# translation of tdevtipofday.po to # translation of kdevtipofday.po to # translation of kdevtipofday.po to # Version: $Revision: 664467 $ # Copyright (C) 2002,2003, 2005, 2006, 2007, 2015 Free Software Foundation, Inc. # # Marta Rybczyńska <mrybczynsk@poczta.onet.pl>, 2003, 2005. # Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006, 2007. # Eryk Michalak <gnu.ewm@protonmail.com>, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdevtipofday\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-17 23:31+0000\n" "Last-Translator: Eryk Michalak <gnu.ewm@protonmail.com>\n" "Language-Team: Polish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/" "projects/tdevelop/tdevtipofday/pl/>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Eryk Michalak" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gnu.ewm@protonmail.com" #: tipofday_part.cpp:36 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Podpowiedź dnia" #: tipofday_part.cpp:38 msgid "A tip how to use TDevelop" msgstr "Wskazówka jak korzystać z KDevelop" #: tipofday_part.cpp:39 msgid "" "<b>Tip of the day</b><p>Will display another good tip \n" "contributed by KDevelop users." msgstr "" "<b>Podpowiedź dnia</b><p>Wyświetli jedną z podpowiedzi zasugerowanych\n" "przez użytkowników KDevelopa." #: tips:3 msgid "" "<p>If you want to specify additional command-line options to your make " "program, you can set them in the <b>Project Options</b> dialog, <b>Make " "Options</b> tab.\n" msgstr "" "<p>Jeżeli chcesz podać dodatkowe opcje polecenia make, to możesz je wpisać w " "oknie dialogowym <b>Opcje projektu</b>, karta <b>Opcje polecenia make</b>.\n" #: tips:10 msgid "" "<p>If you use functions of other libraries than the target is currently " "linked with, you can specify them in the <b>Target Options</b> dialog.\n" msgstr "" "<p>Jeżeli używasz funkcji z innych bibliotek niż te, z którymi aktualnie " "jest łączony Twój program, to możesz je podać w oknie dialogowym <b>Opcje " "celu</b>.\n" #: tips:17 msgid "" "<p>If you want to change your application's version number, you can change " "it in the <b>Project Options</b> dialog, <b>General</b> tab, automatically " "updating your project.\n" msgstr "" "<P>Jeżeli chcesz zmienić numer wersji swojego programu, to możesz to zrobić " "w oknie dialogowym <b>Opcje projektu</b>, karta <b>Ogólne</b>. Spowoduje " "automatyczną aktualizację w projekcie.\n" #: tips:24 msgid "" "<p>If you want to create a new project, choose \"Project\"->\"New Project\" " "from the menu.\n" msgstr "" "<p>Jeżeli chcesz utworzyć nowy projekt, wybierz \"Projekt\"->\"Nowy projekt" "\" z menu.\n" #: tips:31 msgid "" "<p>If you changed your applications' classes, you should update your API " "documentation by selecting \"Build API Documentation\" from the Build menu.\n" msgstr "" "<p>Jeżeli klasy w programie zostały zmienione, to powinno się uaktualnić " "dokumentację API. W tym celu wybierz \"Buduj dokumentację API\" z menu " "\"Buduj\".\n" #: tips:38 msgid "" "<p>You can save time if you select \"Compile File\" from the Build menu or " "the toolbar, to only compile your current implementation file.\n" msgstr "" "<p>Możesz zaoszczędzić czas, jeżeli z menu \"Buduj\" lub z paska narzędzi " "wybierzesz polecenie \"Kompiluj plik\", które kompiluje tylko bieżący plik " "implementacji.\n" #: tips:45 msgid "" "<p>If you're searching for information on classes or classmembers, select " "\"Search for Help on...\" from the Help menu or use \"Index\" tab of the " "documentation tree.\n" msgstr "" "<p>Jeżeli szukasz informacji o klasach lub ich składowych, wybierz z menu " "\"Pomoc\" polecenie \"Wyszukaj pomocy na temat...\" lub użyj karty \"Indeks" "\" w drzewie dokumentacji.\n" #: tips:52 msgid "" "<p>If you want to have info about something in the TDevelop window, select " "the \"What's this?\" button in the toolbar and click on the item you don't " "know about.\n" msgstr "" "<p>Jeżeli potrzebujesz informacji o czymś, co znajduje się w oknie KDevelop, " "z paska narzędzi wybierz przycisk \"Co to jest?\" i kliknij na obiekt, o " "którym chcesz uzyskać informacje.\n" #: tips:59 msgid "" "<p>Hint: You can search the documentation for a keyword by marking the word " "and select \"Search in Documentation\" in the right button popup menu.\n" msgstr "" "<p>Podpowiedź: możesz wyszukać w dokumentacji słowo kluczowe, zaznaczając je " "i wywołując w menu kontekstowym (po kliknięciu prawym przyciskiem myszy) " "\"Wyszukaj w dokumentacji\".\n" #: tips:66 msgid "<p>The TDevelop Team wishes you a nice day !\n" msgstr "<p>Zespół KDevelop życzy Ci miłego dnia!\n" #: tips:73 msgid "" "<p>If you have found a bug in TDevelop, please let us know. Use the TDE " "Gitea Workspace (TGW) at https://mirror.git.trinitydesktop.org/gitea/ or TDE " "Bugzilla at http://bugs.trinitydesktop.org/ or select \"Help\"->\"Report Bug" "\" from the menu.\n" msgstr "" "<p>Jeżeli znajdziesz błąd w KDevelop, to daj nam znać. Użyj Bugzilli TDE pod " "adreses https://mirror.git.trinitydesktop.org/gitea/ lub http://bugs." "trinitydesktop.org/, możesz również wybierać z menu \"Pomoc\"->\"Zgłoś błąd" "\".\n" #: tips:80 msgid "" "<p>If you want to add your own documentation to the documentation tree use " "<b>Documentation Tree</b> tab in the <b>Configure TDevelop</b> dialog.\n" msgstr "" "<p>Jeżeli chcesz dodać swoją dokumentację do drzewa dokumentacji, użyj " "zakładki <b>Drzewo dokumentacji</b> w oknie dialogowym <b>Konfiguracja: " "KDevelop</b>.\n" #: tips:87 msgid "" "<p>...that you can create a new class with \"New Class\" from the \"Project" "\" menu?\n" msgstr "" "<p>...możesz utworzyć nową klasę, wybierając \"Nowa klasa\" z menu \"Projekt" "\" ?\n" #: tips:94 msgid "" "<p>To open a project, select \"Open Project\" from the \"Project\" menu.\n" msgstr "" "<p>Aby otworzyć istniejący projekt, z menu \"Projekt\" wybierz \"Otwórz " "projekt\".\n" #: tips:101 msgid "" "<p>If you compile your project and get an error, you can click on the error " "message to switch to the file and line where the error occurred.\n" msgstr "" "<p>Jeżeli kompilujesz swój projekt i występują błędy, to możesz kliknąć na " "komunikacie o błędzie, a wtedy znajdziesz się w pliku i wiersza, w którym " "ten błąd wystąpił.\n" #: tips:108 msgid "" "<p>...that you can debug your programs within TDevelop by selecting \"Debug" "\"->\"Start\" in the menu?\n" msgstr "" "<p>... w KDevelop można debugować programy, wybierając z menu \"Debuguj\" " "polecenie \"Start\"?\n" #: tips:115 msgid "" "<p>...that you can switch between classes or namespaces by selecting the " "class or namespace combo in the toolbar?\n" msgstr "" "<p>...możesz przełączać się pomiędzy klasami lub przestrzeniami nazw poprzez " "wybranie właściwej z listy rozwijanej, znajdującej się na pasku narzędzi ?\n" #: tips:122 msgid "" "<p>...that you can preview images and icons by selecting them in the file " "viewer's trees?\n" msgstr "" "<p>...możesz podglądać obrazy i ikony przez wybranie ich w drzewie widoków " "plików?\n" #: tips:129 msgid "" "<p>...that you can set the compiler options in the <b>Project Options</b> " "dialog, <b>Configure Options</b> tab?\n" msgstr "" "<p>...w oknie dialogowym <b>Opcje projektu</b>, karta <b>Opcje konfiguracji</" "b> możesz konfigurować opcje kompilatora ?\n" #: tips:136 msgid "" "<p>...that you can copy text from the documentation browser to the clipboard " "and insert it into your sources?\n" msgstr "" "<p>...z okna dokumentacji możesz skopiować tekst do schowka i wstawiać go do " "swojego pliku źródłowego ?\n" #: tips:143 msgid "" "<p>...that you should keep your library documentation up to date after " "installing new libraries?\n" msgstr "" "<p>...po zainstalowaniu nowych bibliotek należy zaktualizować ich " "dokumentację?\n" #: tips:150 msgid "<p>...that you can configure the syntax-highlighting of the editor?\n" msgstr "<p>...w edytorze można skonfigurować podświetlanie składni?\n" #: tips:157 msgid "" "<p>...that you can access more internal debug functions selecting \"Debug\"->" "\"Viewers\"?\n" msgstr "" "<p>....możesz uzyskać dostęp do wewnętrznych funkcji debugera po wybraniu " "\"Debuguj\"->\"Widoki\"?\n" #: tips:164 msgid "" "<p>...that you can move the cursor by words with Ctrl and left or right " "arrow?\n" msgstr "" "<p>...poprzez naciśnięcie CTRL i strzałek w lewo, w prawo przemieszcza się " "kursor po całych wyrazach?\n" #: tips:171 msgid "<p>...that your source bookmarks are stored in the project?\n" msgstr "<p>...zakładki w plikach źródłowych są przetrzymywane w projekcie?\n" #: tips:178 msgid "" "<p>...that your documentation bookmarks are stored globally in TDevelop " "configuration?\n" msgstr "" "<p>... twoje zakładki w dokumentacji są przechowywane globalnie w " "konfiguracji KDevelopa?\n" #: tips:185 msgid "" "<p>...that you can start grep search from inside editor with context menu?\n" msgstr "" "<p>...że wywołując menu kontekstowe można z niego uruchomić program " "wyszukujący grep ?\n" #: tips:192 msgid "" "<p>...that you can set the installation path in \"Project\"->\"Project " "Options\" \"Configure Options\" with just adding \"--prefix=/install/path/\" " "to the \"Configure arguments\"-list?\n" msgstr "" "<p>... możesz ustawić ścieżkę instalacji w zakładce \"Projekt\"->\"Opcje " "projektu\"->\"Opcje konfiguracji\" przez dodanie do listy Argumenty " "konfiguracji \"--prefiks=/ścieżka/instalacji/\"?\n" #: tips:199 msgid "" "<p>...that you can compilie your project in \"debug-mode\" and \"optimized-" "mode\"?\n" msgstr "" "<p>...możesz kompilować swój projekt w trybie \"debugowania\" i trybie " "\"optymalizacji\"?\n"