msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmouth\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-20 18:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-05 12:07+0000\n" "Last-Translator: Hugo Carvalho \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: utf-8\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.10\n" "X-POFile-SpellExtra: Latin Win phrasebook KMouth KTTSD org txt\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais,Hugo Carvalho" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org,hugokarvalho@hotmail.com" #: configwizard.cpp:37 msgid "Initial Configuration - KMouth" msgstr "Configuração Inicial - KMouth" #: configwizard.cpp:57 msgid "Text-to-Speech Configuration" msgstr "Configuração do Texto-para-Voz" #: configwizard.cpp:71 msgid "Initial Phrase Book" msgstr "Livro de Frases Inicial" #: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:136 msgid "Word Completion" msgstr "Completação de Palavras" #: kmouth.cpp:98 msgid "&Open as History..." msgstr "Abrir c&omo Histórico..." #: kmouth.cpp:99 kmouth.cpp:100 msgid "Opens an existing file as history" msgstr "Abre um ficheiro existente como histórico" #: kmouth.cpp:102 msgid "Save &History As..." msgstr "Gravar o &Histórico Como..." #: kmouth.cpp:103 kmouth.cpp:104 msgid "Saves the actual history as..." msgstr "Grava o histórico actual como..." #: kmouth.cpp:106 msgid "&Print History..." msgstr "Im&primir o Histórico..." #: kmouth.cpp:107 kmouth.cpp:108 msgid "Prints out the actual history" msgstr "Imprime o histórico actual" #: kmouth.cpp:111 kmouth.cpp:112 msgid "Quits the application" msgstr "Sai da aplicação" #: kmouth.cpp:116 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Corta a secção seleccionada e coloca-a na área de transferência" #: kmouth.cpp:117 msgid "" "Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some " "text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise " "the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard." msgstr "" "Corta a secção seleccionada e coloca-a na área de transferência. Se existir " "algum texto seleccionado no campo de edição, este é colocado na área de " "transferência. Caso contrário, as sequências seleccionadas no histórico (se " "existirem) são colocadas na área de transferência." #: kmouth.cpp:120 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Copia a secção seleccionada para a área de transferência" #: kmouth.cpp:121 msgid "" "Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected " "in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected " "sentences in the history (if any) are copied to the clipboard." msgstr "" "Copia a secção seleccionada para a área de transferência. Se existir algum " "texto seleccionado no campo de edição, este é colocado na área de " "transferência. Caso contrário, as sequências seleccionadas no histórico (se " "existirem) são colocadas na área de transferência." #: kmouth.cpp:124 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:371 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência na posição actual" #: kmouth.cpp:125 msgid "" "Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit " "field." msgstr "" "Cola o conteúdo da área de transferência na posição actual do campo de " "edição." #: kmouth.cpp:127 kmouth.cpp:156 phraselist.cpp:79 msgid "&Speak" msgstr "F&alar" #: kmouth.cpp:128 msgid "Speaks the currently active sentence(s)" msgstr "Reproduz as frases actualmente activas" #: kmouth.cpp:129 phraselist.cpp:82 msgid "" "Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit " "field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) " "are spoken." msgstr "" "Fala as frases activas de momento. Se existir algum texto no campo de " "edição, este será falado. Caso contrário, as frases seleccionadas no " "histórico (se existirem) serão faladas." #: kmouth.cpp:132 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: kmouth.cpp:137 kmouth.cpp:138 msgid "Enables/disables the toolbar" msgstr "Activa/desactiva a barra de ferramentas" #: kmouth.cpp:140 msgid "Show P&hrasebook Bar" msgstr "Mostrar a Barra de &Livro de Frases" #: kmouth.cpp:141 kmouth.cpp:142 msgid "Enables/disables the phrasebook bar" msgstr "Activa/desactiva a barra de livro de frases" #: kmouth.cpp:145 kmouth.cpp:146 msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "Activa/desactiva a barra de estado" #: kmouth.cpp:148 msgid "&Configure KMouth..." msgstr "&Configurar o KMouth..." #: kmouth.cpp:149 kmouth.cpp:150 msgid "Opens the configuration dialog" msgstr "Abre a janela de configuração" #: kmouth.cpp:157 kmouth.cpp:158 msgid "Speaks the currently selected phrases in the history" msgstr "Fala as frases seleccionadas de momento no histórico" #: kmouth.cpp:161 kmouth.cpp:162 msgid "Deletes the currently selected phrases from the history" msgstr "Remove as frases seleccionadas no momento do histórico" #: kmouth.cpp:164 msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" #: kmouth.cpp:165 kmouth.cpp:166 msgid "" "Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the " "clipboard" msgstr "" "Corta as frases seleccionadas de momento do histórico e coloca-as na área de " "transferência" #: kmouth.cpp:169 kmouth.cpp:170 msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard" msgstr "" "Copia as frases seleccionadas de momento do histórico para a área de " "transferência" #: kmouth.cpp:172 msgid "Select &All Entries" msgstr "Seleccion&ar Todos os Itens" #: kmouth.cpp:173 kmouth.cpp:174 msgid "Selects all phrases in the history" msgstr "Selecciona todas as frases no histórico" #: kmouth.cpp:176 msgid "D&eselect All Entries" msgstr "D&eseleccionar Todos os Itens" #: kmouth.cpp:177 kmouth.cpp:178 msgid "Deselects all phrases in the history" msgstr "Remove a selecção de todas as frases do histórico" #: kmouth.cpp:192 kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:313 kmouth.cpp:321 kmouth.cpp:334 #: kmouth.cpp:380 kmouth.cpp:397 kmouth.cpp:414 kmouth.cpp:431 msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: kmouth.cpp:207 kmouth.cpp:309 msgid "Opening file..." msgstr "A abrir o ficheiro..." #: kmouth.cpp:317 msgid "Saving history with a new filename..." msgstr "A gravar o histórico com um novo nome de ficheiro..." #: kmouth.cpp:326 msgid "Printing..." msgstr "A imprimir..." #: kmouth.cpp:339 msgid "Exiting..." msgstr "A sair..." #: kmouth.cpp:373 msgid "Toggling menubar..." msgstr "A comutar a barra de menu..." #: kmouth.cpp:385 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "A comutar a barra de ferramentas..." #: kmouth.cpp:402 msgid "Toggling phrasebook bar..." msgstr "A comutar a barra de livro de frases..." #: kmouth.cpp:419 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Comutar a barra de estado..." #: main.cpp:27 msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers" msgstr "Uma interface de escreve-e-diz para os sintetizadores de voz" #: main.cpp:33 msgid "History file to open" msgstr "Ficheiro de histórico a abrir" #: main.cpp:41 msgid "KMouth" msgstr "KMouth" #: main.cpp:48 msgid "Tips, extended phrase books" msgstr "Dicas, livros de frases extendidos" #: optionsdialog.cpp:123 msgid "General Options" msgstr "Opções Gerais" #: optionsdialog.cpp:129 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferências" #: optionsdialog.cpp:133 msgid "&Text-to-Speech" msgstr "&Texto-para-Voz" #: optionsdialog.cpp:142 msgid "KTTSD Speech Service" msgstr "Servidor de Voz KTTSD" #: optionsdialog.cpp:143 msgid "TDE Text-to-Speech Daemon Configuration" msgstr "Configuração do Servidor Texto-para-Voz do TDE" #: phrasebook/phrasebook.cpp:258 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723 msgid "" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.phrasebook|Livros de Frases (*.phrasebook)\n" "*.txt|Ficheiros de Texto Normais (*.txt)\n" "*|Todos os Ficheiros" #: phrasebook/phrasebook.cpp:260 msgid "" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.txt|Ficheiros de Texto Normais (*.txt)\n" "*.phrasebook|Livros de Frases (*.phrasebook)\n" "*|Todos os Ficheiros" #: phrasebook/phrasebook.cpp:277 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254 msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "O ficheiro %1 já existe. Deseja substituí-lo?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255 msgid "File Exists" msgstr "O Ficheiro Existe" #: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255 msgid "&Overwrite" msgstr "S&obrepor" #: phrasebook/phrasebook.cpp:289 msgid "" "Your chosen filename %1 has a different extension than ." "phrasebook. Do you wish to add .phrasebook to the filename?" msgstr "" "O nome de ficheiro escolhido %1 tem uma extensão diferente de ." "phrasebook. Deseja adicionar .phrasebook ao nome do ficheiro?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:290 phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "File Extension" msgstr "Extensão do Ficheiro" #: phrasebook/phrasebook.cpp:290 msgid "Do Not Add" msgstr "Não Adicionar" #: phrasebook/phrasebook.cpp:305 msgid "" "Your chosen filename %1 has the extension .phrasebook. Do you " "wish to save in phrasebook format?" msgstr "" "O nome de ficheiro escolhido %1 tem a extensão .phrasebook. " "Deseja gravar no formato de livro de frases?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "As Phrasebook" msgstr "Como Livro de Frases" #: phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "As Plain Text" msgstr "Como Texto Normal" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:134 msgid " (%1 of %2 books selected)" msgstr " (%1 de %2 livros seleccionados)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:145 msgid "Please decide which phrase books you need:" msgstr "Por favor decida quais os livros de frases que necessita:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:153 msgid "Book" msgstr "Livro" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:242 msgid "" "By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated " "with the selected phrase." msgstr "" "Ao carregar neste botão, pode seleccionar o atalho de teclado associado com " "a frase seleccionada." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:263 msgid "Phrase Book" msgstr "Livro de Frases" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:300 msgid "Phrase" msgstr "Frase" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:301 msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:305 msgid "" "This list contains the current phrase book in a tree structure. You can " "select and modify individual phrases and sub phrase books" msgstr "" "Esta lista contém o livro de frases actual numa estrutura em árvore. Pode " "seleccionar e modificar as frases individualmente ou os sub-livros de frases" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325 msgid "&New Phrase" msgstr "&Nova Frase" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:327 msgid "Adds a new phrase" msgstr "Adiciona uma nova frase" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:329 msgid "New Phrase &Book" msgstr "Novo &Livro de Frases" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:331 msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed" msgstr "" "Adiciona um novo livro de frases, no local onde se encontram os outros " "livros e frases" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:334 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:335 msgid "Saves the phrase book onto the hard disk" msgstr "Grava o livro de frases no disco rígido" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:337 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:341 msgid "&Import..." msgstr "&Importar..." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:338 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:339 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:342 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:343 msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book" msgstr "Importa um ficheiro e adiciona o seu conteúdo ao livro de frases" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:345 msgid "I&mport Standard Phrase Book" msgstr "I&mportar um Livro de Frases Padrão" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:346 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:347 msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book" msgstr "" "Importa um livro de frases normal e adiciona o seu conteúdo ao livro de " "frases" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:349 msgid "&Export..." msgstr "&Exportar..." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:350 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:351 msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file" msgstr "Exporta as frases ou livros seleccionados no momento para um ficheiro" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355 msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)" msgstr "Imprime as frases ou livros seleccionados no momento" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:358 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359 msgid "Closes the window" msgstr "Fecha a janela" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:363 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:364 msgid "" "Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the " "clipboard" msgstr "" "Corta os itens seleccionados no momento do livro de frases e coloca-os na " "área de transferência" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:367 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:368 msgid "" "Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard" msgstr "" "Copia o item seleccionado no momento do livro de frases para a área de " "transferência" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:376 msgid "Deletes the selected entries from the phrase book" msgstr "Apaga os itens seleccionados do livro de frases" #: phrasebook/buttonboxui.ui:93 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:491 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:505 #, no-c-format msgid "Text of the &phrase:" msgstr "Texto da &frase:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:526 msgid "Name of the &phrase book:" msgstr "Nome do &livro de frases:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:545 msgid "" "There are unsaved changes.
Do you want to apply the changes before " "closing the \"phrase book\" window or discard the changes?
" msgstr "" "Existem alterações por gravar.
Deseja aplicar as modificações antes " "de fechar a janela do \"livro de frases\" ou esquecer as alterações?
" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:546 msgid "Closing \"Phrase Book\" Window" msgstr "A Fechar a Janela do \"Livro de Frases\"" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:598 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the " "Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "De modo a usar a tecla '%1' como um atalho, esta tem de ser associada com as " "teclas Win, Alt, Ctrl e/ou Shift." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Tecla de Atalho Inválida" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:695 msgid "(New Phrase Book)" msgstr "(Novo Livro de Frases)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:706 msgid "(New Phrase)" msgstr "(Nova Frase)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723 msgid "Import Phrasebook" msgstr "Importar Livro de Frases" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:734 phraselist.cpp:475 #, c-format msgid "" "There was an error loading file\n" "%1" msgstr "" "Ocorreu um erro ao carregar o ficheiro\n" "%1" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:743 msgid "Export Phrase Book" msgstr "Exportar Livro de Frases" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:744 phraselist.cpp:449 #, c-format msgid "" "There was an error saving file\n" "%1" msgstr "" "Ocorreu um erro ao gravar o ficheiro\n" "%1" #: phrasebook/phrasetree.cpp:470 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "A combinação de teclas '%1' já foi reservada neste momento para %2.\n" "Escolha por favor uma combinação de teclas única." #: phrasebook/phrasetree.cpp:488 msgid "the standard \"%1\" action" msgstr "a acção normal \"%1\"" #: phrasebook/phrasetree.cpp:489 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Conflito com o Atalho-Padrão da Aplicação" #: phrasebook/phrasetree.cpp:504 msgid "the global \"%1\" action" msgstr "a acção global \"%1\"" #: phrasebook/phrasetree.cpp:505 msgid "Conflict with Global Shortcuts" msgstr "Conflito com os Atalhos Globais" #: phrasebook/phrasetree.cpp:520 msgid "an other phrase" msgstr "uma outra frase" #: phrasebook/phrasetree.cpp:521 msgid "Key Conflict" msgstr "Conflito de Teclas" #: phraselist.cpp:56 msgid "" "This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences " "and press the speak button for re-speaking." msgstr "" "Esta lista contém o histórico das frases faladas. Pode seleccioná-las e " "carregar no botão de 'falar' para as pronunciar de novo." #: phraselist.cpp:74 msgid "" "Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in " "order to speak the entered phrase." msgstr "" "Neste campo de edição, o utilizador poderá escrever uma frase. Carregue no " "botão de 'falar' para pronunciar a frase indicada." #: phraselist.cpp:454 msgid "" "*|All Files\n" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)" msgstr "" "*|Todos os Ficheiros\n" "*.phrasebook|Livros de Frases (*.phrasebook)\n" "*.txt|Ficheiros de Texto Normais (*.txt)" #: phraselist.cpp:454 msgid "Open File as History" msgstr "Abrir o Ficheiro Como Histórico" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:101 msgid "Local" msgstr "Local" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:105 msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:52 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:106 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:15 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:144 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you decide which language should be associated with the " "new dictionary." msgstr "" "Nesta lista, poderá decidir que língua deve estar associada com o novo " "dicionário." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:18 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:18 msgid "Other" msgstr "Outra" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25 msgid "Create Custom Language" msgstr "Criar uma Língua Personalizada" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25 msgid "Please enter the code for the custom language:" msgstr "Por favor indique o código da língua personalizada:" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:31 #: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:38 #: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:56 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:31 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:78 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:139 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:203 msgid "without name" msgstr "sem nome" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:53 msgid "Source of New Dictionary (1)" msgstr "Origem do Novo Dicionário (1)" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:70 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:73 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:117 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:133 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:142 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:151 msgid "Source of New Dictionary (2)" msgstr "Origem do Novo Dicionário (2)" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:63 msgid "&Directory:" msgstr "&Pasta:" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:64 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66 msgid "" "With this input field you specify which directory you want to load for " "creating the new dictionary." msgstr "" "Neste campo, indique que pasta deseja carregar para criar o novo dicionário." #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:238 msgid "Merge result" msgstr "Juntar o resultado" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:241 msgid "" "_: In the sense of a blank word list\n" "Empty list" msgstr "Lista vazia" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:250 msgid "TDE Documentation" msgstr "Documentação do TDE" #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui.h:14 wordcompletion/kdedocsourceui.ui:68 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select which of the installed languages is used for " "creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of " "this language." msgstr "" "Nesta lista pode seleccionar qual das línguas instaladas é utilizada para " "criar o novo dicionário. O KMouth apenas irá processar ficheiros de " "documentação nesta língua." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:15 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:224 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select the language associated with the selected " "dictionary." msgstr "" "Nesta lista, pode decidir que língua deve estar associada com o dicionário " "seleccionado." #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:249 msgid "Export Dictionary" msgstr "Exportar o Dicionário" #: wordcompletion/wordlist.cpp:109 msgid "Creating Word List" msgstr "A Criar a Lista de Palavras" #: wordcompletion/wordlist.cpp:109 wordcompletion/wordlist.cpp:291 msgid "Parsing the TDE documentation..." msgstr "A processar a documentação do TDE..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:238 msgid "Merging dictionaries..." msgstr "A juntar os dicionários..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:305 msgid "Parsing file..." msgstr "A analisar o ficheiro..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:315 msgid "Parsing directory..." msgstr "A analisar a pasta..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:504 msgid "Performing spell check..." msgstr "A efectuar a verificação ortográfica..." #: kmouthui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Phrase Books" msgstr "&Livros de Frases" #: phrasebook/buttonboxui.ui:16 #, no-c-format msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book" msgstr "Frases ou Livro Actualmente Seleccionado" #: phrasebook/buttonboxui.ui:33 #, no-c-format msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book" msgstr "Frases ou Livro A&ctualmente Seleccionado" #: phrasebook/buttonboxui.ui:55 phrasebook/buttonboxui.ui:99 #, no-c-format msgid "" "With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents " "of a phrase." msgstr "" "Neste campo, pode definir o nome de um sub-livro de frases ou o conteúdo de " "uma frase." #: phrasebook/buttonboxui.ui:63 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Nenhum" #: phrasebook/buttonboxui.ui:66 #, no-c-format msgid "" "If you select this option then the selected phrase will not be reachable by " "a keyboard shortcut." msgstr "" "Se seleccionar esta opção, a frase seleccionada não estará disponível " "através de um atalho de teclado." #: phrasebook/buttonboxui.ui:74 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "Personali&zado" #: phrasebook/buttonboxui.ui:77 #, no-c-format msgid "" "If you select this option then the selected phrase will be reachable by a " "keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this " "option." msgstr "" "Se seleccionar esta opção, a frase seleccionada estará acessível através de " "um atalho de teclado. Pode mudar o atalho com o botão junto a esta opção." #: phrasebook/buttonboxui.ui:85 #, no-c-format msgid "Shortcut for the phrase:" msgstr "Atalho para a frase:" #: preferencesui.ui:24 #, no-c-format msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: preferencesui.ui:63 #, no-c-format msgid "&Selection of phrases in the phrase book:" msgstr "&Selecção das frases do livro:" #: preferencesui.ui:69 preferencesui.ui:90 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are " "immediately spoken or just inserted into the edit field." msgstr "" "Esta lista indica se as frases seleccionadas no seu livro são faladas " "imediatamente ou se são apenas introduzidas no campo de edição." #: preferencesui.ui:75 #, no-c-format msgid "Speak Immediately" msgstr "Dizer Imediatamente" #: preferencesui.ui:80 #, no-c-format msgid "Insert Into Edit Field" msgstr "Inserir no Campo de Edição" #: preferencesui.ui:122 #, no-c-format msgid "Closing the phrase &book edit window:" msgstr "&Fechar a janela de edição do livro de frases:" #: preferencesui.ui:128 preferencesui.ui:154 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when " "the edit window is closed." msgstr "" "Esta lista indica se o livro de frases é gravado automaticamente quando a " "janela de edição é fechada." #: preferencesui.ui:134 #, no-c-format msgid "Save Phrase Book" msgstr "Gravar o Livro de Frases" #: preferencesui.ui:139 #, no-c-format msgid "Discard Changes" msgstr "Esquecer as Alterações" #: preferencesui.ui:144 #, no-c-format msgid "Ask Whether to Save" msgstr "Perguntar para Gravar" #: texttospeechconfigurationui.ui:16 #, no-c-format msgid "Text-to-Speech" msgstr "Texto-para-Voz" #: texttospeechconfigurationui.ui:55 #, no-c-format msgid "C&ommand for speaking texts:" msgstr "C&omando para falar os textos:" #: texttospeechconfigurationui.ui:61 texttospeechconfigurationui.ui:81 #, no-c-format msgid "" "This field specifies both the command used for speaking texts and its " "parameters. KMouth knows the following placeholders:\n" "%t -- the text that should be spoken\n" "%f -- the name of a file containing the text\n" "%l -- the language code\n" "%% -- a percent sign" msgstr "" "Este campo indica o comando usado para falar os textos e os seus parâmetros. " "O KMouth conhece as seguintes sequências:\n" "%t -- o texto que deve ser falado\n" "%f -- o nome de um ficheiro que contém texto\n" "%l -- o código da língua\n" "%% -- o sinal de percentagem" #: texttospeechconfigurationui.ui:117 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46 #, no-c-format msgid "Character &encoding:" msgstr "Codificação dos caract&eres:" #: texttospeechconfigurationui.ui:123 texttospeechconfigurationui.ui:131 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies which character encoding is used for passing the " "text." msgstr "" "Esta lista indica qual a codificação de caracteres que é usada para passar o " "texto." #: texttospeechconfigurationui.ui:141 #, no-c-format msgid "Send the data as standard &input" msgstr "Enviar os dados pelo 'standard &input'" #: texttospeechconfigurationui.ui:144 #, no-c-format msgid "" "This check box specifies whether the text is sent as standard input to the " "speech synthesizer." msgstr "" "Esta opção indica se o texto é passado pelo 'standard input' para o " "sintetizador de voz." #: texttospeechconfigurationui.ui:152 #, no-c-format msgid "&Use KTTSD speech service if possible" msgstr "&Usar o serviço de voz KTTSD se possível" #: texttospeechconfigurationui.ui:155 #, no-c-format msgid "" "This check box specifies KMouth tries to use the KTTSD speech service prior " "to calling the speech synthesizer directly. The KTTSD speech service is a " "TDE daemon which gives TDE applications a standardized interface for speech " "synthesis and is currently developed in CVS." msgstr "" "Esta opção indica que o KMouth tenta utilizar o serviço de voz KTTSD antes " "de chamar o sintetizador directamente. O serviço de voz KTTSD é um servidor " "do TDE que fornece às aplicações do mesmo uma interface normalizada para a " "síntese de voz e está actualmente desenvolvida no CVS." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:24 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:24 #, no-c-format msgid "&Compare to OpenOffice.org dictionary:" msgstr "&Comparar com o dicionário do OpenOffice.org:" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If you select this check box the words are spell-checked before they are " "inserted into the new dictionary." msgstr "" "Se seleccionar esta opção, as palavras são verificadas ortograficamente, " "antes de serem inseridas no novo dicionário." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:52 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:106 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select the character encoding used to load text " "files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files." msgstr "" "Nesta lista, seleccione a codificação de caracteres utilizada para carregar " "os ficheiros de texto. A lista não é utilizada em ficheiros XML ou " "dicionários." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:68 #, no-c-format msgid "&Filename:" msgstr "Nome do &ficheiro:" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:74 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:90 #, no-c-format msgid "" "With this input field you specify which file you want to load for creating " "the new dictionary." msgstr "" "Nesta campo, indique que ficheiro deseja carregar para criar o novo " "dicionário." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:125 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:49 #, no-c-format msgid "" "With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be " "used to spellcheck the words of the new dictionary." msgstr "" "Neste campo, pode seleccionar a pasta do OpenOffice.org que será utilizada " "para verificar a ortografia das palavras no novo dicionário." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:141 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:65 wordcompletion/wordcompletionui.ui:221 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Língua:" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:24 #, no-c-format msgid "C&reate new dictionary:" msgstr "C&riar um novo dicionário:" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by either loading a " "dictionary file or by counting the individual words in a text." msgstr "" "Se seleccionar esta opção, é criado um novo dicionário, através do " "carregamento de um ficheiro de dicionário ou contando as palavras " "individuais num texto." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:38 #, no-c-format msgid "&Merge dictionaries" msgstr "&Juntar os dicionários" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:41 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by merging existing " "dictionaries." msgstr "" "Se seleccionar esta opção, é criado um novo dicionário, juntando os " "dicionários existentes." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:60 #, no-c-format msgid "From &file" msgstr "A partir de um &ficheiro" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:63 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You " "may either select an XML file, a standard text file or a file containing a " "word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML " "file the frequentness of the individual words is detected by simply counting " "the occurrences of each word." msgstr "" "Se seleccionar esta opção, é criado um novo dicionário através do " "carregamento de um ficheiro. Pode seleccionar um ficheiro XML, um ficheiro " "normal de texto ou um ficheiro contendo um dicionário de completação de " "palavras. Se seleccionar um ficheiro normal de texto ou um ficheiro XML, a " "frequência das palavras individuais é detectada, contado as ocorrências de " "cada palavra." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:82 #, no-c-format msgid "From &TDE documentation" msgstr "A partir da documentação do &TDE" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:88 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by parsing the TDE " "documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply " "counting the occurrences of each word." msgstr "" "Se seleccionar esta opção, é criado um novo dicionário, processando a " "documentação do TDE. A frequência das palavras individuais é detectada, " "contado as ocorrências de cada palavra." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:107 #, no-c-format msgid "From f&older" msgstr "A partir de uma &pasta" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:110 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a " "folder and its subdirectories." msgstr "" "Se seleccionar esta opção, é criado um novo dicionário, carregando todos os " "ficheiros numa pasta e nas suas sub-pastas." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:135 #, no-c-format msgid "Create an &empty wordlist" msgstr "Criar uma lista de palavras &vazia" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:138 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As " "KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will " "learn your vocabulary with the time." msgstr "" "Se seleccionar esta opção, é criado um dicionário vazio sem qualquer item. " "Como o KMouth adiciona automaticamente as novas palavras escritas aos " "dicionários, irá aprender o seu vocabulário com o passar do tempo." #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If you select this check box the words from the TDE documentation are spell-" "checked before they are inserted into the new dictionary." msgstr "" "Se seleccionar esta opção, as palavras da documentação do TDE são " "verificadas ortograficamente, antes de serem inseridas no novo dicionário." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:40 #, no-c-format msgid "Add D&ictionary..." msgstr "Ad&icionar um Dicionário..." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:43 #, no-c-format msgid "" "With this button you can add a new dictionary to the list of available " "dictionaries." msgstr "" "Como este botão, pode adicionar um novo dicionário à lista de dicionários " "disponíveis." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:62 #, no-c-format msgid "&Delete Dictionary" msgstr "Remover o &Dicionário" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:65 #, no-c-format msgid "With this button you delete the selected dictionary." msgstr "Com este botão, apague o dicionário seleccionado." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:84 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "S&ubir" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:87 #, no-c-format msgid "With this button you move the selected dictionary up." msgstr "Com este botão, suba o dicionário seleccionado." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:106 #, no-c-format msgid "&Move Down" msgstr "&Descer" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:109 #, no-c-format msgid "With this button you move the selected dictionary down." msgstr "Com este botão, desça o dicionário seleccionado." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:128 #, no-c-format msgid "&Export Dictionary..." msgstr "&Exportar o Dicionário..." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:131 #, no-c-format msgid "With this button you export the selected dictionary to a file." msgstr "Com este botão, exporte o dicionário seleccionado para um ficheiro." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:164 #, no-c-format msgid "Dictionary" msgstr "Dicionário" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:175 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Língua" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:191 #, no-c-format msgid "" "This list contains all available dictionaries for the word completion. " "KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if " "this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in " "order to select the dictionary that actually gets used for the word " "completion." msgstr "" "Este lista contém todos os dicionários disponíveis para a completação de " "palavras. O KMouth mostra uma lista, junto do campo de edição na janela " "principal, se esta lista conter mais do que um dicionário. Pode utilizar " "esta lista para seleccionar o dicionário que é utilizado na completação de " "palavras." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:210 #, no-c-format msgid "&Selected Dictionary" msgstr "Dicionário &Seleccionado" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:232 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:238 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:246 #, no-c-format msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary." msgstr "Neste campo, indique o nome do dicionário seleccionado." #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuração do Texto-para-Voz" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Nome do &ficheiro:" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Editar..."