msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kuser\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-17 09:56+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Spell-Extra: crontab fork UID UIDs GID GIDs kuser KUser passwd stat\n" "X-Spell-Extra: shadow\n" "X-POFile-SpellExtra: DN cn CRYPT smax uidNumber crontab KUser getlocalsid\n" "X-POFile-SpellExtra: sexpire posixGroup SID Netlogon SMD RIDs id uid group\n" "X-POFile-SpellExtra: UID SSHA sneverexpire GIDs kuser inetOrgPerson swarn\n" "X-POFile-SpellExtra: RID shadowAccount smin net hashing fork stat DES\n" "X-POFile-SpellExtra: passwd hashed SHA gidNumber GID UIDs Hash shadow RDN\n" "X-POFile-SpellExtra: ID posixAccount Shadow MD account sinact Security\n" "X-POFile-SpellExtra: gshadow sambaSamAccount ldapsam IDentifier gecos Win\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Group\n" "X-POFile-SpellExtra: LanManager nomedodomínio sambaLMPassword uids gids\n" "X-POFile-SpellExtra: smb conf rids\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Never\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: addUser.cpp:45 msgid "New Account Options" msgstr "Opções da Nova Conta" #. i18n: file generalsettings.ui line 142 #: addUser.cpp:49 rc.cpp:72 rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "Create home folder" msgstr "Criar a pasta pessoal" #: addUser.cpp:51 msgid "Copy skeleton" msgstr "Copiar o esqueleto" #: addUser.cpp:68 msgid "User with UID %1 already exists." msgstr "Já existe um utilizador com o UID %1." #: addUser.cpp:75 msgid "User with RID %1 already exists." msgstr "Já existe um utilizador com o RID %1." #: addUser.cpp:117 msgid "" "Folder %1 already exists!\n" "%2 may become owner and permissions may change.\n" "Do you really want to use %3?" msgstr "" "A pasta %1 já existe!\n" "O %2 passará a ser o dono e as permissões poderão mudar.\n" "Deseja mesmo usar a %3?" #: addUser.cpp:124 msgid "%1 is not a folder." msgstr "O %1 não é uma pasta." #: addUser.cpp:126 addUser.cpp:154 #, c-format msgid "stat() failed on %1." msgstr "stat() falhou em %1." #: addUser.cpp:147 msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)." msgstr "A caixa de correio %1 já existe (UID=%2)." #: addUser.cpp:151 msgid "%1 exists but is not a regular file." msgstr "O %1 existe mas não é um ficheiro normal." #: delUser.cpp:28 msgid "Delete User" msgstr "Apagar o Utilizador" #: delUser.cpp:32 msgid "

Deleting user %1

Also perform the following actions:" msgstr "" "

A apagar o utilizador %1" "

Também executa as seguintes acções:" #: delUser.cpp:35 #, c-format msgid "Delete &home folder: %1" msgstr "Remover a pasta p&essoal: %1" #: delUser.cpp:37 #, c-format msgid "Delete &mailbox: %1" msgstr "Re&mover a caixa do correio: %1" #: editDefaults.cpp:48 propdlg.cpp:151 msgid "" msgstr "" #: editDefaults.cpp:50 editDefaults.cpp:73 msgid "Connection" msgstr "Ligação" #: editDefaults.cpp:52 msgid "Password Policy" msgstr "Política de Senha" #: editDefaults.cpp:53 msgid "General" msgstr "Geral" #: editDefaults.cpp:53 msgid "General Settings" msgstr "Configuração Geral" #: editDefaults.cpp:56 msgid "File Source Settings" msgstr "Configuração de Localização de Ficheiros" #: editDefaults.cpp:76 msgid "Settings" msgstr "Configuração" #. i18n: file ldapsamba.ui line 24 #: editDefaults.cpp:80 propdlg.cpp:267 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #. i18n: file generalsettings.ui line 46 #: editDefaults.cpp:81 rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: editDefaults.cpp:81 msgid "LDAP Source Settings" msgstr "Configuração da Fonte LDAP" #: editDefaults.cpp:115 msgid "LDAP Query" msgstr "Procura LDAP" #: editGroup.cpp:39 msgid "Group Properties" msgstr "Propriedades do Grupo" #: editGroup.cpp:49 msgid "Domain Admins" msgstr "Administradores do Domínio" #: editGroup.cpp:49 msgid "Admins" msgstr "Administradores" #: editGroup.cpp:50 msgid "Domain Users" msgstr "Utilizadores do Domínio" #: editGroup.cpp:50 mainView.cpp:50 msgid "Users" msgstr "Utilizadores" #: editGroup.cpp:51 msgid "Domain Guests" msgstr "Convidados do Domínio" #: editGroup.cpp:51 msgid "Guests" msgstr "Convidados" #: editGroup.cpp:58 msgid "Group number:" msgstr "Número do grupo:" #: editGroup.cpp:72 msgid "Group rid:" msgstr "RID do grupo:" #: editGroup.cpp:90 msgid "Group name:" msgstr "Nome do grupo:" #: editGroup.cpp:104 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: editGroup.cpp:113 msgid "Display name:" msgstr "Nome a mostrar:" #: editGroup.cpp:122 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: editGroup.cpp:124 kgroupvw.cpp:69 msgid "Domain" msgstr "Domínio" #: editGroup.cpp:125 kgroupvw.cpp:70 msgid "Local" msgstr "Local" #: editGroup.cpp:126 kgroupvw.cpp:71 msgid "Builtin" msgstr "Embutido" #: editGroup.cpp:143 propdlg.cpp:309 msgid "Domain SID:" msgstr "SID do domínio:" #: editGroup.cpp:151 msgid "Disable Samba group information" msgstr "Desactivar a informação de grupo Samba" #: editGroup.cpp:163 msgid "Users in Group" msgstr "Utilizadores no Grupo" #: editGroup.cpp:168 msgid "Add <-" msgstr "Adicionar <-" #: editGroup.cpp:169 msgid "Remove ->" msgstr "Remover ->" #: editGroup.cpp:174 msgid "Users NOT in Group" msgstr "Utilizadores FORA do Grupo" #: editGroup.cpp:269 msgid "You need to type a group name." msgstr "Deve indicar um nome de grupo." #: editGroup.cpp:277 msgid "Group with name %1 already exists." msgstr "Já existe um grupo com o nome %1." #: editGroup.cpp:284 msgid "Group with SID %1 already exists." msgstr "Já existe um grupo com o SID %1." #: editGroup.cpp:289 msgid "Group with gid %1 already exists." msgstr "Já existe um grupo com o GID %1." #: kgroupfiles.cpp:97 msgid "" "stat call on file %1 failed: %2\n" "Check KUser settings." msgstr "" "A função 'stat' no ficheiro %1 falhou: %2\n" "Verifique a configuração do KUser." #: kgroupfiles.cpp:124 kuserfiles.cpp:158 kuserfiles.cpp:241 msgid "Error opening %1 for reading." msgstr "Erro ao aceder a %1 para leitura." #: kgroupfiles.cpp:236 kgroupfiles.cpp:243 kgroupfiles.cpp:251 #: kuserfiles.cpp:346 kuserfiles.cpp:352 kuserfiles.cpp:526 msgid "Error opening %1 for writing." msgstr "Erro ao aceder a %1 para escrita." #: kgroupfiles.cpp:357 msgid "" "Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n" "Please update KUser settings (File Source Settings)." msgstr "" "Não é possível processar o ficheiro do grupo NIS sem indicar um GID mínimo.\n" "Actualize a configuração do KUser (Configuração de Localização de Ficheiros)." #: kgroupfiles.cpp:361 msgid "" "Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n" "Please update KUser settings (File Source Settings)." msgstr "" "A indicação do GID mínimo do NIS necessita do(s) ficheiro(s) NIS.\n" "Actualize a configuração do KUser (Configuração de Localização de Ficheiros)." #: kgroupfiles.cpp:367 msgid "Unable to build NIS group databases." msgstr "Impossível criar a base de dados do grupo do NIS." #: kgroupldap.cpp:164 msgid "Loading Groups From LDAP" msgstr "A Carregar Grupos de LDAP" #: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611 msgid "LDAP Operation" msgstr "Operação LDAP" #: kgroupvw.cpp:72 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: kgroupvw.cpp:124 msgid "GID" msgstr "GID" #: kgroupvw.cpp:126 msgid "Group Name" msgstr "Nome do Grupo" #: kgroupvw.cpp:129 kuservw.cpp:129 msgid "Domain SID" msgstr "SID do domínio" #: kgroupvw.cpp:130 kuservw.cpp:130 msgid "RID" msgstr "RID" #: kgroupvw.cpp:131 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: kgroupvw.cpp:132 msgid "Display Name" msgstr "Nome a Mostrar" #: kgroupvw.cpp:133 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: kuser.cpp:551 msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty." msgstr "" "Não foi possível criar a pasta pessoal para o %1: está em branco ou é nula." #: kuser.cpp:557 msgid "" "Cannot create home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Não foi possível criar a pasta pessoal %1.\n" "Erro: %2" #: kuser.cpp:563 msgid "" "Cannot change owner of home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Não foi possível alterar o dono da pasta pessoal %1.\n" "Erro: %2" #: kuser.cpp:568 msgid "" "Cannot change permissions on home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Não foi possível alterar as permissões da pasta pessoal %1.\n" "Erro: %2" #: kuser.cpp:583 msgid "" "Folder %1 already exists!\n" "Will make %2 owner and change permissions.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "A pasta %1 já existe!\n" "O dono passará a ser o %2 e as permissões serão mudadas.\n" "Deseja continuar?" #: kuser.cpp:587 kuser.cpp:605 msgid "" "Cannot change owner of %1 folder.\n" "Error: %2" msgstr "" "Não foi possível mudar o dono da pasta %1.\n" "Erro: %2" #: kuser.cpp:591 msgid "" "Folder %1 left 'as is'.\n" "Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!" msgstr "" "A pasta %1 foi deixada como estava.\n" "Verifique os privilégios do utilizador %2 que poderá não ser capaz de se " "autenticar!" #: kuser.cpp:595 msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!" msgstr "" "A %1 existe e não é uma pasta. O utilizador %2 não se conseguirá autenticar!" #: kuser.cpp:601 msgid "" "Cannot create %1 folder.\n" "Error: %2" msgstr "" "Não foi possível criar a pasta %1.\n" "Erro: %2" #: kuser.cpp:609 msgid "" "stat call on %1 failed.\n" "Error: %2" msgstr "" "Não foi possível executar o 'stat' no ficheiro %1.\n" "Erro: %2" #: kuser.cpp:624 msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "Impossível criar o %1: %2" #: kuser.cpp:634 msgid "" "Cannot change owner on mailbox: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Não foi possível alterar o dono da caixa de correio: %1\n" "Erro: %2" #: kuser.cpp:640 msgid "" "Cannot change permissions on mailbox: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Não foi possível alterar as permissões da caixa de correio: %1\n" "Erro: %2" #: kuser.cpp:685 msgid "" "Error creating symlink %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Não foi possível criar a ligação simbólica %1.\n" "Erro: %2" #: kuser.cpp:695 msgid "" "Cannot change owner of folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Não foi possível alterar o dono da pasta %1.\n" "Erro: %2" #: kuser.cpp:700 msgid "" "Cannot change permissions on folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Não foi possível mudar as permissões da pasta %1.\n" "Erro: %2" #: kuser.cpp:710 msgid "" "Cannot change owner of file %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Não foi possível alterar o dono do ficheiro %1.\n" "Erro: %2" #: kuser.cpp:715 msgid "" "Cannot change permissions on file %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Não foi possível mudar as permissões do ficheiro %1.\n" "Erro: %2" #: kuser.cpp:729 msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2." msgstr "" "A pasta %1 não existe, como tal não é possível copiar o esqueleto para %2." #: kuser.cpp:734 msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton." msgstr "A pasta %1 não existe, como tal não é possível copiar o esqueleto." #: kuser.cpp:752 msgid "" "Cannot remove home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Não é possível remover a pasta pessoal %1.\n" "Erro: %2" #: kuser.cpp:756 msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)." msgstr "A remoção da pasta pessoal %1 falhou (UID = %2, GID = %3)." #: kuser.cpp:759 msgid "" "stat call on file %1 failed.\n" "Error: %2" msgstr "" "A função 'stat' no ficheiro %1 falhou.\n" "Erro: %2" #: kuser.cpp:777 msgid "" "Cannot remove crontab %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Não é possível remover o 'crontab' do %1.\n" "Erro: %2" #: kuser.cpp:791 msgid "" "Cannot remove mailbox %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Não é possível remover a caixa de correio %1.\n" "Erro: %2" #: kuser.cpp:811 #, c-format msgid "Cannot fork while trying to kill processes for uid %1." msgstr "" "Não é possível fazer 'fork' enquanto tentava matar processos do uid %1." #: kuserfiles.cpp:118 msgid "" "KUser sources were not configured.\n" "Local passwd source set to %1\n" "Local group source set to %2." msgstr "" "As fontes do KUser não foram configuradas.\n" "A fonte de senhas locais está definida como %1\n" "A fonte de grupos locais está definida como %2." #: kuserfiles.cpp:131 msgid "" "Stat call on file %1 failed: %2\n" "Check KUser settings." msgstr "" "A função 'stat' no ficheiro %1 falhou: %2\n" "Verifique a configuração do KUser." #: kuserfiles.cpp:253 msgid "" "No /etc/passwd entry for %1.\n" "Entry will be removed at the next `Save'-operation." msgstr "" "Não há nenhum registo no /etc/passwd para o %1.\n" "O registo será removido na próxima gravação." #: kuserfiles.cpp:475 msgid "" "Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n" "Please update KUser settings (Files)." msgstr "" "Não é possível processar o ficheiro 'passwd' do NIS sem que o utilizador " "indique um UID mínimo.\n" "Actualize a configuração do KUser (Ficheiros)." #: kuserfiles.cpp:479 msgid "" "Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n" "Please update KUser settings (Files)." msgstr "" "A especificação do UID mínimo de NIS necessita dos ficheiros do NIS.\n" "Actualize a configuração do KUser (Ficheiros)." #: kuserfiles.cpp:486 msgid "Unable to build password database." msgstr "Impossível criar a base de dados das senhas." #: kuserfiles.cpp:492 msgid "Unable to build password databases." msgstr "Impossível criar as bases de dados das senhas." #: kuserldap.cpp:243 msgid "Loading Users From LDAP" msgstr "A Carregar Utilizadores de LDAP" #: kuservw.cpp:120 msgid "UID" msgstr "UID" #: kuservw.cpp:122 msgid "User Login" msgstr "Utilizador" #: kuservw.cpp:123 msgid "Full Name" msgstr "Nome Completo" #: kuservw.cpp:124 msgid "Home Directory" msgstr "Pasta Pessoal" #: kuservw.cpp:125 msgid "Login Shell" msgstr "Linha de Comandos" #: kuservw.cpp:131 msgid "Samba Login Script" msgstr "'Script' de Ligação Samba" #: kuservw.cpp:132 msgid "Samba Profile Path" msgstr "Localização do Perfil Samba" #: kuservw.cpp:133 msgid "Samba Home Drive" msgstr "Unidade Pessoal do Samba" #: kuservw.cpp:134 msgid "Samba Home Path" msgstr "Localização Pessoal do Samba" #: main.cpp:36 msgid "KDE User Editor" msgstr "Editor de Utilizadores do KDE" #: main.cpp:43 msgid "KUser" msgstr "KUser" #: main.cpp:46 main.cpp:48 msgid "kuser author" msgstr "autor do kuser" #: main.cpp:61 msgid "KDE User Manager" msgstr "Gestor de Utilizadores do KDE" #: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: mainView.cpp:166 msgid "" "You are using private groups.\n" "Do you want to delete the user's private group '%1'?" msgstr "" "Está a usar grupos privados.\n" "Deseja apagar o grupo privado '%1' do utilizador?" #: mainView.cpp:169 msgid "Do Not Delete" msgstr "Não Apagar" #: mainView.cpp:188 msgid "You have run out of uid space." msgstr "Não há espaço para mais UIDs." #: mainView.cpp:200 msgid "Please type the name of the new user:" msgstr "Por favor indique o nome do novo utilizador:" #: mainView.cpp:206 msgid "User with name %1 already exists." msgstr "Já existe um utilizador com o nome %1." #: mainView.cpp:307 msgid "" "You have selected %1 users. Do you really want to change the password for all " "the selected users?" msgstr "" "Seleccionou %1 utilizadores. Deseja mesmo mudar a senha de todos os " "utilizadores seleccionados?" #: mainView.cpp:308 propdlg.cpp:510 msgid "Do Not Change" msgstr "Não Modificar" #: mainView.cpp:396 msgid "You have run out of gid space." msgstr "Não há espaço para mais GIDs." #: mainView.cpp:447 msgid "" "The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it " "cannot be deleted." msgstr "" "O grupo '%1' é o grupo primário de um ou mais utilizadores (como o '%2); não " "pode ser apagado." #: mainView.cpp:460 msgid "Do you really want to delete the group '%1'?" msgstr "Deseja mesmo apagar o grupo '%1'?" #: mainView.cpp:465 msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?" msgstr "Deseja mesmo apagar os %1 grupos seleccionados?" #: mainWidget.cpp:50 msgid "Reading configuration" msgstr "A ler a configuração" #: mainWidget.cpp:56 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: mainWidget.cpp:78 mainWidget.cpp:90 msgid "&Add..." msgstr "&Adicionar..." #: mainWidget.cpp:81 mainWidget.cpp:93 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: mainWidget.cpp:84 msgid "&Delete..." msgstr "Apa&gar..." #: mainWidget.cpp:87 msgid "&Set Password..." msgstr "Alterar a &Senha..." #: mainWidget.cpp:104 msgid "&Select Connection..." msgstr "&Seleccionar a Ligação..." #: mainWidget.cpp:108 msgid "Show System Users/Groups" msgstr "Mostrar os Utilizadores/Grupos do Sistema" #: mainWidget.cpp:111 msgid "Hide System Users/Groups" msgstr "Esconder os Utilizadores/Grupos do Sistema" #: misc.cpp:46 #, c-format msgid "Can't create backup file for %1" msgstr "Não é possível criar um ficheiro de salvaguarda para o %1" #: misc.cpp:71 msgid "File %1 does not exist." msgstr "O ficheiro %1 não existe." #: misc.cpp:76 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "Não é possível aceder ao ficheiro %1 para leitura." #: misc.cpp:81 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Não é possível aceder ao ficheiro %1 para escrita." #: propdlg.cpp:60 propdlg.cpp:91 msgid "Do not change" msgstr "Não alterar" #. i18n: file passwordpolicy.ui line 82 #: propdlg.cpp:76 rc.cpp:198 rc.cpp:204 rc.cpp:213 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid " days" msgstr " dias" #. i18n: file passwordpolicy.ui line 85 #: propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257 rc.cpp:201 rc.cpp:207 rc.cpp:216 rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #: propdlg.cpp:107 msgid "User Info" msgstr "Informações do Utilizador" #: propdlg.cpp:116 msgid "User login:" msgstr "Utilizador:" #: propdlg.cpp:121 msgid "&User ID:" msgstr "ID do &Utilizador:" #: propdlg.cpp:125 msgid "Set &Password..." msgstr "Alterar a &Senha..." #: propdlg.cpp:133 msgid "Full &name:" msgstr "&Nome completo:" #: propdlg.cpp:140 msgid "Surname:" msgstr "Apelido:" #: propdlg.cpp:145 msgid "Email address:" msgstr "Endereço de e-mail:" #: propdlg.cpp:159 msgid "&Login shell:" msgstr "&Linha de comandos:" #: propdlg.cpp:164 msgid "&Home folder:" msgstr "Pasta &pessoal:" #: propdlg.cpp:172 msgid "&Office:" msgstr "Escritóri&o:" #: propdlg.cpp:177 msgid "Offi&ce Phone:" msgstr "Telefone do Es&critório:" #: propdlg.cpp:182 msgid "Ho&me Phone:" msgstr "Telefo&ne de Casa:" #: propdlg.cpp:187 msgid "Login class:" msgstr "Classe de autenticação:" #: propdlg.cpp:192 msgid "&Office #1:" msgstr "Escritório #&1:" #: propdlg.cpp:197 msgid "O&ffice #2:" msgstr "Escritório #&2:" #: propdlg.cpp:202 msgid "&Address:" msgstr "En&dereço:" #: propdlg.cpp:206 msgid "Account &disabled" msgstr "Conta &desactivada" #: propdlg.cpp:212 msgid "Disable &POSIX account information" msgstr "Desactivar a informação de conta &POSIX" #: propdlg.cpp:224 msgid "Password Management" msgstr "Gestão das Senhas" #: propdlg.cpp:230 msgid "Last password change:" msgstr "Última alteração da senha:" #: propdlg.cpp:236 msgid "POSIX parameters:" msgstr "Parâmetros POSIX:" #: propdlg.cpp:237 msgid "Time before password may ¬ be changed after last password change:" msgstr "Tempo a&ntes que a senha possa ser mudada após a última alteração:" #: propdlg.cpp:238 msgid "Time when password &expires after last password change:" msgstr "Tempo até a senha &expirar após a última alteração:" #: propdlg.cpp:239 msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:" msgstr "Tempo antes da senha exp&irar a partir do qual se avisa do facto:" #: propdlg.cpp:240 msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:" msgstr "Tempo até à &desactivação da conta após a senha expirar:" #: propdlg.cpp:251 msgid "&Account will expire on:" msgstr "&A conta irá expirar a:" #: propdlg.cpp:274 msgid "RID:" msgstr "RID:" #: propdlg.cpp:279 msgid "Login script:" msgstr "'Script' de autenticação:" #: propdlg.cpp:284 msgid "Profile path:" msgstr "Localização do perfil:" #. i18n: file ldapsamba.ui line 79 #: propdlg.cpp:289 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Home drive:" msgstr "Unidade pessoal:" #: propdlg.cpp:294 msgid "Home path:" msgstr "Localização pessoal:" #: propdlg.cpp:299 msgid "User workstations:" msgstr "Estações de trabalho do utilizador:" #. i18n: file ldapsamba.ui line 169 #: propdlg.cpp:304 rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Domain name:" msgstr "Nome do domínio:" #: propdlg.cpp:315 msgid "Disable &Samba account information" msgstr "Desactivar a informação de conta &Samba" #: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673 msgid "Primary group: " msgstr "Grupo primário: " #: propdlg.cpp:333 msgid "Set as Primary" msgstr "Escolher como Primário" #: propdlg.cpp:344 propdlg.cpp:359 msgid "User Properties" msgstr "Propriedades do Utilizador" #: propdlg.cpp:349 msgid "User Properties - %1 Selected Users" msgstr "Propriedades de Utilizador - %1 Utilizadores Seleccionados" #: propdlg.cpp:882 msgid "You need to specify an UID." msgstr "Tem que indicar um UID." #: propdlg.cpp:887 msgid "You must specify a home directory." msgstr "Deve indicar uma pasta pessoal." #: propdlg.cpp:893 msgid "You must fill the surname field." msgstr "Deve preencher o campo de apelido." #: propdlg.cpp:900 msgid "You need to specify a samba RID." msgstr "Deve indicar um RID de samba." #: propdlg.cpp:944 msgid "User with UID %1 already exists" msgstr "Já existe um utilizador com o UID %1" #: propdlg.cpp:954 msgid "User with RID %1 already exists" msgstr "Já existe um utilizador com o RID %1" #: propdlg.cpp:968 msgid "" "

The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell " "you must add it to this file first." "

Do you want to add it now?" msgstr "" "

A linha de comandos %1 não está ainda listada no ficheiro %2. Para que possa " "utilizar esta linha de comandos, o utilizador precisa de a adicionar a este " "ficheiro em primeiro lugar." "

Quer adicioná-la agora?" #: propdlg.cpp:972 msgid "Unlisted Shell" msgstr "Linha de Comandos Não Listada" #: propdlg.cpp:973 msgid "&Add Shell" msgstr "&Adicionar uma Linha de Comandos" #: propdlg.cpp:974 msgid "Do &Not Add" msgstr "&Não Adicionar" #: pwddlg.cpp:29 msgid "Enter Password" msgstr "Introduza a Senha" #: pwddlg.cpp:34 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: pwddlg.cpp:50 msgid "Verify:" msgstr "Verificar:" #: pwddlg.cpp:74 msgid "" "Passwords are not identical.\n" "Try again." msgstr "" "As senhas não são idênticas.\n" "Tente de novo." #. i18n: file kuserui.rc line 8 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&User" msgstr "&Utilizador" #. i18n: file kuserui.rc line 14 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Group" msgstr "&Grupo" #. i18n: file filessettings.ui line 40 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Local User Database Files" msgstr "Ficheiro de Base de Dados Local de Utilizadores" #. i18n: file filessettings.ui line 51 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Group file:" msgstr "Ficheiro de grupos:" #. i18n: file filessettings.ui line 62 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Password file:" msgstr "Ficheiro de senhas:" #. i18n: file filessettings.ui line 83 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Shadow password file:" msgstr "Ficheiro de senhas 'shadow':" #. i18n: file filessettings.ui line 104 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Shadow group file:" msgstr "Ficheiro de grupos 'shadow':" #. i18n: file filessettings.ui line 115 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "MD5 shadow passwords" msgstr "Senhas 'shadow' MD5" #. i18n: file filessettings.ui line 133 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "NIS Settings" msgstr "Configuração de NIS" #. i18n: file filessettings.ui line 144 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "NIS password source:" msgstr "Fonte NIS de senhas:" #. i18n: file filessettings.ui line 155 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "NIS group source:" msgstr "Fonte NIS de grupos:" #. i18n: file filessettings.ui line 166 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "NIS minimum UID:" msgstr "UID mínimo de NIS:" #. i18n: file filessettings.ui line 177 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "NIS minimum GID:" msgstr "GID mínimo de NIS:" #. i18n: file generalsettings.ui line 32 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Source of user/group database:" msgstr "Fonte da base de dados de utilizadores/grupos:" #. i18n: file generalsettings.ui line 51 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "System" msgstr "Sistema" #. i18n: file generalsettings.ui line 78 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "First normal GID:" msgstr "Primeiro GID normal:" #. i18n: file generalsettings.ui line 89 #: rc.cpp:63 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Home path template:" msgstr "Modelo da localização pessoal:" #. i18n: file generalsettings.ui line 100 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Shell:" msgstr "Linha de comandos:" #. i18n: file generalsettings.ui line 119 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "First normal UID:" msgstr "Primeiro UID normal:" #. i18n: file generalsettings.ui line 153 #: rc.cpp:75 rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "Copy skeleton to home folder" msgstr "Copiar o esqueleto para a pasta pessoal" #. i18n: file generalsettings.ui line 169 #: rc.cpp:78 rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "User private groups" msgstr "Grupo privado do utilizador" #. i18n: file generalsettings.ui line 177 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Default group:" msgstr "Grupo predefinido:" #. i18n: file ldapsamba.ui line 38 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Manage Samba user accounts/groups" msgstr "Gerir contas/grupos de utilizador Samba" #. i18n: file ldapsamba.ui line 65 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Default login script:" msgstr "'Script' de ligação predefinido:" #. i18n: file ldapsamba.ui line 93 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Profile path template:" msgstr "Modelo da localização do perfil:" #. i18n: file ldapsamba.ui line 150 #: rc.cpp:102 rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "Store LanManager hashed password" msgstr "Gravar senhas 'hashed' de LanManager" #. i18n: file ldapsamba.ui line 191 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "&Query Server" msgstr "&Procurar no Servidor" #. i18n: file ldapsamba.ui line 204 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):" msgstr "SID do domínio (pode obter com 'net getlocalsid nome_do_domínio'):" #. i18n: file ldapsamba.ui line 234 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Algorithmic RID base:" msgstr "Base RID algorítmica:" #. i18n: file ldapsettings.ui line 35 #: rc.cpp:117 rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "cn" msgstr "cn" #. i18n: file ldapsettings.ui line 40 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "gidNumber" msgstr "gidNumber" #. i18n: file ldapsettings.ui line 55 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Plain Text" msgstr "Texto Simples" #. i18n: file ldapsettings.ui line 60 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "CRYPT" msgstr "CRYPT" #. i18n: file ldapsettings.ui line 65 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "MD5" msgstr "MD5" #. i18n: file ldapsettings.ui line 70 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "SMD5" msgstr "SMD5" #. i18n: file ldapsettings.ui line 75 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "SHA" msgstr "SHA" #. i18n: file ldapsettings.ui line 80 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "SSHA" msgstr "SSHA" #. i18n: file ldapsettings.ui line 92 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "User base:" msgstr "Base de utilizadores:" #. i18n: file ldapsettings.ui line 103 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Group filter:" msgstr "Filtro de grupos:" #. i18n: file ldapsettings.ui line 114 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Structural objectclass:" msgstr "Classe estrutural de objectos:" #. i18n: file ldapsettings.ui line 125 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "User filter:" msgstr "Filtro de utilizadores:" #. i18n: file ldapsettings.ui line 144 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "account" msgstr "account" #. i18n: file ldapsettings.ui line 149 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "inetOrgPerson" msgstr "inetOrgPerson" #. i18n: file ldapsettings.ui line 161 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Group RDN prefix:" msgstr "Prefixo RDN de grupo:" #. i18n: file ldapsettings.ui line 170 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "uid" msgstr "uid" #. i18n: file ldapsettings.ui line 175 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "uidNumber" msgstr "uidNumber" #. i18n: file ldapsettings.ui line 192 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Group base:" msgstr "Base do grupo:" #. i18n: file ldapsettings.ui line 203 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "User RDN prefix:" msgstr "Prefixo RDN do utilizador:" #. i18n: file ldapsettings.ui line 214 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Password hash:" msgstr "'Hash' de senha:" #. i18n: file ldapsettings.ui line 227 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Manage shadowAccount objectclass" msgstr "Gerir a classe de objecto shadowAccount" #. i18n: file ldapsettings.ui line 235 #: rc.cpp:183 rc.cpp:438 #, no-c-format msgid "Store the user's full name in the cn attribute" msgstr "Guardar o nome completo do utilizador no atributo cn" #. i18n: file ldapsettings.ui line 243 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Update the gecos attribute" msgstr "Actualizar o atributo gecos" #. i18n: file passwordpolicy.ui line 40 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Time before password expires to issue an expire warning:" msgstr "Tempo antes da senha expirar a partir do qual se avisa do facto:" #. i18n: file passwordpolicy.ui line 54 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Time when password expires after last password change:" msgstr "Tempo até a senha expirar após a última alteração:" #. i18n: file passwordpolicy.ui line 68 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:" msgstr "Tempo até à desactivação da conta após a senha expirar:" #. i18n: file passwordpolicy.ui line 116 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Time before password may not be changed after last password change:" msgstr "Tempo antes que a senha possa ser mudada após a última alteração:" #. i18n: file passwordpolicy.ui line 171 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Account will expire on:" msgstr "A conta irá expirar a:" #. i18n: file kuser.kcfg line 16 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Default connection" msgstr "Ligação predefinida" #. i18n: file kuser.kcfg line 20 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "Show system users" msgstr "Mostrar os utilizadores do sistema" #. i18n: file kuser.kcfg line 26 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "The source of the user and group database" msgstr "A fonte da base de dados de utilizadores e grupos" #. i18n: file kuser.kcfg line 27 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to select where the user/group data stored. Currently " "three storage backends are supported.
Files " "stores user/group data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files. " "
LDAP stores data in a directory server using the posixAccount and " "posixGroup object classes; this backend allows the management of Samba " "users/groups via the sambaSamAccount object class.
System " "provides a read-only access to all users and groups which your installation " "knows about." msgstr "" "A opção permite-lhe selecciona onde os dados de utilizadores e grupos são " "guardados. Actualmente são suportados três opções de armazenamento.
" "Ficheiros guarda os dados de utilizadores e grupos nos ficheiro " "tradicionais /etc/passwd e /etc/group.
LDAP " "guarda os dados num servidor de directório utilizando as classes de objectos " "posixAccount e posixGroup. Também lhe permite gerir utilizadores e grupos Samba " "através da classe de objectos sambaSamAccount
Sistema " "fornece um acesso apenas de leitura a todos os utilizadores e grupos que a sua " "instalação conhece." #. i18n: file kuser.kcfg line 36 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Shell" msgstr "Linha de comandos" #. i18n: file kuser.kcfg line 37 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to select the shell which will be the default for new " "users." msgstr "" "Esta opção permite-lhe seleccionar a linha de comandos utilizada por omissão " "nos novos utilizadores." #. i18n: file kuser.kcfg line 40 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Home path template" msgstr "Modelo da localização pessoal" #. i18n: file kuser.kcfg line 41 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' macro " "will replaced with the actual user name." msgstr "" "Esta opção indica o modelo de localização pessoal UNIX dos novos utilizadores. " "A sequência '%U' será substituída com o nome do utilizador." #. i18n: file kuser.kcfg line 45 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "First UID" msgstr "Primeiro UID" #. i18n: file kuser.kcfg line 46 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "" "This options specifies the first user ID where searching for an available UID " "starts." msgstr "" "Esta opção indica o primeiro id de utilizador a procurar por um UID disponível." #. i18n: file kuser.kcfg line 50 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "First GID" msgstr "Primeiro GID" #. i18n: file kuser.kcfg line 51 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "" "This options specifies the first group ID where searching for an available GID " "starts." msgstr "" "Esta opção indica o primeiro id de grupo a procurar por um GID disponível." #. i18n: file kuser.kcfg line 56 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked then a home directory will created for the new user." msgstr "" "Se esta opção estiver seleccionada então é criada uma pasta pessoal para o novo " "utilizador." #. i18n: file kuser.kcfg line 61 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked then the contents of the skeleton folder will copied " "to the new user's home directory" msgstr "" "Se esta opção estiver activada então o conteúdo da pasta esqueleto será copiado " "para a pasta pessoal do novo utilizador." #. i18n: file kuser.kcfg line 66 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, new user creation will create a private group named " "as the user, and the primary group of the user will assigned to this private " "group." msgstr "" "Se esta opção estivar activada ao criar um novo utilizar cria também um grupo " "privado com o mesmo nome do utilizador, e o grupo primário do utilizador será " "este grupo privado." #. i18n: file kuser.kcfg line 70 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "Default primary group" msgstr "Grupo primário predefinido" #. i18n: file kuser.kcfg line 71 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "" "This is the default primary group which will be assigned to a newly created " "user." msgstr "" "Este é o grupo primário predefinido que será atribuído aos novos utilizadores." #. i18n: file kuser.kcfg line 76 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "smin" msgstr "smin" #. i18n: file kuser.kcfg line 80 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "smax" msgstr "smax" #. i18n: file kuser.kcfg line 84 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "swarn" msgstr "swarn" #. i18n: file kuser.kcfg line 88 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "sinact" msgstr "sinact" #. i18n: file kuser.kcfg line 92 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "sexpire" msgstr "sexpire" #. i18n: file kuser.kcfg line 93 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire." msgstr "Esta opção indica a data em que as contas dos utilizadores expiram." #. i18n: file kuser.kcfg line 97 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "sneverexpire" msgstr "sneverexpire" #. i18n: file kuser.kcfg line 98 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Check this if you want to user accounts never expire." msgstr "Escolha isto se deseja que as contas dos utilizadores nunca expirem." #. i18n: file kuser.kcfg line 103 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Password file" msgstr "Ficheiro de senha" #. i18n: file kuser.kcfg line 104 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)." msgstr "" "Indica o ficheiro de base de dados de utilizadores (normalmente /etc/passwd)." #. i18n: file kuser.kcfg line 108 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Group file" msgstr "Ficheiro de grupo" #. i18n: file kuser.kcfg line 109 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)." msgstr "Indica o ficheiro de base de dados de grupos (normalmente /etc/group)." #. i18n: file kuser.kcfg line 113 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "MD5 Shadow passwords" msgstr "Senhas 'Shadow' MD5" #. i18n: file kuser.kcfg line 114 #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave this " "unchecked if DES encryption should be used." msgstr "" "Active isto se quer que as senhas no ficheiro shadow 'hashed' com MD5. Deixe " "inactivo se desejar utilizar a encriptação com DES." #. i18n: file kuser.kcfg line 117 #: rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Shadow password file" msgstr "Ficheiro de senhas 'shadow'" #. i18n: file kuser.kcfg line 118 #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "" "Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty if " "your system does not use a shadow password file." msgstr "" "Indica o ficheiro de senhas 'shadow' (normalmente /etc/shadow). Deixe vazio se " "o seu sistema não utiliza um ficheiro de senhas 'shadow'." #. i18n: file kuser.kcfg line 122 #: rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Group shadow file" msgstr "Ficheiro de grupos 'shadow'" #. i18n: file kuser.kcfg line 123 #: rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "" "Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if " "your system does not use a shadow group file." msgstr "" "Indica o ficheiro de grupos 'shadow' (normalmente /etc/gshadow). Deixe vazio se " "o seu sistema não utiliza um ficheiro de grupos 'shadow'." #. i18n: file kuser.kcfg line 127 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "NIS password source" msgstr "Fonte NIS de senhas" #. i18n: file kuser.kcfg line 130 #: rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "NIS minimum UID" msgstr "UID mínimo de NIS" #. i18n: file kuser.kcfg line 133 #: rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "NIS group source" msgstr "Fonte NIS de grupos" #. i18n: file kuser.kcfg line 136 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "NIS minimum GID" msgstr "GID mínimo de NIS" #. i18n: file kuser.kcfg line 140 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "LDAP User" msgstr "Utilizador LDAP" #. i18n: file kuser.kcfg line 143 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "LDAP Password" msgstr "Senha LDAP" #. i18n: file kuser.kcfg line 146 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "LDAP SASL Realm" msgstr "Reino SASL LDAP" #. i18n: file kuser.kcfg line 149 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "LDAP Bind DN" msgstr "DN de Ligação LDAP" #. i18n: file kuser.kcfg line 152 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "LDAP Host" msgstr "Servidor LDAP" #. i18n: file kuser.kcfg line 155 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "LDAP Port" msgstr "Porto LDAP" #. i18n: file kuser.kcfg line 159 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "LDAP version" msgstr "Versão LDAP" #. i18n: file kuser.kcfg line 163 #: rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "LDAP Size limit" msgstr "Limite de tamanho LDAP" #. i18n: file kuser.kcfg line 167 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "LDAP Time limit" msgstr "Limite de tempo LDAP" #. i18n: file kuser.kcfg line 171 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "LDAP Base DN" msgstr "DN de base LDAP" #. i18n: file kuser.kcfg line 174 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "LDAP Filter" msgstr "Filtro LDAP" #. i18n: file kuser.kcfg line 177 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "LDAP no encryption" msgstr "LDAP sem encriptação" #. i18n: file kuser.kcfg line 181 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "LDAP TLS" msgstr "LDAP TLS" #. i18n: file kuser.kcfg line 185 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "LDAP SSL" msgstr "LDAP SSL" #. i18n: file kuser.kcfg line 189 #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "LDAP Anonymous" msgstr "LDAP Anónimo" #. i18n: file kuser.kcfg line 193 #: rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "LDAP Simple auth" msgstr "LDAP Autenticação simples" #. i18n: file kuser.kcfg line 197 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "LDAP SASL auth" msgstr "LDAP Autenticação SASL" #. i18n: file kuser.kcfg line 201 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "LDAP SASL mechanism" msgstr "LDAP Mecanismo SASL" #. i18n: file kuser.kcfg line 205 #: rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "LDAP User container" msgstr "Contentor de Utilizadores LDAP" #. i18n: file kuser.kcfg line 206 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "" "This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN." msgstr "" "Indica onde guardar as entradas dos utilizadores relativamente ao DN base de " "LDAP." #. i18n: file kuser.kcfg line 210 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "LDAP User filter" msgstr "Filtro de utilizadores LDAP" #. i18n: file kuser.kcfg line 211 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "This specifies the filter used for user entries." msgstr "Indica qual o filtro utilizado para as entradas dos utilizadores." #. i18n: file kuser.kcfg line 214 #: rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "LDAP Group container" msgstr "Contentor de Grupos LDAP" #. i18n: file kuser.kcfg line 215 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "" "This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN." msgstr "" "Indica onde guardar as entradas dos grupos relativamente ao DN base de LDAP." #. i18n: file kuser.kcfg line 219 #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "LDAP Group filter" msgstr "Filtro de grupos LDAP" #. i18n: file kuser.kcfg line 220 #: rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "This specifies the filter used for group entries." msgstr "Indica o prefixo a utilizar para entradas de grupos." #. i18n: file kuser.kcfg line 223 #: rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "LDAP User RDN prefix" msgstr "Prefixo do RDN de Utilizador LDAP" #. i18n: file kuser.kcfg line 224 #: rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "This specifies what prefix will used for user entries." msgstr "Indica qual o prefixo utilizados para as entradas dos utilizadores." #. i18n: file kuser.kcfg line 234 #: rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "" "Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical Name) " "attribute." msgstr "" "Active isto se o nome completo do utilizador deve ser guardado no atributo cn " "(Nome Canónico)." #. i18n: file kuser.kcfg line 238 #: rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "Update the gecos field" msgstr "Actualizar o campo gecos" #. i18n: file kuser.kcfg line 239 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "Check this if the gecos attribute should be updated." msgstr "Active isto se o atributo gecos deve ser actualizado." #. i18n: file kuser.kcfg line 243 #: rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass" msgstr "Gerir a classe de objectos LDAP 'shadowAccount'" #. i18n: file kuser.kcfg line 244 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "" "Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. It " "allows to enforce password change/expiration policies." msgstr "" "Active isto se deve ser utilizado um objecto shadowAccount nas entradas dos " "utilizadores. Isto permite-lhe por em prática políticas de mudança/data de " "validade de senhas." #. i18n: file kuser.kcfg line 248 #: rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "LDAP Structural objectclass" msgstr "Classe de Objectos Estrutural LDAP" #. i18n: file kuser.kcfg line 249 #: rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "" "This option allows to specify the structural objectclass used with users' " "entries. If you want to use these entries not just for authentication, but for " "an addressbook, too, then choose inetOrgPerson." msgstr "" "Esta opção permite-lhe indicar a classe de objectos estrutural utilizada nas " "entradas dos utilizadores. Se deseja utilizar esta entradas não apenas para " "autenticação mas também para um livro de endereços escolha inetOrgPerson." #. i18n: file kuser.kcfg line 257 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "LDAP Group RDN prefix" msgstr "Prefixo RDN de grupos LDAP" #. i18n: file kuser.kcfg line 258 #: rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "This specifies what prefix will used for group entries." msgstr "Indica o prefixo a utilizar para entradas de grupos." #. i18n: file kuser.kcfg line 266 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "LDAP Password hash method" msgstr "Método de 'hashing' das senhas LDAP" #. i18n: file kuser.kcfg line 267 #: rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA." msgstr "Indica o método de 'hashing' de senha. O mais seguro é o SSHA." #. i18n: file kuser.kcfg line 279 #: rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "Enable samba account management" msgstr "Activar a gestão de contas samba" #. i18n: file kuser.kcfg line 280 #: rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. KUser " "will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable with the " "ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0." msgstr "" "Active isto se deseja utilizar as entradas de utilizador/grupo num domínio " "Samba. O KUser cria objectos sambaSamAccount para cada entrada, os quais podem " "ser utilizados com a infra-estrutura de senha ldapsam do Samba (versão 3.0 ou " "superior)." #. i18n: file kuser.kcfg line 283 #: rc.cpp:480 #, no-c-format msgid "Samba domain name" msgstr "Nome do domínio Samba" #. i18n: file kuser.kcfg line 284 #: rc.cpp:483 #, no-c-format msgid "This specifies the samba domain name." msgstr "Isto indica o nome do domínio samba." #. i18n: file kuser.kcfg line 287 #: rc.cpp:486 #, no-c-format msgid "Samba domain SID" msgstr "SID do domínio Samba" #. i18n: file kuser.kcfg line 288 #: rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "" "This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single domain. " "You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid domain_name'." msgstr "" "Indica o 'Security IDentifier' (Identificador de Segurança) do domínio. É único " "em cada domínio. Pode procurar o valor do SID do domínio utilizando 'net " "getlocalsid nome_do_domínio'." #. i18n: file kuser.kcfg line 291 #: rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "Algorithmic RID base" msgstr "Base RID algorítmica" #. i18n: file kuser.kcfg line 292 #: rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "" "This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to rids. " "The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP database " "and smb.conf must store the same values." msgstr "" "Este valor é um deslocamento para o mapeamento algorítmico de uids e gids para " "rids. O valor por omissão (e mínimo) é 1000, deve ser par, e a base de dados " "LDAP e o smb.conf devem guardar os mesmos valores." #. i18n: file kuser.kcfg line 296 #: rc.cpp:498 #, no-c-format msgid "Samba login script" msgstr "'Script' de ligação Samba" #. i18n: file kuser.kcfg line 297 #: rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "" "This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will be " "executed as the user logs in to a Windows machine." msgstr "" "Indica o nome de um 'script ' de ligação (na partilha `Netlogon`) que será " "executado quando o utilizador se liga numa máquina Windows." #. i18n: file kuser.kcfg line 300 #: rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "Samba home drive" msgstr "Unidade pessoal Samba" #. i18n: file kuser.kcfg line 301 #: rc.cpp:507 #, no-c-format msgid "" "Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically " "mapped when he/she logs into a Windows machine." msgstr "" "Indica uma letra de unidade onde a pasta pessoal do utilizador será " "automaticamente mapeada quando se liga numa máquina Windows." #. i18n: file kuser.kcfg line 304 #: rc.cpp:510 #, no-c-format msgid "Samba profile path template" msgstr "Modelo de localização do perfil Samba" #. i18n: file kuser.kcfg line 305 #: rc.cpp:513 #, no-c-format msgid "" "This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' macro " "will be replaced with the actual user name." msgstr "" "Indica a localização do perfil do utilizador. A sequência '%U' será substituída " "com o nome do utilizador." #. i18n: file kuser.kcfg line 308 #: rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "Samba home path template" msgstr "Modelo de localização pessoal Samba" #. i18n: file kuser.kcfg line 309 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "" "This specifies the location of the home directory of the user. This field is " "meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with the " "actual user name." msgstr "" "Indica a localização da pasta pessoal do utilizador. Este campo só tem " "significado para as máquinas Windows. A sequência '%U' será substituída com o " "nome do utilizador." #. i18n: file kuser.kcfg line 313 #: rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "" "Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check " "this if you have older clients (Win9x series and before) on your network." msgstr "" "Guardar a senha 'hashed' do LanManager no atributo sambaLMPassword. Active isto " "se tiver clientes mais antigos (série Win9x e anterior) na sua rede." #: selectconn.cpp:38 msgid "Connection Selection" msgstr "Escolha de Ligação" #: selectconn.cpp:42 msgid "&New..." msgstr "&Novo..." #: selectconn.cpp:48 msgid "Defined connections:" msgstr "Ligações definidas:" #: selectconn.cpp:81 msgid "Please type the name of the new connection:" msgstr "Por favor indique o nome da nova ligação:" #: selectconn.cpp:84 msgid "A connection with this name already exists." msgstr "Já existe uma ligação com este nome." #: selectconn.cpp:122 msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?" msgstr "Deseja mesmo remover a ligação '%1'?" #: selectconn.cpp:123 msgid "Delete Connection" msgstr "Remover a Ligação"