msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-21 11:40+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: Wenninger KMail Konsole https kcmcomponentchooser\n" "X-POFile-SpellExtra: konsole Blind CC BCC ls Carbon Copy\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt" #: componentchooser.cpp:165 msgid "Select preferred email client:" msgstr "Seleccione o cliente de e-mail preferido:" #: componentchooser.cpp:273 msgid "Select preferred terminal application:" msgstr "Seleccione o terminal preferida:" #: componentchooser.cpp:368 msgid "Select preferred Web browser application:" msgstr "Seleccione o navegador Web preferido:" #: componentchooser.cpp:393 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: componentchooser.cpp:408 msgid "" "You changed the default component of your choice. Do you want to save that " "change now?" msgstr "" "Alterou o componente por omissão da sua escolha; deseja gravar essa " "alteração agora?" #: componentchooser.cpp:412 msgid "No description available" msgstr "A descrição não está disponível" #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 msgid "" "Choose from the list below which component should be used by default for the %1 " "service." msgstr "" "Escolha na lista em baixo qual o componente que deve ser usado por omissão para " "o serviço %1." #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "kcmcomponentchooser" msgstr "kcmcomponentchooser" #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "Component Chooser" msgstr "Selector de Componentes" #: kcm_componentchooser.cpp:36 msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Open http and https URLs" msgstr "Abrir URLs http e https" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "in an application based on the contents of the URL" msgstr "numa aplicação baseada no conteúdo da URL" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "in the following browser:" msgstr "no seguinte navegador:" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 #: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Default Component" msgstr "Componente por Omissão" #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the component program. Components are programs that handle " "basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. " "Different TDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a " "mail or display some text. To do so consistently, these applications always " "call the same components. You can choose here which programs these components " "are." msgstr "" "Você poderá alterar aqui o programa do componente. Os componentes são programas " "que tratam de tarefas básicas, como o emulador de terminal, o editor de texto e " "o cliente de e-mail. As várias aplicações do TDE precisam algumas vezes de " "invocar uma emulação de terminal, enviar uma mensagem de e-mail ou de mostrar " "algum texto. Para o fazer de forma consistente, estas aplicações chamam sempre " "os mesmos componentes. Você poderá escolher aqui quais são os programas para " "estes componentes." #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Component Description" msgstr "Descrição do Componente" #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Here you can read a small description of the currently selected component. To " "change the selected component, click on the list to the left. To change the " "component program, please choose it below." msgstr "" "Aqui você poderá ler uma pequena descrição do componente seleccionado no " "momento. Para alterar o componente seleccionado, carregue na lista à esquerda. " "Para alterar o programa do componente, escolha-o em baixo, por favor." #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "" "\n" "

This list shows the configurable component types. Click the component you " "want to configure.

\n" "

In this dialog you can change TDE default components. Components are " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor " "and the email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a " "console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, " "these applications always call the same components. Here you can select which " "programs these components are.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Esta lista mostra os tipos de componentes configuráveis. Carregue no " "componente que deseja configurar.

\n" "

Nesta janela você poderá alterar os componentes predefinidos do TDE. Você " "poderá alterar aqui o programa do componente. Os componentes são programas que " "tratam de tarefas básicas, como o emulador de terminal, o editor de texto e o " "cliente de e-mail. As várias aplicações do TDE precisam algumas vezes de " "invocar uma emulação de terminal, enviar uma mensagem de e-mail ou de mostrar " "algum texto. Para o fazer de forma consistente, estas aplicações chamam sempre " "os mesmos componentes. Você poderá escolher aqui quais são os programas para " "estes componentes.

\n" "
" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "" msgstr "" "" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted." "
You can also use several placeholders which will be replaced with the " "actual values when the email client is called:" "" msgstr "" "Carregue neste botão para seleccionar o seu cliente de e-mail preferido. " "Lembre-se que o ficheiro que seleccionar tem de ter as permissões de execução " "para poder ser aceite." "
Também pode usar várias substituições que são trocadas pelos verdadeiros " "valores quando for chamado o cliente de e-mail:" "" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Click here to browse for the mail program file." msgstr "Carregue aqui para escolher qual o programa de e-mail a utilizar." #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "Co&rrer num terminal" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "Activate this option if you want the selected email client to be executed in a " "terminal (e.g. Konsole)." msgstr "" "Active esta opção se quiser que o cliente de e-mail seleccionado seja executado " "num terminal (p.ex., o Konsole)." #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Use KMail as preferred email client" msgstr "&Usar o KMail como o cliente de e-mail preferido " #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgstr "O KMail é o programa de e-mail do TDE." #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Use a different &email client:" msgstr "Usar um cliente de &e-mail diferente:" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgstr "Seleccione esta opção se deseja utilizar outra programa de e-mail." #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Use a different &terminal program:" msgstr "Usar um programa de &terminal diferente:" #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Use Konsole as terminal application" msgstr "&Usar o Konsole como a aplicação de terminal" #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted." "
Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work " "if you add command line arguments (Example: konsole -ls)." msgstr "" "Carregue neste botão para seleccionar o seu cliente de terminal preferido. " "Lembre-se que o ficheiro que seleccionar tem de ter as permissões de execução " "para poder ser aceite." "
Repare também que alguns programas que utilizam o Emulador de Terminal não " "funcionam se adicionar argumentos de linha de comandos (Exemplo: konsole -ls)." #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Click here to browse for terminal program." msgstr "Carregue aqui para escolher o programa de terminal."