msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kjots\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-02 02:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-23 21:54+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: KJots \n" #: KJotsMain.cpp:77 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: KJotsMain.cpp:107 msgid "Next Book" msgstr "Próximo Livro" #: KJotsMain.cpp:109 msgid "Previous Book" msgstr "Livro Anterior" #: KJotsMain.cpp:111 msgid "Next Page" msgstr "Página Seguinte" #: KJotsMain.cpp:113 msgid "Previous Page" msgstr "Página Anterior" #: KJotsMain.cpp:117 msgid "&New Page" msgstr "&Nova Página" #: KJotsMain.cpp:118 msgid "New &Book..." msgstr "Novo &Livro..." #: KJotsMain.cpp:121 msgid "Export Page" msgstr "Exportar a Página" #: KJotsMain.cpp:122 KJotsMain.cpp:130 msgid "To Text File..." msgstr "Para Ficheiro de Texto..." #: KJotsMain.cpp:125 KJotsMain.cpp:133 msgid "To HTML File..." msgstr "Para Ficheiro HTML..." #: KJotsMain.cpp:129 msgid "Export Book" msgstr "Exportar o Livro" #: KJotsMain.cpp:137 msgid "&Delete Page" msgstr "A&pagar a Página" #: KJotsMain.cpp:139 msgid "Delete Boo&k" msgstr "Apagar o Liv&ro" #: KJotsMain.cpp:142 msgid "Manual Save" msgstr "Gravação Manual" #: KJotsMain.cpp:153 msgid "Copy &into Page Title" msgstr "Cop&iar para a Página de Título..." #: KJotsMain.cpp:164 msgid "Rename..." msgstr "Mudar o Nome..." #: KJotsMain.cpp:166 msgid "Insert Date" msgstr "Inserir a Data" #: KJotsMain.cpp:286 msgid "New Book" msgstr "Novo Livro" #: KJotsMain.cpp:287 kjotsentry.cpp:498 msgid "Book name:" msgstr "Nome do livro:" #: KJotsMain.cpp:318 msgid "Are you sure you want to delete the %1 book?" msgstr "Tem a certeza que quer apagar o livro %1?" #: KJotsMain.cpp:319 msgid "Delete Book" msgstr "Apagar o Livro" #: KJotsMain.cpp:362 msgid "Are you sure you want to delete the %1 page?" msgstr "Tem a certeza que quer apagar a página %1?" #: KJotsMain.cpp:364 msgid "Delete Page" msgstr "Apagar a Página" #: KJotsMain.cpp:400 msgid "Autosave" msgstr "Gravação Automática" #: KJotsMain.cpp:496 KJotsMain.cpp:537 msgid "" "The file %1 already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "O ficheiro %1 já existe. Deseja substituí-lo?" #: KJotsMain.cpp:496 KJotsMain.cpp:537 msgid "File Exists" msgstr "O Ficheiro Existe" #: KJotsMain.cpp:496 KJotsMain.cpp:537 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrepor" #: KJotsMain.cpp:828 msgid "" "This bookmark is from an older version of KJots and is not fully supported. It " "may or may not work. You should delete and recreate this bookmark." msgstr "" "Este favorito é de uma versão anterior do KJots e não é suportado por completo. " "Poderá funcionar ou não. Você deverá apagá-lo e criá-lo de novo." #: KJotsMain.cpp:1119 msgid "" "All pages must be inside a book. Would you like to create a new book to put the " "page in, or would you prefer to not move the page at all?" msgstr "" "Todas as páginas deverão estar dentro de um livro. Deseja criar um novo livro " "para colocar a página ou prefere não mover a página de todo?" #: KJotsMain.cpp:1123 msgid "Create New Book" msgstr "Criar um Novo Livro" #: KJotsMain.cpp:1123 msgid "Do Not Move Page" msgstr "Não Mover a Página" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: kjotsedit.cpp:48 msgid "Open URL" msgstr "Abrir o URL" #: kjotsentry.cpp:497 msgid "Rename Book" msgstr "Mudar o Nome ao Livro" #: kjotsentry.cpp:535 #, c-format msgid "Saving %1" msgstr "A gravar o %1" #: kjotsentry.cpp:536 msgid "Saving the contents of %1 to %2" msgstr "A enviar o conteúdo do %1 para %2" #: kjotsentry.cpp:616 kjotsentry.cpp:998 #, c-format msgid "Print: %1" msgstr "Imprimir: %1" #: kjotsentry.cpp:647 msgid "Untitled Book" msgstr "Livro Sem Título" #: kjotsentry.cpp:800 msgid "Table of Contents" msgstr "Índice Analítico" #: kjotsentry.cpp:908 msgid "Rename Page" msgstr "Mudar o Nome da Página" #: kjotsentry.cpp:909 msgid "Page title:" msgstr "Título da página:" #: kjotsentry.cpp:1069 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "Página %1" #: main.cpp:37 msgid "KDE note taking utility" msgstr "Utilitário KDE para tomar apontamentos" #: main.cpp:44 msgid "KJots" msgstr "KJots" #: main.cpp:47 msgid "Current maintainer" msgstr "Manutenção actual" #: main.cpp:51 msgid "Original author" msgstr "Autor original" #. i18n: file confpagemisc.ui line 30 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid " minutes" msgstr " minutos" #. i18n: file confpagemisc.ui line 33 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "1 minute" msgstr "1 minuto" #. i18n: file confpagemisc.ui line 42 #: rc.cpp:15 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "This is the number of minutes KJots will wait before automatically saving " "changes." msgstr "" "Este é o número de minutos que o KJots terá de esperar antes de gravar as " "alterações automaticamente." #. i18n: file confpagemisc.ui line 50 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "S&ave every:" msgstr "Gravar a c&ada:" #. i18n: file confpagemisc.ui line 115 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Save changes periodically" msgstr "Gravar a&s alterações periodicamente" #. i18n: file confpagemisc.ui line 121 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "" "When \"Enable autosave\" is checked, KJots will automatically save changes made " "to books at the interval defined below." msgstr "" "Quando a gravação automática está activa, o KJots irá gravar automaticamente as " "alterações feitas nos livros durante o intervalo definido em baixo." #. i18n: file confpagemisc.ui line 129 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Use Unico&de encoding" msgstr "Usar a co&dificação Unicode" #. i18n: file kjots.kcfg line 9 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "How the main window is divided." msgstr "Como é que a janela principal está dividida." #. i18n: file kjots.kcfg line 12 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "The book or page that is currently active." msgstr "O livro ou página activo no momento." #. i18n: file kjots.kcfg line 15 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "The font used to display the contents of books." msgstr "O tipo de letra usado para mostrar o conteúdo dos livros." #. i18n: file kjots.kcfg line 19 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Whether books should be saved automatically." msgstr "Se os livros deverão ser gravados automaticamente." #. i18n: file kjots.kcfg line 23 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Whether UTF-8 encoding should be forced for saving and loading." msgstr "Se deve forçar o uso da codificação UTF-8 para gravar e carregar." #. i18n: file kjots.kcfg line 27 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "The interval in minutes at which books should be saved automatically." msgstr "" "O intervalo em minutos com que os livros devem ser gravados automaticamente." #. i18n: file kjots.kcfg line 31 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "The last ID that was used for a book or page." msgstr "O último ID que foi usado para um livro ou página."