msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-27 10:42+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Spell-Extra: web ms tab trackball clicks click\n" "X-Spell-Extra: esquerdino multi\n" "X-POFile-SpellExtra: FX Live RF can trackball TrackMan MX MouseMan libusb\n" "X-POFile-SpellExtra: ms Logitech\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt" #: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92 #, c-format msgid "Mouse type: %1" msgstr "Tipo de rato: %1" #: logitechmouse.cpp:225 msgid "" "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " "link" msgstr "" "O canal 1 de RF foi definido. Por favor, carregue no botão Ligar do rato para " "estabelecer de novo a ligação" #: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229 msgid "Press Connect Button" msgstr "Carregue no Botão Ligar" #: logitechmouse.cpp:229 msgid "" "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " "link" msgstr "" "O canal 2 de RF foi definido. Por favor, carregue no botão Ligar do rato para " "estabelecer de novo a ligação" #: logitechmouse.cpp:356 msgid "none" msgstr "nenhum" #: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389 msgid "Cordless Mouse" msgstr "Rato sem Fios" #: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371 msgid "Cordless Wheel Mouse" msgstr "Rato com Roda sem Fios" #: logitechmouse.cpp:365 msgid "Cordless MouseMan Wheel" msgstr "MouseMan com Roda sem Fios" #: logitechmouse.cpp:374 msgid "Cordless TrackMan Wheel" msgstr "TrackMan com Roda sem Fios" #: logitechmouse.cpp:377 msgid "TrackMan Live" msgstr "TrackMan Live" #: logitechmouse.cpp:380 msgid "Cordless TrackMan FX" msgstr "TrackMan FX sem Fios" #: logitechmouse.cpp:383 msgid "Cordless MouseMan Optical" msgstr "MouseMan Óptico sem Fios" #: logitechmouse.cpp:386 msgid "Cordless Optical Mouse" msgstr "Rato Óptico sem Fios" #: logitechmouse.cpp:392 msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" msgstr "MouseMan Óptico sem Fios (2 can)" #: logitechmouse.cpp:395 msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Rato Óptico sem Fios (2 can)" #: logitechmouse.cpp:398 msgid "Cordless Mouse (2ch)" msgstr "Rato sem Fios (2 can)" #: logitechmouse.cpp:401 msgid "Cordless Optical TrackMan" msgstr "TrackMan Óptico sem Fios" #: logitechmouse.cpp:404 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" msgstr "Rato Óptico MX700 sem Fios" #: logitechmouse.cpp:407 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Rato Óptico MX700 sem Fios (2 can)" #: logitechmouse.cpp:410 msgid "Unknown mouse" msgstr "Rato desconhecido" #: mouse.cpp:82 msgid "" "

Mouse

This module allows you to choose various options for the way in " "which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "

Rato

Este módulo permite ao utilizador escolher várias operações sobre " "a maneira como o seu dispositivo de ponteiro funciona. O dispositivo poderá ser " "um rato, uma 'trackball' ou outro 'hardware' que desempenhe uma função " "semelhante." #: mouse.cpp:101 msgid "&General" msgstr "&Geral" #: mouse.cpp:106 msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If " "your pointing device has more than two buttons, only those that function as the " "left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button " "mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "Se o utilizador for esquerdino, poderá preferir trocar as funções dos botões " "esquerdo e direito do seu dispositivo escolhendo a opção 'esquerdino'. Se o seu " "dispositivo tiver mais do que dois botões, só os que funcionam como esquerdo e " "direito é que são afectados. Por exemplo, se tiver um rato de três botões, o " "botão do meio não é afectado." #: mouse.cpp:116 msgid "" "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click " "of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with " "what you would expect when you click links in most web browsers. If you would " "prefer to select with a single click, and activate with a double click, check " "this option." msgstr "" "O comportamento normal do KDE permite ao utilizador seleccionar e activar os " "ícones com um simples carregar do botão esquerdo do seu rato. Este " "comportamento é consistente com o que se obtém quando se carrega nas ligações " "na maioria dos navegadores da Web. Se preferir seleccionar carregando apenas " "uma vez e activar carregando duas, ligue esta opção." #: mouse.cpp:124 msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgstr "Activa e abre um ficheiro ou pasta com um único click." #: mouse.cpp:130 msgid "" "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen " "will automatically select that icon. This may be useful when single clicks " "activate icons, and you want only to select the icon without activating it." msgstr "" "Se activar esta opção, ao parar o cursor do rato sobre um ícone no ecrã, este é " "automaticamente seleccionado. Isto pode ser útil se estiver activada a opção de " "activar só com um toque, e apenas quiser seleccionar o ícone sem o activar." #: mouse.cpp:142 msgid "" "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " "before it is selected." msgstr "" "Se assinalou a opção de selecção automática dos ícones, esta barra permite-lhe " "seleccionar quanto tempo o cursor do rato deve estar parado em cima do ícone " "antes deste ficar seleccionado." #: mouse.cpp:147 msgid "Show feedback when clicking an icon" msgstr "Mostrar 'feedback' ao carregar num ícone" #: mouse.cpp:179 msgid "&Cursor Theme" msgstr "Tema de &Cursores" #: mouse.cpp:183 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: mouse.cpp:189 msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Aceleração do cursor:" #: mouse.cpp:194 msgid "" "This option allows you to change the relationship between the distance that the " "mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical " "device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)" "

A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse " "pointer on the screen even when you only make a small movement with the " "physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer " "flying across the screen, making it hard to control." msgstr "" "Esta opção permite-lhe alterar a relação entre a distância que o cursor " "percorre no ecrã e o movimento relativo do dispositivo físico em si (que pode " "ser um rato, 'trackball' ou outro dispositivo do género)." "

Um valor elevado para a aceleração levará a grandes movimentos do cursor no " "ecrã mesmo que o utilizador só faça um pequeno movimento com o dispositivo " "físico. A selecção de valores muito elevados poderá resultar em que o cursor " "voe pelo ecrã, tornando-o difícil de controlar." #: mouse.cpp:207 msgid "Pointer threshold:" msgstr "Sensibilidade do dispositivo:" #: mouse.cpp:215 msgid "" "The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the " "screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the " "threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;" "

thus, when you make small movements with the physical device, there is no " "acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse " "pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse " "pointer rapidly to different areas on the screen." msgstr "" "A sensibilidade é a menor distância que o cursor do rato deverá movimentar-se " "no ecrã antes que a aceleração tenha algum efeito. Se o movimento for menor que " "a sensibilidade, o cursor do rato mover-se-á como se a aceleração fosse 1x." "

Desta maneira, quando o utilizador fizer movimentos pequenos com o " "dispositivo físico, não existirá aceleração nenhuma, dando-lhe um maior grau de " "controlo sobre o cursor do rato. Com movimentos mais amplos do dispositivo, " "poderá então mover o cursor mais rapidamente para diferentes áreas do ecrã." #: mouse.cpp:229 msgid "Double click interval:" msgstr "Intervalo de duplo-click:" #: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320 msgid " msec" msgstr " ms" #: mouse.cpp:236 msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens " "later than this time interval after the first click, they are recognized as two " "separate clicks." msgstr "" "O intervalo de duplo-'click' é o tempo máximo (em milisegundos) entre dois " "'clicks' de rato para serem considerados como um duplo 'click'. Se o segundo " "'click' ocorrer depois desse intervalo a seguir ao primeiro, são reconhecidos " "com dois 'clicks' separados." #: mouse.cpp:247 msgid "Drag start time:" msgstr "Tempo de início de arrasto:" #: mouse.cpp:254 msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the " "mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Se o utilizador carregar com o rato (p. ex. num editor multi-linha) e começar a " "mover o rato dentro do tempo de início de arrasto, será iniciada uma operação " "de arrasto." #: mouse.cpp:260 msgid "Drag start distance:" msgstr "Distância até arrastar:" #: mouse.cpp:268 msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start " "distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Se o utilizador carregar com o rato e o mover pelo menos esta distância, será " "iniciada uma operação de arrasto." #: mouse.cpp:274 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "A roda do rato desloca:" #: mouse.cpp:282 msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to " "scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of " "visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a " "page up/down movement." msgstr "" "Se o utilizador usar a roda do rato, este valor determina o número de linhas " "que são deslocadas por cada movimento da roda. Lembre-se que se este valor for " "maior que o número de linhas visíveis, será ignorado e o movimento da roda será " "tratado como um movimento de página acima/abaixo." #: mouse.cpp:288 msgid "Mouse Navigation" msgstr "Navegação do Rato" #: mouse.cpp:296 msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "&Mover o cursor com o teclado (numérico)" #: mouse.cpp:302 msgid "&Acceleration delay:" msgstr "&Atraso de aceleração:" #: mouse.cpp:310 msgid "R&epeat interval:" msgstr "Intervalo de r&epetição:" #: mouse.cpp:318 msgid "Acceleration &time:" msgstr "&Tempo de aceleração:" #: mouse.cpp:326 msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "Velocidade má&xima:" #: mouse.cpp:328 msgid " pixel/sec" msgstr " pontos/s" #: mouse.cpp:334 msgid "Acceleration &profile:" msgstr "&Perfil de aceleração:" #: mouse.cpp:407 msgid "Mouse" msgstr "Rato" #: mouse.cpp:408 msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgstr "(c) 1997 - 2005 equipa de desenvolvimento do Rato" #: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " pixel\n" " pixels" #: mouse.cpp:720 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr "" " linha\n" " linhas" #. i18n: file kmousedlg.ui line 38 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Button Order" msgstr "Ordem dos Botões" #. i18n: file kmousedlg.ui line 89 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Righ&t handed" msgstr "Des&tro" #. i18n: file kmousedlg.ui line 100 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Le&ft handed" msgstr "Es&querdino" #. i18n: file kmousedlg.ui line 132 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "In&verter a direcção do deslizamento" #. i18n: file kmousedlg.ui line 135 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse " "buttons." msgstr "" "Muda a direcção do deslocamento para a roda ou para os 4º e 5º botões do rato." #. i18n: file kmousedlg.ui line 143 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Ícones" #. i18n: file kmousedlg.ui line 154 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "" "&Duplo-'click' para abrir os ficheiros e pastas (escolher os ícones no primeiro " "'click')" #. i18n: file kmousedlg.ui line 179 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Visual f&eedback on activation" msgstr "R&esposta visual ao activar" #. i18n: file kmousedlg.ui line 187 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Cha&nge pointer shape over icons" msgstr "Mudar o aspecto do cursor sobre os íco&nes" #. i18n: file kmousedlg.ui line 198 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "A&utomatically select icons" msgstr "Seleccionar os ícones a&utomaticamente" #. i18n: file kmousedlg.ui line 231 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Short" msgstr "Curto" #. i18n: file kmousedlg.ui line 273 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Dela&y:" msgstr "A&traso:" #. i18n: file kmousedlg.ui line 284 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Long" msgstr "Longo" #. i18n: file kmousedlg.ui line 316 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "Carregar uma vez para abrir o&s ficheiros e pastas" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Cordless Name" msgstr "Nome do Rato sem Fios" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but " "it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " "permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." msgstr "" "Você tem um rato da Logitech ligado e a 'libusb' foi encontrada na altura de " "compilação, mas não foi possível aceder a este rato. Provavelmente deve-se a um " "problema de permissões - deverá consultar o manual para saber como resolver " "isto." #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Sensor Resolution" msgstr "Resolução do Sensor" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "400 counts per inch" msgstr "400 pontos por polegada" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "800 counts per inch" msgstr "800 pontos por polegada" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Battery Level" msgstr "Carga da Bateria" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "RF Channel" msgstr "Canal de RF" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Channel 1" msgstr "Canal 1" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Channel 2" msgstr "Canal 2" #: core/themepage.cpp:60 msgid "Select the cursor theme you want to use:" msgstr "Seleccione o tema de cursores que deseja utilizar:" #: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93 msgid "Name" msgstr "Nome" #: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139 msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "Tem de reiniciar o KDE para que estas alterações fiquem em efeito." #: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140 msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "Configuração do Cursor Alterada" #: core/themepage.cpp:148 msgid "Small black" msgstr "Preto pequeno" #: core/themepage.cpp:149 msgid "Small black cursors" msgstr "Cursores pretos pequenos" #: core/themepage.cpp:153 msgid "Large black" msgstr "Preto grande" #: core/themepage.cpp:154 msgid "Large black cursors" msgstr "Cursores pretos grandes" #: core/themepage.cpp:158 msgid "Small white" msgstr "Branco pequeno" #: core/themepage.cpp:159 msgid "Small white cursors" msgstr "Cursores brancos pequenos" #: core/themepage.cpp:163 msgid "Large white" msgstr "Branco grande" #: core/themepage.cpp:164 msgid "Large white cursors" msgstr "Cursores brancos grandes" #: xcursor/themepage.cpp:84 msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" msgstr "" "Seleccione o tema de cursores que deseja usar (passe o rato por cima para " "testar o cursor):" #: xcursor/themepage.cpp:104 msgid "Install New Theme..." msgstr "Instalar um Novo Tema..." #: xcursor/themepage.cpp:105 msgid "Remove Theme" msgstr "Remover o Tema" #: xcursor/themepage.cpp:212 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Arraste ou Escreva o URL do Tema" #: xcursor/themepage.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "Não foi possível encontrar o pacote do tema de cursores '%1'." #: xcursor/themepage.cpp:223 msgid "" "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 " "is correct." msgstr "" "Não é possível obter o pacote do tema de cursores; verifique por favor se o " "endereço %1 está correcto." #: xcursor/themepage.cpp:231 msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "O ficheiro '%1' não parece ser um pacote de tema de cursores válido." #: xcursor/themepage.cpp:240 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?" "
This will delete all the files installed by this theme.
" msgstr "" "Tem a certeza que deseja remover o tema de cursores %1?" "
Isto irá remover todos os ficheiros instalados por este tema.
" #: xcursor/themepage.cpp:246 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" #: xcursor/themepage.cpp:300 msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace " "it with this one?" msgstr "" "Já existe um tema chamado %1 na sua pasta de temas de ícones. Deseja " "substitui-la por esta?" #: xcursor/themepage.cpp:302 msgid "Overwrite Theme?" msgstr "Sobrepor o Tema?" #: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483 msgid "No description available" msgstr "A descrição não está disponível" #: xcursor/themepage.cpp:537 msgid "No theme" msgstr "Sem tema" #: xcursor/themepage.cpp:537 msgid "The old classic X cursors" msgstr "Os cursores clássicos do X" #: xcursor/themepage.cpp:539 msgid "System theme" msgstr "Tema do sistema" #: xcursor/themepage.cpp:539 msgid "Do not change cursor theme" msgstr "Não alterar o tema de cursores"