msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-16 23:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-21 11:40+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: Wenninger KMail Konsole https kcmcomponentchooser\n" "X-POFile-SpellExtra: konsole Blind CC BCC ls Carbon Copy\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt" #: componentchooser.cpp:165 msgid "Select preferred email client:" msgstr "Seleccione o cliente de e-mail preferido:" #: componentchooser.cpp:271 #, fuzzy msgid "Select preferred file manager application:" msgstr "Seleccione o terminal preferida:" #: componentchooser.cpp:342 msgid "Select preferred terminal application:" msgstr "Seleccione o terminal preferida:" #: componentchooser.cpp:437 msgid "Select preferred Web browser application:" msgstr "Seleccione o navegador Web preferido:" #: componentchooser.cpp:462 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: componentchooser.cpp:477 msgid "" "You changed the default component of your choice. Do you want to save " "that change now?" msgstr "" "Alterou o componente por omissão da sua escolha; deseja gravar essa " "alteração agora?" #: componentchooser.cpp:481 msgid "No description available" msgstr "A descrição não está disponível" #: componentchooser.cpp:492 componentchooser.cpp:497 msgid "" "Choose from the list below which component should be used by default for the " "%1 service." msgstr "" "Escolha na lista em baixo qual o componente que deve ser usado por omissão " "para o serviço %1." #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "kcmcomponentchooser" msgstr "kcmcomponentchooser" #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "Component Chooser" msgstr "Selector de Componentes" #: kcm_componentchooser.cpp:36 msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" #: browserconfig_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "Open http and https URLs" msgstr "Abrir URLs http e https" #: browserconfig_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "in an application based on the contents of the URL" msgstr "numa aplicação baseada no conteúdo da URL" #: browserconfig_ui.ui:68 #, no-c-format msgid "in the following browser:" msgstr "no seguinte navegador:" #: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97 #: filemanagerconfig_ui.ui:149 terminalemulatorconfig_ui.ui:149 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: componentchooser_ui.ui:43 #, no-c-format msgid "Default Component" msgstr "Componente por Omissão" #: componentchooser_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the component program. Components are programs that " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the " "email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these " "applications always call the same components. You can choose here which " "programs these components are." msgstr "" "Você poderá alterar aqui o programa do componente. Os componentes são " "programas que tratam de tarefas básicas, como o emulador de terminal, o " "editor de texto e o cliente de e-mail. As várias aplicações do TDE precisam " "algumas vezes de invocar uma emulação de terminal, enviar uma mensagem de e-" "mail ou de mostrar algum texto. Para o fazer de forma consistente, estas " "aplicações chamam sempre os mesmos componentes. Você poderá escolher aqui " "quais são os programas para estes componentes." #: componentchooser_ui.ui:75 #, no-c-format msgid "Component Description" msgstr "Descrição do Componente" #: componentchooser_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Here you can read a small description of the currently selected component. " "To change the selected component, click on the list to the left. To change " "the component program, please choose it below." msgstr "" "Aqui você poderá ler uma pequena descrição do componente seleccionado no " "momento. Para alterar o componente seleccionado, carregue na lista à " "esquerda. Para alterar o programa do componente, escolha-o em baixo, por " "favor." #: componentchooser_ui.ui:116 #, no-c-format msgid "" "\n" "

This list shows the configurable component types. Click the component you " "want to configure.

\n" "

In this dialog you can change TDE default components. Components are " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text " "editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so " "consistently, these applications always call the same components. Here you " "can select which programs these components are.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Esta lista mostra os tipos de componentes configuráveis. Carregue no " "componente que deseja configurar.

\n" "

Nesta janela você poderá alterar os componentes predefinidos do TDE. Você " "poderá alterar aqui o programa do componente. Os componentes são programas " "que tratam de tarefas básicas, como o emulador de terminal, o editor de " "texto e o cliente de e-mail. As várias aplicações do TDE precisam algumas " "vezes de invocar uma emulação de terminal, enviar uma mensagem de e-mail ou " "de mostrar algum texto. Para o fazer de forma consistente, estas aplicações " "chamam sempre os mesmos componentes. Você poderá escolher aqui quais são os " "programas para estes componentes.

\n" "
" #: emailclientconfig_ui.ui:83 #, no-c-format msgid "" "" msgstr "" "" #: emailclientconfig_ui.ui:86 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.
You can also use several placeholders which will be replaced " "with the actual values when the email client is called:" msgstr "" "Carregue neste botão para seleccionar o seu cliente de e-mail preferido. " "Lembre-se que o ficheiro que seleccionar tem de ter as permissões de " "execução para poder ser aceite.
Também pode usar várias substituições " "que são trocadas pelos verdadeiros valores quando for chamado o cliente de e-" "mail:" #: emailclientconfig_ui.ui:100 #, no-c-format msgid "Click here to browse for the mail program file." msgstr "Carregue aqui para escolher qual o programa de e-mail a utilizar." #: emailclientconfig_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "Co&rrer num terminal" #: emailclientconfig_ui.ui:116 #, no-c-format msgid "" "Activate this option if you want the selected email client to be executed in " "a terminal (e.g. Konsole)." msgstr "" "Active esta opção se quiser que o cliente de e-mail seleccionado seja " "executado num terminal (p.ex., o Konsole)." #: emailclientconfig_ui.ui:141 #, no-c-format msgid "&Use KMail as preferred email client" msgstr "&Usar o KMail como o cliente de e-mail preferido " #: emailclientconfig_ui.ui:144 #, no-c-format msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgstr "O KMail é o programa de e-mail do TDE." #: emailclientconfig_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "Use a different &email client:" msgstr "Usar um cliente de &e-mail diferente:" #: emailclientconfig_ui.ui:155 #, no-c-format msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgstr "Seleccione esta opção se deseja utilizar outra programa de e-mail." #: filemanagerconfig_ui.ui:72 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use a different &file manager program:" msgstr "Usar um programa de &terminal diferente:" #: filemanagerconfig_ui.ui:97 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Use Konqueror as file manager application" msgstr "&Usar o Konsole como a aplicação de terminal" #: filemanagerconfig_ui.ui:130 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite file manager client. Please note " "that the file you select has to have the executable attribute set in order " "to be accepted.
" msgstr "" "Carregue neste botão para seleccionar o seu cliente de terminal preferido. " "Lembre-se que o ficheiro que seleccionar tem de ter as permissões de " "execução para poder ser aceite.
Repare também que alguns programas que " "utilizam o Emulador de Terminal não funcionam se adicionar argumentos de " "linha de comandos (Exemplo: konsole -ls)." #: filemanagerconfig_ui.ui:152 #, fuzzy, no-c-format msgid "Click here to browse for a file manager program." msgstr "Carregue aqui para escolher o programa de terminal." #: terminalemulatorconfig_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Use a different &terminal program:" msgstr "Usar um programa de &terminal diferente:" #: terminalemulatorconfig_ui.ui:97 #, no-c-format msgid "&Use Konsole as terminal application" msgstr "&Usar o Konsole como a aplicação de terminal" #: terminalemulatorconfig_ui.ui:130 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.
Also note that some programs that utilize Terminal Emulator " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)." msgstr "" "Carregue neste botão para seleccionar o seu cliente de terminal preferido. " "Lembre-se que o ficheiro que seleccionar tem de ter as permissões de " "execução para poder ser aceite.
Repare também que alguns programas que " "utilizam o Emulador de Terminal não funcionam se adicionar argumentos de " "linha de comandos (Exemplo: konsole -ls)." #: terminalemulatorconfig_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "Click here to browse for terminal program." msgstr "Carregue aqui para escolher o programa de terminal."