msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_krfb\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-11 01:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-04 20:51+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: display \n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: kcm_krfb.cpp:67 msgid "Desktop Sharing Control Module" msgstr "Módulo de Controlo de Partilha do Ecrã" #: kcm_krfb.cpp:69 msgid "Configure desktop sharing" msgstr "Configurar a partilha do ecrã" #: kcm_krfb.cpp:98 msgid "You have no open invitation." msgstr "Não tem nenhum convite aberto." #: kcm_krfb.cpp:100 #, c-format msgid "Open invitations: %1" msgstr "Convites abertos: %1" #: kcm_krfb.cpp:176 msgid "" "

Desktop Sharing

This module allows you to configure the KDE desktop " "sharing." msgstr "" "

Partilha do Ecrã

Este módulo permite-lhe configurar a partilha do ecrã " "do KDE." #. i18n: file configurationwidget.ui line 37 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Acc&ess" msgstr "Ac&esso" #. i18n: file configurationwidget.ui line 54 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Invitations" msgstr "Convites" #. i18n: file configurationwidget.ui line 74 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "You have no open invitations." msgstr "Não tem nenhum convite aberto." #. i18n: file configurationwidget.ui line 90 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Create && &Manage Invitations..." msgstr "Criar e Gerir os Co&nvites..." #. i18n: file configurationwidget.ui line 93 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Click to view or delete the open invitations." msgstr "Carregue para ver ou apagar os convites abertos." #. i18n: file configurationwidget.ui line 111 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Uninvited Connections" msgstr "Ligações Sem Convite" #. i18n: file configurationwidget.ui line 128 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Allow &uninvited connections" msgstr "Permitir as ligações sem convi&te" #. i18n: file configurationwidget.ui line 134 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Select this option to allow connecting without inviting. This is useful if you " "want to access your desktop remotely." msgstr "" "Seleccione esta opção para permitir as ligações sem convite. Isto é útil se " "quiser aceder ao seu ecrã remotamente." #. i18n: file configurationwidget.ui line 142 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Announce service &on the network" msgstr "Anunciar &o serviço na rede" #. i18n: file configurationwidget.ui line 148 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "" "If you allow uninvited connections and enable this option, Desktop Sharing will " "announce the service and your identity on the local network, so people can find " "you and your computer." msgstr "" "Se o utilizador permitir as ligações sem convite e activar esta opção, a " "Partilha do Ecrã irá anunciar o serviço e a sua identidade na rede local, de " "modo a que as pessoas o possam procurar a si e ao seu computador." #. i18n: file configurationwidget.ui line 156 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Confirm uninvited connections &before accepting" msgstr "Confirmar as &ligações sem convite antes de aceitar" #. i18n: file configurationwidget.ui line 159 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "If enabled, a dialog will appear when somebody attempts to connect, asking you " "whether you want to accept the connection." msgstr "" "Se estiver activa, irá aparecer uma janela quando alguém se tentar ligar, a " "pedir-lhe se quer aceitar a ligação." #. i18n: file configurationwidget.ui line 167 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "A&llow uninvited connections to control the desktop" msgstr "Permitir às ligações sem c&onvite controlarem o ecrã" #. i18n: file configurationwidget.ui line 170 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to allow uninvited user to control your desktop (using mouse " "and keyboard)." msgstr "" "Active esta opção para permitir a um utilizador sem convite controlar o seu " "ecrã (usando o rato e o teclado)." #. i18n: file configurationwidget.ui line 216 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Sen&ha:" #. i18n: file configurationwidget.ui line 233 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "If you allow uninvited connections, it is highly recommended to set a password " "in order to protect your computer from unauthorized access." msgstr "" "Se permitir ligações sem convite, recomenda-se firmemente que seja definida uma " "senha para proteger o seu computador de ser acedido sem autorização." #. i18n: file configurationwidget.ui line 264 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Session" msgstr "&Sessão" #. i18n: file configurationwidget.ui line 281 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Session Preferences" msgstr "Preferências da Sessão" #. i18n: file configurationwidget.ui line 298 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Always disable &background image" msgstr "Desactivar sempre a imagem de &fundo" #. i18n: file configurationwidget.ui line 304 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "" "Check this option to always disable the background image during a remote " "session. Otherwise the client decides whether the background will be enabled or " "disabled." msgstr "" "Assinale esta opção para desactivar sempre a imagem de fundo durante uma " "ligação remota. Em caso contrário é o cliente que decide se o fundo está activo " "ou não." #. i18n: file configurationwidget.ui line 333 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Network" msgstr "&Rede" #. i18n: file configurationwidget.ui line 350 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Network Port" msgstr "Porto da Rede" #. i18n: file configurationwidget.ui line 367 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Assi&gn port automatically" msgstr "Atribuir um porto auto&maticamente" #. i18n: file configurationwidget.ui line 373 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "Check this option to assign the network port automatically. This is recommended " "unless your network setup requires you to use a fixed port, for example because " "of a firewall." msgstr "" "Assinale esta opção para que a atribuição do porto seja automática. Isto é " "recomendado a menos que a configuração da sua rede obrigue a usar um porto " "fixo, por exemplo, se estiver por trás de uma 'firewall'." #. i18n: file configurationwidget.ui line 404 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "P&ort:" msgstr "P&orto:" #. i18n: file configurationwidget.ui line 424 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Enter the TCP port number here" msgstr "Indique aqui o número do porto de TCP." #. i18n: file configurationwidget.ui line 428 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "" "Use this field to set a static port number for the desktop sharing service. " "Note that if the port is already in use the Desktop Sharing service will not be " "accessible until you free it. It is recommended to assign the port " "automatically unless you know what you are doing.\n" "Most VNC clients use a display number instead of the actual port. This display " "number is the offset to port 5900, so port 5901 has the display number 1." msgstr "" "Utilize este campo para definir um número de porto estático para o serviço de " "partilha do ecrã. Lembre-se que se o porto já estiver em uso o serviço de " "Partilha do Ecrã não estará acessível até que o liberte. Recomenda-se que o " "porto seja atribuído automaticamente a menos que saiba o que está a fazer.\n" "A maioria dos clientes de VNC usam um número de 'display' em vez do porto por " "omissão. Este número é o deslocamento do porto 5900, por isso o porto 5901 tem " "o número de 'display' 1."