msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmbackground\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-23 20:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-30 17:22+0000\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Flat\n" "X-Spell-Extra: abcdefgh bpp Kb kdeworld\n" "X-Spell-Extra: gradientes personalizável lo\n" "X-POFile-SpellExtra: Jones help kcmbackground kwebdesktop kdeworld svgz\n" "X-POFile-SpellExtra: SVGZ min Scalable Graphics\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Comment\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: bgadvanced.cpp:70 msgid "Advanced Background Settings" msgstr "Configurações Avançadas do Fundo" #: bgadvanced.cpp:100 msgid "Unlimited" msgstr "Sem Limite" #: bgadvanced.cpp:101 msgid " KB" msgstr " KB" #: bgadvanced.cpp:261 msgid "%1 min." msgstr "%1 min." #: bgadvanced.cpp:298 msgid "" "Unable to remove the program: the program is global and can only be removed " "by the system administrator." msgstr "" "Não é possível apagar o programa: este programa é global e só pode ser " "removido pelo administrador do sistema." #: bgadvanced.cpp:300 msgid "Cannot Remove Program" msgstr "Não é Possível Apagar o Programa" #: bgadvanced.cpp:304 msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" msgstr "O utilizador tem a certeza que quer apagar o programa `%1'?" #: bgadvanced.cpp:306 msgid "Remove Background Program" msgstr "Remover o Programa de Fundo" #: bgadvanced.cpp:391 msgid "Configure Background Program" msgstr "Configurar o Programa de Fundo" #: bgadvanced.cpp:399 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: bgadvanced.cpp:405 msgid "Co&mment:" msgstr "Co&mentário:" #: bgadvanced.cpp:411 msgid "Comman&d:" msgstr "Coman&do:" #: bgadvanced.cpp:417 msgid "&Preview cmd:" msgstr "Comando de &antevisão:" #: bgadvanced.cpp:423 msgid "&Executable:" msgstr "&Executável:" #: bgadvanced.cpp:429 msgid "&Refresh time:" msgstr "Tempo de ac&tualização:" #: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 msgid " min" msgstr " min" #: bgadvanced.cpp:441 msgid "New Command" msgstr "Novo Comando" #: bgadvanced.cpp:444 msgid "New Command <%1>" msgstr "Novo Comando <%1>" #: bgadvanced.cpp:471 msgid "" "You did not fill in the `Name' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Não preencheu o campo `Nome`.\n" "Este campo é obrigatório." #: bgadvanced.cpp:479 msgid "" "There is already a program with the name `%1'.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Já existe um programa com o nome `%1'.\n" "Deseja escrever por cima dele?" #: bgadvanced.cpp:480 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrepor" #: bgadvanced.cpp:486 msgid "" "You did not fill in the `Executable' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Não preencheu o campo `Executável'.\n" "Este campo é obrigatório." #: bgadvanced.cpp:491 msgid "" "You did not fill in the `Command' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Não preencheu o campo `Comando'.\n" "Este campo é obrigatório." #: bgdialog.cpp:148 msgid "Open file dialog" msgstr "Abrir a janela de ficheiros" #: bgdialog.cpp:389 #, fuzzy msgid "" "

Background

This module allows you to control the appearance of the " "virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, " "including the ability to specify different settings for each virtual " "desktop, or a common background for all of them.

The appearance of the " "desktop results from the combination of its background colors and patterns, " "and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic file." "

The background can be made up of a single color, or a pair of colors " "which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also " "customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper " "can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background " "colors and patterns.

TDE allows you to have the wallpaper change " "automatically at specified intervals of time. You can also replace the " "background with a program that updates the desktop dynamically. For example, " "the \"kworldclock\" program shows a day/night map of the world which is " "updated periodically." msgstr "" "

Fundo

Este módulo permite ao utilizador controlar a aparência dos " "ecrãs virtuais. O TDE oferece uma variedade de opções para personalização, " "incluindo a capacidade de especificar diferentes configurações para cada " "ecrã virtual, ou um fundo comum para todos eles.

A aparência do ecrã " "resulta da combinação das suas cores de fundo e padrões com, opcionalmente, " "um papel de parede, que é baseado na imagem de um ficheiro gráfico.

O " "fundo pode resultar de uma cor simples, ou de um par de cores que podem ser " "misturadas numa variedade de padrões. O papel de parede também é " "personalizado, com opções para repetir e esticar imagens. O papel de parede " "pode ser tratado de forma opaca, ou misturado de várias formas com as cores " "e padrões de fundo.

O TDE permite ao utilizador ter o papel de parede a " "mudar automaticamente em períodos pré-especificados de tempo. Também pode " "substituir o fundo com um programa que actualiza o ecrã dinamicamente. Por " "exemplo, o programa \"kdeworld\" mostra um mapa de dia/noite do mundo que é " "actualizado periodicamente." #: bgdialog.cpp:448 msgid "Desktop %1 Viewport %2" msgstr "" #: bgdialog.cpp:455 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Ecrã %1" #: bgdialog.cpp:458 msgid "Single Color" msgstr "Uma Cor" #: bgdialog.cpp:459 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Gradiente Horizontal" #: bgdialog.cpp:460 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Gradiente Vertical" #: bgdialog.cpp:461 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "Gradiente em Pirâmide" #: bgdialog.cpp:462 msgid "Pipecross Gradient" msgstr "Gradiente em Secção de Tubo" #: bgdialog.cpp:463 msgid "Elliptic Gradient" msgstr "Gradiente Elíptico" #: bgdialog.cpp:478 msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: bgdialog.cpp:479 msgid "Tiled" msgstr "Mosaico" #: bgdialog.cpp:480 msgid "Center Tiled" msgstr "Mosaico Centrado" #: bgdialog.cpp:481 msgid "Centered Maxpect" msgstr "Centrado Esticado" #: bgdialog.cpp:482 msgid "Tiled Maxpect" msgstr "Mosaico Esticado" #: bgdialog.cpp:483 msgid "Scaled" msgstr "Escalado" #: bgdialog.cpp:484 msgid "Centered Auto Fit" msgstr "Centrado Auto Encaixe" #: bgdialog.cpp:485 msgid "Scale & Crop" msgstr "Escalado e Cortado" #: bgdialog.cpp:488 msgid "No Blending" msgstr "Sem Mistura" #: bgdialog.cpp:489 msgid "Flat" msgstr "Simples" #: bgdialog.cpp:492 msgid "Pyramid" msgstr "Pirâmide" #: bgdialog.cpp:493 msgid "Pipecross" msgstr "Secção de Tubo" #: bgdialog.cpp:494 msgid "Elliptic" msgstr "Elíptico" #: bgdialog.cpp:495 msgid "Intensity" msgstr "Intensidade" #: bgdialog.cpp:496 msgid "Saturation" msgstr "Saturação" #: bgdialog.cpp:497 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: bgdialog.cpp:498 msgid "Hue Shift" msgstr "Variação de Tom" #: bgdialog.cpp:655 msgid "Select Wallpaper" msgstr "Seleccionar o Papel de Parede" #: bgdialog.cpp:1259 bgdialog_ui.ui:300 #, no-c-format msgid "Get New Wallpapers" msgstr "Obter Novos Papeis de Parede" #: bgmonitor.cpp:164 msgid "" "This picture of a monitor contains a preview of what the current settings " "will look like on your desktop." msgstr "" "Neste monitor, o utilizador pode antever como as suas definições irão ficar " "no seu ecrã." #: bgwallpaper.cpp:99 msgid "Setup Slide Show" msgstr "Configurar a Apresentação" #: bgwallpaper.cpp:156 msgid "Select Image" msgstr "Seleccionar a Imagem" #: main.cpp:71 msgid "kcmbackground" msgstr "kcmbackground" #: main.cpp:71 msgid "TDE Background Control Module" msgstr "Módulo de Controlo do Fundo do TDE" #: main.cpp:73 msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson" msgstr "" #: bgadvanced_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "Background Program" msgstr "Programa de Fundo" #: bgadvanced_ui.ui:44 bgwallpaper_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Adicionar..." #: bgadvanced_ui.ui:47 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens " "a dialog where you are asked to give details about the program you want to " "run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the " "name of the executable file and, if necessary, its options.

\n" "

You usually can get the available options to a suitable program by typing " "in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --" "help).

\n" "" msgstr "" "\n" "

Carregue aqui se quiser adicionar um programa à lista. Este botão abre " "uma janela onde lhe é pedido para fornecer detalhes sobre o programa que " "deseja executar. Para adicionar um programa com sucesso, você precisa de " "saber se é compatível, o nome do ficheiro executável e, se necessário, as " "suas opções.

\n" "

Você pode ir, normalmente, obter as opções disponíveis para um dado " "programa, executando num emulador de terminal o nome do executável mais '--" "help' (exemplo --help).

\n" "
" #: bgadvanced_ui.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " "remove the program from your system, it only removes it from the available " "options in the background drawing programs list." msgstr "" "Carregue aqui para retirar os programas desta lista. Lembre-se que isto não " "remove o programa do seu sistema, apenas o remove das opções disponíveis na " "lista de programas de desenho do fundo." #: bgadvanced_ui.ui:75 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modificar..." #: bgadvanced_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to modify the programs options. You usually can get the " "available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the " "name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).

\n" "

One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " "background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " "listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the " "web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then " "click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by " "replacing the old address (URL) with a new one.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Carregue aqui para modificar as opções de um programa. Você pode ir, " "normalmente, obter as opções disponíveis para um dado programa, executando " "num emulador de terminal o nome do executável mais '--help' (exemplo: " "kwebdesktop --help).

\n" "

Um exemplo útil é o programa kwebdesktop. Este desenha uma página Web no " "fundo do seu ecrã. Você pode usar este programa, seleccionando-o na lista à " "direita, só que ele irá desenhar apenas uma página Web predefinida. Para " "alterar a página Web que ele desenha, seleccione o programa 'kwebdesktop' na " "lista, depois carregue aqui. Irá aparecer uma janela que lhe permitirá " "alterar a página Web, substituindo o endereço (URL) antigo por um novo.

\n" "
" #: bgadvanced_ui.ui:104 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Programa" #: bgadvanced_ui.ui:115 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: bgadvanced_ui.ui:126 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: bgadvanced_ui.ui:148 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " "background.

\n" "

The Program column shows the name of the program.
\n" "The Comment column brings a short description.
\n" "The Refresh column indicates the time interval between redraws of the " "desktop.

\n" "

The K Web Desktop program (kwebdesktop) is worth noting: it draws " "a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the " "webpage it draws by selecting it here, then clicking on the Modify " "button.
\n" "You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add " "button.
\n" "You can also remove programs from this list clicking on the Remove " "button. Please note that it does not remove the program from your system, it " "only removes it from the available options in this listbox.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Seleccione na lista o programa que deseja usar para desenhar o fundo do " "seu ecrã.

\n" "

A coluna Programa mostra o nome do programa.
\n" "A coluna Comentário mostra uma descrição resumida.
\n" "A coluna Actualização indica o intervalo de tempo entre actualizações " "do ecrã.

\n" "

O programa Ecrã Web K (kwebdesktop) merece destaque: este desenha " "uma determinada página Web no seu ecrã. Você pode modificá-lo, assim como a " "página que ele mostra, seleccionando-o aqui e carregando depois no botão " "Modificar.
\n" "Você pode também adicionar novos programas compatíveis. Para o fazer, " "carregue no botão Adicionar.
\n" "Você também pode remover programas desta lista se carregar no botão " "Remover. Lembre-se que isto não remove o programa do seu sistema, " "apenas das opções disponíveis desta lista.

\n" "
" #: bgadvanced_ui.ui:164 #, no-c-format msgid "Use the following program for drawing the background:" msgstr "Usar o seguinte programa para desenhar o fundo:" #: bgadvanced_ui.ui:167 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " "Below you can find the list of programs currently available for drawing the " "background. You may use one of the available programs, add new ones or " "modify the existing ones to fit your needs." msgstr "" "Assinale aqui se quiser permitir que um programa desenhe o fundo do seu " "ecrã. Em baixo, você pode encontrar a lista de programas disponíveis para " "desenhar o fundo. Você pode usar um dos programas disponíveis, adicionar " "novos programas ou modificar os existentes de acordo com as suas " "necessidades." #: bgadvanced_ui.ui:177 #, no-c-format msgid "Background Icon Text" msgstr "Texto dos Ícones de Fundo" #: bgadvanced_ui.ui:199 bgadvanced_ui.ui:213 #, no-c-format msgid "Click here to change the color of the desktop font." msgstr "Carregue aqui para mudar a cor do tipo de letra usado no ecrã." #: bgadvanced_ui.ui:207 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "Cor do &texto:" #: bgadvanced_ui.ui:244 #, no-c-format msgid "" "Click here to select the solid background color. Choose a different color " "from the background text color to assure readability." msgstr "" "Carregue aqui para seleccionar a cor única do fundo. Seleccione uma cor " "diferente da cor do texto para que este seja legível." #: bgadvanced_ui.ui:252 #, no-c-format msgid "&Use solid color behind text:" msgstr "&Usar uma cor única por trás do texto:" #: bgadvanced_ui.ui:255 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " "ensure that the desktop text will be identifiable against all background " "colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper " "will not make a desktop text of a similar color difficult to read." msgstr "" "Assinale aqui se quiser usar uma cor de fundo sólida. Isto é útil para " "assegurar que o texto do ecrã seja identificável em contraste com as cores e " "papéis de parede do fundo ou, por outras palavras, que um determinado fundo " "ou papel de parede não torne o texto do ecrã, com uma cor semelhante, " "difícil de ler." #: bgadvanced_ui.ui:263 #, no-c-format msgid "&Enable shadow" msgstr "Activar a som&bra" #: bgadvanced_ui.ui:266 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " "similar color." msgstr "" "Assinale aqui para criar um contorno sombreado à volta do texto do ecrã. " "Isto também aumenta a legibilidade do texto do ecrã em contraste com fundos " "que tenham uma cor semelhante." #: bgadvanced_ui.ui:274 #, no-c-format msgid "&Lines for icon text:" msgstr "&Linhas para o texto do ícone:" #: bgadvanced_ui.ui:280 bgadvanced_ui.ui:294 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " "Longer text will be truncated at the end of the last line." msgstr "" "Escolha aqui o número máximo de linhas por baixo de um ícone no ecrã. O " "texto que ultrapassar isto será cortado no fim da última linha." #: bgadvanced_ui.ui:305 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #: bgadvanced_ui.ui:314 bgadvanced_ui.ui:328 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " "desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." msgstr "" "Escolha aqui a largura máxima (em pontos) das linhas de texto por baixo de " "um ícone no ecrã. Se for 'Auto' é utilizada uma largura baseada no tipo de " "letra actual." #: bgadvanced_ui.ui:322 #, no-c-format msgid "&Width for icon text:" msgstr "&Largura do texto do ícone:" #: bgadvanced_ui.ui:338 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Utilização de Memória" #: bgadvanced_ui.ui:352 #, no-c-format msgid "Size of background cache:" msgstr "Tamanho da 'cache' de imagens de fundo:" #: bgadvanced_ui.ui:355 bgadvanced_ui.ui:366 #, no-c-format msgid "" "In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Nesta opção, você poderá indicar quanta memória deverá o TDE usar para " "manter a cache das imagens de fundo. Se tiver vários fundos diferentes para " "cada ecrã, a 'cache' poderá fazer com que a mudança de ecrãs seja mais " "suave, em detrimento de um maior uso de memória." #: bgadvanced_ui.ui:363 #, no-c-format msgid " k" msgstr " k" #: bgdialog_ui.ui:36 #, no-c-format msgid "Setting for &desktop:" msgstr "Configuração &do ecrã:" #: bgdialog_ui.ui:42 bgdialog_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "" "Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. " "If you want the same background settings to be applied to all desktops " "select the \"All Desktops\" option." msgstr "" "Escolha o ecrã cujo fundo deseja modificar nesta lista. Se quiser que as " "mesmas opções do fundo sejam aplicadas a todos os ecrãs, assinale a opção " "\"Todos os Ecrãs\"." #: bgdialog_ui.ui:48 #, no-c-format msgid "All Desktops" msgstr "Todos os Ecrãs" #: bgdialog_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Across All Screens" msgstr "Em Todos os Ecrãs" #: bgdialog_ui.ui:77 #, no-c-format msgid "On Each Screen" msgstr "Em Cada Ecrã" #: bgdialog_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Choose the screen you wish to configure the background for from this list." msgstr "Escolha o ecrã para o qual deseja configurar o fundo nesta lista." #: bgdialog_ui.ui:184 #, no-c-format msgid "Identify Screens" msgstr "Identificar os Ecrãs" #: bgdialog_ui.ui:187 #, no-c-format msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." msgstr "" "Carregue neste botão para mostrar o número de identificação de cada ecrã." #: bgdialog_ui.ui:242 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Opções Avançadas" #: bgdialog_ui.ui:245 #, no-c-format msgid "" "Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program " "to run for the background picture or control the size of the background " "cache." msgstr "" "Carregue neste botão para alterar as cores do texto e das sombras, " "configurar um programa a executar para a imagem de fundo ou para controlar o " "tamanho da 'cache' das imagens de fundo." #: bgdialog_ui.ui:303 #, no-c-format msgid "" "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " "Internet." msgstr "" "Carregue neste botão para obter uma lista dos papéis de parede novos que " "poderá obter na Internet." #: bgdialog_ui.ui:361 #, no-c-format msgid "Posi&tion:" msgstr "Pos&ição:" #: bgdialog_ui.ui:367 bgdialog_ui.ui:565 #, no-c-format msgid "" "You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" "
    \n" "
  • Centered: Center the picture on the desktop.
  • \n" "
  • Tiled: Tile the picture beginning at the top left of the " "desktop, so the desktop is totally covered up.
  • \n" "
  • Center Tiled: Center the picture on the desktop and then tile " "around it so that the background is totally covered up.
  • \n" "
  • Centered Maxpect: Magnify the picture without distorting it " "until it fills either the width or height of the desktop, and then center it " "on the desktop.
  • \n" "
  • Scaled: Magnify the picture, until the entire desktop is " "covered. This may result in some distortion of the picture.
  • \n" "
  • Centered Auto Fit: If the picture fits the desktop this mode " "works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it " "is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.
  • \n" "
  • Scale and Crop: Magnify the picture without distorting it until " "it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " "necessary), and then center it on the desktop.
  • \n" "
" msgstr "" "Poderá escolher aqui como é que será mostrada uma imagem de fundo:" "
  • Centrado: Centra a imagem no ecrã.
  • Mosaico: Repete a imagem com o início no canto superior esquerdo do ecrã, de modo " "a que o fundo esteja totalmente coberto.
  • Mosaico Centrado: " "Centra a imagem no ecrã e repete-a de modo a que o fundo fique totalmente " "coberto.
  • Centrado Esticado: Amplia a imagem sem a " "distorcer até que consiga preencher a largura ou a altura do ecrã, centrando-" "a depois no mesmo.
  • Escalado: Amplia a imagem, distorcendo-" "a se necessário, até que o ecrã fique completamente coberto.
  • " "
  • Centrado Ajustável: Se o papel de parede couber no ecrã, este " "modo funciona como o Centrado. Se for maior do que o ecrã, é redimensionado " "de modo a caber, mantendo à mesma as proporções.
  • Escalado e " "Cortado: Amplia a imagem sem a distorcer, até que preencha tanto a " "altura como a largura do ecrã (recortando a imagem se necessário, centrando-" "a depois no ecrã.
" #: bgdialog_ui.ui:384 #, no-c-format msgid "Cross-fading background" msgstr "" #: bgdialog_ui.ui:387 #, no-c-format msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image." msgstr "" #: bgdialog_ui.ui:395 #, no-c-format msgid "" "If you have selected to use a background picture you can choose various " "methods of blending the background colors with the picture. The default " "option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the " "background colors below." msgstr "" "Se optou por usar uma imagem de fundo, poderá escolher vários métodos de " "mistura das cores e padrões de fundo com o papel de parede. A opção por " "omissão, \"Sem Mistura\", significa que a imagem simplesmente tapa o fundo " "por baixo." #: bgdialog_ui.ui:414 #, no-c-format msgid "Click to choose the primary background color." msgstr "Carregue para escolher a cor de fundo primária." #: bgdialog_ui.ui:425 #, no-c-format msgid "" "Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " "required by the pattern selected this button will be disabled." msgstr "" "Carregue para escolher uma segunda cor. Se o modo do fundo não necessitar de " "uma segunda cor, este botão fica desactivado." #: bgdialog_ui.ui:435 #, no-c-format msgid "Co&lors:" msgstr "Co&res:" #: bgdialog_ui.ui:446 #, no-c-format msgid "&Blending:" msgstr "&Mistura:" #: bgdialog_ui.ui:465 #, no-c-format msgid "Balance:" msgstr "Proporções:" #: bgdialog_ui.ui:471 bgdialog_ui.ui:497 #, no-c-format msgid "" "You can use this slider to control the degree of blending. You can " "experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview " "image." msgstr "" "Pode usar esta barra deslizante para controlar o grau de mistura. Pode " "também experimentar mover a barra e olhar para o efeito na antevisão acima." #: bgdialog_ui.ui:507 #, no-c-format msgid "Reverse roles" msgstr "Inverter os papéis" #: bgdialog_ui.ui:510 #, no-c-format msgid "" "For some types of blending, you can reverse the role of the background and " "the picture by checking this option." msgstr "" "Para alguns tipos de mistura, poderá inverter as camadas do fundo e do papel " "de parede, assinalando esta opção." #: bgdialog_ui.ui:584 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Fundo" #: bgdialog_ui.ui:595 #, no-c-format msgid "&No picture" msgstr "&Sem imagem" #: bgdialog_ui.ui:603 #, no-c-format msgid "&Slide show:" msgstr "Apre&sentação:" #: bgdialog_ui.ui:611 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "Ima&gem:" #: bgdialog_ui.ui:639 #, no-c-format msgid "Set&up..." msgstr "Config&urar..." #: bgdialog_ui.ui:642 #, no-c-format msgid "" "Click this button to select a set of images to be used as background " "pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of " "time, after which another image from the set will be shown. Images can be " "shown at random or in the order you specify them." msgstr "" "Carregue neste botão para seleccionar um conjunto de imagens a usar como " "imagens de fundo. Será mostrada uma imagem de cada vez por um determinado " "período de tempo, ao fim do qual será escolhida outra imagem para ser " "mostrada. As imagens poderão ser mostradas aleatoriamente ou na ordem que " "preferir." #: bgwallpaper_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "Show the following pictures:" msgstr "Mostrar as seguintes imagens:" #: bgwallpaper_ui.ui:35 #, no-c-format msgid "&Show pictures in random order" msgstr "Mo&strar as imagens aleatoriamente" #: bgwallpaper_ui.ui:51 #, no-c-format msgid "Change &picture after:" msgstr "Mudar de imagem a&pós cada:" #: bgwallpaper_ui.ui:146 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "&Descer" #: bgwallpaper_ui.ui:154 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "S&ubir" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Gradiente Horizontal" #, fuzzy #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Gradiente Vertical" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opções Avançadas" #~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" #~ msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"