File"
msgstr "Kom&piluj plik"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:126
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:102
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:97
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:230
msgid "Compile file"
msgstr "Kompiluj plik"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:127
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:98
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:231
msgid ""
"Compile file"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Kompiluj plik "
"
Zmienne środowiska i argumenty programu make mogą są podawane w "
"ustawieniach projektu, karta Opcje make."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:132
msgid "Run Configure"
msgstr "Uruchom configure"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:135
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:665
msgid "Run configure"
msgstr "Uruchom configure"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:136
msgid ""
"Run configure"
"
make -f Makefile.cvs"
"
./configure"
"
commands from the project directory."
msgstr ""
"Uruchom automake "
"
make -f Makefile.cvs "
"
./configure"
"
z katalogu projektu."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:148
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:151
msgid "Update admin module"
msgstr "Uaktualnij moduł zarządzania"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:152
msgid ""
"Update admin module"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Instaluj"
"
Zmienne środowiska i argumenty make są podawane w oknie dialogowym ustawień "
"projektu, karta Opcje make."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:167
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:126
msgid "Install as root user"
msgstr "Instalacja jako administrator"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:168
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:127
msgid ""
"Install"
"
It is executed via tdesu command."
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Instaluj "
"
Wykorzystywane jest tdesu. "
"
Zmienne środowiska i argumenty make są podawane w oknie dialogowym "
"ustawień projektu, karta Opcje make."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:174
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:132
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:127
msgid "&Clean Project"
msgstr "&Wyczyść projekt"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:177
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:135
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:130
msgid "Clean project"
msgstr "Wyczyść projekt"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:178
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:131
msgid ""
"Clean project"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Wyczyść projekt "
"
Zmienne środowiska i argumenty programu make są podawane w oknie "
"dialogowym ustawień projektu, karta Opcje make."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:183
msgid "&Distclean"
msgstr "Czyść do &dystrybucji"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:186
msgid "Distclean"
msgstr "Czyść do dystrybucji"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:187
msgid ""
"Distclean"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Czyść do dystrybucji "
"
Zmienne środowiska i argumenty make są podawane w oknie dialogowym "
"ustawień projektu, karta Opcje make."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:192
msgid "Make Messages && Merge"
msgstr "Zbuduj komunikaty"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:195
msgid "Make messages && merge"
msgstr "Uruchomienie 'make package-messages'"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:196
msgid ""
"Make messages && merge"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Zbuduj komunikaty "
"
Zmienne środowiska i argumenty make są podawane w oknie dialogowym ustawień "
"projektu, karta Opcje make."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:204
msgid "Build Configuration"
msgstr "Konfiguracja budowania"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:206
msgid "Build configuration menu"
msgstr "Buduj: menu configuracyjne"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:207
msgid ""
"Build configuration menu"
"
Build configuration is a set of build and top source directory settings, "
"configure flags and arguments, compiler flags, etc."
"
Modify build configurations in project settings dialog, "
"Configure Options tab."
msgstr ""
"Buduj: menu konfiguracyjne "
"
Konfiguracje budowania to zbiór ustawień katalogu budowania i głównego "
"katalogu źródłowego, flagi i argumenty configure, flagi kompilatora itd. "
"
Modyfikacja konfiguracji budowania odbywa się w oknie dialogowym ustawień "
"projektu, karta Opcje configure."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:219
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:143
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:71
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:66
msgid "Execute program"
msgstr "Uruchom program"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:220
msgid ""
"Execute program"
"
Do you want to abort the scope creation?"
msgstr ""
"Nie podano wszystkich wymaganych informacji. Zakres nie zostanie utworzony. "
"
Czy przerwać tworzenie zakresu?"
#: buildtools/qmake/createscopedlg.cpp:93
msgid "Missing information"
msgstr "Brakujące informacje"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:107
msgid "Add subproject"
msgstr "Dodaj podprojekt"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:108
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1026
msgid ""
"Add subproject"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Ponownie buduj projekt "
"
Zmienne środowiska i argumenty programu make są podawane w oknie "
"dialogowym ustawień projektu, karta Opcje make."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:146
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:143
msgid "Execute main program"
msgstr "Uruchomienie głównego programu"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:144
msgid ""
"Execute main program"
"
subproject type and configuration,"
"
include and library paths,"
"
lists of dependencies and external libraries,"
"
build order,"
"
intermediate files locations,"
"
compiler options."
msgstr ""
"Ustawienia podprojektu"
"
typu i konfiguracji podprojektu,"
"
ścieżek do plików dołączanych i bibliotek,"
"
list zależności i zewnętrznych bibliotek,"
"
kolejności budowania,"
"
pośrednich lokalizacji plików,"
"
opcji kompilatora."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:204
msgid "Create new file"
msgstr "Utwórz nowy plik"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:205
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1579
msgid ""
"Create new file"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Buduj podprojekt "
"
Zmienne środowiska i argumenty programu make są podawane w oknie "
"dialogowym ustawień projektu, karta Opcje make."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:161
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:250
msgid "Rebuild subproject"
msgstr "Ponowne budowanie podprojektu"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:162
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:251
msgid ""
"Rebuild subproject"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Ponownie buduj podprojekt "
"
Zmienne środowiska i argumenty programu make są podawane w oknie "
"dialogowym ustawień projekty, karta Opcje make."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:197
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:261
msgid "Execute subproject"
msgstr "Uruchomienie podprojektu"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:198
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:262
msgid ""
"Execute subproject"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Buduj "
"
Zmienne środowiska i argumenty programu make są konfigurowane z oknie "
"dialogowym ustawień projektu, karta Opcje make."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1001
msgid ""
"Install"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Instaluj "
"
Zmienne środowiska i argumenty programu make są konfigurowane z oknie "
"dialogowym ustawień projektu, karta Opcje make."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1005
msgid ""
"Clean project"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Wyczyść projekt "
"
Zmienne środowiska i argumenty programu make są podawane w oknie "
"dialogowym ustawień projektu, karta Opcje make."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1008
msgid "Dist-Clean"
msgstr "Czyść do dystrybucji (distclean)"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1009
msgid ""
"Dist-Clean project"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Czyść do dystrybucji (distclean) "
"
Zmienne środowiska i argumenty programu make są podawane w oknie "
"dialogowym ustawień projektu, karta Opcje make."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1013
msgid "Rebuild"
msgstr "Buduj ponownie"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1017
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2186
msgid "Run qmake"
msgstr "Uruchom qmake"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1018
msgid ""
"Run qmake"
"
subproject type and configuration,"
"
include and library paths,"
"
lists of dependencies and external libraries,"
"
build order,"
"
intermediate files locations,"
"
compiler options."
msgstr ""
"Ustawienia podprojektu"
"
typu i konfiguracji podprojektu,"
"
ścieżek do plików dołączanych i bibliotek,"
"
list zależności i zewnętrznych bibliotek,"
"
kolejności budowania,"
"
pośrednich lokalizacji plików,"
"
opcji kompilatora."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1046
msgid ""
"Create Scope"
"
subproject type and configuration,"
"
include and library paths,"
"
lists of dependencies and external libraries,"
"
build order,"
"
intermediate files locations,"
"
compiler options."
msgstr ""
"Ustawienia podprojektu"
"
typu i konfiguracji podprojektu,"
"
ścieżek do plików dołączanych i bibliotek,"
"
list zależności i zewnętrznych bibliotek,"
"
kolejności budowania,"
"
lokalizacji plików pośrednich,"
"
opcji kompilatora."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1191
msgid ""
"You did not select a subproject to add the file to, or select a subproject that "
"has subdirs."
msgstr "Nie wybrano projektu do dodania lub wybrano podprojekt zawierający podkatalogi."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1191
msgid "File adding aborted"
msgstr "Dodawanie pliku przerwane"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1262
msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1376
msgid "Insert New Filepattern"
msgstr "W staw nowy wzorzec pliku"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1377
msgid ""
"Please enter a filepattern relative the current subproject (example "
"docs/*.html):"
msgstr "Proszę wpisać wzorzec pliku względem bieżącego podprojektu (np. docs/*.html)."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1392
msgid "Insert New Install Object"
msgstr "Wstaw nowy obiekt instalacji"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1393
msgid "Please enter a name for the new object:"
msgstr "Proszę podać nazwę nowego obiektu:"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1546
msgid "Add Install Object..."
msgstr "Dodaj obiekt instalacji..."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1547
msgid ""
"Add install object"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Instaluj projekt"
"
Zmienne środowiska i argumenty make są podawane w oknie dialogowym ustawień "
"projektu, karta Opcje make."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:135
msgid "&Dist-Clean Project"
msgstr "Wyczyść projekt do &dystrybucji"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:138
msgid "Dist-Clean project"
msgstr "Wyczyść projekt do dystrybucji"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:139
msgid ""
"Dist-Clean project"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Wyczyść projekt do dystrybucji "
"
Zmienne środowiska i argumenty programu make są podawane w oknie "
"dialogowym ustawień projektu, karta Opcje make."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:143
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:65
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:65
msgid "Execute Main Program"
msgstr "Uruchom główny program"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:147
msgid ""
"Execute program"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Instaluj podprojekt "
"
Zmienne środowiska i argumenty programu make są podawane w oknie dialogowym "
"ustawień projektu, karta Opcje make."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:176
msgid "&Clean Subproject"
msgstr "&Wyczyść podprojekt"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:179
msgid "Clean subproject"
msgstr "Czyszczenie prodprojektu"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:180
msgid ""
"Clean subproject"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Wyczyść podprojekt "
"
Zmienne środowiska i argumenty programu make są podawane w oknie "
"dialogowym ustawień projektu, karta Opcje make."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:185
msgid "&Dist-Clean Subproject"
msgstr "Wyczyść podprojekt do &dystrybucji"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:188
msgid "Dist-Clean subproject"
msgstr "Wyczyść podprojekt do dystrybucji"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:189
msgid ""
"Dist-Clean subproject"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Wyczyść podprojekt do dystrybucji "
"
Zmienne środowiska i argumenty programu make są podawane w oknie "
"dialogowym ustawień projektu, karta Opcje make."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:194
msgid "Execute Subproject"
msgstr "Uruchom podprojekt"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:291
msgid "Loading Project..."
msgstr "Wczytywanie projektu..."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:299
msgid "Choose TQt3 directory"
msgstr "Wybór katalogu TQt3"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:300
msgid ""
"Choose the TQt3 directory to use. This directory needs to have an include "
"directory containing tqt.h."
msgstr ""
"Wybierz katalog TQt3, który ma być używany. Ten katalog musi posiadać katalog "
"include zawierający plik tqt.h."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:312
msgid ""
"The directory you gave is not a proper TQt directory, the project might not "
"work properly without one.\n"
"Please make sure you give a directory that contains a bin with the qmake binary "
"in it and for TQt3 project also contains an include directory with tqt.h in "
"it.\n"
"Do you want to try setting a TQt directory again?"
msgstr ""
"Podany katalog nie jest poprawnym katalogiem TQt; projekt może nie działać "
"poprawnie przy takich ustawieniach.\n"
"Proszę upewnić się, że podano katalog posiadający podkatalog bin z plikiem "
"qmake, a w przypadku katalogu dla projektu wykorzystującego TQt3 także "
"podkatalog include z plikiem tqt.h.\n"
"Czy chcesz ponownie podać katalog TQt?"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:318
msgid "Wrong TQt directory given"
msgstr "Podano niepoprawny katalog TQt"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:333
msgid ""
"You did not specify a TQt directory, and the project might not work properly "
"without one.\n"
"Do you want to try setting a TQt directory again?"
msgstr ""
"Nie podano katalogu TQt, projekt może nie działać poprawnie z takimi "
"ustawieniami.\n"
"Czy chcesz ponownie ustawić katalog TQt?"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:336
msgid "No TQt directory given"
msgstr "Nie podano katalogu TQt"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:351
msgid "Choose TQMake executable"
msgstr "Wybierz plik wykonywalny TQMake"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:352
msgid ""
"Choose the TQMake binary to use. TQMake is used to generate Makefiles from the "
"project files."
msgstr ""
"Wybierz plik wykonywalny TQMake. Jest to program wykorzystywany do generacji "
"plików Makefile z plików projektu."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:363
msgid ""
"The binary you gave is not executable, the project might not work properly.\n"
"Please make sure you give a qmake binary that is executable.\n"
"Do you want to try setting the TQMake binary again?"
msgstr ""
"Podany plik nie jest wykonywalny, projekt może nie działać poprawnie z takimi "
"ustawieniami.\n"
"Proszę upewnić się, że plik qmake jest wykonywalny.\n"
"Czy chcesz ponownie ustawić plik wykonywalny TQMake?"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:367
msgid "Wrong TQMake binary given"
msgstr "Podano niepoprawny plik TQMake"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:382
msgid ""
"You did not specify a TQMake binary, and the project might not work properly "
"without one.\n"
"Do you want to try setting a TQMake binary again?"
msgstr ""
"Nie podano pliku wykonywalnego TQmake, projekt może nie działać poprawnie przy "
"takich ustawieniach.\n"
"Czy chcesz ponownie podać lokalizację pliku TQMake?"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:385
msgid "No TQMake binary given"
msgstr "Nie podano pliku TQMake"
#: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:89
msgid "Headers"
msgstr "Nagłówki"
#: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:93
msgid "Forms"
msgstr "Formularze"
#: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:97
msgid "Corba IDLs"
msgstr "Corba IDL"
#: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:101
msgid "Lexsources"
msgstr "Źródła Lexa"
#: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:105
msgid "Yaccsources"
msgstr "Źródła yacc-a"
#: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:109
msgid "Images"
msgstr "Obrazki"
#: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:113
msgid "Resources"
msgstr "Zasoby"
#: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:117
msgid "Distfiles"
msgstr "Pliki dist"
#: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:125
msgid "Installs"
msgstr "Instalacje"
#: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:129
msgid "Install object"
msgstr "Obiekt instalacji"
#: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:134
msgid "Source Files"
msgstr "Pliki źródłowe"
#: buildtools/ada/adaproject_part.cpp:341
msgid ""
"Could not find ada compiler.\n"
"Check if your compiler settings are correct."
msgstr ""
"Nie można znaleźć kompilatora Ady.\n"
"Proszę sprawdzić, czy ustawienia kompilatora są poprawne."
#: buildtools/ada/adaproject_part.cpp:422
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics are:\n"
"%2"
msgstr ""
"Podczas wczytywania modułu %1 nastąpił błąd.\n"
"Diagnoza:\n"
"%2"
#: buildtools/custommakefiles/selectnewfilesdialog.cpp:24
msgid "Add newly created files to project"
msgstr "Dodanie nowo utworzonych plików do projektu"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:79
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:80
msgid "Re-Populate Project"
msgstr "Wypełnij projekt"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:81
msgid ""
"Re-Populate Project"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Build Options tab."
msgstr ""
"Buduj projekt "
"
Zmienne środowiska i argumenty programu make mogą być zmienione w oknie "
"dialogowym ustawień projektu, karta Opcje budowania."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:91
msgid "&Build Active Directory"
msgstr "&Buduj aktywny cel"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:94
msgid "Build active directory"
msgstr "Budowanie aktywnego celu"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:95
msgid ""
"Build active directory"
"
Zmienne środowiska i argumenty programu make są podawane w oknie "
"dialogowym ustawień projektu, karta Ustawienia make."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:103
msgid ""
"Compile file"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Build Options tab."
msgstr ""
"Kompiluj plik "
"
Zmienne środowiska i argumenty programu make mogą być zmienione w oknie "
"dialogowym ustawień projektu, karta Opcje budowania."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:115
msgid "Install Active Directory"
msgstr "Instaluj katalog aktywny"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:118
msgid "Install active directory"
msgstr "Instaluj katalog aktywny"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:119
msgid ""
"Install active directory"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Instaluj katalog aktywny"
"
Zmienne środowiska i argumenty make są podawane w oknie dialogowym ustawień "
"projektu, karta Opcje make."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:136
msgid ""
"Clean project"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Build Options tab."
msgstr ""
"Wyczyść projekt "
"
Zmienne środowiska i argumenty programu make mogą być zmienione w oknie "
"dialogowym ustawień projektu, karta Opcje budowania."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:144
msgid ""
"Execute program"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Build Options tab."
msgstr ""
"Buduj cel "
"
Zmienne środowiska i argumenty programu make mogą być zmienione w oknie "
"dialogowym ustawień projektu, karta Opcje budowania."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:158
msgid "Make &Environment"
msgstr "Ś&rodowisko make"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:160
msgid "Make environment"
msgstr "Zmienne środowiska przy wykonywaniu make"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:161
msgid ""
"Make Environment"
"
Environment variables can be specified in the project settings dialog, "
"Build Options tab."
msgstr ""
"Środowisko make "
"
Zmienne środowiska są konfigurowane w oknie dialogowym ustawień projektu, "
"karta Opcje budowania."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:196
msgid "Custom Manager"
msgstr "Własny menadżer"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:208
msgid "&Build"
msgstr "&Buduj"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:212
msgid "&Other"
msgstr "&Inne"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:215
msgid "Ma&ke"
msgstr "&Make"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:243
msgid "Make Active Directory"
msgstr "Katalog aktywny"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:245
msgid ""
"Make active directory"
"
The blacklist contains files and directories that should be ignored even if "
"they match a project filetype pattern"
msgstr ""
"Usuń z czarnej listy "
"
Czarna lista zawiera pliki i katalogi, które mają być ignorowane nawet "
"jeśli odpowiadają wzorcowi typu pliku projektu"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:269
msgid "Add to blacklist"
msgstr "Dodaj do czarnej listy"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:271
msgid ""
"Add to blacklist"
"
The blacklist contains files and directories that should be ignored even if "
"they match a project filetype pattern"
msgstr ""
"Dodaj do czarnej listy "
"
Czarna lista zawiera pliki i katalogi, które mają być ignorowane nawet "
"jeśli odpowiadają wzorcowi typu pliku projektu"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:319
msgid "Add Selected File/Dir(s) to Project"
msgstr "Dodanie zaznaczonych plików/katalogów do projektu"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:321
msgid ""
"Add to project"
"
Plugin %1 could not be loaded"
"
Library loader error: %2"
msgstr ""
"Nie można wczytać wtyczki "
"
Wtyczka %1 nie może być wczytana "
"
Kod błędu biblioteki wczytującej: %2"
#: src/plugincontroller.cpp:223
msgid "Could not load plugin"
msgstr "Nie można wczytać wtyczki"
#: src/partcontroller.cpp:130
msgid "Open file"
msgstr "Otwórz plik"
#: src/partcontroller.cpp:131
msgid ""
"Open file"
"
//@todo my todo"
"
//TODO: my todo"
"
//FIXME fix this"
msgstr ""
"Raportowanie problemów"
"
//@todo co trzeba zrobić"
"
//TODO: co trzeba zrobić"
"
//FIXME: poprawić to"
#: languages/ada/problemreporter.cpp:86 languages/cpp/problemreporter.cpp:109
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:110 languages/java/problemreporter.cpp:91
#: languages/pascal/problemreporter.cpp:80 languages/php/phperrorview.cpp:101
#: languages/php/phperrorview.cpp:102
msgid "Level"
msgstr "Poziom"
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:130 languages/php/phperrorview.cpp:120
msgid "Current"
msgstr "Bieżący"
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:131 languages/php/phperrorview.cpp:121
msgid "Errors"
msgstr "Błędy"
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:132
msgid "Warnings"
msgstr "Ostrzeżenia"
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:133 languages/cpp/problemreporter.cpp:191
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:323 languages/cpp/problemreporter.cpp:421
#: languages/php/phperrorview.cpp:122 languages/php/phperrorview.cpp:160
#: languages/php/phperrorview.cpp:274 languages/php/phperrorview.cpp:390
msgid "Fixme"
msgstr "Popraw"
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:134 languages/cpp/problemreporter.cpp:192
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:324 languages/cpp/problemreporter.cpp:419
#: languages/php/phperrorview.cpp:123 languages/php/phperrorview.cpp:161
#: languages/php/phperrorview.cpp:275 languages/php/phperrorview.cpp:387
msgid "Todo"
msgstr "Do zrobienia"
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:135 languages/php/phperrorview.cpp:124
msgid "Filtered"
msgstr "Filtrowane"
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:178 languages/php/phperrorview.cpp:154
#, c-format
msgid "Filtered: %1"
msgstr "Filtrowane: %1"
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:224 languages/java/problemreporter.cpp:94
#: languages/php/phperrorview.cpp:185
msgid "Column"
msgstr "Kolumna"
#: languages/ada/problemreporter.cpp:87 languages/cpp/problemreporter.cpp:225
#: languages/java/problemreporter.cpp:95
#: languages/pascal/problemreporter.cpp:81 languages/php/phperrorview.cpp:186
msgid "Problem"
msgstr "Problem"
#: languages/cpp/subclassingdlg.cpp:190
#: languages/kjssupport/subclassingdlg.cpp:187
msgid "Create Subclass of "
msgstr "Utwórz podklasę"
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:251
msgid ""
"tried include-path-resolution while another resolution-process was still "
"running"
msgstr ""
"nastąpiła próba znalezienia ścieżki do plików dołączanych, kiedy był "
"uruchomiony już jeden taki proces"
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:260
msgid "Makefile is missing in folder \"%1\""
msgstr "Brakuje Makefile w katalogu \"%1\""
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:260
#, c-format
msgid "problem while trying to resolve include-paths for %1"
msgstr "problem podczas znajdowania ścieżek do plików dołączanych w %1"
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:277
msgid "Cached: "
msgstr "Zgromadzone: "
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:301
msgid "Filename %1 seems to be malformed"
msgstr "Plik %1 wydaje się być niepoprawny"
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:385
msgid "Could not start the make-process"
msgstr "Nie można uruchomić make"
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:390
msgid "make-process finished with nonzero exit-status"
msgstr "proces make zakończony z niezerowym kodem"
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:390
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:395
#, c-format
msgid "output: %1"
msgstr "wynik: %1"
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:395
msgid "make-process failed"
msgstr "proces make zakończony z błędem"
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:474
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:477
msgid "Recursive make-call failed"
msgstr "Rekursywne wywołanie make nie udało się"
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:474
msgid "The parameter-string \"%1\" does not seem to be valid. Output was: %2"
msgstr "Parametr \"%1\" wydaje się być niepoprawny. Wynikiem było: %2"
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:477
msgid "The directory \"%1\" does not exist. Output was: %2"
msgstr "Katalog \"%1\" nie istnieje. Wynikiem było: %2"
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:481
msgid "Recursive make-call malformed"
msgstr "Rekursywne wywołanie make było niepoprawne"
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:481
#, c-format
msgid "Output was: %2"
msgstr "Wynikiem było: %2"
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:491
msgid "Output seems not to be a valid gcc or g++ call"
msgstr "Wynik nie wygląda jak poprawne wywołanie gcc lub g++"
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:491
msgid "Folder: \"%1\" Command: \"%2\" Output: \"%3\""
msgstr "Katalog: \"%1\" Polecenie: \"%2\" Wynik: \"%3\""
#: languages/cpp/simpletype.cpp:24
msgid "typeless"
msgstr "bez typu"
#: languages/cpp/simpletype.cpp:25
msgid "boolean value, 1 byte, ( \"true\" or \"false\" )"
msgstr "wartość Boolowska, 1 bajt (\"prawda\" lub \"fałsz\")"
#: languages/cpp/simpletype.cpp:26
msgid "signed/unsigned character, 1 byte"
msgstr "znak z/bez znaku, 1 bajt"
#: languages/cpp/simpletype.cpp:27
msgid "signed character, 1 byte, ranged -128 to 127"
msgstr "znak ze znakiem, 1 bajt, zakres -128 do 127"
#: languages/cpp/simpletype.cpp:28
msgid "unsigned character, 1 byte, ranged 0 to 255"
msgstr "znak bez znaku, 1 bajt, zakres od 0 do 255"
#: languages/cpp/simpletype.cpp:29
msgid "wide character, 2 bytes, ranged 0 to 65.535"
msgstr "długi znak, 2 bajty, zakres od 0 do 65 536"
#: languages/cpp/simpletype.cpp:30
msgid "signed integer, 4 bytes, ranged -2.147.483.648 to 2.147.483.647"
msgstr ""
"wartość całkowita ze znakiem, 4 bajty, zakres od -2 147 483 648 do 2 147 483 "
"647"
#: languages/cpp/simpletype.cpp:31
msgid "unsigned integer, 4 bytes, ranged 0 to 4.294.967.295"
msgstr "wartość całkowita bez znaku, 4 bajty, zakres od 0 do 4 294 967 295"
#: languages/cpp/simpletype.cpp:32
msgid "short integer, 2 bytes, ranged -32.768 to 32.768"
msgstr "krótka wartość całkowita, 2 bajty, zakres od -32 768 do 32 768"
#: languages/cpp/simpletype.cpp:33
msgid "unsigned short integer, 2 bytes, ranged 0 to 65.535"
msgstr "krótka wartość całkowita bez znaku, 2 bajty, zakres od 0 do 65 535"
#: languages/cpp/simpletype.cpp:34
msgid "floating point value, 4 bytes, ranged ca. -3,4E+38 to 3,4E+38"
msgstr "wartość zmiennoprzecinkowa, 4 bajty, zakres ok. -3,4E+38 do 3.4E+38"
#: languages/cpp/simpletype.cpp:35
msgid "double floating point value, 8 bytes, ranged ca. -1,8E+308 to 1,8E+308"
msgstr ""
"wartość zmiennoprzecinkowa o podwójnej precyzji, 8 bajtów, zakres ok. -1.8E+308 "
"do 1.8E+308"
#: languages/cpp/simpletype.cpp:36
msgid "double long floating point value, 10 bytes, ranged ca. -3,4E+4932 to 3,4E+4932"
msgstr ""
"długa wartość zmiennoprzecinkowa o podwójnej precyzji, 10 bajtów, zakres ok. "
"-3.4E+4932 do 3.4E+4932"
#: languages/cpp/simpletype.cpp:37
msgid "unsigned integer, byte-count dependent on operating-system"
msgstr "wartość całkowitoliczbowa bez znaku, długość zależna od systemu operacyjnego"
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:81
msgid "Use as Private"
msgstr "Użyj jako prywatną"
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:83
msgid "Use as Protected"
msgstr "Użyj jako chronioną"
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:85
msgid "Use as Public"
msgstr "Użyj jako publiczną"
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:88
msgid "Unset"
msgstr "Odznacz"
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:92
msgid "Extend Base Class Functionality"
msgstr "Rozszerz funkcjonalność klasy bazowej"
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:94
msgid "Replace Base Class Method"
msgstr "Zastąp metodę klasy bazowej"
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:346
msgid ""
"Objective C does not support multiple inheritance.\n"
"Only the first base class in the list will be taken into account."
msgstr ""
"Obiektowy C nie obsługuje wielokrotnego dziedziczenia.\n"
"Tylko pierwsza klasa bazowa na liście jest brana pod uwagę."
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:386
msgid ""
"Multiple inheritance requires TQObject derivative to be first and unique in "
"base class list."
msgstr ""
"Wielokrotne dziedziczenie wymaga od potomnych względem TQObject bycia pierwszym "
"i unikalnym na liście klasy bazowej."
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:852 languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:855
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1011 languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1014
msgid "Slots (TQt-specific)"
msgstr "Sloty (specyficzne dla TQt)"
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:856 languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1015
msgid "Attributes"
msgstr "Atrybuty"
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:958 languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1214
msgid "replace"
msgstr "zamień"
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:958 languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1208
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1529
msgid "extend"
msgstr "extend"
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1327
msgid "You must enter a classname."
msgstr "Trzeba podać nazwę klasy."
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1334
msgid "You must enter a name for the header file."
msgstr "Trzeba podać nazwę pliku nagłówkowego."
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1340
msgid "You must enter a name for the implementation file."
msgstr "Trzeba podać nazwę pliku implementacji klasy."
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1347
msgid ""
"Generated files will always be added to the active directory, so you must not "
"give an explicit subdirectory."
msgstr ""
"Wygenerowane pliki będą zawsze dodawane do bieżącego katalogu, tak więc nie "
"można bezpośrednio podać katalogu."
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1374
msgid "TDevelop is not able to add classes to existing header or implementation files."
msgstr ""
"TDevelop nie może dodawać klas do już istniejących plików nagłówkowych lub do "
"plików implementacji."
#: languages/cpp/cppimplementationwidget.cpp:76
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1840
msgid "Cannot write to implementation file"
msgstr "Nie można zapisać do pliku implementacji"
#: languages/cpp/cppimplementationwidget.cpp:86
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:2064
msgid "Cannot write to header file"
msgstr "Nie można zapisać do pliku nagłówkowego"
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:359
msgid "Jump to %1 %2"
msgstr "Skocz do %1 %2"
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:437
msgid "Jump to declaration of %1(...)"
msgstr "Skocz do deklaracji jeśli %1(...)"
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:438
msgid "Jump to definition of %1(...)"
msgstr "Skocz do definicji %1(...)"
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:440
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1539
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1571
#, c-format
msgid "Jump to %1"
msgstr "Skocz do %1"
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:444
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:593
msgid " is unresolved"
msgstr " nierozwiązany"
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:446
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:595
msgid " (builtin "
msgstr " (wbudowany "
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:539
msgid "Show %1 %2"
msgstr "Pokaż %1 %2"
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:586
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Pokaż %1"
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:647
msgid "#include \"%1\" ( defines %2 )"
msgstr "#include \"%1\" ( definiuje %2 )"
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:682
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:795
#, c-format
msgid "Comment on %1"
msgstr "Komentarz dotyczący %1"
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:698
msgid "Specialized from \"%1\""
msgstr "Specjalizacja \"%1\""
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:707
msgid "Template-param \"%1\""
msgstr "Parametr szablonu \"%1\""
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:719
msgid "Return-type \"%1\""
msgstr "Zwracany typ \"%1\""
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:727
msgid "Argument-types"
msgstr "Typy argumentów"
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:737
msgid "Argument \"%1\""
msgstr "Argument \"%1\""
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:749
msgid "Trace"
msgstr "Ślad"
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:756
msgid "%1 -> %2"
msgstr "%1 -> %2"
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:763
#: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:54
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:782
msgid "Base-class \"%1\""
msgstr "Klasa podstawowa \"%1\""
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:788
msgid "Nested in \"%1\""
msgstr "Zagnieżdżenie w \"%1\""
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:957
msgid "Jump to declaration under cursor"
msgstr "Skocz do deklaracji pod kursorem"
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:961
msgid "Jump to definition under cursor"
msgstr "Skocz do definicji pod kursorem"
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1535
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1537
msgid "Navigate by Macro \"%1\""
msgstr "Nawiguj za pomocą makra \"%1\""
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1541
msgid "Body"
msgstr "Ciało"
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1567
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1569
#, c-format
msgid "Goto Include File: %1"
msgstr "Idź do pliku dołączanego: %1"
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1583
msgid ""
"This include-file could not be located regularly, and was selected from the "
"project file list."
msgstr ""
"Ten plik nagłówkowy nie mógł zostać znaleziony w normalny sposób i został "
"wybrany z listy plików projektu."
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1588
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1590
msgid "Not Found: \"%1\""
msgstr "Nie znaleziono: \"%1\""
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1612
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1614
msgid "Navigate by \"%1\""
msgstr "Nawiguj za pomocą \"%1\""
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1616
msgid ""
"Navigation"
"
Expression: %1"
"
Address: 0x%2"
"
Old value: %3"
"
New value: %4"
msgstr ""
"Pułapka zapisu do danych"
"
Wyrażenie: %1"
"
Adres: 0x%2"
"
Stara wartość: %3"
"
Nowa wartość: %4"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:728
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:667
msgid "Enable"
msgstr "Włącz"
#: languages/cpp/debugger/breakpoint.cpp:265
#: languages/ruby/debugger/breakpoint.cpp:122
msgid "Disabled"
msgstr "Niedostępne"
#: languages/cpp/debugger/breakpoint.cpp:270
#: languages/ruby/debugger/breakpoint.cpp:127
msgid "Pending (add)"
msgstr "W toku (dodawanie)"
#: languages/cpp/debugger/breakpoint.cpp:272
#: languages/ruby/debugger/breakpoint.cpp:129
msgid "Pending (clear)"
msgstr "W toku (czyszczenie)"
#: languages/cpp/debugger/breakpoint.cpp:274
#: languages/ruby/debugger/breakpoint.cpp:131
msgid "Pending (modify)"
msgstr "W toku (modyfikacje)"
#: languages/cpp/debugger/breakpoint.cpp:278
#: languages/ruby/debugger/breakpoint.cpp:135
msgid "Active"
msgstr "Aktywne"
#: languages/cpp/debugger/framestackwidget.cpp:561
#, c-format
msgid "Thread %1"
msgstr "Wątek %1"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:84
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:95
msgid "Variable Tree"
msgstr "Drzewo zmiennych"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:95
msgid "&Evaluate"
msgstr "&Wykonaj"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:98
msgid "&Watch"
msgstr "Ś&ledź"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:120
msgid ""
"Variable tree"
"
"
msgstr "Błąd debuggera
"
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1365
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:901
msgid "Debugger error"
msgstr "Błąd debuggera"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:1984
#: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:909
msgid "Watch"
msgstr "Kontrola"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:106
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:110
msgid "Breakpoint List"
msgstr "Lista pułapek"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:108
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:112
msgid ""
"Breakpoint list"
"
Memory"
"
Disassemble"
"
Registers"
"
Libraries"
msgstr ""
"Widoki debuggera"
"
Pamięć"
"
Deasemblacja"
"
Rejestry"
"
Biblioteki"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:294
msgid "Examine Core File..."
msgstr "Sprawdź plik core..."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:297
msgid "Examine core file"
msgstr "Sprawdź plik core"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:298
msgid ""
"Examine core file"
"
This option will affect only future commands, it will not add or remove "
"already issued commands from the view."
msgstr ""
"Kontrola nad tym, czy polecenia wydawane wewnętrznie przez KDevelopa będą "
"pokazywane, czy też nie."
"
Ta opcja wpływa tylko na przyszłe polecenia, nie powoduje usunięcia z "
"widoku już wydanych poleceń."
#: languages/cpp/debugger/gdboutputwidget.cpp:339
msgid "Copy All"
msgstr "Kopiuj wszystkie"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:112
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:245
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:118
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:244
msgid "Debug Toolbar"
msgstr "Pasek debuggera"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:113
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:119
msgid "Dock to Panel"
msgstr "Umieść na panelu"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:115
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:121
msgid "Dock to Panel && Iconify TDevelop"
msgstr "Umieść TDevelopa na panelu i zminimalizuj go"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:225
msgid "TDevelop debugger: Click to execute one line of code (\"step\")"
msgstr "TDevelop debugger: kliknij, aby wykonać jeden wiersz kodu (\"step\")"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:246
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:245
msgid "Activate"
msgstr "Uaktywnij"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:247
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:246
msgid "Activate (TDevelop gets focus)"
msgstr "Uaktywnij (okno TDevelop aktywuje się)"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:307
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:304
msgid "Step Out"
msgstr "Wykonuj do końca funkcji"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:308
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:305
msgid "Run to Cursor"
msgstr "Wykonuj do kursora"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:325
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:318
msgid "Continue with application execution, may start the application"
msgstr ""
"Kontynuowanie wykonywania programu. Można w ten sposób rozpocząć jego "
"wykonywanie."
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:326
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:319
msgid "Interrupt the application execution"
msgstr "Przerwanie wykonywania programu"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:327
msgid "Execute one line of code, but run through functions"
msgstr ""
"Wykonuje jeden wiersz kodu a jeśli napotka wywołanie funkcji, to wykonuje ją w "
"całości."
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:328
msgid "Execute one assembler instruction, but run through functions"
msgstr ""
"Wykonuje jedną instrukcję asemblera a jeśli napotka wywołanie funkcji, to "
"wykonuje ją w całości."
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:329
msgid "Execute one line of code, stepping into functions if appropriate"
msgstr "Wykonuje jeden wiersz kodu, wchodzi w funkcje, jeśli napotka"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:330
msgid "Execute one assembler instruction, stepping into functions if appropriate"
msgstr "Wykonuje jedną instrukcję maszynową, wchodzi do funkcji jeśli napotka"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:331
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:322
msgid "Execute to end of current stack frame"
msgstr "Wykonuje aż do końca bieżącej ramki stosu"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:332
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:344
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:323
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:334
msgid "Continues execution until the cursor position is reached."
msgstr "Kontynuacja wykonywania do pozycji kursora."
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:333
msgid "Memory, dissemble, registers, library viewers"
msgstr "Pamięć, kod po deasemblacji, bieżące rejestry, bieżące biblioteki"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:334
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:324
msgid "Set focus on TDevelop"
msgstr "Pokaż TDevelopa"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:335
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:325
msgid "Set focus on window that had focus when TDevelop got focus"
msgstr "Pokaż okno, które było widoczne, kiedy następiło przełączenie na TDevelopa"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:337
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:327
msgid "Continue with application execution. May start the application."
msgstr "Kontynuuj wykonywanie programu. Można rozpocząć w ten sposób jej wykonywanie."
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:338
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:328
msgid "Interrupt the application execution."
msgstr "Przerwij wykonywanie programu."
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:339
msgid "Execute one line of code, but run through functions."
msgstr ""
"Wykonuje jeden wiersz kodu, a jeśli napotka wywołanie funkcji, to wykonuje ją w "
"całości."
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:340
msgid "Execute one assembler instruction, but run through functions."
msgstr ""
"Wykonuje jedną instrukcję asemblera, a jeśli napotka wywołanie funkcji, to "
"wykonuje ją w całości."
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:341
msgid "Execute one line of code, stepping into functions if appropriate."
msgstr "Wykonuje jeden wiersz kodu, wchodzi w funkcje, jeśli trzeba"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:342
msgid "Execute one assembler instruction, stepping into functions if appropriate."
msgstr "Wykonuj jedną instrukcję maszynową, wchodź do funkcji, jeśli napotkasz."
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:343
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:333
msgid "Execute to end of current stack frame."
msgstr "Wykonuj aż do końca bieżącej ramki stosu."
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:345
msgid "Memory, dissemble, registers, library viewers."
msgstr "Pamięć, kod po deasemblacji, rejestry, widok bibliotek."
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:346
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:335
msgid "Set focus on TDevelop."
msgstr "Pokaż TDevelopa"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:347
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:336
msgid "Set focus on window that had focus when TDevelop got focus."
msgstr "Pokaż okno, które było widoczne kiedy nastąpiło przełączenie na TDevelopa"
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:296
#, c-format
msgid ""
"Gdb command sent when debugger is not running"
"
The command was:"
"
%1"
msgstr ""
"Zostało wysłane polecenie gdb, kiedy ten program nie był uruchomiony"
"
Poleceniem było:"
"
%1"
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:391
msgid "Invalid debugger command
"
msgstr "Niepoprawne polecenie debuggera
"
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:393
msgid "Invalid debugger command"
msgstr "Niepoprawne polecenie debuggera"
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:484
msgid ""
"Invalid gdb reply"
"
%1\n"
"
does not exist. Check that you have specified the right application in the "
"debugger configuration."
msgstr ""
"Program nie istnieje"
"
%1\n"
"
nie istnieje. Proszę sprawdzić, czy w konfiguracji debuggera podano "
"właściwy program."
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1163
msgid "Application does not exist"
msgstr "Program nie istnieje"
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1175
msgid ""
"Could not run application '%1'."
"