# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlilo\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-05 05:24+0000\n" "Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/" "projects/tdeadmin/kcmlilo/pt/>\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.11.3\n" "X-POFile-SpellExtra: kcmlilo MBR kernels single unsafe drives\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: ask\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires,Hugo Carvalho" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt,hugokarvalho@gmail.com" #: kde-qt-common/EditWidget.cpp:43 msgid "Select..." msgstr "Seleccionar..." #: kde-qt-common/expert.cpp:41 msgid "" "You can edit the lilo.conf file directly here. All changes you make here are " "automatically transferred to the graphical interface." msgstr "" "O utilizador pode editar o ficheiro lilo.conf directamente aqui. Todas as " "alterações que fizer aqui são automaticamente transferidas para a interface " "gráfica." #: kde-qt-common/general.cpp:45 msgid "Install &boot record to drive/partition:" msgstr "I&nstalar o registo de arranque na unidade/partição:" #: kde-qt-common/general.cpp:55 msgid "" "Select the drive or partition you want to install the LILO boot loader to " "here. Unless you intend to use other boot managers in addition to LILO, this " "should be the MBR (master boot record) of your boot drive.<br>In this case, " "you should probably select <i>/dev/hda</i> if your boot drive is an IDE " "drive or <i>/dev/sda</i> if your boot drive is SCSI." msgstr "" "Escolha a unidade ou partição onde deseja instalar o programa LILO aqui. A " "menos que queira usar outros programas de arranque para além do LILO, este " "deve ser o MBR (master boot record) da sua unidade de arranque.<br>Neste " "caso, deverá escolher provavelmente o <i>/dev/hda</i> se o seu disco de " "arranque for IDE ou <i>/dev/sda</i> se for SCSI." #: kde-qt-common/general.cpp:58 msgid "Boot the default kernel/OS &after:" msgstr "Arrancar o '&kernel'/SO predefinido ao fim de:" #: kde-qt-common/general.cpp:60 msgid "/10 seconds" msgstr "/10 segundos" #: kde-qt-common/general.cpp:64 msgid "" "LILO will wait the amount of time specified here before booting the kernel " "(or OS) marked as <i>default</i> in the <b>Images</b> tab." msgstr "" "O LILO irá esperar a quantidade de tempo indicada aqui antes de arrancar o " "'kernel' (ou SO) marcado como <i>por omissão</i> na página <b>Imagens</b>." #: kde-qt-common/general.cpp:67 msgid "Use &linear mode" msgstr "Usar o modo &linear" #: kde-qt-common/general.cpp:69 msgid "" "Check this box if you want to use the linear mode.<br>Linear mode tells the " "boot loader the location of kernels in linear addressing rather than sector/" "head/cylinder.<br>linear mode is required for some SCSI drives, and " "shouldn't hurt unless you're planning to create a boot disk to be used with " "a different computer.<br>See the lilo.conf man page for details." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser usar o modo linear.<br>O modo linear diz ao " "programa de arranque a posição dos 'kernel's em endereçamento linear em vez " "de ser por sector/cabeça/cilindro.<br>O modo linear é necessário para " "algumas drives SCSI e não deve fazer mal a não ser que o utilizador esteja a " "pensar criar uma disquete de arranque para ser usada num computador " "diferente.<br> Veja a página de ajuda do lilo.conf para mais detalhes." #: kde-qt-common/general.cpp:70 msgid "Use &compact mode" msgstr "Usar o modo &compacto" #: kde-qt-common/general.cpp:72 msgid "" "Check this box if you want to use the compact mode.<br>The compact mode " "tries to merge read requests for adjacent sectors into a single read " "request. This reduces load time and keeps the boot map smaller, but will not " "work on all systems." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser usar o modo compacto.<br>O modo compacto tenta " "juntar os pedidos de leitura para sectores adjacentes num único pedido de " "leitura. Isto reduz o tempo de arranque e mantém o mapa de arranque mais " "pequeno, mas não irá funcionar em todos os sistemas." #: kde-qt-common/general.cpp:76 kde/Details.cpp:82 qt/Details.cpp:85 msgid "&Record boot command lines for defaults" msgstr "G&uardar as linhas de comandos de arranque por omissão" #: kde-qt-common/general.cpp:78 msgid "" "Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the " "defaults for the following boots. This way, lilo \"locks\" on a choice until " "it is manually overridden.\n" "This sets the <b>lock</b> option in lilo.conf." msgstr "" "Ao assinalar esta opção, o utilizador activa o registo automático das linhas " "de comando ao arranque como as predefinidas para os arranques seguintes. " "Desta maneira, o lilo \"bloqueia\" numa opção até ser manualmente alterada.\n" "Isto activa a opção <b>lock</b> no lilo.conf." #: kde-qt-common/general.cpp:79 kde/Details.cpp:84 qt/Details.cpp:87 msgid "R&estrict parameters" msgstr "R&estringir os parâmetros" #: kde-qt-common/general.cpp:82 msgid "" "If this box is checked, a password (entered below) is required only if any " "parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not " "<i>linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n" "This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf.<br>This sets a default " "for all Linux kernels you want to boot. If you need a per-kernel setting, go " "to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>Details</i>." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, é necessária uma senha (indicada em baixo) " "se os parâmetros forem alterados (i.e., o utilizador pode correr o <i>linux</" "i>, mas não o <i>linux single</i> ou o <i>linux init=/sbin/sh</i>).\n" "Isto activa a opção <b>restricted</b> no lilo.conf.<br>Isto fica predefinido " "para todos os 'kernel's do Linux que o utilizador queira arrancar. Se " "precisar de uma configuração por 'kernel', vá à página <i>Sistemas " "operativos</i> e seleccione os <i>Detalhes</i>." #: kde-qt-common/general.cpp:86 kde/Details.cpp:89 qt/Details.cpp:93 msgid "Require &password:" msgstr "&Precisa de senha:" #: kde-qt-common/general.cpp:93 msgid "" "Enter the password required for bootup (if any) here. If <i>restricted</i> " "above is checked, the password is required for additional parameters only." "<br><b>WARNING:</b> The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. " "You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you " "probably don't want to use your normal/root password here.<br>This sets a " "default for all Linux kernels you want to boot. If you need a per-kernel " "setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>Details</i>." msgstr "" "Indique a senha necessária no arranque (se alguma) aqui. Se a opção " "<i>restricted</i> acima estiver assinalada, a senha é necessária só para os " "parâmetros adicionais.<br><b>NOTA:</b> A senha é guardada em texto simples " "no /etc/lilo.conf. É melhor o utilizador verificar se alguém mal-" "intencionado pode ler este ficheiro. Também não deverá usar aqui a sua senha " "normal/de root aqui.<br>Isto aplica-se globalmente para todos os 'kernels' " "que deseje arrancar. Se quiser uma configuração por 'kernel', vá à página " "<i>Sistemas Operativos</i> e seleccione os <i>Detalhes</i>." #: kde-qt-common/general.cpp:97 msgid "&Default graphics mode on text console:" msgstr "&Modo gráfico por omissão na consola de texto:" #: kde-qt-common/general.cpp:100 msgid "" "You can select the default graphics mode here.<br>If you intend to use a VGA " "graphics mode, you must compile the kernel with support for framebuffer " "devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at boot time.<br>This " "sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a per-" "kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select " "<i>Details</i>." msgstr "" "O utilizador pode escolher o modo gráfico por omissão aqui.<br>Se quiser " "usar um modo gráfico VGA, terá de compilar o 'kernel' com o suporte para os " "dispositivos de 'framebuffer'. A opção <i>ask</i> traz uma linha de comandos " "no arranque.<br>Isto escolhe globalmente para todos os 'kernels' que deseje " "arrancar. Se quiser uma configuração por 'kernel', vá à página <i>Sistemas " "operativos</i> e escolha os <i>Detalhes</i>." #: kde-qt-common/general.cpp:101 kde/Details.cpp:48 qt/Details.cpp:48 msgid "default" msgstr "por omissão" #: kde-qt-common/general.cpp:102 kde/Details.cpp:49 qt/Details.cpp:49 msgid "ask" msgstr "perguntar" #: kde-qt-common/general.cpp:103 kde/Details.cpp:50 qt/Details.cpp:50 msgid "text 80x25 (0)" msgstr "texto 80x25 (0)" #: kde-qt-common/general.cpp:104 kde/Details.cpp:51 qt/Details.cpp:51 msgid "text 80x50 (1)" msgstr "texto 80x50 (1)" #: kde-qt-common/general.cpp:105 kde/Details.cpp:52 qt/Details.cpp:52 msgid "text 80x43 (2)" msgstr "texto 80x43 (2)" #: kde-qt-common/general.cpp:106 kde/Details.cpp:53 qt/Details.cpp:53 msgid "text 80x28 (3)" msgstr "texto 80x28 (3)" #: kde-qt-common/general.cpp:107 kde/Details.cpp:54 qt/Details.cpp:54 msgid "text 80x30 (4)" msgstr "texto 80x30 (4)" #: kde-qt-common/general.cpp:108 kde/Details.cpp:55 qt/Details.cpp:55 msgid "text 80x34 (5)" msgstr "texto 80x34 (5)" #: kde-qt-common/general.cpp:109 kde/Details.cpp:56 qt/Details.cpp:56 msgid "text 80x60 (6)" msgstr "texto 80x60 (6)" #: kde-qt-common/general.cpp:110 kde/Details.cpp:57 qt/Details.cpp:57 msgid "text 40x25 (7)" msgstr "texto 40x25 (7)" #: kde-qt-common/general.cpp:111 kde/Details.cpp:58 qt/Details.cpp:58 msgid "VGA 640x480, 256 colors (769)" msgstr "VGA 640x480, 256 cores (769)" #: kde-qt-common/general.cpp:112 kde/Details.cpp:59 qt/Details.cpp:59 msgid "VGA 640x480, 32767 colors (784)" msgstr "VGA 640x480, 32767 cores (784)" #: kde-qt-common/general.cpp:113 kde/Details.cpp:60 qt/Details.cpp:60 msgid "VGA 640x480, 65536 colors (785)" msgstr "VGA 640x480, 65536 cores (785)" #: kde-qt-common/general.cpp:114 kde/Details.cpp:61 qt/Details.cpp:61 msgid "VGA 640x480, 16.7M colors (786)" msgstr "VGA 640x480, 16.7M cores (786)" #: kde-qt-common/general.cpp:115 kde/Details.cpp:62 qt/Details.cpp:62 msgid "VGA 800x600, 256 colors (771)" msgstr "VGA 800x600, 256 cores (771)" #: kde-qt-common/general.cpp:116 kde/Details.cpp:63 qt/Details.cpp:63 msgid "VGA 800x600, 32767 colors (787)" msgstr "VGA 800x600, 32767 cores (787)" #: kde-qt-common/general.cpp:117 kde/Details.cpp:64 qt/Details.cpp:64 msgid "VGA 800x600, 65536 colors (788)" msgstr "VGA 800x600, 65536 cores (788)" #: kde-qt-common/general.cpp:118 kde/Details.cpp:65 qt/Details.cpp:65 msgid "VGA 800x600, 16.7M colors (789)" msgstr "VGA 800x600, 16.7M cores (789)" #: kde-qt-common/general.cpp:119 kde/Details.cpp:66 qt/Details.cpp:66 msgid "VGA 1024x768, 256 colors (773)" msgstr "VGA 1024x768, 256 cores (773)" #: kde-qt-common/general.cpp:120 kde/Details.cpp:67 qt/Details.cpp:67 msgid "VGA 1024x768, 32767 colors (790)" msgstr "VGA 1024x768, 32767 cores (790)" #: kde-qt-common/general.cpp:121 kde/Details.cpp:68 qt/Details.cpp:68 msgid "VGA 1024x768, 65536 colors (791)" msgstr "VGA 1024x768, 65536 cores (791)" #: kde-qt-common/general.cpp:122 kde/Details.cpp:69 qt/Details.cpp:69 msgid "VGA 1024x768, 16.7M colors (792)" msgstr "VGA 1024x768, 16.7M cores (792)" #: kde-qt-common/general.cpp:123 kde/Details.cpp:70 qt/Details.cpp:70 msgid "VGA 1280x1024, 256 colors (775)" msgstr "VGA 1280x1024, 256 cores (775)" #: kde-qt-common/general.cpp:124 kde/Details.cpp:71 qt/Details.cpp:71 msgid "VGA 1280x1024, 32767 colors (793)" msgstr "VGA 1280x1024, 32767 cores (793)" #: kde-qt-common/general.cpp:125 kde/Details.cpp:72 qt/Details.cpp:72 msgid "VGA 1280x1024, 65536 colors (794)" msgstr "VGA 1280x1024, 65536 cores (794)" #: kde-qt-common/general.cpp:126 kde/Details.cpp:73 qt/Details.cpp:73 msgid "VGA 1280x1024, 16.7M colors (795)" msgstr "VGA 1280x1024, 16.7M cores (795)" #: kde-qt-common/general.cpp:130 msgid "Enter LILO &prompt automatically" msgstr "Mostrar a lin&ha de comandos LILO automaticamente" #: kde-qt-common/general.cpp:131 msgid "" "If this box is checked, LILO goes to the LILO prompt whether or not a key is " "pressed. If it is turned off, LILO boots the default operating system unless " "shift is pressed (in that case, it goes to the LILO prompt).<br>This sets " "the <i>prompt</i> option in lilo.conf." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, o LILO mostra a sua linha de comandos quer " "uma tecla seja carregada ou não. Se estiver desligada, o LILO arranca o " "sistema operativo predefinido a menos que se carregue no SHIFT (neste caso, " "mostra a linha de comandos do LILO).<br>Isto adiciona a opção <i>prompt</i> " "ao lilo.conf." #: kde-qt-common/images.cpp:53 msgid "" "This is the list of kernels and operating systems you can currently boot. " "Select which one you want to edit here." msgstr "" "Esta é a lista de 'kernels' e SOs que o utilizador pode executar " "actualmente. Escolha o SO que deseja alterar aqui." #: kde-qt-common/images.cpp:59 kde-qt-common/images.cpp:281 msgid "&Kernel:" msgstr "&Kernel:" #: kde-qt-common/images.cpp:60 kde-qt-common/images.cpp:187 msgid "Enter the filename of the kernel you want to boot here." msgstr "Indique o ficheiro do 'kernel' que deseja arrancar aqui." #: kde-qt-common/images.cpp:62 kde-qt-common/images.cpp:188 #: kde-qt-common/images.cpp:216 msgid "&Label:" msgstr "&Nome:" #: kde-qt-common/images.cpp:63 kde-qt-common/images.cpp:188 msgid "Enter the label (name) of the kernel you want to boot here." msgstr "Indique o texto (nome) do 'kernel' que deseja arrancar aqui." #: kde-qt-common/images.cpp:65 kde-qt-common/images.cpp:189 msgid "&Root filesystem:" msgstr "Sistema de ficheiros de &raiz:" #: kde-qt-common/images.cpp:66 kde-qt-common/images.cpp:189 msgid "" "Enter the root filesystem (i.e. the partition that will be mounted as / at " "boot time) for the kernel you want to boot here." msgstr "" "Indique o sistema de ficheiros de raiz (i.e. a partição que será montada " "como / no arranque) para o 'kernel' que deseja arrancar aqui." #: kde-qt-common/images.cpp:68 kde-qt-common/images.cpp:190 msgid "&Initial ramdisk:" msgstr "Disco RAM &inicial:" #: kde-qt-common/images.cpp:69 kde-qt-common/images.cpp:190 msgid "" "If you want to use an initial ramdisk (initrd) for this kernel, enter its " "filename here. Leave this field blank if you don't intend to use an initial " "ramdisk for this kernel." msgstr "" "Se quiser usar um disco RAM inicial (initrd) para este 'kernel', indique o " "nome do ficheiro dele aqui. Deixe este campo em branco se não quiser usar um " "disco RAM inicial para este 'kernel'." #: kde-qt-common/images.cpp:71 msgid "E&xtra parameters:" msgstr "Parâmetros-e&xtra:" #: kde-qt-common/images.cpp:72 msgid "" "Enter any extra parameters you wish to pass to the kernel here. Usually, " "this can be left blank.<br>This sets the <i>append</i> option in lilo.conf." msgstr "" "Indique todos os parâmetros extra que deseja passar ao 'kernel' aqui. " "Normalmente, isto pode ser deixado em branco.<br>Isto altera a opção " "<i>append</i> do lilo.conf." #: kde-qt-common/images.cpp:79 msgid "Set &Default" msgstr "Mudar a Pre&definição" #: kde-qt-common/images.cpp:80 msgid "Boot this kernel/OS if the user doesn't make a different choice" msgstr "" "Arranca este 'kernel'/SO se o utilizador não fizer uma escolha diferente" #: kde-qt-common/images.cpp:82 msgid "De&tails" msgstr "De&talhes" #: kde-qt-common/images.cpp:83 msgid "" "This button brings up a dialog box with further, less commonly used, options." msgstr "" "Este botão faz aparecer uma janela com mais opções, as quais são menos " "utilizadas." #: kde-qt-common/images.cpp:85 msgid "&Probe" msgstr "De&tectar" #: kde-qt-common/images.cpp:87 msgid "" "Automatically generate a (hopefully) reasonable lilo.conf for your system" msgstr "" "Gera automaticamente um lilo.conf razoável (espera-se) para o seu sistema" #: kde-qt-common/images.cpp:88 msgid "&Check Configuration" msgstr "&Verificar a Configuração" #: kde-qt-common/images.cpp:90 msgid "Run LILO in test mode to see if the configuration is ok" msgstr "Corre o LILO em modo de teste para ver se a configuração está correcta" #: kde-qt-common/images.cpp:91 msgid "Add &Kernel..." msgstr "Adicionar um '&Kernel'..." #: kde-qt-common/images.cpp:93 msgid "Add a new Linux kernel to the boot menu" msgstr "Adiciona um novo 'kernel' do Linux ao menu de arranque" #: kde-qt-common/images.cpp:94 msgid "Add Other &OS..." msgstr "Adicionar Outro Sistema &Operativo..." #: kde-qt-common/images.cpp:96 msgid "Add a non-Linux OS to the boot menu" msgstr "Adiciona um SO que não o Linux ao menu de arranque" #: kde-qt-common/images.cpp:97 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Remover o Item" #: kde-qt-common/images.cpp:99 msgid "Remove entry from the boot menu" msgstr "Remove um item do menu de arranque" #: kde-qt-common/images.cpp:177 msgid "Configuration ok. LILO said:\n" msgstr "Configuração OK. O LILO indicou:\n" #: kde-qt-common/images.cpp:178 msgid "Configuration OK" msgstr "Configuração OK" #: kde-qt-common/images.cpp:180 msgid "Configuration NOT ok. LILO said:\n" msgstr "A configuração não ficou OK. O LILO indicou:\n" #: kde-qt-common/images.cpp:181 msgid "Configuration NOT ok" msgstr "Configuração NÃO-OK" #: kde-qt-common/images.cpp:187 msgid "&Kernel filename:" msgstr "Imagem do '&Kernel':" #: kde-qt-common/images.cpp:215 msgid "Boot from dis&k:" msgstr "Arrancar do dis&co:" #: kde-qt-common/images.cpp:215 msgid "" "Enter the partition containing the operating system you'd like to boot here." msgstr "" "Indique a partição que contém o sistema operativo que deseja arrancar aqui." #: kde-qt-common/images.cpp:216 msgid "Enter the label (name) of the operating system here." msgstr "Indique o texto (nome) do sistema operativo aqui." #: kde-qt-common/images.cpp:297 msgid "Dis&k:" msgstr "Dis&co:" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:43 msgid "&General Options" msgstr "Opções &Gerais" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:44 msgid "&Operating Systems" msgstr "Sistemas &Operativos" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:45 kde-qt-common/mainwidget.cpp:65 #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:94 kde-qt-common/mainwidget.cpp:100 msgid "&Expert" msgstr "P&erito" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:96 kde-qt-common/mainwidget.cpp:104 msgid "&General options" msgstr "Opções &gerais" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:98 kde-qt-common/mainwidget.cpp:102 msgid "&Operating systems" msgstr "Sistemas &operativos" #: kde/Details.cpp:44 qt/Details.cpp:44 msgid "&Graphics mode on text console:" msgstr "Modo &gráfico na consola de texto:" #: kde/Details.cpp:47 qt/Details.cpp:47 msgid "" "You can select the graphics mode for this kernel here.<br>If you intend to " "use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with support for " "framebuffer devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at boot time." msgstr "" "O utilizador pode escolher o modo gráfico para este 'kernel' aqui.<br>Se " "quiser usar um modo gráfico VGA, terá de compilar o 'kernel' com o suporte " "para dispositivos de 'framebuffer'. A opção <i>ask</i> traz uma linha de " "comandos no arranque." #: kde/Details.cpp:75 qt/Details.cpp:76 msgid "Mount root filesystem &read-only" msgstr "Monta&r o sistema de ficheiros de raiz só para leitura" #: kde/Details.cpp:76 qt/Details.cpp:77 msgid "" "Mount the root filesystem for this kernel read-only. Since the init scripts " "normally take care of remounting the root filesystem in read-write mode " "after running some checks, this should always be turned on.<br>Don't turn " "this off unless you know what you're doing." msgstr "" "Monta o sistema de ficheiros de raiz para este 'kernel' só para leitura. " "Dado que os programas do 'init' tratam de remontar o sistema de ficheiros de " "raiz em modo leitura/escrita depois de efectuarem as verificações, isto deve " "estar sempre activo.<br>Não desligue esta opção a não ser que saiba o que " "faz." #: kde/Details.cpp:78 qt/Details.cpp:80 msgid "Do not check &partition table" msgstr "Não verificar a tabela de &partições" #: kde/Details.cpp:79 msgid "" "This turns off some sanity checks while writing the configuration. This " "should not be used under \"normal\" circumstances, but it can be useful, for " "example, by providing the capability of booting from a floppy disk, without " "having a floppy in the drive every time you run lilo.<br>This sets the " "<i>unsafe</i> keyword in lilo.conf." msgstr "" "Isto desliga algumas verificações de integridade ao guardar a configuração. " "Isto não deve ser usado em circunstâncias \"normais\", mas é útil, por " "exemplo, para instalar a possibilidade de arrancar de uma disquete sem ter " "uma disquete no leitor sempre que executa o lilo.<br>Activa a opção " "<i>unsafe</i> no lilo.conf." #: kde/Details.cpp:83 qt/Details.cpp:86 msgid "" "Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the " "default for the following bootups. This way, lilo \"locks\" on a choice " "until it is manually overridden.<br>This sets the <b>lock</b> option in lilo." "conf" msgstr "" "Ao activar esta opção, o utilizador permite o registo automático das linhas " "de comando de arranque por omissão para os arranques seguintes. Assim, o " "lilo \"bloqueia\" uma escolha até esta ser mudada manualmente.<br>Isso " "activa a opção <b>lock</b> no lilo.conf" #: kde/Details.cpp:86 qt/Details.cpp:89 msgid "" "If this box is checked, a password (entered below) is required only if any " "parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not " "<i>linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n" "This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, é necessária uma senha (indicada em baixo) " "se os parâmetros forem alterados (i.e., o utilizador pode correr o <i>linux</" "i>, mas não o <i>linux single</i> ou o <i>linux init=/sbin/sh</i>).\n" "Isto activa a opção <b>restricted</b> no lilo.conf." #: kde/Details.cpp:94 qt/Details.cpp:98 msgid "" "Enter the password required for bootup (if any) here. If <i>restricted</i> " "above is checked, the password is required for additional parameters only." "<br><b>WARNING:</b> The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. " "You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you " "probably don't want to use your normal/root password here." msgstr "" "Indique a senha necessária no arranque (se alguma) aqui. Se a opção " "<i>restricted</i> acima estiver assinalada, a senha é necessária só para os " "parâmetros adicionais.<br><b>NOTA:</b> A senha é guardada em texto simples " "no /etc/lilo.conf. É melhor o utilizador verificar se alguém mal-" "intencionado pode ler este ficheiro. Também não deverá usar aqui a sua senha " "normal/de root aqui." #: kde/kcontrol.cpp:48 msgid "kcmlilo" msgstr "kcmlilo" #: kde/kcontrol.cpp:48 msgid "LILO Configuration" msgstr "Configuração do LILO" #: kde/kcontrol.cpp:50 msgid "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer" #: qt/Details.cpp:81 msgid "" "This turns off some sanity checks while writing the configuration. This " "shouldn't be used under \"normal\" circumstances, but it's useful, for " "example, for installing the possibility to boot from a floppy disk without " "having a floppy in the drive every time you run lilo.<br>This sets the " "<i>unsafe</i> keyword in lilo.conf." msgstr "" "Isto desliga algumas verificações de integridade ao guardar a configuração. " "Isto não deve ser usado nas circunstâncias \"normais\", mas é útil, por " "exemplo, para instalar a possibilidade de arrancar duma disquete sem ter uma " "disquete na 'drive' sempre que executa o 'lilo'.<br>Isto activa a opção " "<i>unsafe</i> no lilo.conf." #: qt/standalone.cpp:41 msgid "&What's This?" msgstr "O &Que é Isto?" #: qt/standalone.cpp:43 msgid "" "The <i>What's This?</i> button is part of this program's help system. Click " "on the What's This? button then on any widget in the window to get " "information (like this) on it." msgstr "" "O botão <i>O Que é Isto?</i> faz parte do sistema de ajuda deste programa. " "Carregue no botão e depois em qualquer opção ou botão da janela para obter " "alguma ajuda (como esta) sobre ele." #: qt/standalone.cpp:47 msgid "" "This button calls up the program's online help system. If it does nothing, " "no help file has been written (yet); in that case, use the <i>What's This</" "i> button on the left." msgstr "" "Este botão chama o sistema de ajuda 'online' do programa. Se não fizer nada, " "(ainda) não foi escrito nenhum ficheiro de ajuda; neste caso, utilize o " "botão <i>O que é isto?</i> à esquerda." #: qt/standalone.cpp:49 msgid "&Default" msgstr "&Predefinição" #: qt/standalone.cpp:50 msgid "" "This button resets all parameters to some (hopefully sane) default values." msgstr "" "Este botão limpa todos os parâmetros para os valores predefinidos (espera-se " "que sejam seguros)." #: qt/standalone.cpp:52 msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar" #: qt/standalone.cpp:53 msgid "" "This button resets all parameters to what they were before you started the " "program." msgstr "" "Este botão limpa todos os parâmetros para os valores antigos antes de o " "utilizador iniciar o programa." #: qt/standalone.cpp:56 msgid "This button saves all your changes without exiting." msgstr "Este botão grava todas as suas alterações sem sair." #: qt/standalone.cpp:59 msgid "This button saves all your changes and exits the program." msgstr "Este botão guarda todas as suas alterações e sai do programa." #: qt/standalone.cpp:62 msgid "This button exits the program without saving your changes." msgstr "Este botão sai do programa sem gravar as suas alterações."