# translation of tdevtipofday.po to
# translation of kdevtipofday.po to
# translation of kdevtipofday.po to
# Version: $Revision: 664467 $
# Copyright (C) 2002,2003, 2005, 2006, 2007, 2015 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marta Rybczyńska <mrybczynsk@poczta.onet.pl>, 2003, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006, 2007.
# Eryk Michalak <gnu.ewm@protonmail.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdevtipofday\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-17 23:31+0000\n"
"Last-Translator: Eryk Michalak <gnu.ewm@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdevelop/tdevtipofday/pl/>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eryk Michalak"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gnu.ewm@protonmail.com"

#: tipofday_part.cpp:36
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Podpowiedź dnia"

#: tipofday_part.cpp:38
msgid "A tip how to use TDevelop"
msgstr "Wskazówka jak korzystać z KDevelop"

#: tipofday_part.cpp:39
msgid ""
"<b>Tip of the day</b><p>Will display another good tip \n"
"contributed by KDevelop users."
msgstr ""
"<b>Podpowiedź dnia</b><p>Wyświetli jedną z podpowiedzi zasugerowanych\n"
"przez użytkowników KDevelopa."

#: tips:3
msgid ""
"<p>If you want to specify additional command-line options to your make "
"program, you can set them in the <b>Project Options</b> dialog, <b>Make "
"Options</b> tab.\n"
msgstr ""
"<p>Jeżeli chcesz podać dodatkowe opcje polecenia make, to możesz je wpisać w "
"oknie dialogowym <b>Opcje projektu</b>, karta <b>Opcje polecenia make</b>.\n"

#: tips:10
msgid ""
"<p>If you use functions of other libraries than the target is currently "
"linked with, you can specify them in the <b>Target Options</b> dialog.\n"
msgstr ""
"<p>Jeżeli używasz funkcji z innych bibliotek niż te, z którymi aktualnie "
"jest łączony Twój program, to możesz je podać w oknie dialogowym <b>Opcje "
"celu</b>.\n"

#: tips:17
msgid ""
"<p>If you want to change your application's version number, you can change "
"it in the <b>Project Options</b> dialog, <b>General</b> tab, automatically "
"updating your project.\n"
msgstr ""
"<P>Jeżeli chcesz zmienić numer wersji swojego programu, to możesz to zrobić "
"w oknie dialogowym <b>Opcje projektu</b>, karta <b>Ogólne</b>. Spowoduje "
"automatyczną aktualizację w projekcie.\n"

#: tips:24
msgid ""
"<p>If you want to create a new project, choose \"Project\"->\"New Project\" "
"from the menu.\n"
msgstr ""
"<p>Jeżeli chcesz utworzyć nowy projekt, wybierz \"Projekt\"->\"Nowy projekt"
"\" z menu.\n"

#: tips:31
msgid ""
"<p>If you changed your applications' classes, you should update your API "
"documentation by selecting \"Build API Documentation\" from the Build menu.\n"
msgstr ""
"<p>Jeżeli klasy w programie zostały zmienione, to powinno się uaktualnić "
"dokumentację API. W tym celu wybierz \"Buduj dokumentację API\" z menu "
"\"Buduj\".\n"

#: tips:38
msgid ""
"<p>You can save time if you select \"Compile File\" from the Build menu or "
"the toolbar, to only compile your current implementation file.\n"
msgstr ""
"<p>Możesz zaoszczędzić czas, jeżeli z menu \"Buduj\" lub z paska narzędzi "
"wybierzesz polecenie \"Kompiluj plik\", które kompiluje tylko bieżący plik "
"implementacji.\n"

#: tips:45
msgid ""
"<p>If you're searching for information on classes or classmembers, select "
"\"Search for Help on...\" from the Help menu or use \"Index\" tab of the "
"documentation tree.\n"
msgstr ""
"<p>Jeżeli szukasz informacji o klasach lub ich składowych, wybierz z menu "
"\"Pomoc\" polecenie \"Wyszukaj pomocy na temat...\" lub użyj karty \"Indeks"
"\" w drzewie dokumentacji.\n"

#: tips:52
msgid ""
"<p>If you want to have info about something in the TDevelop window, select "
"the \"What's this?\" button in the toolbar and click on the item you don't "
"know about.\n"
msgstr ""
"<p>Jeżeli potrzebujesz informacji o czymś, co znajduje się w oknie KDevelop, "
"z paska narzędzi wybierz przycisk \"Co to jest?\" i kliknij na obiekt, o "
"którym chcesz uzyskać informacje.\n"

#: tips:59
msgid ""
"<p>Hint: You can search the documentation for a keyword by marking the word "
"and select \"Search in Documentation\" in the right button popup menu.\n"
msgstr ""
"<p>Podpowiedź: możesz wyszukać w dokumentacji słowo kluczowe, zaznaczając je "
"i wywołując w menu kontekstowym (po kliknięciu prawym przyciskiem myszy) "
"\"Wyszukaj w dokumentacji\".\n"

#: tips:66
msgid "<p>The TDevelop Team wishes you a nice day !\n"
msgstr "<p>Zespół KDevelop życzy Ci miłego dnia!\n"

#: tips:73
msgid ""
"<p>If you have found a bug in TDevelop, please let us know. Use the TDE "
"Gitea Workspace (TGW) at https://mirror.git.trinitydesktop.org/gitea/ or TDE "
"Bugzilla at http://bugs.trinitydesktop.org/ or select \"Help\"->\"Report Bug"
"\" from the menu.\n"
msgstr ""
"<p>Jeżeli znajdziesz błąd w KDevelop, to daj nam znać. Użyj Bugzilli TDE pod "
"adreses https://mirror.git.trinitydesktop.org/gitea/ lub http://bugs."
"trinitydesktop.org/, możesz również wybierać z menu \"Pomoc\"->\"Zgłoś błąd"
"\".\n"

#: tips:80
msgid ""
"<p>If you want to add your own documentation to the documentation tree use "
"<b>Documentation Tree</b> tab in the <b>Configure TDevelop</b> dialog.\n"
msgstr ""
"<p>Jeżeli chcesz dodać swoją dokumentację do drzewa dokumentacji, użyj "
"zakładki <b>Drzewo dokumentacji</b> w oknie dialogowym <b>Konfiguracja: "
"KDevelop</b>.\n"

#: tips:87
msgid ""
"<p>...that you can create a new class with \"New Class\" from the \"Project"
"\" menu?\n"
msgstr ""
"<p>...możesz utworzyć nową klasę, wybierając \"Nowa klasa\" z menu \"Projekt"
"\" ?\n"

#: tips:94
msgid ""
"<p>To open a project, select \"Open Project\" from the \"Project\" menu.\n"
msgstr ""
"<p>Aby otworzyć istniejący projekt, z menu \"Projekt\" wybierz \"Otwórz "
"projekt\".\n"

#: tips:101
msgid ""
"<p>If you compile your project and get an error, you can click on the error "
"message to switch to the file and line where the error occurred.\n"
msgstr ""
"<p>Jeżeli kompilujesz swój projekt i występują błędy, to możesz kliknąć na "
"komunikacie o błędzie, a wtedy znajdziesz się w pliku i wiersza, w którym "
"ten błąd wystąpił.\n"

#: tips:108
msgid ""
"<p>...that you can debug your programs within TDevelop by selecting \"Debug"
"\"->\"Start\" in the menu?\n"
msgstr ""
"<p>... w KDevelop można debugować programy, wybierając z menu \"Debuguj\" "
"polecenie \"Start\"?\n"

#: tips:115
msgid ""
"<p>...that you can switch between classes or namespaces by selecting the "
"class or namespace combo in the toolbar?\n"
msgstr ""
"<p>...możesz przełączać się pomiędzy klasami lub przestrzeniami nazw poprzez "
"wybranie właściwej z listy rozwijanej, znajdującej się na pasku narzędzi ?\n"

#: tips:122
msgid ""
"<p>...that you can preview images and icons by selecting them in the file "
"viewer's trees?\n"
msgstr ""
"<p>...możesz podglądać obrazy i ikony przez wybranie ich w drzewie widoków "
"plików?\n"

#: tips:129
msgid ""
"<p>...that you can set the compiler options in the <b>Project Options</b> "
"dialog, <b>Configure Options</b> tab?\n"
msgstr ""
"<p>...w oknie dialogowym <b>Opcje projektu</b>, karta <b>Opcje konfiguracji</"
"b> możesz konfigurować opcje kompilatora ?\n"

#: tips:136
msgid ""
"<p>...that you can copy text from the documentation browser to the clipboard "
"and insert it into your sources?\n"
msgstr ""
"<p>...z okna dokumentacji możesz skopiować tekst do schowka i wstawiać go do "
"swojego pliku źródłowego ?\n"

#: tips:143
msgid ""
"<p>...that you should keep your library documentation up to date after "
"installing new libraries?\n"
msgstr ""
"<p>...po zainstalowaniu nowych bibliotek należy zaktualizować ich "
"dokumentację?\n"

#: tips:150
msgid "<p>...that you can configure the syntax-highlighting of the editor?\n"
msgstr "<p>...w edytorze można skonfigurować podświetlanie składni?\n"

#: tips:157
msgid ""
"<p>...that you can access more internal debug functions selecting \"Debug\"->"
"\"Viewers\"?\n"
msgstr ""
"<p>....możesz uzyskać dostęp do wewnętrznych funkcji debugera po wybraniu "
"\"Debuguj\"->\"Widoki\"?\n"

#: tips:164
msgid ""
"<p>...that you can move the cursor by words with Ctrl and left or right "
"arrow?\n"
msgstr ""
"<p>...poprzez naciśnięcie CTRL i strzałek w lewo, w prawo przemieszcza się "
"kursor po całych wyrazach?\n"

#: tips:171
msgid "<p>...that your source bookmarks are stored in the project?\n"
msgstr "<p>...zakładki w plikach źródłowych są przetrzymywane w projekcie?\n"

#: tips:178
msgid ""
"<p>...that your documentation bookmarks are stored globally in TDevelop "
"configuration?\n"
msgstr ""
"<p>... twoje zakładki w dokumentacji są przechowywane globalnie w "
"konfiguracji KDevelopa?\n"

#: tips:185
msgid ""
"<p>...that you can start grep search from inside editor with context menu?\n"
msgstr ""
"<p>...że wywołując menu kontekstowe można z niego uruchomić program "
"wyszukujący grep ?\n"

#: tips:192
msgid ""
"<p>...that you can set the installation path in \"Project\"->\"Project "
"Options\" \"Configure Options\" with just adding \"--prefix=/install/path/\" "
"to the \"Configure arguments\"-list?\n"
msgstr ""
"<p>... możesz ustawić ścieżkę instalacji w zakładce \"Projekt\"->\"Opcje "
"projektu\"->\"Opcje konfiguracji\" przez dodanie do listy Argumenty "
"konfiguracji \"--prefiks=/ścieżka/instalacji/\"?\n"

#: tips:199
msgid ""
"<p>...that you can compilie your project in \"debug-mode\" and \"optimized-"
"mode\"?\n"
msgstr ""
"<p>...możesz kompilować swój projekt w trybie \"debugowania\" i trybie "
"\"optymalizacji\"?\n"