msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-17 18:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-27 10:44+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use TWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
" Lembre-se que esta "
"configuração não fará efeito se não usar o KWin como o seu gestor de "
"janelas. Se usar um gestor de janelas diferente, veja na documentação do "
"mesmo como configurar o comportamento das janelas."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "Duplo-click na barra de &título:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"Aqui pode configurar o comportamento do rato quando carrega duas vezes na "
"barra de título de uma janela."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Maximizar (só na vertical)"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Maximizar (só na horizontal)"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:741
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:252 mouse.cpp:305
msgid "Shade"
msgstr "Enrolar"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:248 mouse.cpp:308 mouse.cpp:740
msgid "Lower"
msgstr "Baixar"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "Em Todos os Ecrãs"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:251 mouse.cpp:309 mouse.cpp:742
#: mouse.cpp:769
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on double click into the titlebar."
msgstr "Comportamento ao carregar duas vezes na barra de título."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Evento da roda na barra de título:"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Lidar com os eventos da roda do rato"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:763
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Elevar/Baixar"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:764
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Enrolar/Desenrolar"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:765
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Maximizar/Restaurar"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:766
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "Manter Acima/Abaixo"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:767
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "Mover para o Ecrã Anterior/Seguinte"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:768
msgid "Change Opacity"
msgstr "Mudar a Opacidade"
#: mouse.cpp:198 mouse.cpp:774
msgid "Reverse wheel direction"
msgstr ""
#: mouse.cpp:200 mouse.cpp:776
msgid "Use this to reverse the action of the mouse wheel."
msgstr ""
#: mouse.cpp:205
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Barra de Título e Moldura"
#: mouse.cpp:209
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Nesta coluna pode personalizar o que acontece quando carrega com o rato na "
"barra de título ou no contorno duma janela."
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:339 mouse.cpp:616
msgid "Left button:"
msgstr "Botão esquerdo:"
#: mouse.cpp:218 mouse.cpp:617 mouse.cpp:695
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Nesta linha pode personalizar o comportamento do botão esquerdo do rato ao "
"carregar na barra de título ou no contorno."
#: mouse.cpp:221 mouse.cpp:341 mouse.cpp:620
msgid "Right button:"
msgstr "Botão direito:"
#: mouse.cpp:222 mouse.cpp:621 mouse.cpp:699
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Nesta linha pode configurar o comportamento do botão direito do rato ao "
"carregar numa janela interior inactiva ('interior' significa: nem barra de "
"título, nem contorno)."
#: mouse.cpp:234 mouse.cpp:340 mouse.cpp:642
msgid "Middle button:"
msgstr "Botão do meio:"
#: mouse.cpp:235
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Nesta linha pode configurar o comportamento do botão do meio do rato ao "
"carregar na barra de título ou no contorno."
#: mouse.cpp:242
msgid "Active"
msgstr "Activa"
#: mouse.cpp:244
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an active window."
msgstr ""
"Nesta coluna pode personalizar o que acontece ao carregar com o rato na "
"barra de título ou no contorno duma janela activa."
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:307 mouse.cpp:739
msgid "Raise"
msgstr "Elevar"
#: mouse.cpp:249 mouse.cpp:306
msgid "Operations Menu"
msgstr "Menu de Operações"
#: mouse.cpp:250 mouse.cpp:737
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Alternar entre Elevar e Baixar"
#: mouse.cpp:254
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an active"
"em> window."
msgstr ""
"Comportamento do botão esquerdo do rato na barra de título ou na "
"moldura de uma janela activa."
#: mouse.cpp:257
msgid ""
"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
"active window."
msgstr ""
"Comportamento do botão direito do rato na barra de título ou na "
"moldura de uma janela activa."
#: mouse.cpp:278
msgid ""
"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
"active window."
msgstr ""
"Comportamento do botão do meio do rato na barra de título ou na "
"moldura de uma janela activa."
#: mouse.cpp:287
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Comportamento do botão esquerdo do rato na barra de título ou na "
"moldura de uma janela inactiva."
#: mouse.cpp:290
msgid ""
"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Comportamento do botão direito do rato na barra de título ou na "
"moldura de uma janela inactiva."
#: mouse.cpp:296
msgid "Inactive"
msgstr "Inactiva"
#: mouse.cpp:298
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an inactive window."
msgstr ""
"Nesta coluna pode personalizar o que acontece quando carrega com o rato na "
"barra de título ou no contorno duma janela inactiva."
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:654
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Activar e Elevar"
#: mouse.cpp:303
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Activar e Baixar"
#: mouse.cpp:304 mouse.cpp:653
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
#: mouse.cpp:321
msgid ""
"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Comportamento do botão do meio do rato na barra de título ou na "
"moldura duma janela inactiva."
#: mouse.cpp:331
msgid "Maximize Button"
msgstr "Botão de Maximizar"
#: mouse.cpp:336
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr ""
"Aqui pode configurar o comportamento quando carrega no botão de maximização."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on left click onto the maximize button."
msgstr ""
"Comportamento do botão esquerdo do rato no botão de maximização."
#: mouse.cpp:345
msgid "Behavior on middle click onto the maximize button."
msgstr ""
"Comportamento do botão do meio do rato no botão de maximização."
#: mouse.cpp:346
msgid "Behavior on right click onto the maximize button."
msgstr ""
"Comportamento do botão direito do rato no botão de maximização."
#: mouse.cpp:607
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Janela Interior Inactiva"
#: mouse.cpp:611
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Nesta coluna pode personalizar o que acontece quando carrega com o rato na "
"barra de título ou no contorno duma janela interior inactiva ('interior' "
"significa: nem barra de título, nem contorno)."
#: mouse.cpp:630
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Nesta linha pode personalizar o comportamento do botão esquerdo do rato ao "
"carregar numa janela interior inactiva ('interior' significa: nem barra de "
"título, nem contorno)."
#: mouse.cpp:633
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Nesta linha pode configurar o comportamento do botão direito do rato ao "
"carregar numa janela interior inactiva ('interior' significa: nem barra de "
"título, nem contorno)."
#: mouse.cpp:643
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Nesta linha pode personalizar o comportamento do botão do meio do rato ao "
"carregar numa janela interior inactiva ('interior' significa: nem barra de "
"título, nem contorno)."
#: mouse.cpp:651
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Activar, Elevar e Passar o Evento"
#: mouse.cpp:652
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Activar e Passar o Evento"
#: mouse.cpp:677
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Moldura, Barra de Título e Janela Interior"
#: mouse.cpp:681
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Aqui pode personalizar o comportamento do TDE ao carregar em qualquer sítio "
"de uma janela enquanto carrega numa tecla modificadora."
#: mouse.cpp:687
msgid "Modifier key:"
msgstr "Tecla modificadora:"
#: mouse.cpp:689
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Seleccione aqui se o carregar da tecla Meta ou Alt lhe permitirá realizar as "
"seguintes acções."
#: mouse.cpp:694
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Tecla modificadora + botão esquerdo:"
#: mouse.cpp:698
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Tecla modificadora + botão direito:"
#: mouse.cpp:711
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Tecla modificadora + botão do meio:"
#: mouse.cpp:712
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window "
"while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Aqui pode personalizar o comportamento do TDE quando carrega com o botão do "
"meio numa janela e carrega ao mesmo tempo numa tecla modificadora."
#: mouse.cpp:719
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Tecla modificadora + roda do rato:"
#: mouse.cpp:720
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel "
"in a window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Aqui pode personalizar o comportamento do TDE se deslocar a roda do rato "
"sobre uma janela, enquanto carrega numa tecla modificadora."
#: mouse.cpp:728
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:729
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:736
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Activar, Elevar e Mover"
#: mouse.cpp:738
msgid "Resize"
msgstr "Dimensionar"
#: windows.cpp:132
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
#: windows.cpp:139
msgid "&Policy:"
msgstr "&Política:"
#: windows.cpp:142
msgid "Click to Focus"
msgstr "Carregar para Obter o Foco"
#: windows.cpp:143
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "O Foco Segue o Rato"
#: windows.cpp:144
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Foco Debaixo do Rato"
#: windows.cpp:145
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Foco Estritamente Debaixo do Rato"
#: windows.cpp:150
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.) Windows that are prevented from stealing focus are "
"marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry "
"will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module."
"Window Behavior
Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as "
"well as a placement policy for new windows. Comportamento das Janelas
Aqui pode configurar a forma como as "
"janelas se comportam quando são movidas, redimensionadas ou seleccionadas. "
"Pode também indicar uma política de primeiro plano (foco), assim como uma "
"política de posicionamento para as janelas novas.
Note that "
"'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode "
"from working properly."
msgstr ""
"A política de primeiro plano ou foco ('focus') é usada para determinar a "
"janela activa, i.e. a janela onde o utilizador pode estar a trabalhar. "
"
De notar que o 'foco debaixo do rato' e o 'foco estritamente "
"debaixo do rato' evitam que certas funcionalidades como a circulação de "
"janelas com o Alt+Tab com o modo do TDE se comportem correctamente."
#: windows.cpp:175
msgid "Auto &raise"
msgstr "Eleva&r automaticamente"
#: windows.cpp:180 windows.cpp:193 windows.cpp:866
msgid "Dela&y:"
msgstr "A&traso:"
#: windows.cpp:183 windows.cpp:196 windows.cpp:660 windows.cpp:869
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: windows.cpp:188
msgid "Delay focus"
msgstr "Atraso de focagem"
#: windows.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Click &raises active window"
msgstr "E&levar a janela activa ao carregar"
#: windows.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Focus stealing prevention &level:"
msgstr "Nível de prevenção de mudança de foco:"
#: windows.cpp:209
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "Nenhum"
#: windows.cpp:210
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "Baixo"
#: windows.cpp:211
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "Normal"
#: windows.cpp:212
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "Alto"
#: windows.cpp:213
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "Extremo"
#: windows.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"
As " "janelas que evitem roubar o foco são marcadas como janelas de atenção " "especial, o que significa que por omissão o seu item na barra de ferramentas " "ficarão realçadas. Isto poderá ser modificado no módulo de controlo de " "Notificações.
" #: windows.cpp:238 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically " "come to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Quando esta opção está activa, uma janela no fundo irá passar " "automaticamente para a frente quando o cursor do rato se mantiver sobre ela " "durante algum tempo." #: windows.cpp:240 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Este é o atraso após o qual a janela sobre a qual o cursor está irá passar " "automaticamente para a frente." #: windows.cpp:244 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Quando esta opção está activada, a janela activa é trazida para a frente " "automaticamente quando carrega em qualquer lado dentro do conteúdo da " "janela. Para mudar para as janelas inactivas, você terá de alterar a " "configuração na página de Acções." #: windows.cpp:249 msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window " "the mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "" "Quando esta opção está activada há um atraso após o qual a janela sobre a " "qual o cursor fica activa (recebe o foco)." #: windows.cpp:251 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Este é o atraso após o qual a janela sobre a qual o cursor está irá receber " "automaticamente o foco." #: windows.cpp:254 msgid "S&eparate screen focus" msgstr "" #: windows.cpp:256 msgid "" "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " "Xinerama screen" msgstr "" #: windows.cpp:259 #, fuzzy msgid "Active &mouse screen" msgstr "Activar e Elevar" #: windows.cpp:261 msgid "" "When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new " "windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the " "active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is " "by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies." msgstr "" #: windows.cpp:277 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: windows.cpp:281 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "Mostrar a lista de janelas ao mudar de janelas" #: windows.cpp:284 msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be " "reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, " "with no popup widget. In addition, the previously activated window will be " "sent to the back in this mode." msgstr "" "Deixe carregada a tecla Alt e carregue repetidamente em Tab para percorrer " "as janelas no ecrã actual (a combinação Alt+Tab é reconfigurável).\n" "\n" "Se esta opção estiver assinalada, aparece uma janela, com os ícones de todas " "as janelas a percorrer e o título da seleccionada no momento.\n" "\n" "Caso contrário, o primeiro plano é atribuído a uma nova janela de cada vez " "que a tecla Tab é carregada. Não aparece nenhuma janela. Para além disso, a " "janela activada anteriormente será passada para trás neste modo." #: windows.cpp:296 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "Percorrer as janelas de &todos os ecrãs" #: windows.cpp:299 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to " "the current desktop." msgstr "" "Deixe esta opção desactivada se quiser limitar a circulação pelas janelas ao " "ecrã actual." #: windows.cpp:303 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "A nave&gação do ecrã dá a volta" #: windows.cpp:306 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" "Active esta opção se quiser que a navegação com o teclado ou com os " "contornos eléctricos para além dos ecrãs dos extremos o traga de volta ao " "extremo oposto." #: windows.cpp:310 #, fuzzy msgid "Popup &desktop name on desktop switch" msgstr "Mo&strar o nome do ecrã ao mudar" #: windows.cpp:313 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup " "whenever the current desktop is changed." msgstr "" "Active esta opção se quiser ver o nome do ecrã actual sempre que vai mudar " "para outro ecrã." #: windows.cpp:625 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "Contornos Activos do Ecrã" #: windows.cpp:629 #, fuzzy #| msgid "" #| "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will " #| "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from " #| "one desktop to the other." msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will perform " "an action. It will either change your desktop or tile the window that is " "currently dragged." msgstr "" "Se esta opção estiver activa, ao mover o rato para um extremo do ecrã o " "utilizador irá mudar para outro. Isto é p. ex. útil se quiser arrastar as " "janelas de um ecrã para outro." #: windows.cpp:633 msgid "Function:" msgstr "" #: windows.cpp:635 msgid "D&isabled" msgstr "Desact&ivado" #: windows.cpp:637 msgid "Switch &desktop" msgstr "" #: windows.cpp:642 #, fuzzy #| msgid "Only &when moving windows" msgid "Switch desktop only when &moving a window" msgstr "Só quando as janelas são &movidas" #: windows.cpp:644 #, fuzzy #| msgid "Active windows:" msgid "Tile &window" msgstr "Janelas activas:" #: windows.cpp:650 msgid "Maximize windows by dragging them to the &top of the screen" msgstr "" #: windows.cpp:651 #, fuzzy #| msgid "Display content in &resizing windows" msgid "Display content &while tiling windows" msgstr "Mostra&r o conteúdo das janelas enquanto mudam de tamanho" #: windows.cpp:652 #, fuzzy #| msgid "" #| "Enable this option if you want a window's content to be shown while " #| "resizing it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may " #| "not be satisfying on slow machines." msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while tiling " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Active esta opção se quiser que o conteúdo duma janela seja apresentado " "enquanto esta é redimensionada, em vez de apresentar só um 'esqueleto' dela. " "O resultado poderá não ser satisfatório em máquinas lentas." #: windows.cpp:661 msgid "Border &activation delay:" msgstr "" #: windows.cpp:662 #, fuzzy #| msgid "" #| "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " #| "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed " #| "against a screen border for the specified number of milliseconds." msgid "" "Here you can set a delay for the activation of active borders feature. The " "selected action will be performed after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "Aqui pode definir um atraso para a mudança de ecrãs com a funcionalidade dos " "contornos activos. Esta mudança é efectuada depois do cursor do rato ter " "sido encostado a um canto do ecrã no período indicado em milisegundos." #: windows.cpp:668 msgid " px" msgstr "" #: windows.cpp:669 msgid "Border &activation distance:" msgstr "" #: windows.cpp:670 msgid "" "The distance from which an active border can be activated. A lower value " "requires you to push repeatedly into the edge. Setting this to a higher " "value (e.g. 30) activates the borders when the mouse is close enough, making " "them easier to activate but also more prone to false activations." msgstr "" #: windows.cpp:855 msgid "Shading" msgstr "Enrolar" #: windows.cpp:857 msgid "Anima&te" msgstr "A&nimar" #: windows.cpp:858 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well " "as the expansion of a shaded window" msgstr "" "Anima a acção de reduzir a janela à sua barra de título (enrolar), e também " "a expansão de uma janela enrolada" #: windows.cpp:861 msgid "&Enable hover" msgstr "Activar à passag&em" #: windows.cpp:871 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when " "the mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "Se o 'Activar à Passagem' estiver activo, uma janela enrolada desenrolar-se-" "á automaticamente quando o cursor do rato se mantiver sobre ela durante " "algum tempo." #: windows.cpp:874 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse " "pointer goes over the shaded window." msgstr "" "Configura o tempo em milisegundos antes que uma janela enrolada se " "desenrole quando o cursor do rato está em cima dela." #: windows.cpp:885 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Esconder as janelas utilitárias para as aplicações inactivas" #: windows.cpp:887 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,…) of inactive " "applications will be hidden and will be shown only when the application " "becomes active. Note that applications have to mark the windows with the " "proper window type for this feature to work." msgstr "" "Se estiver activo, as janelas utilitárias (janelas de ferramentas, menus " "separados…) das aplicações inactivas ficarão escondidas e só aparecerão " "quando a aplicação ficar activa. Lembre-se que as aplicações terão de marcas " "as janelas com o tipo adequado para esta funcionalidade resultar." #: windows.cpp:985 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: windows.cpp:993 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "Mo&strar o conteúdo das janelas enquanto são movidas" #: windows.cpp:995 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not " "be satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Active esta opção se quiser que o conteúdo duma janela seja mostrado por " "completo enquanto a move, em vez de só mostrar um 'esqueleto' da janela. O " "resultado poderá não ser satisfatório em máquinas lentas sem aceleração " "gráfica." #: windows.cpp:999 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "Mostra&r o conteúdo das janelas enquanto mudam de tamanho" #: windows.cpp:1001 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Active esta opção se quiser que o conteúdo duma janela seja apresentado " "enquanto esta é redimensionada, em vez de apresentar só um 'esqueleto' dela. " "O resultado poderá não ser satisfatório em máquinas lentas." #: windows.cpp:1005 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "Mostrar a &geometria da janela ao mover ou redimensionar" #: windows.cpp:1007 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it " "is being moved or resized. The window position relative to the top-left " "corner of the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Active esta opção se quiser que a geometria da janela seja mostrada enquanto " "é movida ou redimensionada. A posição da janela em relação ao canto superior " "esquerdo do ecrã é mostrada em conjunto com o seu tamanho." #: windows.cpp:1017 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Animar a minimi&zação e o restauro" #: windows.cpp:1019 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized " "or restored." msgstr "" "Active esta opção se quiser ver uma animação quando as janelas são " "minimizadas ou restauradas." #: windows.cpp:1033 msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: windows.cpp:1037 msgid "Fast" msgstr "Rápida" #: windows.cpp:1041 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "Aqui pode alterar a velocidade da animação quando as janelas são minimizadas " "ou restauradas." #: windows.cpp:1047 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "P&ermitir mover e mudar o tamanho das janelas maximizadas" #: windows.cpp:1049 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and " "allows you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Quando activa, esta opção activa o contorno das janelas maximizadas e " "permite que as mova ou lhes mude o tamanho" #: windows.cpp:1053 msgid "Restore size of maximized/tiled windows when moving" msgstr "" #: windows.cpp:1055 msgid "" "If this feature is enabled, dragging a maximized or tiled window will " "restore the window to its original size." msgstr "" #: windows.cpp:1060 msgid "&Placement:" msgstr "&Posicionamento:" #: windows.cpp:1063 msgid "Smart" msgstr "Inteligente" #: windows.cpp:1064 msgid "Maximizing" msgstr "Tamanho máximo" #: windows.cpp:1065 msgid "Cascade" msgstr "Cascata" #: windows.cpp:1066 msgid "Random" msgstr "Aleatória" #: windows.cpp:1067 msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: windows.cpp:1068 msgid "Zero-Cornered" msgstr "Sem Cantos" #: windows.cpp:1075 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the " "desktop.