msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knode\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-22 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-10 22:34+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Empty Folder\n" "X-POFile-SpellExtra: partial MYEMAIL KNode nobody MYNAME ID KWallet\n" "X-POFile-SpellExtra: message Followup Mailer XRef Posting Encoding\n" "X-POFile-SpellExtra: Transfer Newsreader Content Host NNTP Archive Art\n" "X-POFile-SpellExtra: MBox mails GROUP us home ascii EMAIL min Printable\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Forward\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Headers\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: New Groups\n" "X-POFile-SpellExtra: msgid robt IDs sig User MSID Headers gensig Lda NAME\n" "X-POFile-SpellExtra: Quoted Agent INS sh Rot\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: aboutdata.cpp:30 msgid "Maintainer" msgstr "Manutenção" #: aboutdata.cpp:31 msgid "Former maintainer" msgstr "Manutenção anterior" #: aboutdata.cpp:45 knjobdata.cpp:120 msgid "KNode" msgstr "KNode" #: aboutdata.cpp:47 msgid "A newsreader for KDE" msgstr "Um leitor de notícias para o KDE" #: aboutdata.cpp:49 msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors" msgstr "Copyright (c) 1999-2005 os autores do KNode" #: articlewidget.cpp:143 msgid "F&ind in Article..." msgstr "Procurar no Art&igo..." #: articlewidget.cpp:144 msgid "&View Source" msgstr "&Ver o Código" #: articlewidget.cpp:146 msgid "&Followup to Newsgroup..." msgstr "Responder para o &Grupo..." #: articlewidget.cpp:148 msgid "Reply by E&mail..." msgstr "Responder por E&-mail..." #: articlewidget.cpp:150 msgid "Forw&ard by Email..." msgstr "Reenc&aminhar por E-mail..." #: articlewidget.cpp:152 msgid "" "_: article\n" "&Cancel Article" msgstr "&Cancelar o Artigo" #: articlewidget.cpp:154 msgid "S&upersede Article" msgstr "S&ubstituir o Artigo" #: articlewidget.cpp:156 msgid "U&se Fixed Font" msgstr "U&sar um Tipo de Letra Monoespaçado" #: articlewidget.cpp:158 msgid "Fancy Formating" msgstr "Formatação Bonita" #: articlewidget.cpp:160 msgid "&Unscramble (Rot 13)" msgstr "Reor&ganizar (Rot 13)" #: articlewidget.cpp:165 msgid "&Headers" msgstr "Cabeçal&hos" #: articlewidget.cpp:166 msgid "&Fancy Headers" msgstr "Cabeçalhos &Bonitos" #: articlewidget.cpp:170 msgid "&Standard Headers" msgstr "Cabeçalho&s Normais" #: articlewidget.cpp:174 msgid "&All Headers" msgstr "Todos os Cabeç&alhos" #: articlewidget.cpp:179 msgid "&Attachments" msgstr "&Anexos" #: articlewidget.cpp:180 msgid "&As Icon" msgstr "Como Í&cones" #: articlewidget.cpp:184 msgid "&Inline" msgstr "&Incorporado" #: articlewidget.cpp:188 msgid "&Hide" msgstr "Es&conder" #: articlewidget.cpp:193 msgid "Chars&et" msgstr "Codi&ficação" #: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1362 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: articlewidget.cpp:200 msgid "Charset" msgstr "Codificação" #: articlewidget.cpp:203 msgid "&Open URL" msgstr "Abrir &o URL" #: articlewidget.cpp:205 msgid "&Copy Link Address" msgstr "&Copiar o Endereço da Ligação" #: articlewidget.cpp:207 msgid "&Bookmark This Link" msgstr "Marcar Esta Ligação como &Favorito" #: articlewidget.cpp:209 msgid "&Add to Address Book" msgstr "&Adicionar ao Livro de Endereços" #: articlewidget.cpp:211 msgid "&Open in Address Book" msgstr "Abrir n&o Livro de Endereços" #: articlewidget.cpp:213 msgid "&Open Attachment" msgstr "Abrir &o Anexo" #: articlewidget.cpp:215 msgid "&Save Attachment As..." msgstr "&Gravar o Anexo Como..." #: articlewidget.cpp:341 msgid "Unable to load the article." msgstr "Não foi possível carregar o artigo." #: articlewidget.cpp:373 msgid "The article contains no data." msgstr "O artigo não contém dados." #: articlewidget.cpp:400 msgid "Unknown charset. Default charset is used instead." msgstr "Codificação desconhecida. Vai ser usada a codificação predefinida." #: articlewidget.cpp:460 msgid "" "
This article has the MIME type "message/partial", which KNode " "cannot handle yet." "
Meanwhile you can save the article as a text file and reassemble it by " "hand.
" msgstr "" "
Este artigo tem o tipo MIME "message/partial", o qual o KNode " "ainda não reconhece." "
Entretanto, o utilizador pode guardar o artigo como texto e juntá-lo à " "mão.
" #: articlewidget.cpp:477 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML " "code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate " "formatted HTML display for this message " "by clicking here." msgstr "" "Nota: Esta é uma mensagem em HTML. Por razões de segurança, só é " "mostrado o código do HTML. Se confiar no remetente desta mensagem, poderá " "activar a formatação em HTML desta mensagem " "se carregar aqui." #: articlewidget.cpp:523 msgid "An error occurred." msgstr "Ocorreu um erro." #: articlewidget.cpp:656 msgid "References:" msgstr "Referências:" #: articlewidget.cpp:742 #, c-format msgid "Message was signed with unknown key 0x%1." msgstr "A mensagem foi assinada coma a chave desconhecida 0x%1." #: articlewidget.cpp:745 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "A validade da assinatura não pode ser verificada." #: articlewidget.cpp:763 msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)." msgstr "A mensagem foi assinada por %1 (ID Chave: 0x%2)." #: articlewidget.cpp:767 #, c-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "A mensagem foi assinada por %1." #: articlewidget.cpp:777 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "A assinatura é válida, mas a validade da chave é desconhecida." #: articlewidget.cpp:781 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "" "A assinatura é válida e a chave é considerada mais ou menos de confiança." #: articlewidget.cpp:785 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "A assinatura é válida e a chave é completamente de confiança." #: articlewidget.cpp:789 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "A assinatura é válida e a chave é perfeitamente de confiança." #: articlewidget.cpp:793 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "A assinatura é válida, mas a chave não é de confiança." #: articlewidget.cpp:797 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Atenção: A assinatura é inválida." #: articlewidget.cpp:814 msgid "End of signed message" msgstr "Fim da mensagem assinada" #: articlewidget.cpp:830 msgid "unnamed" msgstr "sem nome" #: articlewidget.cpp:1024 msgid "" "An error occurred while downloading the article source:\n" msgstr "" "Ocorreu um erro ao obter o código do artigo:\n" #: articlewidget.cpp:1380 kncomposer.cpp:1218 msgid "Select Charset" msgstr "Escolher a Codificação" #: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312 #: knfilterconfigwidget.cpp:36 msgid "From" msgstr "De" #: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57 msgid "Score" msgstr "Relevância" #: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61 msgid "Lines" msgstr "Linhas" #: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313 msgid "Date" msgstr "Data" #: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50 msgid "View Columns" msgstr "Ver as Colunas" #: headerview.cpp:76 msgid "Line Count" msgstr "Número de Linhas" #: headerview.cpp:222 msgid "Date (thread changed)" msgstr "Data (alterações neste tópico)" #: headerview.cpp:449 msgid "Newsgroups / To" msgstr "Grupos / Para" #: knaccountmanager.cpp:142 msgid "Cannot create a folder for this account." msgstr "Não foi possível criar uma pasta para esta conta." #: knaccountmanager.cpp:156 msgid "" "This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it." msgstr "Esta conta não pode ser apagada, porque ainda há mensagens por enviar." #: knaccountmanager.cpp:158 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Deseja mesmo apagar esta conta?" #: knaccountmanager.cpp:162 msgid "" "At least one group of this account is currently in use.\n" "The account cannot be deleted at the moment." msgstr "" "Pelo menos um grupo desta conta está a ser usado.\n" "A conta não pode ser apagada agora." #: knarticlecollection.cpp:55 msgid "" "Memory allocation failed.\n" "You should close this application now\n" "to avoid data loss." msgstr "" "A alocação de memória falhou.\n" "Fechar esta aplicação imediatamente\n" "para evitar a perda de dados." #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "" "The author has requested a reply by email instead\n" "of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n" "Do you want to reply in public anyway?" msgstr "" "O autor pediu uma resposta por e-mail em vez dum envio\n" "para o grupo de notícias. (Followup-To:)\n" "Deseja responder em público de qualquer forma?" #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "Reply Public" msgstr "Responder ao Público" #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "Reply by Email" msgstr "Responder por E-mail" #: knarticlefactory.cpp:194 msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)" msgstr "" "O autor pediu uma cópia do mail da sua resposta. (cabeçalho Mail-Copies-To)" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "" "This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?" msgstr "Este artigo contém anexos. Deseja reencaminhar também os anexos?" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "Forward" msgstr "Reencaminhar" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "Do Not Forward" msgstr "Não Reencaminhar" #: knarticlefactory.cpp:309 msgid "Forwarded message (begin)" msgstr "Mensagem reencaminhada (início)" #: knarticlefactory.cpp:314 msgid "Newsgroup" msgstr "Grupo de notícias" #: knarticlefactory.cpp:324 msgid "Forwarded message (end)" msgstr "Mensagem encaminhada (fim)" #: knarticlefactory.cpp:363 msgid "Do you really want to cancel this article?" msgstr "Deseja mesmo cancelar este artigo?" #: knarticlefactory.cpp:363 msgid "Cancel Article" msgstr "Cancelar o Artigo" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "" "Do you want to send the cancel\n" "message now or later?" msgstr "" "Deseja cancelar já ou prefere\n" "fazê-lo mais tarde?" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "&Now" msgstr "A&gora" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "&Later" msgstr "&Mais tarde" #: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501 msgid "You have no valid news accounts configured." msgstr "Não está configurada qualquer conta válida de grupos de notícias." #: knarticlefactory.cpp:443 msgid "Do you really want to supersede this article?" msgstr "Deseja mesmo substituir este artigo?" #: knarticlefactory.cpp:443 msgid "Supersede" msgstr "Substituir" #: knarticlefactory.cpp:575 msgid "This article cannot be edited." msgstr "Este artigo não pode ser editado." #: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896 msgid "" "The signature generator program produced the following output:" "
" "
%1
" msgstr "" "O programa de geração de assinaturas produziu o seguinte resultado:" "
" "
%1
" #: knarticlefactory.cpp:628 msgid "Article has already been sent." msgstr "O artigo já foi enviado." #: knarticlefactory.cpp:645 msgid "Unable to load article." msgstr "Não foi possível ler o artigo." #: knarticlefactory.cpp:670 msgid "Unable to load the outbox-folder." msgstr "Não foi possível ler a pasta de saída." #: knarticlefactory.cpp:733 msgid "" "You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in the " "\"Outbox\" folder." msgstr "" "Cancelou o envio dos artigos. Os artigos não enviados foram guardados na pasta " "\"A Enviar\"." #: knarticlefactory.cpp:782 msgid "" "Please set a hostname for the generation\n" "of the message-id or disable it." msgstr "" "Defina por favor um servidor para a geração\n" "do identificador da mensagem, ou desactive-o." #: knarticlefactory.cpp:825 msgid "" "Please enter a valid email address at the identity tab of the account " "configuration dialog." msgstr "" "Por favor, indique um endereço de e-mail válido na página de identidade da " "janela de configuração da conta." #: knarticlefactory.cpp:828 msgid "" "Please enter a valid email address at the identity section of the configuration " "dialog." msgstr "" "Por favor, indique um endereço de e-mail válido na secção de identidade da " "janela de configuração da conta." #: knarticlefactory.cpp:916 msgid "Emails cannot be canceled or superseded." msgstr "Os e-mails não podem ser cancelados ou substituídos." #: knarticlefactory.cpp:922 msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded." msgstr "As mensagens de cancelamento não podem ser canceladas ou substituídas." #: knarticlefactory.cpp:927 msgid "Only sent articles can be canceled or superseded." msgstr "Só se podem cancelar ou substituir os artigos enviados." #: knarticlefactory.cpp:932 msgid "This article has already been canceled or superseded." msgstr "Este artigo já foi cancelado ou substituído." #: knarticlefactory.cpp:939 msgid "" "This article cannot be canceled or superseded,\n" "because its message-id has not been created by KNode.\n" "But you can look for your article in the newsgroup\n" "and cancel (or supersede) it there." msgstr "" "Este artigo não pode ser cancelado ou substituído,\n" "porque o seu identificador não foi criado pelo KNode.\n" "Contudo, o utilizador pode procurar o seu artigo no\n" "grupo de discussão e cancelá-lo ou substituí-lo lá." #: knarticlefactory.cpp:973 msgid "" "This article does not appear to be from you.\n" "You can only cancel or supersede your own articles." msgstr "" "Aparentemente, este artigo não parece ser seu.\n" "Só pode cancelar ou substituir artigos seus." #: knarticlefactory.cpp:978 msgid "" "You have to download the article body\n" "before you can cancel or supersede the article." msgstr "" "Tem que obter o conteúdo do corpo do artigo\n" "antes de o poder cancelar ou substituir." #: knarticlefactory.cpp:1067 msgid "Errors While Sending" msgstr "Erros Durante o Envio" #: knarticlefactory.cpp:1073 msgid "Errors occurred while sending these articles:" msgstr "Ocorreram erros ao enviar este artigos:" #: knarticlefactory.cpp:1074 msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder." msgstr "Os artigos não enviados estão armazenadas na pasta \"A Enviar\"." #: knarticlefactory.cpp:1103 msgid "Error message:
" msgstr "Mensagem de erro:
" #: knarticlefilter.cpp:33 msgid "" "_: default filter name\n" "all" msgstr "todos" #: knarticlefilter.cpp:34 msgid "" "_: default filter name\n" "unread" msgstr "não lidos" #: knarticlefilter.cpp:35 msgid "" "_: default filter name\n" "new" msgstr "novos" #: knarticlefilter.cpp:36 msgid "" "_: default filter name\n" "watched" msgstr "vigiados" #: knarticlefilter.cpp:37 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with unread" msgstr "tópicos c/ artigos não lidos" #: knarticlefilter.cpp:38 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with new" msgstr "tópicos c/ artigos novos" #: knarticlefilter.cpp:39 msgid "" "_: default filter name\n" "own articles" msgstr "artigos do próprio" #: knarticlefilter.cpp:40 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with own articles" msgstr "tópicos c/ artigos do próprio" #: knarticlemanager.cpp:81 msgid "Save Attachment" msgstr "Gravar o Anexo" #: knarticlemanager.cpp:105 msgid "Save Article" msgstr "Gravar o Artigo" #: knarticlemanager.cpp:189 msgid " Creating list..." msgstr " A criar a lista..." #: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428 msgid "no subject" msgstr "sem assunto" #: knarticlemanager.cpp:582 msgid "Do you really want to delete these articles?" msgstr "Deseja mesmo apagar estes artigos?" #: knarticlemanager.cpp:583 msgid "Delete Articles" msgstr "Remover os Artigos" #: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428 #: knmainwidget.cpp:358 msgid " (moderated)" msgstr " (moderado)" #: knarticlemanager.cpp:994 msgid " %1: %2 new , %3 displayed" msgstr " %1: %2 novos , %3 mostrados" #: knarticlemanager.cpp:998 #, c-format msgid " Filter: %1" msgstr " Filtro: %1" #: knarticlemanager.cpp:1007 msgid " %1: %2 displayed" msgstr " %1: %2 mostrados" #: kncleanup.cpp:59 msgid "Deleting expired articles in %1" msgstr "A apagar os artigos que expiraram em %1" #: kncleanup.cpp:65 msgid "Compacting folder %1" msgstr "A compactar a pasta %1" #: kncleanup.cpp:190 msgid "%1
expired: %2
left: %3" msgstr "%1
expirados:\t%2
restantes: %3" #: kncleanup.cpp:258 msgid "Cleaning Up" msgstr "A Limpar" #: kncleanup.cpp:266 msgid "Cleaning up. Please wait..." msgstr "A limpar. Espere um pouco..." #: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88 msgid "Name" msgstr "Nome" #: kncollectionview.cpp:52 msgid "Unread Column" msgstr "Coluna de Não Lidas" #: kncollectionview.cpp:53 msgid "Total Column" msgstr "Coluna de Totais" #: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398 msgid "Unread" msgstr "Não Lidas" #: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409 msgid "Total" msgstr "Total" #: kncomposer.cpp:80 msgid "Edit Recent Addresses..." msgstr "Editar os Endereços Recentes..." #: kncomposer.cpp:208 msgid "&Send Now" msgstr "E&nviar Agora" #: kncomposer.cpp:211 msgid "Send &Later" msgstr "Enviar Mais &Tarde" #: kncomposer.cpp:214 msgid "Save as &Draft" msgstr "&Gravar como Rascunho" #: kncomposer.cpp:217 msgid "D&elete" msgstr "Apa&gar" #: kncomposer.cpp:233 msgid "Paste as &Quotation" msgstr "Colar como &Citação" #: kncomposer.cpp:244 msgid "Append &Signature" msgstr "Juntar a A&ssinatura" #: kncomposer.cpp:247 msgid "&Insert File..." msgstr "&Inserir um Ficheiro..." #: kncomposer.cpp:250 msgid "Insert File (in a &box)..." msgstr "Inserir um ficheiro (Numa Cai&xa)..." #: kncomposer.cpp:253 msgid "Attach &File..." msgstr "Anexar um &Ficheiro..." #: kncomposer.cpp:256 msgid "Sign Article with &PGP" msgstr "Assinar o Artigo com o &PGP" #: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933 msgid "&Properties" msgstr "&Propriedades" #: kncomposer.cpp:268 msgid "Send &News Article" msgstr "E&nviar o Artigo" #: kncomposer.cpp:271 msgid "Send E&mail" msgstr "Enviar um E-&mail" #: kncomposer.cpp:274 msgid "Set &Charset" msgstr "Mudar a &Codificação" #: kncomposer.cpp:280 msgid "Set Charset" msgstr "Mudar a Codificação" #: kncomposer.cpp:284 msgid "&Word Wrap" msgstr "&Mudança de Linha" #: kncomposer.cpp:289 msgid "Add &Quote Characters" msgstr "Adicionar os Caracteres de Ci&tação" #: kncomposer.cpp:292 msgid "&Remove Quote Characters" msgstr "&Remover os Caracteres de Citação" #: kncomposer.cpp:295 msgid "Add &Box" msgstr "Adicionar uma &Caixa" #: kncomposer.cpp:298 msgid "Re&move Box" msgstr "Re&mover a Caixa" #: kncomposer.cpp:301 msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)" msgstr "&Obter o Texto Original (não repartido)" #: kncomposer.cpp:305 msgid "S&cramble (Rot 13)" msgstr "Bara&lhar (Rot 13)" #: kncomposer.cpp:310 msgid "Start &External Editor" msgstr "Iniciar um &Editor Externo" #: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176 msgid "" msgstr "" #: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177 msgid "" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" #: kncomposer.cpp:559 msgid "Please enter a subject." msgstr "Indique por favor um assunto." #: kncomposer.cpp:567 msgid "Please enter a newsgroup." msgstr "Indique por favor um grupo de notícias." #: kncomposer.cpp:576 msgid "" "You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n" "Please remove all newsgroups in which your article is off-topic." msgstr "" "O utilizador está a difundir para mais de 12 grupos.\n" "Por favor remova todos os grupos de notícias nos quais o seu\n" "artigo está fora de assunto." #: kncomposer.cpp:581 msgid "" "You are crossposting to more than five newsgroups.\n" "Please reconsider whether this is really useful\n" "and remove groups in which your article is off-topic.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Está a difundir para mais de cinco grupos.\n" "Por favor verifique se isto é verdadeiramente necessário\n" "e remova os grupos nos quais o seu artigo está fora de âmbito.\n" "Deseja reeditar o artigo ou quer enviá-lo mesmo assim?" #: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673 #: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693 msgid "&Send" msgstr "&Enviar" #: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673 #: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693 msgid "" "_: edit article\n" "&Edit" msgstr "&Editar" #: kncomposer.cpp:587 msgid "" "You are crossposting to more than two newsgroups.\n" "Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article " "into one group.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Está a difundir para mais do que dois grupos de notícias.\n" "Por favor utilize o cabeçalho \"Responder Para\" para dirigir\n" "as respostas ao seu artigo para um grupo.\n" "Deseja reeditar o artigo ou quer enviá-lo mesmo assim?" #: kncomposer.cpp:597 msgid "" "You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n" "Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header." msgstr "" "Está a dirigir as respostas para mais de 12 grupos.\n" "Por favor remova alguns grupos do cabeçalho \"Responder Para\"." #: kncomposer.cpp:602 msgid "" "You are directing replies to more than five newsgroups.\n" "Please reconsider whether this is really useful.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Está a dirigir as respostas para mais de cinco grupos de notícias.\n" "Verifique se isso é realmente necessário.\n" "Deseja reeditar o artigo ou quer enviá-lo à mesma?" #: kncomposer.cpp:609 msgid "Please enter the email address." msgstr "Por favor indique o endereço de e-mail." #: kncomposer.cpp:661 msgid "" "Your message contains characters which are not included\n" "in the \"us-ascii\" character set; please choose\n" "a suitable character set from the \"Options\" menu." msgstr "" "A sua mensagem contém caracteres que não estão incluídos\n" "no mapa de caracteres \"us-ascii\", por isso escolha uma\n" "codificação adequada no menu \"Opções\"." #: kncomposer.cpp:666 msgid "You cannot post an empty message." msgstr "Não pode publicar uma mensagem vazia." #: kncomposer.cpp:672 msgid "" "Your article seems to consist entirely of quoted text;\n" "do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "O seu artigo parece consistir basicamente de texto citado;\n" "deseja reeditar o artigo ou quer enviá-lo à mesma?" #: kncomposer.cpp:677 msgid "" "You cannot post an article consisting\n" "entirely of quoted text." msgstr "" "Não pode publicar um artigo que consista\n" "por inteiro de texto citado." #: kncomposer.cpp:685 msgid "" "Your article contains lines longer than 80 characters.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "O seu artigo contém linhas com mais de 80 caracteres.\n" "Deseja reeditar o artigo, ou quer enviá-lo assim?" #: kncomposer.cpp:692 msgid "" "Your signature is more than 8 lines long.\n" "You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "A sua assinatura tem mais de 8 linhas.\n" "Deve encolhê-la para corresponder ao limite aceite de 4 linhas.\n" "Deseja reeditar o artigo ou quer enviá-lo mesmo assim?" #: kncomposer.cpp:697 msgid "" "Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n" "please consider shortening your signature;\n" "otherwise, you will probably annoy your readers." msgstr "" "A sua assinatura excede o limite largamente aceitável de 4 linhas:\n" "é melhor pensar em reduzir a sua assinatura,\n" "caso contrário poderá incomodar os seus leitores." #: kncomposer.cpp:717 msgid "" "You have not configured your preferred signing key yet;\n" "please specify it in the global identity configuration,\n" "in the account properties or in the group properties.\n" "The article will be sent unsigned." msgstr "" "Não configurou ainda a sua chave de assinatura;\n" "indique-a por favor na configuração da identidade global,\n" "nas propriedades da conta ou nas propriedades do grupo.\n" "O artigo vai ser enviado sem assinatura." #: kncomposer.cpp:724 msgid "Send Unsigned" msgstr "Enviar Sem Assinar" #: kncomposer.cpp:878 msgid "Do you want to save this article in the draft folder?" msgstr "Deseja gravar este artigo na pasta de rascunhos?" #: kncomposer.cpp:1009 msgid "Insert File" msgstr "Inserir um Ficheiro" #: kncomposer.cpp:1091 msgid "Attach File" msgstr "Anexar um Ficheiro" #: kncomposer.cpp:1167 msgid "" "The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: nobody);\n" "please respect their request." msgstr "" "O remetente não quer uma cópia do artigo da sua resposta (Mail-Copies-To: " "nobody);\n" "respeite por favor o pedido dele." #: kncomposer.cpp:1168 msgid "&Send Copy" msgstr "E&nviar uma Cópia" #: kncomposer.cpp:1234 msgid "This will replace all text you have written." msgstr "Isto irá substituir todo o texto que você escreveu." #: kncomposer.cpp:1248 msgid "" "No editor configured.\n" "Please do this in the settings dialog." msgstr "" "Não existe nenhum editor configurado.\n" "Trate disso na janela de configuração." #: kncomposer.cpp:1307 msgid "" "Unable to start external editor.\n" "Please check your configuration in the settings dialog." msgstr "" "Não foi possível iniciar um editor externo.\n" "Verifique a sua configuração na janela de configuração." #: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401 msgid "Spellcheck" msgstr "Verificação Ortográfica" #: kncomposer.cpp:1365 msgid "News Article" msgstr "Artigo de Notícias" #: kncomposer.cpp:1367 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: kncomposer.cpp:1369 msgid "News Article & Email" msgstr "Artigo de Notícias e E-mail" #: kncomposer.cpp:1373 msgid " OVR " msgstr " SOB " #: kncomposer.cpp:1375 msgid " INS " msgstr " INS " #: kncomposer.cpp:1377 msgid " Type: %1 " msgstr " Tipo: %1 " #: kncomposer.cpp:1378 msgid " Charset: %1 " msgstr " Codificação: %1 " #: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387 msgid " Column: %1 " msgstr " Coluna: %1 " #: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388 msgid " Line: %1 " msgstr " Linha: %1 " #: kncomposer.cpp:1435 msgid "No Subject" msgstr "Sem Assunto" #: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "Não foi possível executar o ISpell.\n" "Verifique se tem o ISpell bem configurado e na sua PATH." #: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "O ISpell parece ter estoirado." #: kncomposer.cpp:1667 msgid "No misspellings encountered." msgstr "Nenhum erro encontrado." #: kncomposer.cpp:1742 msgid "T&o:" msgstr "&Para:" #: kncomposer.cpp:1743 msgid "&Browse..." msgstr "Es&colher..." #: kncomposer.cpp:1753 msgid "&Groups:" msgstr "&Grupos:" #: kncomposer.cpp:1754 msgid "B&rowse..." msgstr "Es&colher..." #: kncomposer.cpp:1764 msgid "Follo&wup-To:" msgstr "&Seguir-Para:" #: kncomposer.cpp:1772 msgid "S&ubject:" msgstr "Ass&unto:" #: kncomposer.cpp:1802 msgid "" "You are currently editing the article body\n" "in an external editor. To continue, you have\n" "to close the external editor." msgstr "" "Neste momento, o utilizador está a editar o corpo\n" "do artigo num editor externo. Para continuar, terá que\n" "fechar o editor externo." #: kncomposer.cpp:1803 msgid "&Kill External Editor" msgstr "&Fechar o Editor Externo" #: kncomposer.cpp:1924 msgid "A&dd..." msgstr "A&dicionar..." #: kncomposer.cpp:2058 msgid "Suggestions" msgstr "Sugestões" #: kncomposer.cpp:2498 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: kncomposer.cpp:2499 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: kncomposer.cpp:2501 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: kncomposer.cpp:2549 msgid "Attachment Properties" msgstr "Propriedades do Anexo" #: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: kncomposer.cpp:2564 msgid "Size:" msgstr "Dimensões:" #: kncomposer.cpp:2571 msgid "Mime" msgstr "MIME" #: kncomposer.cpp:2578 msgid "&Mime-Type:" msgstr "Tipo &MIME:" #: kncomposer.cpp:2583 msgid "&Description:" msgstr "&Descrição:" #: kncomposer.cpp:2597 msgid "&Encoding:" msgstr "&Codificação:" #: kncomposer.cpp:2630 msgid "" "You have set an invalid mime-type.\n" "Please change it." msgstr "" "Escolheu um tipo MIME inválido.\n" "Por favor modifique-o." #: kncomposer.cpp:2635 msgid "" "You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n" "to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n" "Proceed?" msgstr "" "Mudou o tipo MIME deste anexo não-textual para texto.\n" "Isto pode provocar um erro ao ler ou ao codificar o ficheiro.\n" "Deseja continuar?" #: knconfig.cpp:132 msgid "Cannot open the signature file." msgstr "Não foi possível ler o ficheiro da assinatura." #: knconfig.cpp:145 msgid "Cannot run the signature generator." msgstr "Não é possível executar o gerador de assinaturas." #: knconfig.cpp:184 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: knconfig.cpp:188 msgid "Alternate Background" msgstr "Fundo Alternativo" #: knconfig.cpp:192 msgid "Normal Text" msgstr "Texto Normal" #: knconfig.cpp:196 msgid "Quoted Text - First level" msgstr "Citação - Primeiro Nível" #: knconfig.cpp:200 msgid "Quoted Text - Second level" msgstr "Citação - Segundo Nível" #: knconfig.cpp:204 msgid "Quoted Text - Third level" msgstr "Citação - Terceiro Nível" #: knconfig.cpp:208 msgid "Link" msgstr "Ligação" #: knconfig.cpp:212 msgid "Read Thread" msgstr "Tópico Lido" #: knconfig.cpp:216 msgid "Unread Thread" msgstr "Tópico não Lido" #: knconfig.cpp:220 msgid "Read Article" msgstr "Artigo Já Lido" #: knconfig.cpp:224 msgid "Unread Article" msgstr "Artigos não Lido" #: knconfig.cpp:237 msgid "Valid Signature with Trusted Key" msgstr "Assinatura Válida com Chave de Confiança" #: knconfig.cpp:238 msgid "Valid Signature with Untrusted Key" msgstr "Assinatura Válida com Chave sem Confiança" #: knconfig.cpp:239 msgid "Unchecked Signature" msgstr "Assinatura Não-Verificada" #: knconfig.cpp:240 msgid "Bad Signature" msgstr "Assinatura Inválida" #: knconfig.cpp:241 msgid "HTML Message Warning" msgstr "Aviso de Mensagem em HTML" #: knconfig.cpp:247 msgid "Article Body" msgstr "Conteúdo do Artigo" #: knconfig.cpp:251 msgid "Article Body (Fixed)" msgstr "Conteúdo do Artigo (Monoespaçado)" #: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165 msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: knconfig.cpp:258 msgid "Group List" msgstr "Lista de Grupos" #: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999 msgid "Article List" msgstr "Lista de Artigos" #: knconfigpages.cpp:102 msgid "Newsgroup Servers" msgstr "Servidores dos Grupos de Notícias" #: knconfigpages.cpp:103 msgid "Mail Server (SMTP)" msgstr "Servidor de Correio (SMTP)" #: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176 msgid "General" msgstr "Geral" #: knconfigpages.cpp:139 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: knconfigpages.cpp:140 msgid "Scoring" msgstr "Pontuação" #: knconfigpages.cpp:141 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: knconfigpages.cpp:142 msgid "Headers" msgstr "Cabeçalhos" #: knconfigpages.cpp:143 msgid "Viewer" msgstr "Visualizador" #: knconfigpages.cpp:164 msgid "Technical" msgstr "Técnico" #: knconfigpages.cpp:166 msgid "Spelling" msgstr "Ortografia" #: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: knconfigwidgets.cpp:65 msgid "" "" "

Your name as it will appear to others reading your articles.

" "

Ex: John Stuart Masterson III.

" msgstr "" "" "

O seu nome tal como irá aparecer a quem lê os seus artigos.

" "

Ex: Pedro Miguel Marques Morais.

" #: knconfigwidgets.cpp:72 msgid "Organi&zation:" msgstr "Organi&zação:" #: knconfigwidgets.cpp:75 msgid "" "" "

The name of the organization you work for.

" "

Ex: KNode, Inc.

" msgstr "" "" "

O nome da organização onde trabalha.

" "

Ex: KNode, Lda.

" #: knconfigwidgets.cpp:82 msgid "Email a&ddress:" msgstr "En&dereço de e-mail:" #: knconfigwidgets.cpp:85 msgid "" "" "

Your email address as it will appear to others reading your articles

" "

Ex: nospam@please.com." msgstr "" "" "

O seu endereço de e-mail tal como será mostrado a quem ler os seus " "artigos

" "

Ex: nospam@please.com." #: knconfigwidgets.cpp:92 msgid "&Reply-to address:" msgstr "Endereço de &resposta:" #: knconfigwidgets.cpp:95 msgid "" "" "

When someone reply to your article by email, this is the address the message " "will be sent. If you fill in this field, please do it with a real email " "address.

" "

Ex: john@example.com.

" msgstr "" "" "

Quando alguém responde aos seus artigos por e-mail este é o endereço " "utilizado. Se preencher este campo, faça-o com um endereço de e-mail real.

" "

Ex: ze@exemplo.com.

" #: knconfigwidgets.cpp:103 msgid "&Mail-copies-to:" msgstr "En&viar cópias para:" #: knconfigwidgets.cpp:109 msgid "Chan&ge..." msgstr "Modi&ficar..." #: knconfigwidgets.cpp:110 msgid "Your OpenPGP Key" msgstr "A Sua Chave de OpenPGP" #: knconfigwidgets.cpp:111 msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles." msgstr "" "Seleccione a chave de OpenPGP que deve ser usada para assinar os artigos." #: knconfigwidgets.cpp:113 msgid "Signing ke&y:" msgstr "Chave de ass&inatura:" #: knconfigwidgets.cpp:116 msgid "" "" "

The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.

" msgstr "" "" "

A chave de OpenPGP que o utilizador escolher aqui será usada para assinares " "os seus artigos.

" #: knconfigwidgets.cpp:128 msgid "&Use a signature from file" msgstr "&Utilizar um ficheiro com uma assinatura" #: knconfigwidgets.cpp:132 msgid "

Mark this to let KNode read the signature from a file.

" msgstr "" "" "

Active isto para que o KNode leia a assinatura de um ficheiro.

" #: knconfigwidgets.cpp:135 msgid "Signature &file:" msgstr "&Ficheiro de assinatura:" #: knconfigwidgets.cpp:140 msgid "" "" "

The file from which the signature will be read.

" "

Ex: /home/robt/.sig.

" msgstr "" "" "

O ficheiro de onde será lida a assinatura.

" "

Ex: /home/robt/.sig.

" #: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235 msgid "Choo&se..." msgstr "E&scolher..." #: knconfigwidgets.cpp:149 msgid "&Edit File" msgstr "&Editar o Ficheiro" #: knconfigwidgets.cpp:154 msgid "&The file is a program" msgstr "O ficheiro é um &programa" #: knconfigwidgets.cpp:156 msgid "" "" "

Mark this option if the signature will be generated by a program

" "

Ex: /home/robt/gensig.sh.

" msgstr "" "" "

Active isto para que o KNode leia uma assinatura gerada por um programa

" "

Ex: /home/robt/gensig.sh.

" #: knconfigwidgets.cpp:161 msgid "Specify signature &below" msgstr "Indicar a assinatura em &baixo" #: knconfigwidgets.cpp:245 msgid "Choose Signature" msgstr "Escolher a Assinatura" #: knconfigwidgets.cpp:256 msgid "You must specify a filename." msgstr "O utilizador tem que indicar um nome de ficheiro." #: knconfigwidgets.cpp:262 msgid "You have specified a folder." msgstr "Você indicou uma pasta." #: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665 #: knconfigwidgets.cpp:1987 msgid "&Add..." msgstr "&Adicionar..." #: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669 #: knconfigwidgets.cpp:1995 msgid "" "_: modify something\n" "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: knconfigwidgets.cpp:316 msgid "&Subscribe..." msgstr "&Subscrever..." #: knconfigwidgets.cpp:398 #, c-format msgid "Server: %1" msgstr "Servidor: %1" #: knconfigwidgets.cpp:399 #, c-format msgid "Port: %1" msgstr "Porto: %1" #: knconfigwidgets.cpp:402 msgid "Server: " msgstr "Servidor: " #: knconfigwidgets.cpp:403 msgid "Port: " msgstr "Porto: " #: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "Propriedades de %1" #: knconfigwidgets.cpp:464 msgid "New Account" msgstr "Nova Conta" #: knconfigwidgets.cpp:468 msgid "Ser&ver" msgstr "Ser&vidor" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 32 #: knconfigwidgets.cpp:478 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "&Server:" msgstr "&Servidor:" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 43 #: knconfigwidgets.cpp:484 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Porto:" #: knconfigwidgets.cpp:491 msgid "Hol&d connection for:" msgstr "&Manter a ligação por:" #: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009 msgid " sec" msgstr " s" #: knconfigwidgets.cpp:498 msgid "&Timeout:" msgstr "&Tempo-limite:" #: knconfigwidgets.cpp:504 msgid "&Fetch group descriptions" msgstr "&Obter as descrições de grupo" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 76 #: knconfigwidgets.cpp:512 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Server requires &authentication" msgstr "O servidor necessita de &autenticação" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 54 #: knconfigwidgets.cpp:517 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "&Utilizador:" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 65 #: knconfigwidgets.cpp:523 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Sen&ha:" #: knconfigwidgets.cpp:533 msgid "Enable &interval news checking" msgstr "Act&ivar a verificação periódica de notícias" #: knconfigwidgets.cpp:538 msgid "Check inter&val:" msgstr "Inter&valo de verificação:" #: knconfigwidgets.cpp:539 msgid " min" msgstr " min" #: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145 msgid "&Identity" msgstr "&Identidade" #: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148 msgid "&Cleanup" msgstr "&Limpar" #: knconfigwidgets.cpp:580 msgid "" "Please enter an arbitrary name for the account and the\n" "hostname of the news server." msgstr "" "Introduza um nome arbitrário para a conta e o\n" "servidor de notícias." #: knconfigwidgets.cpp:827 msgid "&Use custom colors" msgstr "&Usar cores personalizadas" #: knconfigwidgets.cpp:831 msgid "Cha&nge..." msgstr "&Modificar..." #: knconfigwidgets.cpp:841 msgid "Use custom &fonts" msgstr "Utilizar &tipos de letra personalizados" #: knconfigwidgets.cpp:845 msgid "Chang&e..." msgstr "&Modificar..." #: knconfigwidgets.cpp:998 msgid "Article Handling" msgstr "Tratamento do Artigo" #: knconfigwidgets.cpp:1000 msgid "Memory Consumption" msgstr "Consumo de Memória" #: knconfigwidgets.cpp:1003 msgid "Check for new articles a&utomatically" msgstr "Verificar os artigos novos a&utomaticamente" #: knconfigwidgets.cpp:1005 msgid "&Maximum number of articles to fetch:" msgstr "Número &máximo de artigos a transferir:" #: knconfigwidgets.cpp:1006 msgid "Mar&k article as read after:" msgstr "Mar&car o artigo como lido ao fim de:" #: knconfigwidgets.cpp:1010 msgid "Mark c&rossposted articles as read" msgstr "Mar&car os artigos cruzados como lidos" #: knconfigwidgets.cpp:1012 msgid "Smart scrolli&ng" msgstr "Deslocame&nto inteligente" #: knconfigwidgets.cpp:1013 msgid "Show &whole thread on expanding" msgstr "Mostrar o tópico inteiro ao e&xpandir" #: knconfigwidgets.cpp:1014 msgid "Default to e&xpanded threads" msgstr "Assumir os tópicos como e&xpandidos" #: knconfigwidgets.cpp:1015 msgid "Show article &score" msgstr "Mo&strar a relevância do artigo" #: knconfigwidgets.cpp:1016 msgid "Show &line count" msgstr "Mostrar o número de &linhas" #: knconfigwidgets.cpp:1017 msgid "Show unread count in &thread" msgstr "Mostrar o número de mensagens não lidas no &tópico" #: knconfigwidgets.cpp:1021 msgid "Cach&e size for headers:" msgstr "Tamanho da 'cache' dos cab&eçalhos:" #: knconfigwidgets.cpp:1024 msgid "Cache si&ze for articles:" msgstr "&Tamanho da 'cache' dos artigos:" #: knconfigwidgets.cpp:1133 msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions" msgstr "O \"Marcar Tudo como Lido\" Origina as Seguintes Acções" #: knconfigwidgets.cpp:1138 msgid "&Switch to the next group" msgstr "&Mudar para o próximo grupo" #: knconfigwidgets.cpp:1145 msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions" msgstr "O \"Marcar o Tópico como Lido\" Origina as Seguintes Acções" #: knconfigwidgets.cpp:1150 msgid "Clos&e the current thread" msgstr "F&echar o tópico actual" #: knconfigwidgets.cpp:1152 msgid "Go &to the next unread thread" msgstr "Ir para o próximo &tópico não-lido" #: knconfigwidgets.cpp:1160 msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions" msgstr "O \"Ignorar Tópico\" Origina as Seguintes Acções" #: knconfigwidgets.cpp:1165 msgid "Close the cu&rrent thread" msgstr "Fecha&r o tópico actual" #: knconfigwidgets.cpp:1167 msgid "Go to the next &unread thread" msgstr "Ir para o próximo &tópico não-lido" #: knconfigwidgets.cpp:1214 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: knconfigwidgets.cpp:1215 msgid "Security" msgstr "Segurança" #: knconfigwidgets.cpp:1217 msgid "Re&wrap text when necessary" msgstr "Re&partir o texto quando necessário" #: knconfigwidgets.cpp:1218 msgid "Re&move trailing empty lines" msgstr "Re&mover as linhas em branco iniciais" #: knconfigwidgets.cpp:1219 msgid "Show sig&nature" msgstr "Mostrar a assi&natura" #: knconfigwidgets.cpp:1220 msgid "Show reference bar" msgstr "Mostrar a barra de referência" #: knconfigwidgets.cpp:1222 msgid "Recognized q&uote characters:" msgstr "Rec&onhecer os caracteres de citação:" #: knconfigwidgets.cpp:1224 msgid "Open a&ttachments on click" msgstr "Abrir os a&nexos ao carregar" #: knconfigwidgets.cpp:1225 msgid "Show alternati&ve contents as attachments" msgstr "Mostrar os conteúdos alternati&vos como anexos" #: knconfigwidgets.cpp:1227 msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "Preferir o HTML ao texto simples" #: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689 msgid "&Up" msgstr "S&ubir" #: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693 msgid "Do&wn" msgstr "&Descer" #: knconfigwidgets.cpp:1427 msgid "Really delete this header?" msgstr "Deseja mesmo apagar este cabeçalho?" #: knconfigwidgets.cpp:1491 msgid "Header Properties" msgstr "Propriedades do Cabeçalho" #: knconfigwidgets.cpp:1503 msgid "H&eader:" msgstr "Cab&eçalho:" #: knconfigwidgets.cpp:1509 msgid "Displayed na&me:" msgstr "Nome &mostrado:" #: knconfigwidgets.cpp:1521 msgid "&Large" msgstr "&Grande" #: knconfigwidgets.cpp:1522 msgid "&Bold" msgstr "&Negrito" #: knconfigwidgets.cpp:1523 msgid "&Italic" msgstr "&Itálico" #: knconfigwidgets.cpp:1524 msgid "&Underlined" msgstr "Subli&nhado" #: knconfigwidgets.cpp:1527 msgid "Value" msgstr "Valor" #: knconfigwidgets.cpp:1533 msgid "L&arge" msgstr "&Grande" #: knconfigwidgets.cpp:1534 msgid "Bol&d" msgstr "Ne&grito" #: knconfigwidgets.cpp:1535 msgid "I&talic" msgstr "I&tálico" #: knconfigwidgets.cpp:1536 msgid "U&nderlined" msgstr "Subli&nhado" #: knconfigwidgets.cpp:1610 msgid "Default score for &ignored threads:" msgstr "Relevância por omissão dos tópicos &ignorados:" #: knconfigwidgets.cpp:1616 msgid "Default score for &watched threads:" msgstr "Relevância por omissão dos tópicos &observados:" #: knconfigwidgets.cpp:1659 msgid "&Filters:" msgstr "&Filtros:" #: knconfigwidgets.cpp:1673 msgid "Co&py..." msgstr "Co&piar..." #: knconfigwidgets.cpp:1684 msgid "&Menu:" msgstr "&Menu:" #: knconfigwidgets.cpp:1697 msgid "" "Add\n" "&Separator" msgstr "" "Adicionar um\n" "&Separador" #: knconfigwidgets.cpp:1701 msgid "" "&Remove\n" "Separator" msgstr "" "&Remover o\n" "Separador" #: knconfigwidgets.cpp:1947 msgid "Cha&rset:" msgstr "Codi&ficação:" #: knconfigwidgets.cpp:1952 msgid "Allow 8-bit" msgstr "Permitir 8 bits" #: knconfigwidgets.cpp:1953 msgid "7-bit (Quoted-Printable)" msgstr "'7-bits' ('Quoted-Printable')" #: knconfigwidgets.cpp:1954 msgid "Enco&ding:" msgstr "Co&dificação:" #: knconfigwidgets.cpp:1958 msgid "Use o&wn default charset when replying" msgstr "Utilizar a próp&ria codificação ao responder" #: knconfigwidgets.cpp:1962 msgid "&Generate message-id" msgstr "&Gerar o ID da mensagem" #: knconfigwidgets.cpp:1967 msgid "Ho&st name:" msgstr "Nome da &máquina:" #: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123 msgid "X-Headers" msgstr "X-Headers" #: knconfigwidgets.cpp:1991 msgid "Dele&te" msgstr "A&pagar" #: knconfigwidgets.cpp:1999 msgid "" "Placeholders for replies: %NAME=sender's name, %EMAIL" "=sender's address" msgstr "" "Códigos para as respostas: %NAME=nome do remetente, %EMAIL=endereço do " "remetente" #: knconfigwidgets.cpp:2002 msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header" msgstr "Não adicionar o cabeçalho de identificação \"&User-Agent\"" #: knconfigwidgets.cpp:2182 msgid "Word &wrap at column:" msgstr "&Mudança de linha na coluna:" #: knconfigwidgets.cpp:2190 msgid "Appe&nd signature automatically" msgstr "Acresce&ntar a assinatura automaticamente" #: knconfigwidgets.cpp:2198 msgid "Reply" msgstr "Resposta" #: knconfigwidgets.cpp:2205 msgid "&Introduction phrase:" msgstr "Frase &introdutória:" #: knconfigwidgets.cpp:2207 msgid "" "Placeholders: %NAME=sender's name, %EMAIL=sender's address," "
%DATE=date, %MSID=message-id, %GROUP=group name, " "%L=line break
" msgstr "" "Códigos: %NAME=nome do remetente, %EMAIL" "=endereço do remetente," "
%DATE=data, %MSID=msgid, %GROUP=nome do grupo, " "%L=quebra de linha
" #: knconfigwidgets.cpp:2210 msgid "Rewrap quoted te&xt automatically" msgstr "A&linhar as citações automaticamente" #: knconfigwidgets.cpp:2214 msgid "Include the a&uthor's signature" msgstr "Incluir a assinatura do a&utor" #: knconfigwidgets.cpp:2218 msgid "Put the cursor &below the introduction phrase" msgstr "Colocar o cursor de&baixo da frase introdutória" #: knconfigwidgets.cpp:2226 msgid "External Editor" msgstr "Editor Externo" #: knconfigwidgets.cpp:2233 msgid "Specify edi&tor:" msgstr "Escolher o edi&tor:" #: knconfigwidgets.cpp:2240 #, c-format msgid "%f will be replaced with the filename to edit." msgstr "O %f será substituído pelo nome do ficheiro a editar." #: knconfigwidgets.cpp:2242 msgid "Start exte&rnal editor automatically" msgstr "Inicia&r o editor externo automaticamente" #: knconfigwidgets.cpp:2296 msgid "Choose Editor" msgstr "Escolher o Editor" #: knconfigwidgets.cpp:2369 msgid "&Use global cleanup configuration" msgstr "&Usar a configuração de limpeza global" #: knconfigwidgets.cpp:2374 msgid "Newsgroup Cleanup Settings" msgstr "Opções de Limpeza de Grupos de Notícias" #: knconfigwidgets.cpp:2383 msgid "&Expire old articles automatically" msgstr "&Expirar os artigos antigos automaticamente" #: knconfigwidgets.cpp:2388 msgid "&Purge groups every:" msgstr "Lim&par os grupos a cada:" #: knconfigwidgets.cpp:2397 msgid "&Keep read articles:" msgstr "&Guardar os artigos lidos:" #: knconfigwidgets.cpp:2404 msgid "Keep u&nread articles:" msgstr "Guardar os artigos &não-lidos:" #: knconfigwidgets.cpp:2410 msgid "&Remove articles that are not available on the server" msgstr "&Remover os artigos indisponíveis no servidor" #: knconfigwidgets.cpp:2414 msgid "Preser&ve threads" msgstr "Preser&var os tópicos" #: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433 #: knconfigwidgets.cpp:2546 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " dia\n" " dias" #: knconfigwidgets.cpp:2483 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: knconfigwidgets.cpp:2493 msgid "Co&mpact folders automatically" msgstr "Co&mpactar as pastas automaticamente" #: knconfigwidgets.cpp:2498 msgid "P&urge folders every:" msgstr "L&impar as pastas a cada:" #: knconvert.cpp:50 msgid "Conversion" msgstr "Conversão" #: knconvert.cpp:57 msgid "Start Conversion..." msgstr "Iniciar a Conversão..." #: knconvert.cpp:72 msgid "" "Congratulations, you have upgraded to KNode version %1." "
Unfortunately this version uses a different format for some data-files, so " "in order to keep your existing data it is necessary to convert it first. This " "is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of your existing " "data will be created before the conversion starts." msgstr "" "Parabéns, actualizou o KNode para a versão %1!" "
Infelizmente esta versão usa um formato diferente para alguns ficheiros de " "dados, por isso, para manter os seus dados existentes é necessário convertê-los " "primeiro. Isto é feito agora automaticamente pelo KNode. Se o desejar, será " "criada uma cópia de segurança dos seus dados antes de a conversão iniciar." #: knconvert.cpp:79 msgid "Create backup of old data" msgstr "Criar uma cópia dos dados antigos" #: knconvert.cpp:83 msgid "Save backup in:" msgstr "Guardar a salvaguarda em:" #: knconvert.cpp:98 msgid "Converting, please wait..." msgstr "A converter, espere um pouco..." #: knconvert.cpp:108 msgid "Processed tasks:" msgstr "Tarefas processadas:" #: knconvert.cpp:135 msgid "" "Some errors occurred during the conversion." "
You should now examine the log to find out what went wrong." msgstr "" "Ocorreram alguns erros durante a conversão." "
Deverá examinar o registo agora para descobrir o que correu mal." #: knconvert.cpp:139 msgid "" "The conversion was successful." "
Have a lot of fun with this new version of KNode. ;-)" msgstr "" "A conversão foi um sucesso." "
Divirta-se bastante com esta nova versão do KNode. ;-)" #: knconvert.cpp:142 msgid "Start KNode" msgstr "Iniciar o KNode" #: knconvert.cpp:171 msgid "Please select a valid backup path." msgstr "Indique por favor uma directoria válida para a cópia." #: knconvert.cpp:215 msgid "The backup failed; do you want to continue anyway?" msgstr "A cópia de segurança falhou; deseja continuar à mesma?" #: knconvert.cpp:227 #, c-format msgid "created backup of the old data-files in %1" msgstr "foi criada uma cópia dos dados antigos em %1" #: knconvert.cpp:229 msgid "backup failed." msgstr "a cópia falhou." #: knconvert.cpp:252 msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed." msgstr "a conversão da pasta \"Rascunhos\" para a versão 0.4 falhou." #: knconvert.cpp:255 msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4" msgstr "converti a pasta \"Rascunhos\" para a versão 0.4" #: knconvert.cpp:259 msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\"" msgstr "nada a fazer na pasta \"Rascunhos\"" #: knconvert.cpp:266 msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed." msgstr "a conversão da pasta de \"A Enviar\" para a versão 0.4 falhou." #: knconvert.cpp:269 msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4" msgstr "foi convertida a pasta de \"A Enviar\" para a versão 0.4" #: knconvert.cpp:273 msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\"" msgstr "nada a fazer na pasta de \"A Enviar\"" #: knconvert.cpp:280 msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed." msgstr "a conversão da pasta \"Enviado\" para a versão 0.4 falhou." #: knconvert.cpp:283 msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4" msgstr "foi convertida a pasta \"Enviado\" para a versão 0.4" #: knconvert.cpp:287 msgid "nothing to be done for folder \"Sent\"" msgstr "nada a fazer na pasta \"Enviado\"" #: kndisplayedheader.cpp:31 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Approved" msgstr "Aprovados" #: kndisplayedheader.cpp:32 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Content-Transfer-Encoding" #: kndisplayedheader.cpp:33 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Content-Type" msgstr "Tipo de Conteúdo" #: kndisplayedheader.cpp:34 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Control" msgstr "Controlo" #: kndisplayedheader.cpp:35 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Date" msgstr "Data" #: kndisplayedheader.cpp:36 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Distribution" msgstr "Distribuição" #: kndisplayedheader.cpp:37 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Expires" msgstr "Expira A" #: kndisplayedheader.cpp:38 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Followup-To" msgstr "Responder Para" #: kndisplayedheader.cpp:39 msgid "" "_: collection of article headers\n" "From" msgstr "De" #: kndisplayedheader.cpp:40 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Lines" msgstr "Linhas" #: kndisplayedheader.cpp:41 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Mail-Copies-To" msgstr "Mail-Copies-To" #: kndisplayedheader.cpp:42 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Message-ID" msgstr "ID da Mensagem" #: kndisplayedheader.cpp:43 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Mime-Version" msgstr "Versão do MIME" #: kndisplayedheader.cpp:44 msgid "" "_: collection of article headers\n" "NNTP-Posting-Host" msgstr "NNTP-Posting-Host" #: kndisplayedheader.cpp:45 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Newsgroups" msgstr "Grupos de Notícias" #: kndisplayedheader.cpp:46 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Organization" msgstr "Organização" #: kndisplayedheader.cpp:47 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Path" msgstr "Directoria" #: kndisplayedheader.cpp:48 msgid "" "_: collection of article headers\n" "References" msgstr "Referências" #: kndisplayedheader.cpp:49 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Reply-To" msgstr "Responder Para" #: kndisplayedheader.cpp:50 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Sender" msgstr "Remetente" #: kndisplayedheader.cpp:51 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Subject" msgstr "Assunto" #: kndisplayedheader.cpp:52 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Supersedes" msgstr "Substitui" #: kndisplayedheader.cpp:53 msgid "" "_: collection of article headers\n" "To" msgstr "Para" #: kndisplayedheader.cpp:54 msgid "" "_: collection of article headers\n" "User-Agent" msgstr "Agente do Utilizador" #: kndisplayedheader.cpp:55 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: kndisplayedheader.cpp:56 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-Newsreader" msgstr "X-Newsreader" #: kndisplayedheader.cpp:57 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: kndisplayedheader.cpp:58 msgid "" "_: collection of article headers\n" "XRef" msgstr "XRef" #: kndisplayedheader.cpp:60 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Groups" msgstr "Grupos" #: knfilterconfigwidget.cpp:38 msgid "" "The following placeholders are supported:\n" "%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address" msgstr "" "São suportados os seguintes códigos:\n" "%MYNAME=nome, %MYEMAIL=endereço de e-mail" #: knfilterconfigwidget.cpp:41 msgid "Subject && &From" msgstr "Assunto e &De" #: knfilterconfigwidget.cpp:45 msgid "Message-ID" msgstr "ID da Mensagem" #: knfilterconfigwidget.cpp:47 msgid "References" msgstr "Referências" #: knfilterconfigwidget.cpp:50 msgid "M&essage-IDs" msgstr "IDs das M&ensagens" #: knfilterconfigwidget.cpp:53 msgid "&Status" msgstr "E&stado" #: knfilterconfigwidget.cpp:59 msgid "Age" msgstr "Idade" #: knfilterconfigwidget.cpp:59 msgid " days" msgstr " dias" #: knfilterconfigwidget.cpp:64 msgid "&Additional" msgstr "&Adicional" #: knfilterdialog.cpp:34 msgid "New Filter" msgstr "Novo Filtro" #: knfilterdialog.cpp:42 msgid "Na&me:" msgstr "No&me:" #: knfilterdialog.cpp:44 msgid "Single Articles" msgstr "Artigos Individuais" #: knfilterdialog.cpp:45 msgid "Whole Threads" msgstr "Tópicos Inteiros" #: knfilterdialog.cpp:46 msgid "Apply o&n:" msgstr "Aplicar e&m:" #: knfilterdialog.cpp:47 msgid "Sho&w in menu" msgstr "&Mostrar no menu" #: knfilterdialog.cpp:100 msgid "Please provide a name for this filter." msgstr "Por favor, atribua um nome a este filtro." #: knfilterdialog.cpp:103 msgid "" "A filter with this name exists already.\n" "Please choose a different name." msgstr "" "Já existe um filtro com este nome.\n" "Escolha, por favor, outro nome." #: knfiltermanager.cpp:265 msgid "Do you really want to delete this filter?" msgstr "Deseja mesmo apagar este filtro?" #: knfiltermanager.cpp:350 msgid "ERROR: no such filter." msgstr "ERRO: filtro inexistente." #: knfiltermanager.cpp:376 msgid "Select Filter" msgstr "Seleccionar o Filtro" #: knfolder.cpp:196 msgid " Loading folder..." msgstr " A ler a pasta..." #: knfoldermanager.cpp:44 msgid "Local Folders" msgstr "Pastas Locais" #: knfoldermanager.cpp:48 msgid "Drafts" msgstr "Rascunhos" #: knfoldermanager.cpp:52 msgid "Outbox" msgstr "A Enviar" #: knfoldermanager.cpp:56 msgid "Sent" msgstr "Enviado" #: knfoldermanager.cpp:87 msgid "Cannot load index-file." msgstr "Não foi possível ler o ficheiro de índice." #: knfoldermanager.cpp:142 msgid "New folder" msgstr "Nova pasta" #: knfoldermanager.cpp:288 msgid "Import MBox Folder" msgstr "Importar a Pasta MBox" #: knfoldermanager.cpp:297 msgid " Importing articles..." msgstr " A importar os artigos..." #: knfoldermanager.cpp:363 msgid " Storing articles..." msgstr " A armazenar os artigos..." #: knfoldermanager.cpp:390 msgid "Export Folder" msgstr "Exportar a Pasta" #: knfoldermanager.cpp:394 msgid " Exporting articles..." msgstr " A exportar os artigos..." #: kngroup.cpp:907 msgid " Scoring..." msgstr " A classificar..." #: kngroup.cpp:954 msgid " Reorganizing headers..." msgstr " A reorganizar os cabeçalhos..." #: kngroup.cpp:1055 #, c-format msgid "Cannot load saved headers: %1" msgstr "Não foi possível ler os cabeçalhos gravados: %1" #: kngroupbrowser.cpp:54 msgid "S&earch:" msgstr "P&rocurar:" #: kngroupbrowser.cpp:55 msgid "Disable &tree view" msgstr "Desac&tivar a árvore" #: kngroupbrowser.cpp:57 msgid "&Subscribed only" msgstr "Apenas os &subscritos" #: kngroupbrowser.cpp:59 msgid "&New only" msgstr "Apenas os &novos" #: kngroupbrowser.cpp:67 msgid "Loading groups..." msgstr "A ler os grupos..." #: kngroupbrowser.cpp:361 msgid "Groups on %1: (%2 displayed)" msgstr "Grupos em %1 : (%2 mostrados)" #: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98 msgid "moderated" msgstr "moderado" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "Subscribe to Newsgroups" msgstr "Subscrever nos Grupos" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "New &List" msgstr "Nova &Lista" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "New &Groups..." msgstr "Novos &Grupos..." #: kngroupdialog.cpp:40 msgid "Current changes:" msgstr "Alterações actuais:" #: kngroupdialog.cpp:42 msgid "Subscribe To" msgstr "Subscrever" #: kngroupdialog.cpp:44 msgid "Unsubscribe From" msgstr "Cancelar Subscrição" #: kngroupdialog.cpp:140 msgid "" "You have subscribed to a moderated newsgroup.\n" "Your articles will not appear in the group immediately.\n" "They have to go through a moderation process." msgstr "" "O utilizador está a subscrever-se a um grupo moderado.\n" "Os seus artigos não irão aparecer no grupo imediatamente.\n" "Eles têm de passar por um processo de moderação." #: kngroupdialog.cpp:274 msgid "Downloading groups..." msgstr "A transferir os grupos..." #: kngroupdialog.cpp:285 msgid "New Groups" msgstr "Novos Grupos" #: kngroupdialog.cpp:287 msgid "Check for New Groups" msgstr "Procurar por Novos Grupos" #: kngroupdialog.cpp:291 msgid "Created since last check:" msgstr "Criados desde a última verificação:" #: kngroupdialog.cpp:299 msgid "Created since this date:" msgstr "Criados desde esta data:" #: kngroupdialog.cpp:318 msgid "Checking for new groups..." msgstr "A procurar novos grupos..." #: kngroupmanager.cpp:411 msgid "" "Do you really want to unsubscribe\n" "from these groups?" msgstr "" "Deseja mesmo cancelar a subscrição\n" "destes grupos?" #: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514 msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancelar Subscrição" #: kngroupmanager.cpp:452 msgid "" "The group \"%1\" is being updated currently.\n" "It is not possible to unsubscribe from it at the moment." msgstr "" "O grupo \"%1\" está a ser actualizado neste momento.\n" "Não é possível cancelar a subscrição agora." #: kngroupmanager.cpp:522 msgid "" "This group cannot be expired because it is currently being updated.\n" " Please try again later." msgstr "" "Este grupo não pode ser expirado porque está a ser actualizado no momento.\n" " Tente de novo mais tarde." #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "" "You do not have any groups for this account;\n" "do you want to fetch a current list?" msgstr "" "Não tem qualquer grupo nesta conta;\n" "deseja obter uma lista actual?" #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "Fetch List" msgstr "Obter a Lista" #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "Do Not Fetch" msgstr "Não Obter" #: kngrouppropdlg.cpp:40 msgid "&General" msgstr "&Geral" #: kngrouppropdlg.cpp:44 msgid "Settings" msgstr "Configuração" #: kngrouppropdlg.cpp:53 msgid "&Nickname:" msgstr "Alcu&nha:" #: kngrouppropdlg.cpp:57 msgid "&Use different default charset:" msgstr "&Utilizar uma codificação diferente:" #: kngrouppropdlg.cpp:83 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: kngrouppropdlg.cpp:88 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: kngrouppropdlg.cpp:92 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: kngrouppropdlg.cpp:94 msgid "posting forbidden" msgstr "publicação proibida" #: kngrouppropdlg.cpp:96 msgid "posting allowed" msgstr "publicação permitida" #: kngrouppropdlg.cpp:108 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: kngrouppropdlg.cpp:114 msgid "Articles:" msgstr "Artigos:" #: kngrouppropdlg.cpp:119 msgid "Unread articles:" msgstr "Artigos não lidos:" #: kngrouppropdlg.cpp:124 msgid "New articles:" msgstr "Artigos novos:" #: kngrouppropdlg.cpp:129 msgid "Threads with unread articles:" msgstr "Tópicos c/ artigos por ler:" #: kngrouppropdlg.cpp:134 msgid "Threads with new articles:" msgstr "Tópicos c/ artigos novos:" #: kngroupselectdialog.cpp:31 msgid "Select Destinations" msgstr "Seleccionar os Destinos" #: kngroupselectdialog.cpp:37 msgid "Groups for this article:" msgstr "Grupos deste artigo:" #: kngroupselectdialog.cpp:107 msgid "" "You are crossposting to a moderated newsgroup.\n" "Please be aware that your article will not appear in any group\n" "until it has been approved by the moderators of the moderated group." msgstr "" "O utilizador está a difundir para um grupo moderado.\n" "Lembre-se que o seu artigo não irá aparecer em nenhum grupo\n" "até que tenha sido aprovado pelos moderadores do grupo moderado." #: knjobdata.cpp:122 msgid "Sending message" msgstr "A enviar a mensagem" #: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480 msgid "Waiting..." msgstr "À espera..." #: knmainwidget.cpp:96 msgid "Article Viewer" msgstr "Visualizador dos Artigos" #: knmainwidget.cpp:115 msgid "Group View" msgstr "Janela dos Grupos" #: knmainwidget.cpp:145 msgid "Header View" msgstr "Janela dos Cabeçalhos" #: knmainwidget.cpp:159 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Reiniciar a Procura Rápida" #: knmainwidget.cpp:166 msgid "" "Reset Quick Search" "
Resets the quick search so that all messages are shown again." msgstr "" "Reiniciar a Procura Rápida" "
Reinicia a procura rápida de forma a que todas as mensagens sejam novamente " "mostradas." #: knmainwidget.cpp:170 msgid "&Search:" msgstr "&Procurar:" #: knmainwidget.cpp:327 msgid " Ready" msgstr " Pronto" #: knmainwidget.cpp:354 msgid "KDE News Reader" msgstr "Leitor de Grupos de Notícias do KDE" #: knmainwidget.cpp:552 msgid "&Next Article" msgstr "Artigo Segui&nte" #: knmainwidget.cpp:553 msgid "Go to next article" msgstr "Ir para o próximo artigo" #: knmainwidget.cpp:555 msgid "&Previous Article" msgstr "Arti&go Anterior" #: knmainwidget.cpp:556 msgid "Go to previous article" msgstr "Ir para o artigo anterior" #: knmainwidget.cpp:558 msgid "Next Unread &Article" msgstr "&Artigo Não-Lido Seguinte" #: knmainwidget.cpp:560 msgid "Next Unread &Thread" msgstr "&Tópico Não-Lido Seguinte" #: knmainwidget.cpp:562 msgid "Ne&xt Group" msgstr "Grupo Seg&uinte" #: knmainwidget.cpp:564 msgid "Pre&vious Group" msgstr "Grupo Anter&ior" #: knmainwidget.cpp:566 msgid "Read &Through Articles" msgstr "Ler os Artigos por Comple&to" #: knmainwidget.cpp:571 msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Passar Para a Próxima Pasta" #: knmainwidget.cpp:575 msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Passar Para a Pasta Anterior" #: knmainwidget.cpp:579 msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Seleccionar a Pasta em Primeiro Plano" #: knmainwidget.cpp:584 msgid "Focus on Next Article" msgstr "Foco no Próximo Artigo" #: knmainwidget.cpp:588 msgid "Focus on Previous Article" msgstr "Foco no Artigo Anterior" #: knmainwidget.cpp:592 msgid "Select Article with Focus" msgstr "Seleccionar o Artigo com Foco" #: knmainwidget.cpp:598 msgid "Account &Properties" msgstr "&Propriedades da Conta" #: knmainwidget.cpp:600 msgid "&Rename Account" msgstr "Muda&r o Nome da Conta" #: knmainwidget.cpp:602 msgid "&Subscribe to Newsgroups..." msgstr "&Subscrever aos Grupos..." #: knmainwidget.cpp:604 msgid "&Expire All Groups" msgstr "&Expirar Todos os Grupos" #: knmainwidget.cpp:606 msgid "&Get New Articles in All Groups" msgstr "Obter Novos Arti&gos de Todos os Grupos" #: knmainwidget.cpp:608 msgid "&Get New Articles in All Accounts" msgstr "Obter Novos Arti&gos de Todos as Contas" #: knmainwidget.cpp:610 msgid "&Delete Account" msgstr "&Remover a Conta" #: knmainwidget.cpp:612 msgid "&Post to Newsgroup..." msgstr "Enviar para o Gru&po..." #: knmainwidget.cpp:616 msgid "Group &Properties" msgstr "&Propriedades do Grupo" #: knmainwidget.cpp:618 msgid "Rename &Group" msgstr "Mudar o Nome do &Grupo" #: knmainwidget.cpp:620 msgid "&Get New Articles" msgstr "Obter os Arti&gos Novos" #: knmainwidget.cpp:622 msgid "E&xpire Group" msgstr "E&xpirar o Grupo" #: knmainwidget.cpp:624 msgid "Re&organize Group" msgstr "Re&organizar o Grupo" #: knmainwidget.cpp:626 msgid "&Unsubscribe From Group" msgstr "Cancelar a S&ubscrição do Grupo" #: knmainwidget.cpp:628 msgid "Mark All as &Read" msgstr "Ma&rcar Todas como Lidas" #: knmainwidget.cpp:630 msgid "Mark All as U&nread" msgstr "Marcar Todas como &Não-Lidas" #: knmainwidget.cpp:632 msgid "Mark Last as Unr&ead..." msgstr "Ma&rcar as Últimas como Não-Lidas..." #: knmainwidget.cpp:637 msgid "&Configure KNode..." msgstr "&Configurar o KNode..." #: knmainwidget.cpp:643 msgid "&New Folder" msgstr "&Nova Pasta" #: knmainwidget.cpp:645 msgid "New &Subfolder" msgstr "Nova &Sub-Pasta" #: knmainwidget.cpp:647 msgid "&Delete Folder" msgstr "Apa&gar a Pasta" #: knmainwidget.cpp:649 msgid "&Rename Folder" msgstr "Mudar o &Nome da Pasta" #: knmainwidget.cpp:651 msgid "C&ompact Folder" msgstr "C&ompactar a Pasta" #: knmainwidget.cpp:653 msgid "Co&mpact All Folders" msgstr "Co&mpactar Todas as Pastas" #: knmainwidget.cpp:655 msgid "&Empty Folder" msgstr "&Esvaziar a Pasta" #: knmainwidget.cpp:657 msgid "&Import MBox Folder..." msgstr "&Importar a Pasta MBox..." #: knmainwidget.cpp:659 msgid "E&xport as MBox Folder..." msgstr "E&xportar como uma Pasta MBox..." #: knmainwidget.cpp:663 msgid "S&ort" msgstr "&Ordenar" #: knmainwidget.cpp:665 msgid "By &Subject" msgstr "Por A&ssunto" #: knmainwidget.cpp:666 msgid "By S&ender" msgstr "Por &Emissor" #: knmainwidget.cpp:667 msgid "By S&core" msgstr "Por Relevân&cia" #: knmainwidget.cpp:668 msgid "By &Lines" msgstr "Por &Linhas" #: knmainwidget.cpp:669 msgid "By &Date" msgstr "Pela &Data" #: knmainwidget.cpp:673 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: knmainwidget.cpp:676 msgid "&Filter" msgstr "&Filtrar" #: knmainwidget.cpp:679 msgid "Filter" msgstr "Filtrar" #: knmainwidget.cpp:681 msgid "&Search Articles..." msgstr "Procurar os Artigo&s..." #: knmainwidget.cpp:683 msgid "&Refresh List" msgstr "Actualiza&r a Lista" #: knmainwidget.cpp:685 msgid "&Collapse All Threads" msgstr "Fe&char Todos os Tópicos" #: knmainwidget.cpp:687 msgid "E&xpand All Threads" msgstr "E&xpandir Todos os Tópicos" #: knmainwidget.cpp:689 msgid "&Toggle Subthread" msgstr "Comu&tar o Sub-tópico" #: knmainwidget.cpp:691 msgid "Show T&hreads" msgstr "Mostrar os Tó&picos" #: knmainwidget.cpp:693 msgid "Hide T&hreads" msgstr "Esconder os Tó&picos" #: knmainwidget.cpp:698 msgid "Mark as &Read" msgstr "Marca&r como Lido" #: knmainwidget.cpp:700 msgid "Mar&k as Unread" msgstr "Mar&car como Não-Lido" #: knmainwidget.cpp:702 msgid "Mark &Thread as Read" msgstr "Marcar o Tóp&ico como Lido" #: knmainwidget.cpp:704 msgid "Mark T&hread as Unread" msgstr "Marcar o Tópico &como Não-Lido" #: knmainwidget.cpp:706 msgid "Open in Own &Window" msgstr "Abrir na Própria &Janela" #: knmainwidget.cpp:710 msgid "&Edit Scoring Rules..." msgstr "&Editar as Regras de Relevância..." #: knmainwidget.cpp:712 msgid "Recalculate &Scores" msgstr "Recalcular as &Relevâncias" #: knmainwidget.cpp:714 msgid "&Lower Score for Author..." msgstr "Re&duzir a Relevância para o Autor..." #: knmainwidget.cpp:716 msgid "&Raise Score for Author..." msgstr "Elevar a &Relevância para o Autor..." #: knmainwidget.cpp:718 msgid "&Ignore Thread" msgstr "&Ignorar o Tópico" #: knmainwidget.cpp:720 msgid "&Watch Thread" msgstr "&Vigiar o Tópico" #: knmainwidget.cpp:724 msgid "Sen&d Pending Messages" msgstr "En&viar as Mensagens em Espera" #: knmainwidget.cpp:726 msgid "&Delete Article" msgstr "Apa&gar o Artigo" #: knmainwidget.cpp:728 msgid "Send &Now" msgstr "E&nviar Agora" #: knmainwidget.cpp:730 msgid "" "_: edit article\n" "&Edit Article..." msgstr "&Editar o Artigo..." #: knmainwidget.cpp:734 msgid "Stop &Network" msgstr "&Parar a Rede" #: knmainwidget.cpp:738 msgid "&Fetch Article with ID..." msgstr "Procurar o Arti&go com ID..." #: knmainwidget.cpp:742 msgid "Show &Group View" msgstr "Mostrar a Janela de &Grupo" #: knmainwidget.cpp:744 msgid "Hide &Group View" msgstr "Esconder Janela de &Grupos" #: knmainwidget.cpp:745 msgid "Show &Header View" msgstr "Mostrar a Janela de Cabeçal&hos" #: knmainwidget.cpp:747 msgid "Hide &Header View" msgstr "Esconder a Janela de Cabeçal&hos" #: knmainwidget.cpp:748 msgid "Show &Article Viewer" msgstr "Mostrar o Visualizador de &Artigos" #: knmainwidget.cpp:750 msgid "Hide &Article Viewer" msgstr "Esconder o Visualizador de &Artigos" #: knmainwidget.cpp:751 msgid "Show Quick Search" msgstr "Mostrar a Procura Rápida" #: knmainwidget.cpp:753 msgid "Hide Quick Search" msgstr "Esconder a Procura Rápida" #: knmainwidget.cpp:754 msgid "Switch to Group View" msgstr "Mudar para a Janela do Grupo" #: knmainwidget.cpp:757 msgid "Switch to Header View" msgstr "Mudar para a Janela dos Cabeçalhos" #: knmainwidget.cpp:760 msgid "Switch to Article Viewer" msgstr "Mudar para o Visualizador de Artigos" #: knmainwidget.cpp:843 msgid "" "KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these " "articles.\n" "Do you want to quit anyway?" msgstr "" "O KNode está a enviar os artigos de momento. Se sair agora pode perder estes " "artigos.\n" "Deseja sair de qualquer forma?" #: knmainwidget.cpp:1514 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Deseja mesmo cancelar a subscrição do %1?" #: knmainwidget.cpp:1544 msgid "Mark Last as Unread" msgstr "Marcar a Última como Não-Lida" #: knmainwidget.cpp:1545 msgid "Enter how many articles should be marked unread:" msgstr "Indique quantos artigos devem ser marcados como não-lidos:" #: knmainwidget.cpp:1588 msgid "You cannot delete a standard folder." msgstr "Não é possível remover uma pasta predefinida." #: knmainwidget.cpp:1591 msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?" msgstr "Deseja mesmo apagar esta pasta e as suas descendentes?" #: knmainwidget.cpp:1595 msgid "" "This folder cannot be deleted because some of\n" " its articles are currently in use." msgstr "" "Esta pasta não pode ser apagada neste momento\n" "porque alguns dos seus artigos estão a ser usados." #: knmainwidget.cpp:1608 msgid "You cannot rename a standard folder." msgstr "Não é possível mudar o nome a uma pasta predefinida." #: knmainwidget.cpp:1638 msgid "" "This folder cannot be emptied at the moment\n" "because some of its articles are currently in use." msgstr "" "Esta pasta não pode ser esvaziada neste momento\n" "porque alguns dos seus artigos estão a ser usados." #: knmainwidget.cpp:1642 msgid "Do you really want to delete all articles in %1?" msgstr "Deseja mesmo apagar todos os artigos de %1?" #: knmainwidget.cpp:1677 msgid "Select Sort Column" msgstr "Seleccionar a Coluna de Ordenação" #: knmainwidget.cpp:2047 msgid "Fetch Article with ID" msgstr "Procurar o Artigo com o ID" #: knmainwidget.cpp:2051 msgid "&Message-ID:" msgstr "ID da &Mensagem:" #: knmainwidget.cpp:2056 msgid "&Fetch" msgstr "&Obter" #: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49 msgid "" "Internal error:\n" "Failed to open pipes for internal communication." msgstr "" "Erro interno:\n" "Não foi possível abrir os 'pipes' de comunicação interna." #: knnetaccess.cpp:92 msgid "Internal Error: No account set for this job." msgstr "Erro Interno: não está definida uma conta para esta tarefa." #: knnetaccess.cpp:105 msgid "Waiting for KWallet..." msgstr "À espera do KWallet..." #: knnetaccess.cpp:314 msgid "" "You need to supply a username and a\n" "password to access this server" msgstr "" "O utilizador precisa de indicar um utilizador\n" "e uma senha para aceder a este servidor" #: knnetaccess.cpp:315 msgid "Authentication Failed" msgstr "Autenticação Falhou" #: knnetaccess.cpp:315 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: knnetaccess.cpp:400 msgid " Connecting to server..." msgstr " A ligar-se ao servidor ..." #: knnetaccess.cpp:405 msgid " Loading group list from disk..." msgstr " A ler a lista de grupos do disco..." #: knnetaccess.cpp:410 msgid " Writing group list to disk..." msgstr " A guardar a lista de grupos no disco..." #: knnetaccess.cpp:415 msgid " Downloading group list..." msgstr " A obter a lista de grupos..." #: knnetaccess.cpp:420 msgid " Looking for new groups..." msgstr " À procura de novos grupos..." #: knnetaccess.cpp:425 msgid " Downloading group descriptions..." msgstr " A obter as descrições dos grupos..." #: knnetaccess.cpp:430 msgid " Downloading new headers..." msgstr " A obter os novos cabeçalhos..." #: knnetaccess.cpp:435 msgid " Sorting..." msgstr " A ordenar..." #: knnetaccess.cpp:440 msgid " Downloading article..." msgstr " A obter o artigo..." #: knnetaccess.cpp:445 msgid " Sending article..." msgstr " A enviar o artigo..." #: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316 msgid "Unable to read the group list file" msgstr "Não foi possível ler o ficheiro com a lista dos grupos" #: knnntpclient.cpp:86 msgid "" "The group list could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Não foi possível obter a lista dos grupos.\n" "Ocorreu o seguinte erro:\n" #: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273 msgid "" "The group descriptions could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Não foi possível obter as descrições dos grupos.\n" "Ocorreu o seguinte erro:\n" #: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322 msgid "Unable to write the group list file" msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro com a lista dos grupos" #: knnntpclient.cpp:219 msgid "" "New groups could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Não foi possível obter os novos grupos.\n" "Ocorreu o seguinte erro:\n" #: knnntpclient.cpp:338 msgid "" "No new articles could be retrieved for\n" "%1/%2.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Não foi possível buscar os artigos novos para o\n" "%1/%2.\n" "Ocorreu o seguinte erro:\n" #: knnntpclient.cpp:365 msgid "" "No new articles could be retrieved.\n" "The server sent a malformatted response:\n" msgstr "" "Não foi possível obter os artigos novos.\n" "O servidor enviou uma resposta inválida:\n" #: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550 msgid "" "Article could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Não foi possível obter o artigo.\n" "Ocorreu o seguinte erro:\n" #: knnntpclient.cpp:483 msgid "" "
" "
The article you requested is not available on your news server." "
You could try to get it from groups.google.com." msgstr "" "
" "
O artigo que pediu não está disponível no seu servidor." "
Poderá tentar obtê-lo em groups.google.com." #: knnntpclient.cpp:575 msgid "" "Unable to connect.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Não foi possível estabelecer a ligação.\n" "Ocorreu o seguinte erro:\n" #: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681 msgid "" "Authentication failed.\n" "Check your username and password." msgstr "" "A autenticação falhou.\n" "Verifique o seu nome e a sua senha." #: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719 #, c-format msgid "" "Authentication failed.\n" "Check your username and password.\n" "\n" "%1" msgstr "" "A autenticação falhou.\n" "Verifique o seu nome e a sua senha.\n" "\n" "%1" #: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435 #, c-format msgid "" "An error occurred:\n" "%1" msgstr "" "Ocorreu um erro:\n" "%1" #: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202 msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Não foi possível identificar o nome do servidor" #: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208 #, c-format msgid "" "Unable to connect:\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível efectuar a ligação:\n" "%1" #: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543 msgid "" "A delay occurred which exceeded the\n" "current timeout limit." msgstr "" "Ocorreu uma demora que excedeu o\n" "tempo-limite actual." #: knprotocolclient.cpp:294 msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer." msgstr "O tamanho da mensagem excedeu o tamanho da memória interna." #: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557 msgid "The connection is broken." msgstr "A ligação caiu." #: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594 msgid "" "Communication error:\n" msgstr "" "Erro de comunicação:\n" #: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566 msgid "Communication error" msgstr "Erro de comunicação" #: knsearchdialog.cpp:35 msgid "Search for Articles" msgstr "Procurar por Artigos" #: knsearchdialog.cpp:39 msgid "Sea&rch" msgstr "P&rocurar" #: knsearchdialog.cpp:41 msgid "C&lear" msgstr "&Limpar" #: knsearchdialog.cpp:44 msgid "Sho&w complete threads" msgstr "Mo&strar os tópicos inteiros" #: knserverinfo.cpp:107 msgid "" "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for " "managing your passwords.\n" "However, KNode can store the password in its configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure " "from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n" "Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?" msgstr "" "O KWallet não está disponível. É recomendado que utilize o KWallet para gerir " "as suas senhas.\n" "No entanto, o KNode pode em vez disso guardar a senha no ficheiro de " "configuração. A senha é guardada numa forma obscura, mas não deve ser " "considerada segura contra descodificações se for obtido o acesso ao ficheiro de " "configuração.\n" "Deseja guardar a senha da conta '%1' no ficheiro de configuração?" #: knserverinfo.cpp:115 msgid "KWallet Not Available" msgstr "KWallet Não Disponível" #: knserverinfo.cpp:116 msgid "Store Password" msgstr "Guardar a Senha" #: knserverinfo.cpp:117 msgid "Do Not Store Password" msgstr "Não Guardar a Senha" #: knsourceviewwindow.cpp:35 msgid "Article Source" msgstr "Origem do Artigo" #: knstatusfilter.cpp:101 msgid "Is read:" msgstr "Está lido:" #: knstatusfilter.cpp:102 msgid "Is new:" msgstr "É novo:" #: knstatusfilter.cpp:103 msgid "Has unread followups:" msgstr "Tem respostas não-lidas:" #: knstatusfilter.cpp:104 msgid "Has new followups:" msgstr "Tem novas respostas:" #: knstatusfilter.cpp:202 msgid "True" msgstr "Verdadeiro" #: knstatusfilter.cpp:203 msgid "False" msgstr "Falso" #: knstringfilter.cpp:101 msgid "Does Contain" msgstr "Contém" #: knstringfilter.cpp:102 msgid "Does NOT Contain" msgstr "NÃO Contém" #: knstringfilter.cpp:106 msgid "Regular expression" msgstr "Expressão regular" #. i18n: file kncomposerui.rc line 27 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "&Anexar" #. i18n: file kncomposerui.rc line 33 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Optio&ns" msgstr "O&pções" #. i18n: file kncomposerui.rc line 97 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Spell Result" msgstr "Resultado da Verificação Ortográfica" #. i18n: file knodeui.rc line 45 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #. i18n: file knodeui.rc line 55 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "A&ccount" msgstr "&Conta" #. i18n: file knodeui.rc line 64 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "G&roup" msgstr "G&rupo" #. i18n: file knodeui.rc line 77 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Fol&der" msgstr "Pas&ta" #. i18n: file knodeui.rc line 91 #: rc.cpp:45 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "&Artigo" #. i18n: file knodeui.rc line 111 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Sc&oring" msgstr "P&ontuação" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 24 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Use external mailer" msgstr "&Usar um programa de correio externo" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 133 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Encriptação" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 144 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nenhum" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 155 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 166 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "TLS" msgstr "TLS" #: utilities.cpp:170 msgid "" "A file named %1 already exists." "
Do you want to replace it?
" msgstr "" "Já existe um ficheiro chamado %1." "
Deseja substituí-lo?
" #: utilities.cpp:171 msgid "&Replace" msgstr "Substitui&r" #: utilities.cpp:459 msgid "" "Unable to load/save configuration.\n" "Wrong permissions on home folder?\n" "You should close KNode now to avoid data loss." msgstr "" "Não foi possível ler/gravar a configuração.\n" "Será devido a permissões erradas na pasta pessoal?\n" "Deve encerrar imediatamente o KNode para evitar a perda de dados." #: utilities.cpp:465 msgid "Unable to load/save file." msgstr "Não foi possível ler/gravar o ficheiro." #: utilities.cpp:471 msgid "Unable to save remote file." msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro remoto." #: utilities.cpp:477 msgid "Unable to create temporary file." msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário." #: knode_options.h:25 msgid "A 'news://server/group' URL" msgstr "Um URL de 'news://servidor/grupo'"