msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeprintfax\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-28 03:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-28 11:04+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: KdeprintFax KDEPrint dpi kdeprint\n" #: confsystem.cpp:50 msgid "F&ax system:" msgstr "Sistema de &fax:" #: confsystem.cpp:51 msgid "Co&mmand:" msgstr "Co&mando:" #: confsystem.cpp:61 msgid "Fax &server (if any):" msgstr "&Servidor de fax (se existir):" #: confsystem.cpp:62 msgid "&Fax/Modem device:" msgstr "Dispositivo &fax/modem:" #: confsystem.cpp:65 msgid "Standard Modem Port" msgstr "Porta de Modem Normal" #: confsystem.cpp:67 #, c-format msgid "Serial Port #%1" msgstr "Porta Série #%1" #: confsystem.cpp:68 msgid "Other" msgstr "Outra" #: faxctrl.cpp:387 msgid "Converting input files to PostScript" msgstr "A converter ficheiros de entrada para PostScript" #: faxctrl.cpp:462 msgid "Sending fax to %1 (%2)" msgstr "A enviar o fax para %1 (%2)" #: faxctrl.cpp:467 #, c-format msgid "Sending to fax using: %1" msgstr "A enviar para o fax através de: %1" #: faxctrl.cpp:471 msgid "Sending fax to %1..." msgstr "A enviar o fax para %1..." #: faxctrl.cpp:482 msgid "Skipping %1..." msgstr "A ignorar o %1..." #: faxctrl.cpp:500 msgid "Filtering %1..." msgstr "A filtrar o %1..." #: faxctrl.cpp:618 msgid "Fax log" msgstr "Registo de fax" #: faxctrl.cpp:620 msgid "Fax Log" msgstr "Registo de Fax" #: faxctrl.cpp:629 faxctrl.cpp:659 msgid "KDEPrint Fax Tool Log" msgstr "Ferramenta de Registo de Fax do KDEPrint" #: faxctrl.cpp:664 msgid "Cannot open file for writing." msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro para escrita." #: conffax.cpp:43 msgid "High (204x196 dpi)" msgstr "Alta (204x196 dpi)" #: conffax.cpp:44 msgid "Low (204x98 dpi)" msgstr "Baixa (204x98 dpi)" #: conffax.cpp:45 msgid "A4" msgstr "A4" #: conffax.cpp:46 msgid "Letter" msgstr "Carta" #: conffax.cpp:47 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: conffax.cpp:48 msgid "&Resolution:" msgstr "&Resolução:" #: conffax.cpp:50 msgid "&Paper size:" msgstr "Tamanho do &papel:" #: confgeneral.cpp:41 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: confgeneral.cpp:43 msgid "&Company:" msgstr "&Companhia:" #: confgeneral.cpp:45 msgid "N&umber:" msgstr "Nú&mero:" #: confgeneral.cpp:48 msgid "Replace international prefix '+' with:" msgstr "Substituir o prefixo internacional '+' com:" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: main.cpp:33 msgid "A small fax utility to be used with kdeprint." msgstr "Um pequeno utilitário de fax para ser usado com o kdeprint." #: main.cpp:39 msgid "Phone number to fax to" msgstr "Número de fax do destinatário" #: main.cpp:40 msgid "Send fax immediately" msgstr "Enviar o fax imediatamente" #: main.cpp:41 msgid "Exit after sending" msgstr "Sair depois de enviar" #: main.cpp:42 msgid "File to fax (added to the file list)" msgstr "Ficheiro a enviar (adicionado à lista)" #: main.cpp:50 msgid "KdeprintFax" msgstr "KdeprintFax" #: filterdlg.cpp:31 msgid "Filter Parameters" msgstr "Parâmetros do Filtro" #: filterdlg.cpp:37 msgid "MIME type:" msgstr "Tipo MIME:" #: filterdlg.cpp:38 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #. i18n: file kdeprintfaxui.rc line 10 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Fa&x" msgstr "Fa&x" #: conffilters.cpp:42 msgid "Mime Type" msgstr "Tipo MIME" #: conffilters.cpp:43 msgid "Command" msgstr "Comando" #: conffilters.cpp:65 msgid "Add filter" msgstr "Adicionar um filtro" #: conffilters.cpp:66 msgid "Modify filter" msgstr "Modificar o filtro" #: conffilters.cpp:67 msgid "Remove filter" msgstr "Remover o filtro" #: conffilters.cpp:68 msgid "Move filter up" msgstr "Mover o filtro para cima" #: conffilters.cpp:69 msgid "Move filter down" msgstr "Mover o filtro para baixo" #: conffilters.cpp:133 msgid "Empty parameters." msgstr "Parâmetros vazios." #: configdlg.cpp:34 msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #: configdlg.cpp:34 msgid "Personal Settings" msgstr "Configuração Pessoal" #: configdlg.cpp:37 msgid "Page setup" msgstr "Configuração da página" #: configdlg.cpp:37 msgid "Page Setup" msgstr "Configuração da Página" #: configdlg.cpp:40 msgid "System" msgstr "Sistema" #: configdlg.cpp:40 msgid "Fax System Selection" msgstr "Selecção do Sistema de Fax" #: configdlg.cpp:43 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: configdlg.cpp:43 msgid "Filters Configuration" msgstr "Configuração dos Filtros" #: faxab.cpp:41 kdeprintfax.cpp:88 msgid "Name" msgstr "Nome" #: faxab.cpp:42 kdeprintfax.cpp:87 kdeprintfax.cpp:562 msgid "Fax Number" msgstr "Número de Fax" #: faxab.cpp:44 msgid "Entries:" msgstr "Registos:" #: faxab.cpp:47 msgid "&Edit Addressbook" msgstr "&Editar o Livro de Endereços" #: faxab.cpp:150 msgid "No fax number found in your address book." msgstr "Não foi encontrado o número de fax no seu livro de endereços." #: kdeprintfax.cpp:74 msgid "Move up" msgstr "Subir" #: kdeprintfax.cpp:79 msgid "Move down" msgstr "Descer" #: kdeprintfax.cpp:82 msgid "F&iles:" msgstr "F&icheiros:" #: kdeprintfax.cpp:89 msgid "Enterprise" msgstr "Empresa" #: kdeprintfax.cpp:96 msgid "Add fax number" msgstr "Adicionar número de fax" #: kdeprintfax.cpp:100 msgid "Add fax number from addressbook" msgstr "Adicionar número de fax do livro de endereços." #: kdeprintfax.cpp:104 msgid "Remove fax number" msgstr "Remover o número de fax" #: kdeprintfax.cpp:107 msgid "&Comment:" msgstr "&Comentário:" #: kdeprintfax.cpp:118 msgid "Sched&ule:" msgstr "&Escalonar:" #: kdeprintfax.cpp:120 msgid "Now" msgstr "Agora" #: kdeprintfax.cpp:121 msgid "At Specified Time" msgstr "À Hora Especificada" #: kdeprintfax.cpp:128 msgid "Send Co&ver Sheet" msgstr "En&viar a Folha de Capa" #: kdeprintfax.cpp:131 msgid "Su&bject:" msgstr "Assu&nto:" #: kdeprintfax.cpp:172 kdeprintfax.cpp:252 msgid "Processing..." msgstr "A processar..." #: kdeprintfax.cpp:173 kdeprintfax.cpp:402 msgid "Idle" msgstr "Inactivo" #: kdeprintfax.cpp:177 msgid "Send to Fax" msgstr "Enviar para o Fax" #: kdeprintfax.cpp:191 msgid "&Add File..." msgstr "&Adicionar um Ficheiro..." #: kdeprintfax.cpp:192 msgid "&Remove File" msgstr "&Remover o Ficheiro" #: kdeprintfax.cpp:193 msgid "&Send Fax" msgstr "En&viar o Fax" #: kdeprintfax.cpp:194 msgid "A&bort" msgstr "I&nterromper" #: kdeprintfax.cpp:195 msgid "A&ddress Book" msgstr "Livro &de Endereços" #: kdeprintfax.cpp:196 msgid "V&iew Log" msgstr "Ver o Reg&isto" #: kdeprintfax.cpp:197 msgid "Vi&ew File" msgstr "V&er o Ficheiro" #: kdeprintfax.cpp:198 msgid "&New Fax Recipient..." msgstr "&Novo Destinatário de Fax..." #: kdeprintfax.cpp:245 msgid "No file to fax." msgstr "Não existem ficheiros para enviar." #: kdeprintfax.cpp:247 msgid "No fax number specified." msgstr "Não foi indicado o número de fax." #: kdeprintfax.cpp:255 msgid "Unable to start Fax process." msgstr "Não é possível iniciar o processo do Fax." #: kdeprintfax.cpp:261 msgid "Unable to stop Fax process." msgstr "Não é possível terminar o processo do Fax." #: kdeprintfax.cpp:284 #, c-format msgid "Unable to retrieve %1." msgstr "Não é possível obter o %1." #: kdeprintfax.cpp:409 msgid "Fax error: see log message for more information." msgstr "Erro do fax: veja as mensagens do registo para mais informações." #: kdeprintfax.cpp:564 msgid "Enter recipient fax properties." msgstr "Indique as propriedades do destinatário de fax." #: kdeprintfax.cpp:565 msgid "&Number:" msgstr "&Número:" #: kdeprintfax.cpp:566 msgid "N&ame:" msgstr "N&ome:" #: kdeprintfax.cpp:567 msgid "&Enterprise:" msgstr "&Empresa:" #: kdeprintfax.cpp:593 msgid "Invalid fax number." msgstr "Número de fax inválido."