msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kttsd\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-03 17:16+0000\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: KTTS kttsd epos aRts aKode artsd flite setText\n"
"X-POFile-SpellExtra: startText Latin KTTSD Epos Style MBROLA xsltproc\n"
"X-POFile-SpellExtra: ksirc say KCMKttsMgr KTTSMgr Lite txt Fernández\n"
"X-POFile-SpellExtra: kvirc MultiSyn konversation FreeTTS Flite jar IDs\n"
"X-POFile-SpellExtra: Hadifix pho Language XSLT Mbrola KttsJobMgr kdcop OGC\n"
"X-POFile-SpellExtra: kopete multisyn freetts mbrola HTS Transforms Pablo\n"
"X-POFile-SpellExtra: path xsl Sound Zulu Ibibio RU default knotify Sink\n"
"X-POFile-SpellExtra: Kiswahili xhtml KNotify Advanced Architecture ExpReg\n"
"X-POFile-SpellExtra: EditReplacementWidget Detection SBDs Boundary SBD\n"
"X-POFile-SpellExtra: Sentence\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"

#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:77
msgid "Speak Text"
msgstr "Ler o Texto"

#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:100
msgid "Starting KTTSD Failed"
msgstr "Arranque do KTTSD Falhou"

#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:110 app-plugins/kate/katekttsd.cpp:117
msgid "DCOP Call Failed"
msgstr "Chamada DCOP Falhou"

#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:111
msgid "The DCOP call setText failed."
msgstr "A chamada DCOP setText falhou."

#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:118
msgid "The DCOP call startText failed."
msgstr "A chamada DCOP startText falhou."

#: filters/main.cpp:44
msgid "Name of a KTTSD filter plugin (required)"
msgstr "Nome de um 'plugin' de filtragem do KTTSD (obrigatório)"

#: filters/main.cpp:46
msgid "Talker code passed to filter"
msgstr "Código do locutor passado ao filtro"

#: filters/main.cpp:48
msgid "DCOP application ID passed to filter"
msgstr "ID da aplicação de DCOP passado ao filtro"

#: filters/main.cpp:52
msgid ""
"_: A string that appears in a single config file, not a group of config "
"files\n"
"Config file group name passed to filter"
msgstr "Nome do grupo de ficheiros de configuração passado ao filtro"

#: filters/main.cpp:53
msgid "Display list of available Filter PlugIns and exit"
msgstr "Mostra uma lista dos 'plugins' de filtragem disponíveis e sai"

#: filters/main.cpp:55
msgid "Display tabs as \\t, otherwise they are removed"
msgstr "Mostra as tabulações como \\t, caso contrário são removidas"

#: filters/main.cpp:56
msgid "Display list of available filter plugins and exit"
msgstr "Mostra uma lista dos 'plugins' de filtragem e sai"

#: filters/main.cpp:63
msgid "testfilter"
msgstr "filtro-teste"

#: filters/main.cpp:64
msgid "A utility for testing KTTSD filter plugins."
msgstr "Um utilitário para testar os 'plugins' de filtragem do KTTSD."

#: filters/main.cpp:66 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1085 kttsd/main.cpp:40
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:63
msgid "Maintainer"
msgstr "Manutenção"

#: filters/sbd/sbdconf.cpp:171 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:67
#: kttsd/filtermgr.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Standard Sentence Boundary Detector"
msgstr "Detecção Normal de Separação de Frases"

#: filters/sbd/sbdconf.cpp:239
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:424
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1243 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:216
#: libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:166 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:455
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Língua"

#: filters/sbd/sbdconf.cpp:240
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:425
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1244 libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:167
msgid "Code"
msgstr "Código"

#: filters/sbd/sbdconf.cpp:268
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:453
#: libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:190
msgid "Select Languages"
msgstr "Escolha as Línguas"

#: filters/sbd/sbdproc.cpp:422
msgid "Invalid S S M L."
msgstr "S S M L inválido."

#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:150
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2241
msgid "Unable to open file."
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."

#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:156
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2247
msgid "File not in proper XML format."
msgstr "O ficheiro não está no formato XML correcto."

#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:238
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:574
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:609
msgid ""
"_: Abbreviation for 'Regular Expression'\n"
"RegExp"
msgstr "ExpReg"

#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:238
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:333
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:607
msgid "Word"
msgstr "Palavra"

#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:287
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2291
msgid "Unable to open file "
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro "

#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:378
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:413
msgid "String Replacer"
msgstr "Substituição de Textos"

#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:411
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:488
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:492
msgid "Multiple Languages"
msgstr "Múltiplas Línguas"

#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:595
msgid "Edit String Replacement"
msgstr "Editar Substituição de Texto"

#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:702
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:718
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2670 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2686
msgid "Error Opening File"
msgstr "Erro ao Abrir o Ficheiro"

#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:164
msgid "Talker Chooser"
msgstr "Escolha de Orador"

#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:225
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2501 kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:496
#: libkttsd/selecttalkerdlg.h:61 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:25
#, no-c-format
msgid "Select Talker"
msgstr "Escolher o Locutor"

#: filters/xmltransformer/xmltransformerconf.cpp:141
msgid "XML Transformer"
msgstr "Transformador de XML"

#: kcmkttsmgr/addtalker.cpp:131 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:552
#: libkttsd/talkercode.cpp:217
msgid "Other"
msgstr "Outro"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:83
msgid "Text interrupted. Message."
msgstr "Texto interrompido. Mensagem."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:89
msgid "Resuming text."
msgstr "A continuar texto."

#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:386
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:166 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:366
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:934
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:168 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:331
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:893
#, no-c-format
msgid "U&p"
msgstr "Su&bir"

#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:364
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:170 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:347
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:912
#, no-c-format
msgid "Do&wn"
msgstr "&Descer"

#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:325
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Adicionar..."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:910
msgid ""
"You have made changes to the configuration but have not saved them yet.  "
"Click Apply to save the changes or Cancel to abandon the changes."
msgstr ""
"Você efectuou alterações à configuração mas ainda não as gravou. Carregue em "
"Aplicar para gravar as alterações ou em Cancelar para as abandonar."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1072
msgid ""
"<h1>Text-to-Speech</h1><p>This is the configuration for the text-to-speech "
"dcop service</p><p>This allows other applications to access text-to-speech "
"resources</p><p>Be sure to configure a default language for the language you "
"are using as this will be the language used by most of the applications</p>"
msgstr ""
"<h1>Texto para Voz</h1><p>Esta é a configuração dos serviços de DCOP de "
"texto para voz</p><p>Isto permite às outras aplicações acederem aos recursos "
"de texto para voz</p><p>Certifique-se que configura uma língua por omissão "
"para a que utiliza, dado que esta será a usada pela maioria das aplicações</"
"p>"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1080 kttsd/main.cpp:36
#: players/artsplayer/artsplayer.cpp:240
msgid "kttsd"
msgstr "kttsd"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1080
msgid "KCMKttsMgr"
msgstr "KCMKttsMgr"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1082
msgid "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
msgstr "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1084
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1086 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1087
#: kttsd/main.cpp:41 kttsd/main.cpp:42 kttsd/main.cpp:43 kttsmgr/kttsmgr.cpp:64
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:65 kttsmgr/kttsmgr.cpp:66
msgid "Contributor"
msgstr "Contribuinte"

#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:16 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1220
#, no-c-format
msgid "Add Talker"
msgstr "Adicionar Orador"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1263
msgid "Select Language"
msgstr "Escolha a Língua"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1436
msgid "Select Filter"
msgstr "Seleccionar o Filtro"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1437 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:830
#, no-c-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1843
msgid "&Jobs"
msgstr "&Tarefas"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2032
msgid "Talker Configuration"
msgstr "Configuração do Orador"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2088
msgid "Filter Configuration"
msgstr "Configuração do Filtro"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2375 libkttsd/talkercode.cpp:140
msgid "default"
msgstr "por omissão"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2481 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2487
msgid "sample notification message"
msgstr "mensagem de exemplo de notificação"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2485
msgid "sample application"
msgstr "aplicação de exemplo"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2486
msgid "sample event"
msgstr "evento de exemplo"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2527
msgid "Default (all other events)"
msgstr "Por omissão (todos os outros eventos)"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2536 kcmkttsmgr/selectevent.cpp:113
msgid "All other %1 events"
msgstr "Todos os outros eventos de %1"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2581
msgid "Select Event"
msgstr "Seleccionar o Evento"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2663 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2679
msgid ""
"_: file type\n"
"Notification Event List"
msgstr "Lista de Eventos de Notificação"

#: kcmkttsmgr/selectevent.cpp:68 libkttsd/notify.cpp:154
msgid "No description available"
msgstr "A descrição não está disponível"

#: kttsd/kttsd.cpp:133
msgid ""
"KTTS has not yet been configured.  At least one Talker must be configured.  "
"Would you like to configure it now?"
msgstr ""
"O KTTS ainda não foi configurado.  Deve ser configurado pelo menos um "
"Orador.  Deseja configurá-lo agora?"

#: kttsd/kttsd.cpp:135
msgid "KTTS Not Configured"
msgstr "KTTS Não Configurado"

#: kttsd/kttsd.cpp:137
msgid "Do Not Configure"
msgstr "Não Configurar"

#: kttsd/main.cpp:37
msgid "Text-to-speech synthesis deamon"
msgstr "Servidor de síntese de texto para voz"

#: kttsd/main.cpp:39 kttsmgr/kttsmgr.cpp:62
msgid "Original Author"
msgstr "Autor Original"

#: kttsd/main.cpp:44 kttsd/main.cpp:45 kttsmgr/kttsmgr.cpp:67
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:68 plugins/command/commandconf.cpp:163
#: plugins/epos/eposconf.cpp:229 plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:577
#: plugins/flite/fliteconf.cpp:150 plugins/freetts/freettsconf.cpp:178
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:342
msgid "Testing"
msgstr "Testes"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:85
msgid "KttsJobMgr"
msgstr "KttsJobMgr"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:114
msgid "Job Num"
msgstr "Número de Trabalho"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:115
msgid "Owner"
msgstr "Dono"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:116
msgid "Talker ID"
msgstr "ID do Orador"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:117
msgid "State"
msgstr "Estado"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:118
msgid "Position"
msgstr "Posição"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:119
msgid "Sentences"
msgstr "Frases"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:120
msgid "Part Num"
msgstr "Parte Número"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:121
msgid "Parts"
msgstr "Partes"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:127
msgid ""
"<p>These are all the text jobs.  The <b>State</b> column may be:"
"<ul><li><b>Queued</b> - the job is waiting and will not be spoken until its "
"state is changed to <b>Waiting</b> by clicking the <b>Resume</b> or "
"<b>Restart</b> buttons.</li><li><b>Waiting</b> - the job is ready to be "
"spoken.  It will be spoken when the jobs preceding it in the list have "
"finished.</li><li><b>Speaking</b> - the job is speaking.  The <b>Position</"
"b> column shows the current sentence of the job being spoken.  You may pause "
"a speaking job by clicking the <b>Hold</b> button.</li><li><b>Paused</b> - "
"the job is currently paused.  Paused jobs prevent jobs below them from "
"speaking.  Use the <b>Resume</b> or <b>Restart</b> buttons to resume "
"speaking the job, or click <b>Later</b> to move the job down in the list.</"
"li><li><b>Finished</b> - the job has finished speaking.  When a second job "
"finishes, this one will be deleted.  You may click <b>Restart</b> to repeat "
"the job.</li></ul><em>Note</em>: Messages, Warnings, and Screen Reader "
"Output do not appear in this list.  See the Handbook for more information.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Estas são todas as tarefas de texto. A coluna do <b>Estado</b> poderá ser:"
"<ul><li><b>Em Fila de Espera</b> - a tarefa está à espera e não será "
"sintetizada até que o seu estado seja mudado <b>Espera</b>, quando carregar "
"nos botões <b>Continuar</b> ou <b>Reiniciar</b>.</li><li><b>Espera</b> - a "
"tarefa está pronta para ser falada. Será falada quando todas as tarefas "
"anteriores a esta tiverem terminado.</li><li><b>A Falar</b> - a tarefa está "
"a ser sintetizada. A coluna de <b>Posição</b> indica a frase actual da "
"tarefa que está a ser falada. Poderá colocar uma tarefa em pausa se carregar "
"no botão <b>Pôr em Espera</b>.</li><li><b>Pausa</b> - a tarefa está pausada "
"de momento. As tarefas pausadas evitam que as tarefas seguintes sejam "
"sintetizadas. Use os botões <b>Continuar</b> ou <b>Reiniciar</b> para "
"continuar a falar a tarefa ou carregue em <b>Mais Tarde</b> para descer a "
"tarefa na lista.</li><li><b>Terminada</b> - a tarefa acabou de ser "
"sintetizada. Quando terminar uma segunda tarefa, esta será removida. Poderá "
"carregar em <b>Reiniciar</b> para repetir a tarefa.</li></ul><em>Nota</em>: "
"As mensagens, avisos e resultados da leitura do ecrã não aparecem nesta "
"lista. Veja o manual para mais informações.</p>"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:176
msgid "Hold"
msgstr "Pôr em espera"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:178
msgid ""
"<p>Changes a job to Paused state.  If currently speaking, the job stops "
"speaking.  Paused jobs prevent jobs that follow them from speaking, so "
"either click <b>Resume</b> to make the job speakable, or click <b>Later</b> "
"to move it down in the list.</p>"
msgstr ""
"<p>Muda uma tarefa para o estado de Pausa. Se estiver a falar de momento, a "
"tarefa pára de falar. As tarefas em pausa evitam que as tarefas seguintes "
"falem, como tal, carregue em <b>Continuar</b> para possibilitar à tarefa "
"falar ou carregue em <b>Mais Tarde</b> para a descer na lista.</p>"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:185 kttsmgr/kttsmgr.cpp:186
msgid "Resume"
msgstr "Continuar"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:187
msgid ""
"<p>Resumes a paused job or changes a Queued job to Waiting.  If the job is "
"the top speakable job in the list, it begins speaking.</p>"
msgstr ""
"<p>Continua uma tarefa em pausa ou modifica uma tarefa em Fila de Espera "
"para o estado de Espera. Se a tarefa for a tarefa de topo da lista, irá "
"começar a ser sintetizada.</p>"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:192
msgid "R&estart"
msgstr "R&einiciar"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:194
msgid ""
"<p>Rewinds a job to the beginning and changes its state to Waiting.  If the "
"job is the top speakable job in the list, it begins speaking.</p>"
msgstr ""
"<p>Recua uma tarefa ao início e muda o seu estado para Espera. Se a tarefa "
"for a do tipo da lista, irá começar a ser sintetizada.</p>"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:563 kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Re&move"
msgstr "Re&mover"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:201
msgid ""
"<p>Deletes the job.  If it is currently speaking, it stops speaking.  The "
"next speakable job in the list begins speaking.</p>"
msgstr ""
"<p>Remove a tarefa. Se já estiver a ser sintetizada, será interrompida. A "
"próxima tarefa da lista irá começar a ser sintetizada.</p>"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:206
msgid "&Later"
msgstr "&Mais tarde"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:208
msgid ""
"<p>Moves a job downward in the list so that it will be spoken later.  If the "
"job is currently speaking, its state changes to Paused.</p>"
msgstr ""
"<p>Move uma tarefa para uma posição abaixo na lista, para ser sintetizada "
"mais tarde. Se a tarefa já estiver a ser sintetizada, o seu estado muda para "
"Pausa.</p>"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:214
msgid "Pre&vious Part"
msgstr "Parte An&terior"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:216
msgid "<p>Rewinds a multi-part job to the previous part.</p>"
msgstr "<p>Recua uma tarefa com várias partes para a parte anterior.</p>"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:220
msgid "&Previous Sentence"
msgstr "Frase &Anterior"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:222
msgid "<p>Rewinds a job to the previous sentence.</p>"
msgstr "<p>Recua uma tarefa para a frase anterior.</p>"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:226
msgid "&Next Sentence"
msgstr "Frase Segui&nte"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:228
msgid "<p>Advances a job to the next sentence.</p>"
msgstr "<p>Avança uma tarefa para a frase seguinte.</p>"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:232
msgid "Ne&xt Part"
msgstr "Parte Segui&nte"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:234
msgid "<p>Advances a multi-part job to the next part.</p>"
msgstr "<p>Avança uma tarefa com várias partes para a parte seguinte.</p>"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:239
msgid "&Speak Clipboard"
msgstr "Falar a Área de Tran&sferência"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:241
msgid ""
"<p>Queues the current contents of the clipboard for speaking and sets its "
"state to Waiting.  If the job is the topmost in the list, it begins "
"speaking.  The job will be spoken by the topmost Talker in the <b>Talkers</"
"b> tab.</p>"
msgstr ""
"<p>Coloca o conteúdo actual da área de transferência em fila de espera para "
"ser sintetizada e coloca o seu estado como estando em Espera. Se a tarefa "
"for a do topo da lista, irá começar a ser sintetizada. A tarefa será "
"sintetizada pelo locutor de topo na página de <b>Locutores</b>.</p>"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:247
msgid "Spea&k File"
msgstr "Falar o &Ficheiro"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:249
msgid ""
"<p>Prompts you for a file name and queues the contents of the file for "
"speaking.  You must click the <b>Resume</b> button before the job will be "
"speakable.  The job will be spoken by the topmost Talker in the <b>Talkers</"
"b> tab.</p>"
msgstr ""
"<p>Pede-lhe um nome de ficheiro e coloca o conteúdo do mesmo em fila de "
"espera para ser sintetizada. Deverá carregar no botão <b>Continuar</b> antes "
"de a tarefa começar a sua síntese. A tarefa será sintetizada pelo locutor de "
"topo na página de <b>Locutores</b>.</p>"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:255
msgid "Change Talker"
msgstr "Mudar o Locutor"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:257
msgid ""
"<p>Prompts you with a list of your configured Talkers from the <b>Talkers</"
"b> tab.  The job will be spoken using the selected Talker.</p>"
msgstr ""
"<p>Mostra-lhe uma lista com os seus locutores configurados na página "
"<b>Locutores</b>. A tarefa será sintetizada com o locutor seleccionado.</p>"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:262
msgid "&Refresh"
msgstr "Actualiza&r"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:264
msgid "<p>Refresh the list of jobs.</p>"
msgstr "<p>Actualiza a lista de tarefas.</p>"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:278
msgid "Current Sentence"
msgstr "Frase Actual"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:288
msgid "<p>The text of the sentence currently speaking.</p>"
msgstr "<p>O texto da frase a ser sintetizada de momento.</p>"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:585 kttsmgr/kttsmgr.cpp:251
msgid "Queued"
msgstr "Em espera"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:586 kttsmgr/kttsmgr.cpp:252
msgid "Waiting"
msgstr "Em espera"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:587 kttsmgr/kttsmgr.cpp:253
msgid "Speaking"
msgstr "A falar"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:588 kttsmgr/kttsmgr.cpp:254
msgid "Paused"
msgstr "Em pausa"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:589 kttsmgr/kttsmgr.cpp:255
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:590 kttsmgr/kttsmgr.cpp:256
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:314
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:519
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:49
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Iniciar minimizado na bandeja do sistema"

#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:51
msgid "Exit when speaking is finished and minimized in system tray"
msgstr "Sair quando a síntese terminar e estiver minimizado na bandeja"

#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:59
msgid "KTTSMgr"
msgstr "KTTSMgr"

#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:60
msgid "Text-to-Speech Manager"
msgstr "Gestor de de Síntese de Texto para Voz"

#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:89
msgid "TDE Text-to-Speech Manager"
msgstr "Gestor de de Síntese de Texto para Voz do TDE"

#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:156
msgid "<qt>Text-to-Speech Manager"
msgstr "<qt>Gestor de Texto para Voz"

#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:182
msgid "&Speak Clipboard Contents"
msgstr "Ler a Área de Tran&sferência"

#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:184
msgid "&Hold"
msgstr "&Pôr em espera"

#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:189
msgid "KTTS &Handbook"
msgstr "&Manual do KTTS"

#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:191
msgid "&About KTTSMgr"
msgstr "&Acerca do KTTSMgr"

#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:262
msgid "Text-to-Speech System is not running"
msgstr "O sistema de Síntese de Texto para Voz não está a correr"

#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:264
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 job\n"
"%n jobs"
msgstr ""
"1 tarefa\n"
"%n tarefas"

#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:275
msgid ", current job %1 at sentence %2 of %3 sentences"
msgstr ", tarefa actual %1 na frase %2 de %3 frases"

#: libkttsd/notify.cpp:49
msgid "Speak event name"
msgstr "Falar o nome do evento"

#: libkttsd/notify.cpp:50
msgid "Speak the notification message"
msgstr "Falar a mensagem de notificação"

#: libkttsd/notify.cpp:51
msgid "Do not speak the notification"
msgstr "Não falar a notificação"

#: libkttsd/notify.cpp:52
msgid "Speak custom text:"
msgstr "Falar o texto personalizado:"

#: libkttsd/notify.cpp:106
msgid "none"
msgstr "nenhum"

#: libkttsd/notify.cpp:107
msgid "notification dialogs"
msgstr "janelas de notificação"

#: libkttsd/notify.cpp:108
msgid "passive popups"
msgstr "mensagens passivas"

#: libkttsd/notify.cpp:109
msgid "notification dialogs and passive popups"
msgstr "janelas de notificação e mensagens passivas"

#: libkttsd/notify.cpp:110
msgid "all notifications"
msgstr "todas as notificações"

#: libkttsd/pluginproc.cpp:184
msgid "Local"
msgstr "Local"

#: libkttsd/pluginproc.cpp:188
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"

#: libkttsd/pluginproc.cpp:189
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: libkttsd/talkercode.cpp:227
msgid ""
"_: full country name\n"
"United States of America"
msgstr "Estados Unidos da América"

#: libkttsd/talkercode.cpp:228
msgid ""
"_: abbreviated country name\n"
"USA"
msgstr "EUA"

#: libkttsd/talkercode.cpp:229
msgid ""
"_: full country name\n"
"United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"

#: libkttsd/talkercode.cpp:230
msgid ""
"_: abbreviated country name\n"
"UK"
msgstr "RU"

#: libkttsd/talkercode.cpp:242 libkttsd/talkercode.cpp:251
msgid "male"
msgstr "masculino"

#: libkttsd/talkercode.cpp:244 libkttsd/talkercode.cpp:253
msgid "female"
msgstr "feminino"

#: libkttsd/talkercode.cpp:246 libkttsd/talkercode.cpp:255
msgid ""
"_: neutral gender\n"
"neutral"
msgstr "neutro"

#: libkttsd/talkercode.cpp:262 libkttsd/talkercode.cpp:271
msgid ""
"_: medium sound\n"
"medium"
msgstr "médio"

#: libkttsd/talkercode.cpp:264 libkttsd/talkercode.cpp:273
msgid ""
"_: loud sound\n"
"loud"
msgstr "alto"

#: libkttsd/talkercode.cpp:266 libkttsd/talkercode.cpp:275
msgid ""
"_: soft sound\n"
"soft"
msgstr "suave"

#: libkttsd/talkercode.cpp:282 libkttsd/talkercode.cpp:291
msgid ""
"_: medium speed\n"
"medium"
msgstr "média"

#: libkttsd/talkercode.cpp:284 libkttsd/talkercode.cpp:293
msgid ""
"_: fast speed\n"
"fast"
msgstr "rápida"

#: libkttsd/talkercode.cpp:286 libkttsd/talkercode.cpp:295
msgid ""
"_: slow speed\n"
"slow"
msgstr "lenta"

#: players/artsplayer/artsplayer.cpp:79
msgid "Cannot find the aRts soundserver."
msgstr "Não é possível encontrar o servidor de som aRts."

#: players/artsplayer/artsplayer.cpp:235
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
"configured properly."
msgstr ""
"O arranque ou a ligação ao servidor de som aRts falhou. Verifique se o "
"'artsd' está correctamente configurado."

#: plugins/command/commandconf.cpp:164 plugins/epos/eposconf.cpp:230
#: plugins/flite/fliteconf.cpp:151 plugins/freetts/freettsconf.cpp:179
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:343
msgid "Testing."
msgstr "A testar."

#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:406
msgid "Scanning... Please wait."
msgstr "A procurar... Por favor aguarde."

#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:421
msgid "Query Voices"
msgstr "Procurar Vozes"

#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:422
msgid ""
"Querying Festival for available voices.  This could take up to 15 seconds."
msgstr ""
"A procurar no Festival quais as vozes disponíveis.  Isto pode demorar até 15 "
"segundos."

#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:578
msgid ""
"Testing.  MultiSyn voices require several seconds to load.  Please be "
"patient."
msgstr ""
"A testar. Vozes MultiSyn necessitam de vários segundos para carregar.  Por "
"favor aguarde."

#: plugins/freetts/freettsconf.cpp:96
msgid ""
"Unable to locate freetts.jar in your path.\n"
"Please specify the path to freetts.jar in the Properties tab before using "
"TDE Text-to-Speech"
msgstr ""
"Não foi possível localizar o freetts.jar no seu 'path'.\n"
"Por favor indique a localização do freetts.jar na página de Propriedades "
"antes de utilizar o Texto-para-Voz TDE"

#: plugins/freetts/freettsconf.cpp:96
msgid "TDE Text-to-Speech"
msgstr "Texto-para-Voz TDE"

#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:95
msgid "Male voice \"%1\""
msgstr "Voz masculina \"%1\""

#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:97 plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:100
msgid "Female voice \"%1\""
msgstr "Voz feminina \"%1\""

#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:102 plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:103
msgid "Unknown voice \"%1\""
msgstr "Voz desconhecida \"%1\""

#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:216
msgid "This plugin is distributed under the terms of the GPL v2 or later."
msgstr "Este 'plugin' é distribuído segundo os termos da GPL v2 ou posterior."

#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:300
msgid "Voice File - Hadifix Plugin"
msgstr "Ficheiro de Voz - 'Plugin' do Hadifix"

#: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:27
msgid "The gender of the voice file %1 could not be detected."
msgstr "Não foi possível determinar o sexo do ficheiro de voz %1."

#: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:28 plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:33
msgid "Trying to Determine the Gender - Hadifix Plug In"
msgstr "Tentar Determinar o Sexo - 'Plugin' Hadifix"

#: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:32
msgid "The file %1 does not seem to be a voice file."
msgstr "O ficheiro %1 não parece ser um ficheiro de voz."

#: plugins/festivalint/voices:14 plugins/festivalint/voices:26
#: plugins/festivalint/voices:508 plugins/festivalint/voices:532
#: plugins/festivalint/voices:556 plugins/festivalint/voices:580
#: plugins/festivalint/voices:616
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Male"
msgstr "Homem Americano"

#: plugins/festivalint/voices:38
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Female, MBROLA"
msgstr "Mulher Americana, MBROLA"

#: plugins/festivalint/voices:50 plugins/festivalint/voices:62
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Male, MBROLA"
msgstr "Homem Americano, MBROLA"

#: plugins/festivalint/voices:74 plugins/festivalint/voices:86
#: plugins/festivalint/voices:628
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"British Male"
msgstr "Homem Britânico"

#: plugins/festivalint/voices:98
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Castilian Spanish Male"
msgstr "Homem Espanhol"

#: plugins/festivalint/voices:110 plugins/festivalint/voices:158
#: plugins/festivalint/voices:170
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Male, HTS"
msgstr "Homem Americano, HTS"

#: plugins/festivalint/voices:122
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Female, HTS"
msgstr "Mulher Americana, HTS"

#: plugins/festivalint/voices:134
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Canadian English Male, HTS"
msgstr "Homem Canadiano, HTS"

#: plugins/festivalint/voices:146
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Scottish Male, HTS"
msgstr "Homem Escocês, HTS"

#: plugins/festivalint/voices:182
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Canadian English Male, MultiSyn"
msgstr "Homem Canadiano, MultiSyn"

#: plugins/festivalint/voices:194
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Scottish Male, MultiSyn"
msgstr "Homem Escocês, MultiSyn"

#: plugins/festivalint/voices:206 plugins/festivalint/voices:230
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"German Female, Festival"
msgstr "Mulher Alemã, Festival"

#: plugins/festivalint/voices:218
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"German Male, Festival"
msgstr "Homem Alemão, Festival"

#: plugins/festivalint/voices:242
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Mexican Spanish Male, OGC"
msgstr "Homem Mexicano, OGC"

#: plugins/festivalint/voices:254
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Mexican Spanish Female, OGC"
msgstr "Mulher Mexicana, OGC"

#: plugins/festivalint/voices:266 plugins/festivalint/voices:278
#: plugins/festivalint/voices:290 plugins/festivalint/voices:326
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Male, OGC"
msgstr "Homem Americano, OGC"

#: plugins/festivalint/voices:302 plugins/festivalint/voices:338
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Female, OGC"
msgstr "Mulher Americana, OGC"

#: plugins/festivalint/voices:314
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"British Male, OGC"
msgstr "Homem Britânico, OGC"

#: plugins/festivalint/voices:350
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Finnish Male"
msgstr "Homem Finlandês"

#: plugins/festivalint/voices:362
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Czech Male, MBROLA"
msgstr "Homem Checo, MBROLA"

#: plugins/festivalint/voices:374
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Polish Male"
msgstr "Homem Polaco"

#: plugins/festivalint/voices:386
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Russian Male"
msgstr "Homem Russo"

#: plugins/festivalint/voices:398 plugins/festivalint/voices:434
#: plugins/festivalint/voices:446
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Italian Male"
msgstr "Homem Italiano"

#: plugins/festivalint/voices:410 plugins/festivalint/voices:422
#: plugins/festivalint/voices:458
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Italian Female"
msgstr "Mulher Italiana"

#: plugins/festivalint/voices:470
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Kiswahili Male"
msgstr "Homem Kiswahili"

#: plugins/festivalint/voices:484
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Ibibio Female"
msgstr "Mulher Ibibio"

#: plugins/festivalint/voices:496
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Zulu Male"
msgstr "Homem Zulu"

#: plugins/festivalint/voices:520 plugins/festivalint/voices:544
#: plugins/festivalint/voices:568 plugins/festivalint/voices:592
#: plugins/festivalint/voices:604
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Female"
msgstr "Mulher Americana"

#: plugins/festivalint/voices:640
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"British Female"
msgstr "Mulher Britânica"

#: plugins/festivalint/voices:652
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"French Canadian Male"
msgstr "Homem Canadiano Francês"

#: plugins/festivalint/voices:664
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"French Canadian Female"
msgstr "Mulher Canadiana Francesa"

#: plugins/festivalint/voices:676
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"German Male"
msgstr "Homem Alemão"

#: plugins/festivalint/voices:688
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"German Female"
msgstr "Mulher Alemã"

#: plugins/festivalint/voices:700
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Americas Spanish Male"
msgstr "Homem Latino-Americano"

#: plugins/festivalint/voices:712
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Americas Spanish Female"
msgstr "Mulher Latino-Americana"

#: plugins/festivalint/voices:724
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Vietnamese Male"
msgstr "Homem Vietnamita"

#: plugins/festivalint/voices:735
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Vietnamese Female"
msgstr "Mulher Vietnamita"

#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"<b>WARNING: This filter is a key component of the KTTS system. Please read "
"the KTTS Handbook before modifying these settings.</b>"
msgstr ""
"<b>AVISO: Este filtro é um componente chave do sistema KTTS. Por favor leia "
"o manual do KTTS antes de modificar estas opções.</b>"

#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:49
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:37
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:37
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"

#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:58 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "The name of this filter.  Enter any descriptive name you like."
msgstr "O nome do filtro.  Indique qualquer nome descritivo que desejar."

#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:88
#, no-c-format
msgid "&Sentence boundary regular expression:"
msgstr "Expre&ssão regular de separação de frases:"

#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:97 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"The regular expression that detects boundaries between sentences in text "
"jobs."
msgstr "A expressão regular que detecta separação entre frases no texto."

#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:114 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:246
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:225
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:151
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:148
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:221
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:744 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:382
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."

#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:132
#, no-c-format
msgid "&Replacement sentence boundary:"
msgstr "Substituição do sepa&rador de frase:"

#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:141 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"This string replaces the matched regular expression.  <b>Important</b>: must "
"end with tab (\\t)."
msgstr ""
"Este texto substitui a expressão regular encontrada.  <b>Importante</b>: "
"deve acabar com uma tabulação (\\t)."

#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:160
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:65
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:127
#, no-c-format
msgid "Apply This &Filter When"
msgstr "Aplicar Este &Filtro Quando"

#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:163
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:68
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:68
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:130
#, no-c-format
msgid "These settings determines when the filter is applied to text."
msgstr "Estas opções determinam quando o filtro é aplicado ao texto."

#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:182
#, no-c-format
msgid "&Language is:"
msgstr "&Língua é:"

#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:191 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:238
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:96
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"This filter is applied to text jobs of the specified language.  You may "
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
"clicking on more than one in the list.  If blank the filter applies to all "
"text jobs of any language."
msgstr ""
"Este filtro é aplicado às tarefas de texto na língua indicada. Poderá "
"seleccionar mais que uma língua se carregar no botão de escolha e carregar "
"também com o Ctrl em mais que uma língua na lista. Se ficar em branco, o "
"filtro aplica-se a todas as tarefas de texto de qualquer língua."

#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:200
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:105
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:105
#, no-c-format
msgid "Application &ID contains:"
msgstr "&ID da aplicação contém:"

#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:209
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:114
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a DCOP Application ID.  This filter will only apply to text jobs "
"queued by that application.  You may enter more than one ID separated by "
"commas.  If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
"applications.  Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
"IDs of running applications.  Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\""
msgstr ""
"Indique um ID de Aplicação do DCOP. Este filtro só será aplicado às tarefas "
"de texto em espera nessa aplicação. Poderá indicar mais do que um "
"identificador, separado por vírgulas. Se estiver em branco, este filtro "
"aplica-se às tarefas de texto em espera de todas as aplicações. Sugestão: "
"use o 'kdcop' na linha de comandos para obter os IDs das aplicações em "
"execução. Exemplo: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\""

#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:249
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:154
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:151
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:385
#, no-c-format
msgid ""
"Click to select one or more languages.  This filter will be applied to text "
"jobs of those languages."
msgstr ""
"Carregue para seleccionar uma ou mais línguas. Este filtro será aplicado às "
"tarefas de texto destas línguas."

#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:259
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:164
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter a DCOP Application ID.  This filter will only apply to text jobs "
"queued by that application.  You may enter more than one ID separated by "
"commas.  Use <b>knotify</b> to match all messages sent as TDE "
"notifications.  If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
"applications.  Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
"IDs of running applications.  Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Indique um ID de Aplicação do DCOP. Este filtro só se irá aplicar nas "
"tarefas de texto colocadas em fila de espera por essa aplicação. Poderá "
"introduzir mais que um ID separado por vírgulas. Use o <b>knotify</b> para "
"corresponder todas as mensagens enviadas como notificações do TDE. Se "
"estiver em branco, este filtro aplica-se às tarefas de texto colocadas em "
"fila de espera por todas as aplicações. Sugestão: use o 'kdcop' na linha de "
"comandos para obter os IDs das aplicações em execução. Exemplo: "
"\"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</qt>"

#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:287
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:192
#, no-c-format
msgid "Load..."
msgstr "Carregar..."

#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:293
#, no-c-format
msgid "Click to load a Sentence Boundary Detection configuration from a file."
msgstr ""
"Carregue para carregar uma configuração de Detecção de Separador de Frase de "
"um ficheiro."

#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:310
#, no-c-format
msgid "Sa&ve..."
msgstr "Gra&var..."

#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:313
#, no-c-format
msgid "Click to save this Sentence Boundary Detection configuration to a file."
msgstr ""
"Carregue para gravar esta configuração de Detecção de Separador de Frase "
"para um ficheiro."

#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:330
#, no-c-format
msgid "Clea&r"
msgstr "Limpa&r"

#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:333
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:293
#, no-c-format
msgid "Click to clear everything."
msgstr "Carregue para limpar tudo."

#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:55
#, no-c-format
msgid "&Type"
msgstr "&Tipo"

#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Word"
msgstr "&Palavra"

#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:104
#, no-c-format
msgid "Regular &expression"
msgstr "&Expressão regular"

#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:124
#, no-c-format
msgid "Match &case"
msgstr "&Corresponder à capitalização"

#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "&Replace with:"
msgstr "Substitui&r por:"

#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "&Match:"
msgstr "&Corresponder a:"

#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:18
#, no-c-format
msgid "Configure String Replacer"
msgstr "Configurar a Substituição de Textos"

#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:46
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:55
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:46
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:55
#, no-c-format
msgid "Enter any name you like for this filter."
msgstr "Indique o nome que desejar para este filtro."

#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:87
#, no-c-format
msgid "Lan&guage is:"
msgstr "Lín&gua é:"

#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:198
#, no-c-format
msgid "Click to load a word list from a file."
msgstr "Carregue para carregar uma lista de palavras de um ficheiro."

#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:215
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:270
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:613
#, no-c-format
msgid "&Save..."
msgstr "&Gravar..."

#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:218
#, no-c-format
msgid "Click to save word list to a file."
msgstr "Carregue para gravar a lista de palavras para um ficheiro."

#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:235
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "&Limpar"

#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:238
#, no-c-format
msgid "Click to empty the word list."
msgstr "Carregue para esvaziar a lista de palavras."

#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:255
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:266
#, no-c-format
msgid "Match Case"
msgstr "Corresponder à Capitalização"

#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:277
#, no-c-format
msgid "Match"
msgstr "Corresponder"

#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "Substituir Por"

#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:328
#, no-c-format
msgid "Click to add another word or regular expression to the list."
msgstr "Carregue para adicionar uma palavra ou expressão regular à lista."

#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:345
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "S&ubir"

#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:348
#, no-c-format
msgid ""
"Click to move selected word up in the list.  Words higher in the list are "
"applied first."
msgstr ""
"Carregue para subir a palavra indicada na lista. As palavras mais acima na "
"lista são aplicadas primeiro."

#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:367
#, no-c-format
msgid ""
"Click to move a word down in the list.  Words lower in the list are applied "
"last."
msgstr ""
"Carregue para descer a palavra indicada na lista. As palavras mais abaixo na "
"lista são aplicadas por último."

#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:392
#, no-c-format
msgid "Click to modify an existing word or regular expression in the list."
msgstr "Carregue para modificar uma palavra ou expressão regular da lista."

#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:417
#, no-c-format
msgid "Click to remove a word or regular expression from the list."
msgstr "Carregue para apagar uma palavra ou expressão regular da lista."

#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:18
#, no-c-format
msgid "Configure Talker Chooser"
msgstr "Configurar a Escolha de Orador"

#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Apply This Filter When"
msgstr "&Aplicar Este Filtro Quando"

#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:87
#, no-c-format
msgid "Te&xt contains:"
msgstr "O te&xto contém:"

#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:96
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:140
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:374
#, no-c-format
msgid ""
"This filter is applied to text jobs of the specified language.  You may "
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
"clicking on more than one in the list.  If blank, the filter applies to all "
"text jobs of any language."
msgstr ""
"Este filtro é aplicado às tarefas de texto na língua indicada. Poderá "
"seleccionar mais que uma língua se carregar no botão de escolha e carregar "
"também com o Ctrl em mais que uma língua na lista. Se ficar em branco, o "
"filtro aplica-se a todas as tarefas de texto de qualquer língua."

#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:189
#, no-c-format
msgid "&Talker:"
msgstr "Locu&tor:"

#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:195
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:213
#, no-c-format
msgid ""
"The new Talker that will be used when the conditions above are met.  The "
"default Talker is the topmost in the Talkers tab.  Click the button to "
"choose a Talker."
msgstr ""
"O novo locutor que será usado quando as condições acima mencionadas forem "
"cumpridas. O locutor por omissão é o que se encontra no topo da página de "
"Locutores. Carregue no botão para escolher um locutor."

#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:224
#, no-c-format
msgid "Click to select a Talker."
msgstr "Carregue para seleccionar um locutor."

#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:250
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:602
#, no-c-format
msgid "&Load..."
msgstr "&Carregar..."

#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:253
#, no-c-format
msgid "Click to load a Talker Chooser configuration from a file."
msgstr "Carregue para carregar uma Escolha de Orador de um ficheiro."

#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:273
#, no-c-format
msgid "Click to save this Talker Chooser to a file."
msgstr "Carregue para gravar esta Escolha de Orador para um ficheiro."

#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:290
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:591
#, no-c-format
msgid "Cl&ear"
msgstr "&Limpar"

#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:17
#, no-c-format
msgid "Configure XML Transformer"
msgstr "Configurar o Transformador de XML"

#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:36
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:82
#, no-c-format
msgid "Enter any descriptive name you like for this filter."
msgstr "Indique qualquer nome descritivo que deseje para este filtro."

#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:44
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the full path to an XML Style Language - Transforms (XSLT) stylesheet "
"file.  XSLT files usually end with extension .xsl."
msgstr ""
"Indique a localização completa de um ficheiro 'XML Style Language - "
"Transforms' (XSLT). Os ficheiro XSLT normalmente tem a extensão .xsl."

#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "xsltproc"
msgstr "xsltproc"

#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:55
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:117
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the path to the xsltproc executable program.  If it is in the PATH "
"environment variable, just enter \"xsltproc\"."
msgstr ""
"Indique a localização do programa xsltproc.  Se estiver na variável de "
"ambiente PATH indique apenas \"xsltproc\"."

#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "&XSLT file:"
msgstr "Ficheiro &XSLT:"

#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:108
#, no-c-format
msgid "xsltproc &executable:"
msgstr "&Executável 'xsltproc':"

#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:149
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:192
#, no-c-format
msgid ""
"This filter will be applied only to text having the specified XML root "
"element.  If blank, applies to all text.  You may enter more than one root "
"element separated by commas.  Example: \"html\"."
msgstr ""
"Este filtro será aplicado apenas no texto que tiver o elemento XML de raiz "
"indicado. Se estiver em branco, aplica-se a todo o texto. Poderá indicar "
"aqui mais que um elemento de raiz, separando-os com vírgulas. Exemplo: \"html"
"\"."

#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:157
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:210
#, no-c-format
msgid ""
"This filter will be applied only to text having the specified DOCTYPE "
"specification.  If blank, applies to all text.  You may enter more than one "
"DOCTYPE separated by commas.  Example: \"xhtml\"."
msgstr ""
"Este filtro será aplicado apenas ao texto que possua a especificação DOCTYPE "
"indicada. Se estiver em branco, aplica-se a todo o texto, poderá indicar "
"aqui mais  do que um DOCTYPE, separando-os por vírgulas. Exemplo: \"xhtml\"."

#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:165
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter a DCOP Application ID.  This filter will only apply to text queued "
"by that application.  You may enter more than one ID separated by commas.  "
"Use <b>knotify</b> to match all messages sent as TDE notifications.  If "
"blank, this filter applies to text queued by all applications.  Tip: Use "
"kdcop from the command line to get the Application IDs of running "
"applications.  Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Indique um ID de Aplicação do DCOP. Este filtro só será aplicado às "
"tarefas de texto em espera nessa aplicação. Poderá indicar mais do que um "
"identificador, separado por vírgulas. Use o <b>knotify</b> para corresponder "
"todas as mensagens enviadas como notificações do TDE. Se estiver em branco, "
"este filtro aplica-se às tarefas de texto em espera de todas as aplicações. "
"Sugestão: use o 'kdcop' na linha de comandos para obter os IDs das "
"aplicações em execução. Exemplo: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</qt>"

#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Root element is:"
msgstr "Elemento &raiz é:"

#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:201
#, no-c-format
msgid "or DOC&TYPE is:"
msgstr "ou o DOC&TYPE é:"

#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:218
#, no-c-format
msgid "and Application &ID contains:"
msgstr "e o &ID de Aplicação contém:"

#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:49 kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:104
#, no-c-format
msgid "Select the speech synthesizer to do the speaking."
msgstr "Seleccione o sintetizador de voz que deseja utilizar."

#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:69 kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Select the language to be spoken.  Note that after you configure a Talker, "
"your chosen Language may be overridden by the synthesizer, depending upon "
"the options you choose."
msgstr ""
"Seleccione a língua a ser falada. Lembre-se que, depois de configurar um "
"Locutor, a sua língua escolhida poderá ser sobreposta pelo sintetizador, "
"dependendo das opções que escolher."

#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:95 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Synthesizer:"
msgstr "&Sintetizador:"

#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:186
#, no-c-format
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar Tudo"

#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:192
#, no-c-format
msgid ""
"The radio buttons below determine which box shows all possibilities.  The "
"box to the left of the checked button shows all possibilities.  The box to "
"the left of the unchecked box only shows those possibilities that match the "
"other box."
msgstr ""
"Os botões em baixo determinam qual a área que mostra todas as "
"possibilidades. A área à esquerda do botão assinalado mostra todas as "
"possibilidades. A área à esquerda do botão desligado mostra apenas as "
"possibilidades que correspondam à outra área."

#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:200 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:353
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Língua:"

#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"Check to list all the possible languages in the Language box at the left.  "
"When a language has been chosen, the Synthesizer box will show only those "
"synthesizers that can speak in the chosen language."
msgstr ""
"Assinale para listar todas as línguas possíveis na opção da Língua à "
"esquerda. Quando for escolhida uma língua, a área do Sintetizador só irá "
"mostrar os sintetizadores que consigam falar na língua escolhida."

#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display all the available synthesizers in the Synthesizer "
"box to the left.  When a synthesizer is chosen, only the languages that can "
"be spoken by that synthesizer appear in the Language box."
msgstr ""
"Assinale esta opção para mostrar todos os sintetizadores disponíveis na área "
"do Sintetizador à esquerda. Quando for escolhido um sintetizador, só as "
"línguas que consigam ser faladas por esse sintetizador aparecerão na lista "
"da Língua."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:45
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Geral"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Enable Text-to-Speech System (KTTSD)"
msgstr "Activar o Sist&ema de Texto-para-fala (KTTSD)"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "Check to start the KTTS Deamon and enable Text-to-Speech."
msgstr "Assinale para iniciar o Servidor do KTTS e activar o Texto-para-Voz."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Always em&bed Text-to-Speech Manager in system tray"
msgstr "Incorporar sempre o Gestor de Texto-para-Fala na &bandeja do sistema"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, KTTSMgr displays an icon in the system tray, and clicking OK "
"or Cancel buttons does not stop KTTSMgr.  Use system tray context menu to "
"quit KTTSMgr.  This setting takes effect when KTTSMgr is next started.  This "
"setting has no effect when running in the Trinity Control Center."
msgstr ""
"Quando activado, o KTTSMgr mostra um ícone na bandeja do sistema, e ao "
"carregar no botões OK ou Cancelar não para o KTTSMgr.  Utilize o menu de "
"contexto na bandeja do sistema para sair do KTTSMgr.  Este opção entra em "
"efeito na próxima vez que o KTTSMgr for iniciado.  Esta opção não tem efeito "
"quando em execução no Centro de Controlo do TDE."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid "Show &main window on startup"
msgstr "&Mostrar a janela principal no arranque"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, the KTTSMgr window is displayed when KTTSMgr starts.  When "
"unchecked, click on the icon in the system tray to display the KTTSMgr "
"window."
msgstr ""
"Quando activado, a janela do KTTSMgr é mostrada quando o KTTSMgr arranca.  "
"Quando desactivo, carregue no ícone na bandeja do sistema para mostrar a "
"janela do KTTSMgr."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:164
#, no-c-format
msgid "E&xit when speaking is finished"
msgstr "Sair quando a &fala terminar"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, and KTTSMgr was automatically started when speech began, "
"automatically exits when speech has finished.  Does not automatically exit "
"if KTTSMgr was started manually or started from the Control Center."
msgstr ""
"Se a opção estiver assinalada e o KTTSMgr foi iniciado automaticamente "
"quando a fala começou, este sai automaticamente quando a fala terminar. Não "
"sai automaticamente se o KTTSMgr foi iniciado manualmente ou a partir do "
"Centro de Controlo."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "Sta&rt minimized in system tray when speaking"
msgstr "Inicia&r minimizado na bandeja do sistema ao falar"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, if KTTSMgr is not already running and speech begins, starts "
"KTTSMgr and displays an icon in the system tray.  <em>Note<em>: KTTSMgr only "
"automatically starts for text jobs having 5 sentences or more."
msgstr ""
"Quando estiver assinalado, se o KTTSMgr não estiver já em execução e a fala "
"começar, inicia o KTTSMgr e mostra um ícone na bandeja do sistema. "
"<em>Nota<em>: O KTTSMgr só inicia automaticamente as tarefas de texto que "
"tiverem 5 ou mais frases."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:196
#, no-c-format
msgid "&Talkers"
msgstr "Locu&tores"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:205
#, no-c-format
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:227 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:466
#, no-c-format
msgid "Speech Synthesizer"
msgstr "Sintetizador de Voz"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:238 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:477
#, no-c-format
msgid "Voice"
msgstr "Voz"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:249 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:488
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:52
#, no-c-format
msgid "Gender"
msgstr "Sexo"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:260 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:499
#, no-c-format
msgid "Volume"
msgstr "Volume"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:271 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:510
#, no-c-format
msgid "Rate"
msgstr "Taxa"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:284 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:534
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of all the configured Talkers.  A Talker is a speech "
"synthesizer that has been configured with a language, voice, gender, "
"speaking rate, and volume.  Talkers higher in the list have higher "
"priority.  The topmost Talker will be used when no talker attributes have "
"been specified by an application."
msgstr ""
"Esta é uma lista com todos os locutores configurados. Um locutor é um "
"sintetizador de fala que foi configurado com uma dada língua, voz, sexo, "
"taxa de frequência e volume. Os locutores mais elevados na lista têm maior "
"prioridade. O locutor do topo será usado quando não tiverem sido definidos "
"atributos para o locutor na aplicação."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:308 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:549
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:870
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:314
#, no-c-format
msgid "Click to add and configure a new Talker (speech synthesizer)."
msgstr ""
"Carregue para adicionar e configurar um novo Locutor (sintetizador de voz)."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:372
#, no-c-format
msgid "Click to configure options for the highlighted Talker."
msgstr "Carregue para configurar as opções do Locutor seleccionado."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:397
#, no-c-format
msgid "Click to remove the highlighted Talker."
msgstr "Carregue para remover o Locutor seleccionado."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:426
#, no-c-format
msgid "&Notifications"
msgstr "&Notificações"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:452
#, no-c-format
msgid "Application/Event"
msgstr "Aplicação/Evento"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:463
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Acção"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:474
#, no-c-format
msgid "Talker"
msgstr "Locutor"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:493
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of configured application events and actions to be taken when "
"received.  The \"default\" event governs all events not specifically "
"configured."
msgstr ""
"Esta é uma lista dos eventos configurados na aplicação e das acções a tomar "
"quando recebidas. O evento \"default\" (predefinido) trata de todos os "
"eventos que não tenham sido configurados especificamente."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:517
#, no-c-format
msgid "Notifications to speak:"
msgstr "Notificações a falar:"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:523 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:531
#, no-c-format
msgid ""
"Applies only to the default event.  Does not affect application-specific "
"events.  Only events that display in the manner which you select will be "
"spoken."
msgstr ""
"Aplica-se apenas ao evento predefinido. Não afecta os eventos específicos da "
"aplicação. Somente os eventos que apareçam da forma que seleccionou serão "
"falados."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:555
#, no-c-format
msgid "Click to configure notification for a specific application event."
msgstr ""
"Carregue para configurar as notificações para um dado evento de aplicação."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:566
#, no-c-format
msgid ""
"Click to remove a specific notification event from the list.  You cannot "
"remove the default event."
msgstr ""
"Carrega para remover um dado evento de notificação da lista. O utilizador "
"não pode remover o evento predefinido."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:594
#, no-c-format
msgid ""
"Removes all the application specific events.  The default event remains."
msgstr ""
"Remove todos os eventos específicos da aplicação. Permanece à mesma o evento "
"predefinido."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:605
#, no-c-format
msgid "Click to read configured notification events from a file."
msgstr ""
"Carregue para ler os eventos de notificação configurados de um ficheiro."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:616
#, no-c-format
msgid "Click to write all the configured application events to a file."
msgstr ""
"Carregue para gravar todos os eventos configurados de uma aplicação num "
"ficheiro."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:637
#, no-c-format
msgid "Click to test notification"
msgstr "Carregue para testar a notificação"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:640
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to test the notification.  A sample message will be "
"spoken.  Note: The Text-to-Speech system must be enabled."
msgstr ""
"Carregue neste botão para testar a notificação. Será falada uma mensagem de "
"exemplo. Nota: O sistema de Texto-para-Voz deverá estar activo."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:656
#, no-c-format
msgid "Ac&tion:"
msgstr "A&cção:"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:662 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:670
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:686
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received.  If you select "
"\"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the following "
"substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the event</"
"dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</dt><dd>The "
"message sent by the application</dd></dl></qt>"
msgstr ""
"<qt>Indica como é que o KTTS deverá falar o evento quando for recebido. Se "
"seleccionar a opção \"Falar um texto personalizado\", indique o texto no "
"campo. Você poderá usar as sequências de substituição no texto: <dl><dt>%e</"
"dt><dd>O nome do evento</dd><dt>%a</dt><dd>A aplicação que enviou o evento</"
"dd><dt>%m</dt><dd>A mensagem enviada pela aplicação</dd></dl></qt>"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:712
#, no-c-format
msgid "Talke&r:"
msgstr "Locuto&r:"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:718 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:736
#, no-c-format
msgid ""
"The Talker that will speak the notification.  The \"default\" Talker is the "
"topmost talker listed on the Talkers tab."
msgstr ""
"O locutor que irá falar a notificação. O locutor \"default\" (predefinido) é "
"o locutor no topo da página de Locutores."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:747
#, no-c-format
msgid "Click to select the Talker to speak the notification."
msgstr "Carregue para seleccionar o Locutor que irá falar a notificação."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:767
#, no-c-format
msgid "Speak notifications (&KNotify)"
msgstr "Falar as notificações (&KNotify)"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:770
#, no-c-format
msgid ""
"When checked and KTTS is enabled, notification events from applications sent "
"via KNotify will be spoken according to the options you set on this tab."
msgstr ""
"Quando esta opção estiver assinalada e o KTTS estiver activo, os eventos de "
"notificação das aplicações que são enviados através do KNotify serão falados "
"de acordo com as opções que definir nesta página."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:795
#, no-c-format
msgid "E&xclude notifications with a sound"
msgstr "E&xcluir as notificações com um som"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:801
#, no-c-format
msgid "When checked, notification events that have a sound will not be spoken."
msgstr ""
"Se estiver assinalado, os eventos de notificação que tiverem um som "
"atribuído não serão falados."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:813
#, no-c-format
msgid "&Filters"
msgstr "&Filtros"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:846
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of all the configured Filters.  Filters higher in the list "
"are applied first.  Filters modify text before it is spoken.  They can be "
"used to substitute for mispronounced words, transform XML from one form to "
"another, or change the default Talker to be used for speech output."
msgstr ""
"Esta é uma lista com todos os filtros configurados. Os filtros mais elevados "
"na lista serão aplicados em primeiro lugar. Os filtros modificam o texto "
"antes de este ser falado. Eles poderão ser usados para substituir palavras "
"mal pronunciadas, transformar XML de um formato noutro ou modificar o "
"Locutor predefinido a usar para a emissão de fala."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:876
#, no-c-format
msgid "Click to add and configure a new Filter."
msgstr "Carregue para adicionar e configurar um novo Filtro."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:896
#, no-c-format
msgid ""
"Click to move selected filter up in the list.  Filters higher in the list "
"are applied first."
msgstr ""
"Carregue para subir o filtro seleccionado na lista. Os filtros mais acima "
"são aplicados primeiro."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:915
#, no-c-format
msgid ""
"Click to move a filter down in the list.  Filters lower in the list are "
"applied last."
msgstr ""
"Carregue para descer o filtro seleccionado na lista. Os filtros mais abaixo "
"são aplicados depois."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:940
#, no-c-format
msgid "Click to configure options for the highlighted Filter."
msgstr "Carregue para configurar as opções do Filtro seleccionado."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:965
#, no-c-format
msgid "Click to remove the highlighted Filter."
msgstr "Carregue para remover o Filtro seleccionado."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1000
#, no-c-format
msgid "Sentence Boundary Detector"
msgstr "Detecção de Separação de Frases"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1016
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of all the configured Sentence Boundary Detector (SBD) "
"Filters.  SBDs break long text jobs up into sentences, which reduces the "
"time before a job begins speaking, and permits you to advance or rewind "
"through a job.  SBDs are applied in the order listed (top to bottom) after "
"all the normal filters at the top of this screen have been applied.  "
"Filtering stops when the first SBD modifies the text."
msgstr ""
"Esta é uma lista com todos os Filtros de Detecção de Limites de Frases (SBD "
"- Sentence Boundary Detection). Os SBDs quebram as grandes tarefas de texto "
"em frases, o que reduz o tempo antes de uma tarefa começar a ser sintetizada "
"e permitindo ao utilizador avançar ou recuar numa tarefa. Os SBDs são "
"aplicados pela ordem apresentada (de cima para baixo), depois de todos os "
"filtros normais do tipo deste ecrã terem sido aplicados. A filtragem termina "
"quando o primeiro SBD modificar o texto."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1040
#, no-c-format
msgid "Co&nfigure"
msgstr "Co&nfigurar"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1043
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to edit the Sentence Boundary Detector (SBD) configuration "
"or add additional SBD filters."
msgstr ""
"Carregue neste botão para editar a configuração de Detecção dos Limites de "
"Frases (SBD), bem como adicionar novos filtros SBD."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1074
#, no-c-format
msgid "&Interruption"
msgstr "&Interrupção"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1104 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1152
#, no-c-format
msgid ""
"Check the Pre-sound box and choose a Pre-sound audio file, which will sound "
"when a text job is interrupted by another message."
msgstr ""
"Assinale a opção de Som Prévio e escolha um ficheiro de áudio para este, o "
"qual irá tocar quando uma tarefa de texto for interrompida por outra "
"mensagem."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1115 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1130
#, no-c-format
msgid ""
"Check the Post-message box and enter a Post-message, which will be spoken "
"when a text job resumes after being interrupted by another message."
msgstr ""
"Assinale a opção de Mensagem Posterior e indique uma mensagem, a qual será "
"reproduzida quando uma tarefa de texto prosseguir, após ter sido "
"interrompida por outra mensagem."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1124
#, no-c-format
msgid "Post-&message:"
msgstr "&Mensagem posterior:"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1146
#, no-c-format
msgid "Pre-sou&nd:"
msgstr "So&m prévio:"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1160
#, no-c-format
msgid "&Pre-message:"
msgstr "Mensagem &prévia:"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1169 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1216
#, no-c-format
msgid ""
"Check the Pre-message box and enter a Pre-message, which will be spoken "
"whenever a text job is interrupted by another message."
msgstr ""
"Assinale a opção de Mensagem Prévia e indique uma mensagem, a qual será "
"reproduzida quando uma tarefa de texto for interrompida por outra mensagem."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1188 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1202
#, no-c-format
msgid ""
"Check the Post-sound and choose a Post-sound audio file, which will sound "
"before a text job resumes after being interrupted by another message."
msgstr ""
"Assinale a opção de Som Posterior e escolha um ficheiro de áudio para este, "
"o qual irá tocar quando uma tarefa de texto for restabelecida, após ter sido "
"interrompida por outra mensagem."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1196
#, no-c-format
msgid "Post-s&ound:"
msgstr "S&om posterior:"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1246
#, no-c-format
msgid "A&udio"
msgstr "Á&udio"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1265
#, no-c-format
msgid "&Keep audio files:"
msgstr "&Guardar ficheiros áudio:"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1268
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to keep the generated audio (wav) files.  You will "
"find them in the indicated directory."
msgstr ""
"Active isto se deseja guardar os ficheiro áudio gerados (wav).  Irá encontrá-"
"los na pasta indicada."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1287
#, no-c-format
msgid "Specify the directory in which the audio files will be copied."
msgstr "Indique a pasta para a qual os ficheiro áudio serão copiados."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1313
#, no-c-format
msgid "&Speed:"
msgstr "&Velocidade:"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1319 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1350
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1379
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:240
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:334
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:436
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the speed of speech.  Slide the slider to the left to slow speech down; "
"to the right to increase talking speed.  Anything less than 75 percent is "
"considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is considered "
"\"fast\".  You cannot change the speed of MultiSyn voices."
msgstr ""
"Escolhe a velocidade do discurso.  Arraste a barra para a esquerda para o "
"tornar mais lento; ou para a direita, para o tornar mais rápido. Abaixo de "
"75 por cento é considerado \"lento\" e acima de 125 por cento é considerado "
"\"rápido\".  Não pode mudar a velocidade das vozes MultiSyn."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1338 plugins/epos/eposconfwidget.ui:199
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:230
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:291
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:322
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:353
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:176
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:264
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:343
#, no-c-format
msgid " %"
msgstr " %"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1431
#, no-c-format
msgid "Out&put Using"
msgstr "Saída Utilizand&o"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1434
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select the audio output method desired.  If you select <b>GStreamer</b>, "
"you must also select a <b>Sink</b>.</p><p><em>Note</em>:  You must have "
"GStreamer >= 0.87 to use GStreamer.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione o método de saída de áudio desejado. Se seleccionar o "
"<b>GStreamer</b>, deverá também seleccionar um <b>Sink</b> (canal).</"
"p><p><em>Nota</em>:  Deverá ter o GStreamer >= 0.87 para usar o GStreamer.</"
"p>"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1456 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1499
#, no-c-format
msgid "Sink:"
msgstr "Canal:"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1459 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1478
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1633
#, no-c-format
msgid "Select the sound sink to be used for GStreamer output."
msgstr "Seleccione o canal de som a utilizar para a saída de GStreamer."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1502
#, no-c-format
msgid "Select the sound sink to be used for aKode output."
msgstr "Selecciona o canal de som a usar para a saída do aKode."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1521
#, no-c-format
msgid ""
"Select the sink to be used for aKode output.  Select \"auto\" to let aKode "
"pick the best output method."
msgstr ""
"Selecciona o canal a usar para a saída do aKode. Seleccione o \"auto\" para "
"deixar que o aKode escolha o melhor método de saída."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1534
#, no-c-format
msgid "GStrea&mer"
msgstr "GStrea&mer"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1540
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Check to use the GStreamer audio output system.  You must also select a "
"<b>Sink</b> plugin.</p>"
msgstr ""
"<p>Assinale para usar o sistema de saída de áudio GStreamer. Deverá também "
"seleccionar um 'plugin' <b>Sink</b> (canal).</p>"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1548
#, no-c-format
msgid "a&Rts"
msgstr "a&Rts"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1557
#, no-c-format
msgid "Check to use the TDE aRts system for audio output."
msgstr "Assinale para usar o sistema aRts do TDE para a saída de som."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1568
#, no-c-format
msgid "aKode"
msgstr "aKode"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1580
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Check to use aKode for audio output.  You must also select a <b>Sink</b>."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Assinale para usar o aKode na saída de áudio. Deverá também seleccionar "
"um <b>Canal</b>.</p>"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1599
#, no-c-format
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1611
#, no-c-format
msgid "Check to use Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) for audio output."
msgstr ""
"Assinale para usar o ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) para a saída "
"de som."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1630
#, no-c-format
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1652
#, no-c-format
msgid ""
"Select the PCM device to be used for ALSA output.  Select \"default\" to use "
"the default ALSA device."
msgstr ""
"Seleccione o dispositivo PCM a usar para a saída do ALSA. Seleccione o "
"\"default\" (predefinido) para usar o dispositivo ALSA por omissão."

#: kcmkttsmgr/selecteventwidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "Event source:"
msgstr "Origem do evento:"

#: kcmkttsmgr/selecteventwidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Eventos"

#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Use default Talker"
msgstr "&Usar o Locutor Predefinido"

#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, will use the default Talker, which is the topmost Talker "
"listed in the Talkers tab."
msgstr ""
"Quando estiver assinalado, irá usar o locutor por omissão, que é o locutor "
"no topo da lista de Locutores."

#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "Use closest &matching Talker having"
msgstr "Usar o locutor &mais próximo das características"

#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:75
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, will use a configured Talker most closely matching the "
"attributes you choose.  Attributes with checks next to them will be "
"preferred over unchecked attributes.  Language is always preferred."
msgstr ""
"Quando estiver assinalado, irá usar um locutor configurado que corresponda "
"mais de perto aos atributos que você escolher. Os atributos assinalados "
"serão preferidos sobre os atributos não-assinalados. A língua é sempre um "
"atributo preferido."

#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:125
#, no-c-format
msgid "Checked items are preferred over unchecked items."
msgstr "Itens escolhidos são preferidos em relação a itens não escolhidos."

#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:192
#, no-c-format
msgid "&Gender:"
msgstr "&Sexo:"

#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:257
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:212
#, no-c-format
msgid "&Volume:"
msgstr "&Volume:"

#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:305
#, no-c-format
msgid "&Rate:"
msgstr "&Taxa:"

#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:421
#, no-c-format
msgid "Use specific &Talker"
msgstr "Usar um locu&tor específico"

#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:424
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, will use the specific Talker (if it is still configured), "
"otherwise the Talker most closely matching."
msgstr ""
"Quando estiver assinalada a opção, esta irá usar o locutor específico (se "
"ainda continuar configurado), senão será usado o locutor mais próximo."

#: plugins/command/commandconfwidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "Co&mmand Configuration"
msgstr "Configuração de Co&mando"

#: plugins/command/commandconfwidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Command &for speaking texts:"
msgstr "Comando para fa&lar os textos:"

#: plugins/command/commandconfwidget.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
"parameters. If you want to pass the text as a parameter, write %t at the "
"place where the text should be inserted.  To pass a file of the text, write "
"%f.  To synthesize only and let KTTSD play the synthesized text, write %w "
"for the generated audio file."
msgstr ""
"Este campo indica tanto o comando usado para falar o texto, como os seus "
"parâmetros. Se você quiser passar o texto como um parâmetro, escreva %t no "
"local onde o texto deverá ser introduzido. Para passar um ficheiro ao texto, "
"escreva %f. Para sintetizar apenas e deixar que o KTTSD brinque com o texto "
"sintetizado, escreva %w para o ficheiro de áudio gerado."

#: plugins/command/commandconfwidget.ui:88
#, no-c-format
msgid "&Send the data as standard input"
msgstr "Enviar os dado&s pelo 'standard input'"

#: plugins/command/commandconfwidget.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"This check box specifies whether the text is sent as standard input (stdin) "
"to the speech synthesizer."
msgstr ""
"Esta opção indica se o texto é enviado pelo 'standard input' (stdin) para o "
"sintetizador de voz."

#: plugins/command/commandconfwidget.ui:116 plugins/epos/eposconfwidget.ui:574
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:513
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:150 plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:548
#, no-c-format
msgid "&Test"
msgstr "&Testar"

#: plugins/command/commandconfwidget.ui:142 plugins/epos/eposconfwidget.ui:89
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:492
#, no-c-format
msgid "Character &encoding:"
msgstr "Codificação dos caract&eres:"

#: plugins/command/commandconfwidget.ui:161
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:561
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
"text."
msgstr ""
"Esta lista indica qual a codificação de caracteres que é usada para passar o "
"texto."

#: plugins/command/commandconfwidget.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"Parameters:\n"
"  %t: Text to be spoken\n"
"  %f: Filename of a temporary file containing the text\n"
"  %l: Language (two letter code)\n"
"  %w: Filename of a temporary file for generated audio"
msgstr ""
"Parâmetros:\n"
"  %t: Texto a sintetizar\n"
"  %f: Nome de um ficheiro temporário que contém o texto\n"
"  %l: Língua (código de duas letras)\n"
"  %w: Nome de um ficheiro temporário para o áudio gerado"

#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:25
#, no-c-format
msgid "Epos Config UI"
msgstr "Interface de Configuração Epos"

#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:28 plugins/epos/eposconfwidget.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration dialog for the Epos Czech and Slovak speech "
"synthesizer."
msgstr ""
"Esta é a janela de configuração do sintetizador de voz em Checo e Eslovaco "
"Epos."

#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:53
#, no-c-format
msgid "E&pos Configuration"
msgstr "Configuração do E&pos"

#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:108
#, no-c-format
msgid "Specifies which character encoding is used for passing the text."
msgstr "Indica a codificação de caracteres que é usada para passar o texto."

#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:142 plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:239
#, no-c-format
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"

#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:148 plugins/epos/eposconfwidget.ui:211
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:281
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the speed of speech.  Slide the slider to the left to slow speech down; "
"to the right to increase talking speed.  Anything less than 75 percent is "
"considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is considered "
"\"fast\"."
msgstr ""
"Indica a velocidade da voz. Arraste a barra para a esquerda para tornar a "
"voz mais lenta, ou para a direita para aumentar a velocidade. Tudo o que for "
"abaixo de 75 por cento é considerado \"lento\", assim como tudo o que for "
"maior que 125 por cento é considerado \"rápido\"."

#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:164
#, no-c-format
msgid "Pitch:"
msgstr "Frequência:"

#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:170 plugins/epos/eposconfwidget.ui:242
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:310
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the tone (frequency) of speech.  Slide the slider to the left to lower "
"the voice tone; to the right to increase tone.  Anything less than 75 "
"percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent is "
"considered \"high\"."
msgstr ""
"Define o tom (frequência) da voz. Arraste a barra para a esquerda para "
"tornar a voz mais grave e para a direita para ficar mais aguda. Tudo o que "
"for abaixo de 75 por cento é considerado \"grave\" e tudo o que for acima de "
"125 é considerado \"agudo\"."

#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:346
#, no-c-format
msgid "Epos server executable path:"
msgstr "Localização do executável do servidor Epos:"

#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:355 plugins/epos/eposconfwidget.ui:409
#, no-c-format
msgid ""
"If the Epos server program will be found due to your PATH environment "
"variable, simply enter \"epos\", otherwise enter the full path to the Epos "
"server executable program."
msgstr ""
"Se o servidor Epos será encontrado devido à sua variável de ambiente PATH, "
"basta indicar \"epos\", caso contrário indique a localização completa do "
"executável do servidor do Epos."

#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:371
#, no-c-format
msgid "Epos client executable path:"
msgstr "Localização do executável do cliente Epos:"

#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:380 plugins/epos/eposconfwidget.ui:428
#, no-c-format
msgid ""
"If the Epos client program will be found due to the PATH environment "
"variable, simply enter \"say\" here.  Otherwise, specify the full path to "
"the Epos client program."
msgstr ""
"Se o cliente do Epos será encontrado devido à sua variável de ambiente PATH, "
"basta indicar \"say\", caso contrário indique a localização completa do "
"executável do cliente do Epos."

#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:406
#, no-c-format
msgid "epos"
msgstr "epos"

#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:425
#, no-c-format
msgid "say"
msgstr "dizer"

#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:440
#, no-c-format
msgid "Additional Options (advanced)"
msgstr "Opções Adicionais (avançado)"

#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:467 plugins/epos/eposconfwidget.ui:510
#, no-c-format
msgid ""
"Optional.  Enter any server command line options here.  To see available "
"options, enter \"epos -h\" in a terminal.  Do not use \"-o\"."
msgstr ""
"Opcional.  Indique aqui as opções da linha de comandos do servidor. Para ver "
"as opções disponíveis, escreva \"epos -h\" num terminal.  Não use o \"-o\"."

#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:475
#, no-c-format
msgid ""
"Specify options to be passed to Epos client.  To see available options, "
"enter \"say -h\" in a terminal.  Do not use \"-o\"."
msgstr ""
"Indique aqui as opções da linha de comandos do cliente do Epos. Para ver as "
"opções disponíveis, escreva \"say -h\" num terminal.  Não use o \"-o\"."

#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:501
#, no-c-format
msgid "Epos server:"
msgstr "Servidor Epos:"

#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:526
#, no-c-format
msgid "Epos client:"
msgstr "Cliente Epos:"

#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:535
#, no-c-format
msgid ""
"Specify options to be passed to Epos client.  Do not use -o.  To see "
"available options, enter \"say -h\" in a terminal.  Do not use \"-o\"."
msgstr ""
"Indique aqui as opções da linha de comandos do cliente do Epos. Para ver as "
"opções disponíveis, escreva \"say -h\" num terminal.  Não use o \"-o\"."

#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:577
#, no-c-format
msgid ""
"Click to test the configuration.  If correct, you will hear a sentence "
"spoken."
msgstr ""
"Carregue para testar a configuração.  Se correcta, irá ouvir uma frase."

#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:25
#, no-c-format
msgid "Festival Config UI"
msgstr "Interface de Configuração do Festival"

#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:28
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"This is the dialog for configuring the Festival speech synthesizer in "
"interactive mode."
msgstr ""
"Esta é a janela para configurar o sintetizador de voz Festival em modo "
"interactivo."

#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:53
#, no-c-format
msgid "Festival &Interactive Configuration"
msgstr "Configuração do Festival &Interactivo"

#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Festival executable:"
msgstr "Executável do &festival:"

#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:104
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:120
#, no-c-format
msgid ""
"If Festival is in your PATH environment variable, just enter \"festival\", "
"otherwise specify the full path to the Festival executable program."
msgstr ""
"Se o Festival está na sua variável de ambiente PATH, indique apenas "
"\"festival\", em caso contrário indique a localização completa do programa "
"Festival."

#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "&Select voice:"
msgstr "E&scolha a voz:"

#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:153
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Select a voice to speak text with.  MultiSyn voices are high quality but are "
"slow to load.  If no voices are shown, check the Festival executable path.  "
"You must install at least one Festival voice.  If you have installed a voice "
"and still none are shown, check your Festival configuration.  (See the "
"README that comes with Festival.)"
msgstr ""
"Seleccione uma voz com a qual falar o texto. As vozes do MultiSyn são de "
"alta qualidade mas são lentas a carregar. Se não aparecerem quaisquer vozes, "
"verifique a localização do executável do Festival. Deverá instalar pelo "
"menos uma voz do Festival. Se tiver instalado uma voz e continuar a não "
"aparecer nenhuma, verifique a sua configuração do Festival. (Veja o README "
"que vem com o Festival.)"

#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:177
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "Pesquisa&r de Novo"

#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:218
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:303
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:407
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the volume (loudness) of speech.  Slide the slider to the left to lower "
"the volume; to the right to increase volume.  Anything less than 75 percent "
"is considered \"soft\", and anything greater than 125 percent is considered "
"\"loud\"."
msgstr ""
"Configura o volume (tom) de voz.  Arraste a barra para a esquerda para "
"baixar o volume ou para a direita para aumentar o volume. Tudo o que for "
"abaixo de 75 por cento é considerado \"baixo\", enquanto que tudo o que for "
"maior que 125 por cento é considerado \"alto\"."

#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:234
#, no-c-format
msgid "Sp&eed:"
msgstr "V&elocidade:"

#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:256
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:321
#, no-c-format
msgid "&Pitch:"
msgstr "&Frequência:"

#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:262
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:365
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:465
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the tone (frequency) of speech.  Slide the slider to the left to lower "
"the voice tone; to the right to increase tone.  Anything less than 75 "
"percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent is "
"considered \"high\".  You cannot change the pitch of MultiSyn voices."
msgstr ""
"Ajusta o timbre (frequência) da voz. Arraste a barra para a esquerda para "
"baixar o timbre da voz ou para a direita para aumentar o timbre. Tudo o que "
"for abaixo de 75 por cento é considerado \"grave\", enquanto o que for maior "
"que 125 é considerado \"agudo\". Não poderá alterar a frequência das vozes "
"do MultiSyn."

#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:485
#, no-c-format
msgid "&Load this voice when starting KTTSD"
msgstr "&Carregar esta voz ao iniciar o KTTSD"

#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:488
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Festival will be started and this voice will be loaded when the "
"Text-to-Speech Deamon (KTTSD) is started.  Check when a voice requires a "
"long time to load in Festival (for example, multisyn voices), otherwise, "
"leave unchecked."
msgstr ""
"Se a opção estiver assinalada, o Festival será iniciado e esta voz será "
"carregada quando o Servidor de Texto-para-Voz (KTTSD) for iniciado. Assinale "
"quando uma voz necessitar de bastante tempo para carregar no Festival (por "
"exemplo, as vozes do 'multisyn'), caso contrário deixe desligada."

#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:516
#, no-c-format
msgid ""
"Click to test the configuration.  Festival will be started and a test "
"sentence will be spoken."
msgstr ""
"Carregue para testar a configuração.  O Festival será iniciado e será dita "
"uma frase de teste."

#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:542
#, no-c-format
msgid "Character e&ncoding:"
msgstr "&Codificação dos caracteres:"

#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:25
#, no-c-format
msgid "Flite Config UI"
msgstr "Interface de Configuração Flite"

#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:28 plugins/flite/fliteconfwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration dialog for the Festival Lite (Flite) speech "
"synthesis engine."
msgstr ""
"Esta é a janela de configuração do motor de síntese de voz Festival Lite "
"(Flite)."

#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Festival &Lite (flite) Configuration"
msgstr "Configuração Festival &Lite (flite)"

#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "&Flite executable path:"
msgstr "Localização do executável &Flite:"

#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:121 plugins/flite/fliteconfwidget.ui:140
#, no-c-format
msgid ""
"If Flite is in your PATH environment variable, simply enter \"flite\", "
"otherwise specify the complete path to the Flite executable program."
msgstr ""
"Se o Flite estiver na sua variável de ambiente PATH, basta escrever \"flite"
"\", caso contrário, indique a localização completa do executável do Flite."

#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:137
#, no-c-format
msgid "flite"
msgstr "flite"

#: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:25
#, no-c-format
msgid "FreeTTS Config UI"
msgstr "Interface de Configuração do FreeTTS"

#: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "FreeTTS Interactive Configuration"
msgstr "Configuração FreeTTS Interactivo"

#: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "&FreeTTS jar file:"
msgstr "Ficheiro 'jar' do &FreeTTS:"

#: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:179
#, no-c-format
msgid "Test"
msgstr "Testar"

#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Hadifix Configuration"
msgstr "Configuração Hadifix"

#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:19 plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration dialog for the Hadifix (txt2pho and Mbrola) speech "
"synthesizer."
msgstr ""
"Esta é a janela de configuração do sintetizador de voz Hadifix ('txt2pho' e "
"Mbrola)."

#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:44
#, no-c-format
msgid "Had&ifix Configuration"
msgstr "Configuração Had&ifix"

#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:78
#, no-c-format
msgid "&Basic Options"
msgstr "Opções &Básicas"

#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Voice file:"
msgstr "Ficheiro de &voz:"

#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:103
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"Select a voice for speaking text.  If no voices are listed, check your "
"Mbrola configuration.  You must install at least one voice."
msgstr ""
"Seleccione uma voz para falar o texto. Se não forem indicadas quaisquer "
"vezes, verifique a sua configuração do Mbrola. Deverá instalar pelo menos "
"uma voz."

#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Select..."
msgstr "&Seleccionar..."

#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Volume &ratio:"
msgstr "&Relação de volume:"

#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:157
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:188
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:223
#, no-c-format
msgid ""
"Adjusts the volume of speech.  Slide to left for softer speech; to the right "
"for louder."
msgstr ""
"Ajusta o volume da voz. Arraste para a esquerda para uma voz mais baixa e "
"para a direita, para uma voz mais alta."

#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:245
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:276
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"Adjusts the speed of speech.  Slide to left for slower speech; to the right "
"for faster."
msgstr ""
"Ajusta a velocidade da voz. Arraste para a esquerda para uma voz mais lenta "
"e para a direita para uma voz mais rápida."

#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:327
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:355
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:381
#, no-c-format
msgid ""
"Adjusts the pitch (tone) of speech.  Slide to left for lower speech; to the "
"right for higher."
msgstr ""
"Ajusta o tom (frequência) da voz. Arraste para a esquerda para uma voz mais "
"grave e para a direita, para uma voz mais aguda."

#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:399
#, no-c-format
msgid "&Advanced Options"
msgstr "Opções &Avançadas"

#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:416
#, no-c-format
msgid "txt2pho e&xecutable:"
msgstr "E&xecutável 'txt2pho':"

#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:422
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:438
#, no-c-format
msgid ""
"If the txt2pho program is in your PATH environment variable, simply enter "
"\"txt2pho\", otherwise specify the full path to the txt2pho executable "
"program."
msgstr ""
"Se o programa 'txt2pho' estiver acessível na sua variável de ambiente PATH, "
"basta escrever \"txt2pho\", caso contrário indique a localização completa do "
"executável 'txt2pho'."

#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:446
#, no-c-format
msgid "&Mbrola executable:"
msgstr "Executável '&mbrola':"

#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:452
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:468
#, no-c-format
msgid ""
"If the Mbrola program is in your PATH environment variable, simply enter "
"\"mbrola\", otherwise specify the full path to the Mbrola executable program."
msgstr ""
"Se o programa Mbrola estiver acessível na sua variável de ambiente PATH, "
"basta escrever \"mbrola\", caso contrário indique a localização completa do "
"executável do Mbrola."

#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:511
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
"text.  For most western languages, use ISO-8859-1.  For Hungarian, use "
"ISO-8859-2."
msgstr ""
"Esta lista indica a codificação de caracteres que é usada para passar o "
"texto. Para a maioria das línguas ocidentais, use o ISO-8859-1. Para o "
"Húngaro, use o ISO-8859-2."

#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:551
#, no-c-format
msgid "Click to test the configuration.  You should hear a spoken sentence."
msgstr "Carregue para testar a configuração.  Deve ouvir uma frase."

#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Selecting Voice File"
msgstr "Seleccionar Ficheiro de Voz"

#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:33
#, no-c-format
msgid "Path of the voice file:"
msgstr "Localização do ficheiro de voz:"

#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:69
#, no-c-format
msgid "Female"
msgstr "Feminino"

#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:77
#, no-c-format
msgid "Male"
msgstr "Masculino"

#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:85
#, no-c-format
msgid "Try to Determine From Voice File"
msgstr "Tentar Determinar do Ficheiro de Voz"

#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Re&mover"

#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Co&nfigurar"