msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.0\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-21 11:08+0100\n" "Last-Translator: José Carlos Monteiro \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: Jones Freenode KSirc Andrew IRCNet XChat DCC wallops\n" "X-POFile-SpellExtra: ID kSirc mIRC SDI umaLista SEND GET quit KB Get Regex\n" "X-POFile-SpellExtra: leave part kick Info Deop AutoCriar op Op Oper SS MM\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Prompt\n" "X-POFile-SpellExtra: msg HH Tab query\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: M\n" #: FilterRuleEditor.cpp:29 msgid "Edit Filter Rules" msgstr "Editar as Regras de Filtragem" #: FilterRuleEditor.cpp:101 msgid "" "Cannot create the rule since not\n" "all the fields are filled in." msgstr "" "Não é possível criar a regra, dado que\n" "existem campos por preencher." #: NewWindowDialog.cpp:12 msgid "New Window For" msgstr "Nova Janela Para" #: NewWindowDialog.cpp:17 msgid "C&hannel/Nick:" msgstr "C&anal/Alcunha:" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 249 #: NewWindowDialog.cpp:27 rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Key:" msgstr "C&have:" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: chanButtons.cpp:30 msgid "Channel Modes" msgstr "Modos do Canal" #: chanButtons.cpp:31 msgid "i (invite-only)" msgstr "i (só por convite)" #: chanButtons.cpp:32 msgid "l (limited users)" msgstr "l (utilizadores limitados)" #: chanButtons.cpp:33 msgid "k (key to join)" msgstr "k (senha para juntar)" #: chanButtons.cpp:34 msgid "s (secret)" msgstr "s (secreto)" #: chanButtons.cpp:36 msgid "User Modes" msgstr "Modos do Utilizador" #: chanButtons.cpp:37 msgid "i (be invisible)" msgstr "i (invisível)" #: chanButtons.cpp:38 msgid "w (receive wallops)" msgstr "w (receber 'wallops')" #: chanButtons.cpp:39 msgid "s (get server notices)" msgstr "s (obter avisos do servidor)" #: chanButtons.cpp:45 msgid "T" msgstr "T" #: chanButtons.cpp:48 msgid "Only op'ed users can change the topic" msgstr "Só os utilizadores com 'op' podem alterar o tópico" #: chanButtons.cpp:52 msgid "N" msgstr "N" #: chanButtons.cpp:55 msgid "No outside messages" msgstr "Sem mensagens exteriores" #: chanButtons.cpp:59 msgid "M" msgstr "M" #: chanButtons.cpp:62 msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak" msgstr "Só os utilizadores com 'op' e com voz (+v) podem falar" #: chanButtons.cpp:66 msgid "..." msgstr "..." #: chanButtons.cpp:70 msgid "More mode commands" msgstr "Mais comandos de modo" #: chanButtons.cpp:212 msgid "Limit Number of Users" msgstr "Limitar o Número de Utilizadores" #: chanparser.cpp:130 msgid "Unable to parse status string" msgstr "Não é possível analisar o texto do estado" #: chanparser.cpp:135 msgid "Unable to parse status (no known format) string" msgstr "Não é possível analisar a mensagem do estado (formato desconhecido)" #: chanparser.cpp:155 msgid "Away-" msgstr "Ausente-" #: chanparser.cpp:221 msgid "" msgstr "" #: chanparser.cpp:261 msgid "" "String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably " "long." msgstr "" "O tamanho da alcunha é maior do que 100 caracteres, é extremamente grande." #: chanparser.cpp:265 msgid "String not long enough" msgstr "O texto não é comprido o suficiente" #: chanparser.cpp:386 msgid "Could not find channel name" msgstr "Não foi possível encontrar o nome do canal" #: chanparser.cpp:553 msgid "Kick window open" msgstr "Expulsar a janela aberta" #: chanparser.cpp:555 msgid "You Have Been Kicked" msgstr "Foi Expulso" #: chanparser.cpp:555 msgid "Rejoin" msgstr "Reentrar" #: chanparser.cpp:555 msgid "Leave" msgstr "Sair" #: chanparser.cpp:622 msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message" msgstr "Falhou a análise da mensagem part/kick/leave/quit" #: chanparser.cpp:645 #, c-format msgid "Unable to parse: %1" msgstr "Não foi possível analisar: %1" #: chanparser.cpp:645 msgid "Unable to parse change nick code" msgstr "Não foi possível analisar a mudança do código da alcunha" #: chanparser.cpp:825 #, c-format msgid "Unable to parse mode change: %1" msgstr "Impossível analisar a mudança do modo: %1" #: charSelector.cpp:27 msgid "&Insert Char" msgstr "&Inserir um Carácter" #: colorpicker.cpp:34 msgid "Pick Color" msgstr "Extrair uma Cor" #: colorpicker.cpp:44 msgid "Preview:" msgstr "Antevisão:" #: colorpicker.cpp:47 msgid "Sample Text" msgstr "Texto de Exemplo" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 483 #: colorpicker.cpp:55 rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "&Foreground:" msgstr "&Principal:" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 106 #: colorpicker.cpp:60 rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Fundo:" #: dccManager.cpp:73 msgid "Receiving" msgstr "A Receber" #: dccManager.cpp:76 msgid "Got Offer" msgstr "Recebida Oferta" #: dccManager.cpp:79 msgid "Sent Offer" msgstr "Oferta Enviada" #: dccManager.cpp:82 msgid "Resume Requested" msgstr "Continuar o Pedido" #: dccManager.cpp:85 msgid "Did Resume" msgstr "Foi Continuado" #: dccManager.cpp:88 msgid "Sending" msgstr "A Enviar" #: dccManager.cpp:91 msgid "" "_: dcc status\n" "Open" msgstr "Aberto" #: dccManager.cpp:94 msgid "Done" msgstr "Concluído" #: dccManager.cpp:97 msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #: dccManager.cpp:103 msgid "Unknown State" msgstr "Estado Desconhecido" #: dccManager.cpp:206 msgid "Get" msgstr "Obter" #: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182 #: dockservercontroller.cpp:239 msgid "Chat" msgstr "Conversar" #: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252 msgid "dcc activity" msgstr "Actividade de DCC" #: dccNew.cpp:42 msgid "aListBox::" msgstr "umaLista::" #: displayMgrMDI.cpp:48 msgid "Detach Window" msgstr "Separar a Janela" #: displayMgrMDI.cpp:50 msgid "Move Tab Left" msgstr "Mover a Página para a Esquerda" #: displayMgrMDI.cpp:51 msgid "Move Tab Right" msgstr "Mover a Página para a Direita" #: displayMgrMDI.cpp:58 msgid "&Window" msgstr "&Janela" #: displayMgrMDI.cpp:67 msgid "&Tab Bar" msgstr "Barra de &Páginas" #: displayMgrMDI.cpp:69 msgid "&Top" msgstr "&Topo" #: displayMgrMDI.cpp:242 msgid "Cycle left" msgstr "Esquerda" #: displayMgrMDI.cpp:243 msgid "Cycle right" msgstr "Direita" #: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156 msgid "Dump Object Tree" msgstr "Mostrar a Árvore de Objectos" #: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157 msgid "Server Debug Window" msgstr "Janela de Depuração do Servidor" #: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173 msgid "&Filter Rule Editor..." msgstr "Editor de Regras de &Filtragem..." #: dockservercontroller.cpp:80 msgid "New &Server..." msgstr "Novo &Servidor..." #: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166 msgid "&Do Autoconnect..." msgstr "Ligar Au&tomaticamente..." #: dockservercontroller.cpp:106 msgid "Raise Last Window" msgstr "Elevar a Última Janela" #: dockservercontroller.cpp:107 msgid "" "If someone said your nick in a window, this action will make that window active " "for you." msgstr "" "Se alguém referiu o seu alcunha numa janela, esta acção tornará essa mesma " "janela activa para si." #: dockservercontroller.cpp:113 msgid "Clear Blinking Dock Icon" msgstr "Limpar o Ícone Intermitente da Bandeja" #: dockservercontroller.cpp:114 msgid "" "If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this will " "clear the blinking." msgstr "" "Se o ícone da bandeja estiver intermitente, mas se você não quiser ir para a " "janela, este ícone deixará de piscar." #: dockservercontroller.cpp:176 msgid "Came Online: " msgstr "Ligou-se: " #: dockservercontroller.cpp:178 msgid "Last Offline: " msgstr "Desligou-se Em: " #: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249 msgid "Whois" msgstr "Quem é" #: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251 msgid "DCC Chat" msgstr "Conversa DCC" #: dockservercontroller.cpp:185 msgid "online" msgstr "ligado" #: dockservercontroller.cpp:194 msgid "Went Offline: " msgstr "Desligou-se: " #: dockservercontroller.cpp:196 msgid "Last Online: " msgstr "Última Ligação: " #: dockservercontroller.cpp:199 msgid " offline" msgstr " desligado" #: dockservercontroller.cpp:209 msgid "Help on Notify Popup..." msgstr "Ajuda na Notificação..." #: dockservercontroller.cpp:210 msgid "Configure Notify..." msgstr "Configurar a Notificação..." #: dockservercontroller.cpp:405 msgid "" "This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and " "their status. You can configure this list by going to Configure KSirc->Startup->" "Notify and adding people to the list. This will take effect the next time you " "connect to a server. This message appears when there is nothing in your notify " "list or when no one in your list is online." msgstr "" "Este menu de contexto pode mostrar uma lista das pessoas que você tem na sua " "lista de notificação, assim como o seu estado. Você pode configurar esta lista " "ao ir ao Configurar o KSirc->Arranque->Notificação e depois adicionar as " "pessoas à lista. Isto fará efeito da próxima vez que você se ligar a um " "servidor. Esta mensagem aparece quando não existe ninguém na sua lista de " "notificações ou quando nenhum se encontra ligado." #: dockservercontroller.cpp:417 msgid "Help for Notification Popup" msgstr "Ajuda para a Mensagem de Notificação" #: ioDCC.cpp:32 msgid " DCC Controller" msgstr " Controlador de DCC" #: ioDCC.cpp:214 msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "O DCC SEND com o %1 para o %2 falhou devido a %3" #: ioDCC.cpp:236 msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "O DCC GET com o %1 para o %2 falhou devido a %3" #: ioDCC.cpp:332 msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "O DCC Get com o %1 para o %2 falhou devido a %3" #: ioDCC.cpp:343 msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2" msgstr "A conversação por DCC com o %1 falhou devido a %2" #: ksirc.cpp:33 msgid "KDE IRC client" msgstr "Cliente de IRC do KDE" #: ksirc.cpp:40 msgid "Nickname to use" msgstr "Alcunha a usar" #: ksirc.cpp:41 msgid "Server to connect to on startup" msgstr "O servidor ao qual ligar no arranque" #: ksirc.cpp:42 msgid "Channel to connect to on startup" msgstr "O canal ao qual ligar no arranque" #: ksirc.cpp:44 msgid "Do not autoconnect on startup" msgstr "Não ligar automaticamente no arranque" #: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71 msgid "KSirc" msgstr "KSirc" #: ksirc.cpp:73 msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers" msgstr "(c) 1997-2002, Os Programadores do KSirc" #: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74 msgid "Original Author" msgstr "Autor Original" #: ksirc.cpp:80 msgid "Icons Author" msgstr "Autor dos Ícones" #: ksircprocess.cpp:353 msgid "" "5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying to " "flood your X server with windows.\n" "Shall I turn off AutoCreate windows?" msgstr "" "Foram abertas 5 janelas de canal em menos de 5 segundos. É possível que alguém " "esteja a tentar inundar de janelas o seu servidor X.\n" "Deseja que eu desligue o AutoCriar de janelas?" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Flood Warning" msgstr "Aviso de Inundação" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Turn Off" msgstr "Desligar" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Keep Enabled" msgstr "Manter Activo" #: ksview.cpp:203 msgid "Beep Received" msgstr "Apito Recebido" #: ksview.cpp:286 msgid "URL" msgstr "URL" #: ksview.cpp:287 msgid "Open URL" msgstr "Abrir o URL" #: ksview.cpp:288 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar o Endereço da Ligação" #. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 60 #: rc.cpp:9 rc.cpp:201 rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Novo" #. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 158 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Detalhes" #. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 180 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "D&escription:" msgstr "D&escrição:" #. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 191 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&To:" msgstr "A&té:" #. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 217 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "M&atch:" msgstr "&Corresponder a:" #. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 228 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&From:" msgstr "&De:" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 16 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "DCC Manager" msgstr "Gestor de DCC" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 31 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Who" msgstr "Quem" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 53 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Estado" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 64 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Tamanho" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 75 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "KB/s" msgstr "KB/s" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 86 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Evolução" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 115 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Novo..." #. i18n: file dccManagerbase.ui line 123 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Connect" msgstr "&Ligar" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 131 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "R&esume" msgstr "&Continuar" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 139 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Rename" msgstr "Muda&r o Nome" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 147 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Disconnect" msgstr "&Desligar" #. i18n: file dccNewbase.ui line 17 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "New DCC" msgstr "Novo DCC" #. i18n: file dccNewbase.ui line 34 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "DCC Type" msgstr "Tipo de DCC" #. i18n: file dccNewbase.ui line 45 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&File send" msgstr "Enviar &ficheiro" #. i18n: file dccNewbase.ui line 53 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "C&hat" msgstr "C&onversar" #. i18n: file dccNewbase.ui line 80 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Nick" msgstr "Alcunha" #. i18n: file dccNewbase.ui line 118 #: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Nome do Ficheiro" #. i18n: file dccNewbase.ui line 134 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "&..." msgstr "&..." #. i18n: file dccNewbase.ui line 155 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "&Send" msgstr "&Enviar" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 30 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "&Server/Quick connect to:" msgstr "&Servidor/Ligação rápida a:" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 41 #: rc.cpp:96 rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Porto:" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 52 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Choose a server for an IRC Network" msgstr "Escolha o servidor de uma rede de IRC" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 55 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, you " "can select the closest server for your favorite network." msgstr "" "Normalmente os servidores de IRC estão ligados a uma rede (IRCNet, Freenode, " "etc.). Aqui, o utilizador pode escolher o servidor mais próximo para a sua rede " "favorita." #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 63 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "&Group:" msgstr "&Grupo:" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 85 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Enter/choose a server to connect to" msgstr "Indique/escolha um servidor ao qual se ligar" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 88 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "" "If you selected an IRC Network in \"Group\", this window shows all of " "its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or " "select one of the recently used ones (\"Quick Connect\")." msgstr "" "Se o utilizador escolheu uma rede de IRC em \"Grupo\"" ", esta janela mostra todos os seus servidores. Se não escolheu nenhum grupo, " "poderá indicar o seu próprio ou escolha um dos usados recentemente (" "\"Ligação Rápida\")." #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 99 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Choose a server port" msgstr "Escolha o porto de um servidor" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 102 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "" "Using \"6667\" or \"6666\" here is safe in most cases. Only use " "other values if you have been told so." msgstr "" "Usar o \"6667\" ou o \"6666\" aqui é seguro na maioria dos casos. " "Utilize outros valores só se tal lhe for dito." #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 110 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Server Description" msgstr "Descrição do Servidor" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 113 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "This is the description of the server currently selected" msgstr "Esta é a descrição do servidor seleccionado no momento" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 160 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Server Access" msgstr "Acesso ao Servidor" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 177 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Sen&ha:" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 204 #: rc.cpp:132 rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Use SS&L" msgstr "Utilizar SS&L" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 207 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "" "This will use a secure connection to the server. This must be supported by the " "server." msgstr "" "Isto irá usar uma ligação segura ao servidor. Isto deverá ser suportado pelo " "mesmo." #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 215 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "S&tore password" msgstr "&Guardar a senha" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 218 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "This will cause your server password to be stored on your disk." msgstr "Isto fará com que a sua senha do servidor seja guardada no seu disco." #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 231 #: rc.cpp:147 rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Cancel Connect" msgstr "Cancelar a Ligação" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 250 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "C&onnect" msgstr "L&igar" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 256 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Connect to the selected server" msgstr "Ligar ao servidor seleccionado" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 259 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "" "Connect to the server given in \"Server / Quick Connect to:\" " "on the port given in \"Port:\"." msgstr "" "Liga-se ao servidor dado por \"Servidor / Ligação Rápida a:\" " "no porto dado em \"Porto:\"." #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 267 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Edit Servers" msgstr "&Editar os Servidores" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 16 #: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Auto Connect" msgstr "Ligar Automaticamente" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 28 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Auto Connect List" msgstr "Lista de Auto Ligação" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 39 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Port/Key" msgstr "Porta/Chave" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 50 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Server Password" msgstr "Senha do Servidor" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 61 #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165 #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 85 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Auto Connect Setup" msgstr "Configuração da Ligação Automática" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 112 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 161 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Server password:" msgstr "Senha do servidor:" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 223 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "&Channel:" msgstr "&Canal:" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 285 #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 rc.cpp:204 rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 16 #: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 34 #: rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "&Scheme" msgstr "E&squema" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 45 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Chat Colors" msgstr "Cores da Conversação" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 62 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "C&hannel messages:" msgstr "Mensagens do &canal:" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 73 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "&Generic text:" msgstr "Texto &genérico:" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 84 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "&Errors:" msgstr "&Erros:" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 95 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "&Info:" msgstr "&Info:" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 131 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "&Links:" msgstr "&Ligações:" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 201 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Selection backgr&ound:" msgstr "Fund&o da selecção:" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 268 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Sele&ction foreground:" msgstr "Primeiro plano da sele&cção:" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 279 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "&Use background color for links" msgstr "&Utilizar uma cor de fundo para ligações" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 289 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Sample Color Themes" msgstr "Temas de Cores de Exemplo" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 355 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "&Highlighting" msgstr "Real&ce" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 366 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "Your Nick" msgstr "A Sua Alcunha" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 377 #: rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "Color: " msgstr "Cor: " #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 402 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "Negrito" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 410 #: rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "Reverse" msgstr "Inverter" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 418 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 445 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Other Nicks" msgstr "Outras Alcunhas" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 459 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "N&o nick colors" msgstr "Nã&o usar cores das alcunhas" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 467 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "Au&to nick colorization" msgstr "Coloração au&tomática da alcunha" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 475 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Fi&xed" msgstr "Fi&xo" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 514 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Backg&round:" msgstr "&Fundo:" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 561 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Highlight Messages" msgstr "Realçar as Mensagens" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 580 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Containing &your nick:" msgstr "Que contêm a &sua alcunha:" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 632 #: rc.cpp:300 rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Containing:" msgstr "Que contém:" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 662 #: rc.cpp:303 rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Regex" msgstr "Regex" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 756 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Color Codes" msgstr "Códigos de Cores" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 773 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Strip &kSirc color codes" msgstr "Cortar os códigos de cores do &kSirc" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 784 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Strip &mIRC color codes" msgstr "Cortar os códigos de cores do &mIRC" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 22 #: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Geral" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 48 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Global Options" msgstr "Opções Globais" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 79 #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "Histor&y length:" msgstr "&Tamanho do histórico:" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 98 #: rc.cpp:330 #, no-c-format msgid " lines" msgstr " linhas" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 101 #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "unlimited" msgstr "ilimitado" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 107 #: rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history" msgstr "" "Guarda este número de linhas de conversação de cada janela como histórico" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 110 #: rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "" "Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to scroll " "upwards and see what has already been said." msgstr "" "Guarda este número de linhas de conversação para cada janela, o que lhe permite " "subir na janela e ver o que já foi dito." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 120 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "&Announce away messages" msgstr "&Anunciar as mensagens de ausência" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 123 #: rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "See the messages when a user selects the away option" msgstr "Ver as mensagens quando um utilizador seleccionar a opção de ausência" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 126 #: rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, you will see the messages when a user selects the away " "option. By default this option is not checked." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, irá ver as mensagens quando um utilizador " "seleccionar a opção de ausência. Por omissão, esta opção não está assinalada." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 134 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "A&uto create window" msgstr "A&uto-criar a janela" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 137 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you" msgstr "" "Irá criar automaticamente uma janela por cada utilizador que enviar um /msg " "para si" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 140 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "" "If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who " "sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg is " "displayed in the current window and you can use /query username to create a " "window to chat to that user." msgstr "" "Se estiver seleccionado, o KSirc irá criar automaticamente uma janela por cada " "utilizador que enviar um /msg para si. Se não estiver, todo o texto que for " "enviado para si com o /msg será mostrado na janela actua, pelo que poderá usar " "a opção '/query utilizador' para criar uma janela de conversação com esse " "utilizador." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 148 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Auto create &on notice" msgstr "Auto-criar em cas&o de aviso" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 156 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Auto-re&join" msgstr "Auto-&juntar de novo" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 159 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected." msgstr "Juntar de novo aos canais automaticamente se tiver sido desligado." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 162 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "" "If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are " "disconnected." msgstr "" "Se estiver seleccionado, permite-lhe ligar-se de novo aos canais " "automaticamente se tiver desligado entretanto." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 170 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Dock &passive popups" msgstr "Mensagens &passivas da bandeja" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 178 #: rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "D&isplay topic in caption" msgstr "Mostrar o tóp&ico no título" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 181 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Display the topic of the current channel in the window caption" msgstr "Mostrar o tópico do canal actual no título da janela" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 184 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "" "Displays the topic of the current channel in the window caption. If not " "selected, the topic is only displayed inside the window." msgstr "" "Mostra o tópico do canal actual no título da janela. Se não estiver " "seleccionado, o tópico só é mostrado dentro da janela." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 192 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Color pi&cker popup" msgstr "Janela de extra&cção de cores" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 195 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K" msgstr "Permite-lhe obter a janela de extracção de cores com o Ctrl+K" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 198 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "" "If selected, a popup window from which to select the color of your text is " "presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes " "manually." msgstr "" "Se for seleccionado, irá aparecer uma janela onde poderá seleccionar a cor com " "que o seu texto é apresentado, quando carregar em Ctrl+K. Caso contrário, terá " "de escrever manualmente os códigos das cores." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 206 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "One line te&xt entry box" msgstr "Campo de te&xto de uma linha" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 214 #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "Us&e color nick list" msgstr "Usar a lista d&e alcunhas colorida" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 217 #: rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "" "Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for coloring " "the nicknames" msgstr "" "Usar as cores definidas na página Cores da janela Configurar KSirc para colorir " "as alcunhas" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 220 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "" "If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure " "KSirc dialog for coloring the nicknames." msgstr "" "Se estiver seleccionado, irá usar as cores definidas na página Cores da janela " "Configurar o KSirc para colorir as alcunhas." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 245 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "&Nick completion" msgstr "Completação de alcu&nhas" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 248 #: rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "Switch nickname completion on" msgstr "Activar a completação de alcunhas" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 251 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "" "If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as " "follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the " "text you typed will be completed to match the username, including changes in " "capitalization if necessary." msgstr "" "Se estiver seleccionado, activará a completação de alcunhas dos utilizadores. A " "completação funciona da seguinte forma: Escreva as primeiras letras da alcunha " "de um utilizador e carregue na tecla Tab para completar o texto que você " "escreveu com o nome de um utilizador existente, ajustando a capitalização se " "for necessário." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 259 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "&Dock in system tray" msgstr "Acoplar na bandeja &do sistema" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 262 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "Put the KSirc icon in the system tray" msgstr "Colocar o ícone do KSirc na bandeja do sistema" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 265 #: rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "" "This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not " "enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access " "several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, the " "icon stays in the systray until you quit KSirc." msgstr "" "Isto permite ao KSirc ser acoplado na bandeja do sistema. Por omissão, esta " "opção não fica activa. Quando o KSirc ficar acoplado na bandeja do sistema, " "poderá aceder às várias opções se carregar no ícone do KSirc. Quando fechar a " "janela do KSirc, o ícone irá permanecer na bandeja do sistema até que você " "saia do KSirc." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 273 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "Auto save history" msgstr "Gravar o histórico automaticamente" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 283 #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "Per Channel Options" msgstr "Opções por Canal" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 294 #: rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "&Time stamp" msgstr "&Hora" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 297 #: rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "Add the time and date on the left of each message" msgstr "Adicionar a data e hora à esquerda de cada mensagem" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 300 #: rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "" "Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the form " "[HH:MM:SS]." msgstr "" "Antecede tudo o que for dito no canal com a hora em que foi dito, no formato " "[HH:MM:SS]." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 308 #: rc.cpp:438 #, no-c-format msgid "O&verride existing channel options" msgstr "So&brepor as opções existentes do canal" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 311 #: rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "" "The settings in this tab will be applied and each channel settings will be " "ignored" msgstr "" "A configuração desta página será aplicada e as opções de cada canal serão " "ignoradas" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 314 #: rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "" "If this is selected, the settings in this tab will override each channel's " "options so these settings will be applied in each channel, independently of " "your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until " "next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked " "then; this is because you probably do not want to override the existing " "channels options all the time." msgstr "" "Se esta opção estiver seleccionada, a configuração desta página sobrepor-se-á " "às opções de cada canal, independentemente da configuração do seu canal no menu " "Canal. Esta configuração só irá funcionar até à próxima vez que você abrir a " "janela de configuração, e será reiniciada no modo desligado; isto acontece " "porque provavelmente não irá querer sobrepor sempre as opções dos canais " "existentes." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 322 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "Sho&w topic" msgstr "Mostrar o &tópico" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 325 #: rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "Displays the channel topic on top" msgstr "Mostra o tópico do canal no topo" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 328 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "Displays the channel topic on top of each channel window." msgstr "Mostra o tópico do canal no topo de cada janela do canal." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 336 #: rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "&Beep on change" msgstr "A&pitar ao mudar" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 344 #: rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "Hide part/join messages" msgstr "Esconder as mensagens de saída/ligação" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 352 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "Enable lo&gging" msgstr "Activar o re&gisto" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 371 #: rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "Default en&coding:" msgstr "&Codificação por omissão:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 16 #: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "IRC Colors" msgstr "Cores do IRC" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 30 #: rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "" "

This selection allows you to control what the colors displayed inline in the " "channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in channels " "and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an example of " "what it will look like in the channel. The checkbox controls if the color is " "used for the colorful nick features. Checked means use it.

" msgstr "" "

Esta selecção permite-lhe controlar como é que ficam as cores, mostrando-as " "incorporadas no canal. Estas cores são usadas tanto para as cores do estilo do " "mIRC como nas alcunhas coloridos. A zona de exemplo por baixo do botão dá-lhe " "um exemplo de como irá ficar no canal. A opção controla se a cor é usada para " "as funcionalidades de coloração das alcunhas. Se estiver assinalada, significa " "que é usada.

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 42 #: rc.cpp:474 rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Dark Colors" msgstr "Cores Escuras" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 64 #: rc.cpp:480 #, no-c-format msgid "Black:" msgstr "Preto:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 103 #: rc.cpp:483 #, no-c-format msgid "

Black

" msgstr "

Preto

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 122 #: rc.cpp:486 #, no-c-format msgid "White:" msgstr "Branco:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 169 #: rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "

White

" msgstr "

Branco

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 180 #: rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "Dark blue:" msgstr "Azul escuro:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 219 #: rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "

Dark Blue

" msgstr "

Azul Escuro

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 230 #: rc.cpp:498 #, no-c-format msgid "Red:" msgstr "Vermelho:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 261 #: rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "

Red

" msgstr "

Vermelho

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 272 #: rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "Dark green:" msgstr "Verde escuro:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 303 #: rc.cpp:507 #, no-c-format msgid "

Dark Green

" msgstr "

Verde Escuro

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 314 #: rc.cpp:510 #, no-c-format msgid "Brown:" msgstr "Castanho:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 345 #: rc.cpp:513 #, no-c-format msgid "

Brown

" msgstr "

Castanho

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 356 #: rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "Magenta:" msgstr "Magenta:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 387 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "

Magenta

" msgstr "

Magenta

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 398 #: rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "Orange:" msgstr "Laranja:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 429 #: rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "

Orange

" msgstr "

Laranja

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 533 #: rc.cpp:528 #, no-c-format msgid "Light Colors" msgstr "Cores Claras" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 550 #: rc.cpp:531 #, no-c-format msgid "IRC Channel Colors" msgstr "Cores do Canal de IRC" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 567 #: rc.cpp:534 #, no-c-format msgid "Dark cyan:" msgstr "Azul-cião escuro:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 578 #: rc.cpp:537 #, no-c-format msgid "Cyan:" msgstr "Azul-cião:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 589 #: rc.cpp:540 #, no-c-format msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 600 #: rc.cpp:543 #, no-c-format msgid "Purple:" msgstr "Roxo:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 611 #: rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "Gray:" msgstr "Cinzento:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 622 #: rc.cpp:549 #, no-c-format msgid "Light gray:" msgstr "Cinzento claro:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 745 #: rc.cpp:552 #, no-c-format msgid "Green:" msgstr "Verde:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 770 #: rc.cpp:555 #, no-c-format msgid "

Yellow

" msgstr "

Amarelo

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 787 #: rc.cpp:558 #, no-c-format msgid "

Green

" msgstr "

Verde

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 804 #: rc.cpp:561 #, no-c-format msgid "

Cyan

" msgstr "

Azul-Cião

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 821 #: rc.cpp:564 #, no-c-format msgid "

Dark Cyan

" msgstr "

Azul-Cião Escuro

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 838 #: rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "

Blue

" msgstr "

Azul

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 855 #: rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "

Purple

" msgstr "

Roxo

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 872 #: rc.cpp:573 #, no-c-format msgid "

Gray

" msgstr "

Cinzento

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 889 #: rc.cpp:576 #, no-c-format msgid "

Light Gray

" msgstr "

Cinzento Claro

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 1028 #: rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "Yellow:" msgstr "Amarelo:" #. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 22 #: rc.cpp:582 #, no-c-format msgid "LooknFeel" msgstr "Aparência e Comportamento" #. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 48 #: rc.cpp:585 #, no-c-format msgid "Window Mode" msgstr "Modo de Janelas" #. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 76 #: rc.cpp:588 #, no-c-format msgid "&Paged MDI mode (XChat)" msgstr "Modo MDI &paginado (XChat)" #. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 107 #: rc.cpp:591 #, no-c-format msgid "Choose your favorite window mode:" msgstr "Escolha o seu modo de janelas favorito:" #. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 122 #: rc.cpp:594 #, no-c-format msgid "&SDI mode (old behavior)" msgstr "Modo &SDI (antigo)" #. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 177 #: rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "Wallpaper" msgstr "Papel de parede" #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 16 #: rc.cpp:600 #, no-c-format msgid "Nick Option Menu" msgstr "Menu de Opções da Alcunha" #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 42 #: rc.cpp:603 #, no-c-format msgid "" "This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on the " "right. You can define names for certain actions. Look at the predefined " "commands to learn how it works." msgstr "" "Esta página permite ao utilizador configurar o menu do botão direito para a " "lista de alcunhas à direita. Poderá definir os nomes para certas acções. Veja " "os comandos predefinidos para aprender como funciona." #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 91 #: rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "&Entry name:" msgstr "Nome do it&em:" #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 107 #: rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "Associated co&mmand:" msgstr "Co&mando associado:" #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 123 #: rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "Onl&y enable on Op status" msgstr "Só ac&tivar no estado Op" #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 171 #: rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "Move Down" msgstr "Descer" #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 188 #: rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "Move Up" msgstr "Subir" #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 215 #: rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "Insert &Separator" msgstr "Inserir um &Separador" #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 223 #: rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "&Insert Command" msgstr "&Inserir um Comando" #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 231 #: rc.cpp:627 #, no-c-format msgid "M&odify" msgstr "M&odificar" #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 239 #: rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "De&lete Selected Command" msgstr "Apagar o Comando Se&leccionado" #. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 16 #: rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "Server/Channels" msgstr "Servidor/Canais" #. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 30 #: rc.cpp:636 rc.cpp:663 toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637 #: toplevel.cpp:638 toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656 #: toplevel.cpp:658 #, no-c-format msgid "Server" msgstr "Servidor" #. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 66 #: rc.cpp:639 #, no-c-format msgid "De&lete Server From List" msgstr "Apagar o Servidor da &Lista" #. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 85 #: rc.cpp:642 #, no-c-format msgid "Add &Server to List" msgstr "Adicionar o &Servidor à Lista" #. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 102 #: rc.cpp:645 #, no-c-format msgid "Channels" msgstr "Canais" #. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 138 #: rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "D&elete Channel From List" msgstr "Apagar o &Canal da Lista" #. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 157 #: rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "Add Cha&nnel to List" msgstr "Adicionar o Ca&nal à Lista" #. i18n: file KSPrefs/page_shortcutsbase.ui line 22 #: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #. i18n: file KSPrefs/page_shortcutsbase.ui line 42 #: rc.cpp:657 #, no-c-format msgid "Global Shortcuts" msgstr "Atalhos Globais" #. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 16 #: rc.cpp:660 #, no-c-format msgid "StartUp" msgstr "Arranque" #. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 52 #: rc.cpp:666 #, no-c-format msgid "Name Settings" msgstr "Configuração do Nome" #. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 84 #: rc.cpp:669 #, no-c-format msgid "&Nick name:" msgstr "Alcu&nha:" #. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 95 #: rc.cpp:672 #, no-c-format msgid "A<ernative nick:" msgstr "Alcunha a<ernativa:" #. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 111 #: rc.cpp:675 #, no-c-format msgid "&User ID:" msgstr "ID do &Utilizador:" #. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 122 #: rc.cpp:678 #, no-c-format msgid "&Real name:" msgstr "Nome ve&rdadeiro:" #. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 143 #: rc.cpp:681 #, no-c-format msgid "Notify List" msgstr "Lista de Notificações" #: servercontroller.cpp:163 msgid "&New Server..." msgstr "&Novo Servidor..." #: servercontroller.cpp:164 msgid "&Join Channel..." msgstr "&Entrar no Canal..." #: servercontroller.cpp:168 msgid "&Connections" msgstr "&Ligações" #: servercontroller.cpp:186 msgid "New Server" msgstr "Novo Servidor" #: servercontroller.cpp:187 msgid "" "This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, " "since you don't need to click on the dock icon." msgstr "" "Esta acção permite-lhe abrir um novo servidor mais facilmente, quando está no " "modo acoplado, dado que você não precisa carregar no ícone da bandeja." #: servercontroller.cpp:201 msgid "Server Control" msgstr "Controlo do Servidor" #: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447 msgid "Online" msgstr "Ligado" #: servercontroller.cpp:438 msgid "%1 just went offline on %2" msgstr "O %1 desligou-se agora no %2" #: servercontroller.cpp:460 msgid "%1 just came online on %2" msgstr "O %1 ligou-se agora no %2" #: servercontroller.cpp:951 msgid "Active server connections:" msgstr "Ligações do servidor activas:" #: ssfeprompt.cpp:25 msgid "Prompt" msgstr "Mensagem" #: toplevel.cpp:160 msgid "New Ser&ver..." msgstr "Novo Ser&vidor..." #: toplevel.cpp:162 msgid "&DCC Manager..." msgstr "Gestor de &DCC..." #: toplevel.cpp:163 msgid "&Save to Logfile..." msgstr "&Gravar num Registo..." #: toplevel.cpp:165 msgid "Time St&" msgstr "Hora/D&ata" #: toplevel.cpp:168 msgid "Hide Join/Part Messages" msgstr "Esconder as Mensagens de Saída/Ligação" #: toplevel.cpp:171 msgid "Character &Table" msgstr "&Tabela de Caracteres" #: toplevel.cpp:172 msgid "N&otify on Change" msgstr "Avisar a&o Mudar" #: toplevel.cpp:175 msgid "&Encoding" msgstr "Cod&ificação" #: toplevel.cpp:179 msgid "S&how Topic" msgstr "Mos&trar o Tópico" #: toplevel.cpp:187 msgid "Ticker &Mode" msgstr "&Modo de Marcas" #: toplevel.cpp:215 msgid "&Channel" msgstr "&Canal" #: toplevel.cpp:262 msgid "Lag: Wait" msgstr "Atraso: Espere" #: toplevel.cpp:319 msgid "C&lear Window" msgstr "&Limpar a Janela" #: toplevel.cpp:425 msgid "&Users" msgstr "&Utilizadores" #: toplevel.cpp:448 msgid "C&ommand" msgstr "C&omando" #: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623 #: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651 #: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622 msgid "User" msgstr "Utilizador" #: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629 #: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639 #: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645 #: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663 #: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646 msgid "Operator" msgstr "Operador" #: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659 #: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669 #: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654 #: toplevel.cpp:661 msgid "Oper" msgstr "Oper" #: toplevel.cpp:1577 msgid "" "You are about to send %1 lines of text.\n" "Do you really want to send that much?" msgstr "" "O utilizador vai enviar %1 linhas de texto.\n" "Deseja mesmo enviar tanto?" #: toplevel.cpp:1603 msgid "" "The text you pasted contains lines that start with /.\n" "Should they be interpreted as IRC commands?" msgstr "" "O texto que o utilizador colou tem linhas que começam com /.\n" "Deverão ser elas interpretadas como comandos de IRC?" #: toplevel.cpp:1604 msgid "Interpret" msgstr "Interpretar" #: toplevel.cpp:1604 msgid "Do Not Interpret" msgstr "Não Interpretar" #: toplevel.cpp:1664 msgid "Save Chat/Query Logfile" msgstr "Gravar a Conversa/Ver o Registo" #: toplevel.cpp:1745 #, c-format msgid "Your nick appeared on channel %1" msgstr "A sua alcunha apareceu no canal %1" #: toplevel.cpp:1750 msgid "Channel %1 changed" msgstr "O canal %1 foi alterado" #: usercontrolmenu.cpp:41 msgid "&Refresh Nicks" msgstr "Actualiza&r as Alcunhas" #: usercontrolmenu.cpp:45 msgid "&Follow" msgstr "&Seguir" #: usercontrolmenu.cpp:48 msgid "&UnFollow" msgstr "&Não Seguir" #: usercontrolmenu.cpp:52 msgid "&Whois" msgstr "&Quem é" #: usercontrolmenu.cpp:55 msgid "&Ping" msgstr "&Ping" #: usercontrolmenu.cpp:58 msgid "V&ersion" msgstr "V&ersão" #: usercontrolmenu.cpp:62 msgid "&Abuse" msgstr "&Abusar" #: usercontrolmenu.cpp:66 msgid "&Kick" msgstr "E&xpulsar" #: usercontrolmenu.cpp:71 msgid "&Ban" msgstr "&Banir" #: usercontrolmenu.cpp:76 msgid "U&nBan" msgstr "Acol&her" #: usercontrolmenu.cpp:82 msgid "&Op" msgstr "&Op" #: usercontrolmenu.cpp:87 msgid "&Deop" msgstr "&Deop" #: usercontrolmenu.cpp:93 msgid "&Voice" msgstr "&Voz" #: usercontrolmenu.cpp:98 msgid "Devo&ice" msgstr "Ca&lar" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44 msgid "Connect to Server" msgstr "Ligar ao Servidor" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77 #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110 #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144 msgid "Recent" msgstr "Recente" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101 msgid "Recent Server" msgstr "Servidor Recente" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145 msgid "Random" msgstr "Aleatório" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215 msgid "Not available" msgstr "Não disponível" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271 msgid "Please enter a server name." msgstr "Indique o nome do servidor." #: KSPrefs/ksprefs.cpp:30 msgid "Configure KSirc" msgstr "Configurar o KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:35 msgid "Look and Feel" msgstr "Aparência e Comportamento" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:35 msgid "Controls how kSirc looks" msgstr "Controla como é que o kSirc fica" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 msgid "General KSirc Settings" msgstr "Opções Gerais do KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:37 msgid "Startup" msgstr "Arranque" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:37 msgid "KSirc Startup Settings" msgstr "Opções Iniciais do KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 msgid "KSirc Color Settings" msgstr "Opções de Cores do KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 msgid "KSirc IRC Color Settings" msgstr "Configuração das Cores de IRC do KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:41 msgid "User Menu" msgstr "Menu do Utilizador" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:41 msgid "User Menu Configuration" msgstr "Configuração do Menu do Utilizador" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:42 msgid "Server/Channel" msgstr "Servidor/Canal" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:42 msgid "Server/Channel Configuration" msgstr "Configuração do Servidor/Canal" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 msgid "Auto Connect Configuration" msgstr "Configuração da Ligação Automática" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:44 msgid "Font Settings" msgstr "Configuração dos Tipos de Letra" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 msgid "Shortcut Configuration" msgstr "Configuração dos Atalhos" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275 msgid "&Update/Add" msgstr "Act&ualizar/Adicionar" #: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56 msgid "Transfer Status" msgstr "Estado da Transferência" #: KSTicker/ksticker.cpp:58 msgid "Font..." msgstr "Tipo de Letra..." #: KSTicker/ksticker.cpp:59 msgid "Scroll Rate..." msgstr "Taxa de Deslizamento..." #: KSTicker/ksticker.cpp:60 msgid "Scroll Constantly" msgstr "Deslizar Constantemente" #: KSTicker/ksticker.cpp:63 msgid "Return to Normal Mode" msgstr "Voltar ao Modo Normal" #: KSTicker/ksttest.cpp:69 msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones" msgstr "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones" #: KSTicker/speeddialog.cpp:23 msgid "Speed Setup" msgstr "Configuração da Velocidade" #: KSTicker/speeddialogData.cpp:68 msgid "Tick interval:" msgstr "Período das marcas:" #: KSTicker/speeddialogData.cpp:76 msgid "Step size:" msgstr "Tamanho do passo:"