msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-17 18:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-27 10:44+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Moving\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Fast\n" "X-Spell-Extra: CDE Shift Tab Alt Ctrl ms\n" "X-POFile-SpellExtra: gtk twin Option Composite true Section KWin XF\n" "X-POFile-SpellExtra: RenderAccel Xrender Enable Extensions kompmgr nVidia\n" "X-POFile-SpellExtra: Device GPU ARGB Config EndSection Xorg kcmtwinoptions\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Lower\n" "X-POFile-SpellExtra: focus ms Tab\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: main.cpp:104 msgid "&Focus" msgstr "&Foco" #: main.cpp:109 main.cpp:268 msgid "&Titlebar Actions" msgstr "Acções da Barra de &Título" #: main.cpp:114 main.cpp:273 msgid "Window Actio&ns" msgstr "Acções da Ja&nela" #: main.cpp:119 msgid "&Moving" msgstr "&Movimentação" #: main.cpp:124 #, fuzzy #| msgid "Active Desktop Borders" msgid "Active &Borders" msgstr "Contornos Activos do Ecrã" #: main.cpp:129 msgid "Ad&vanced" msgstr "A&vançado" #: main.cpp:134 msgid "&Translucency" msgstr "&Translucidez" #: main.cpp:138 msgid "kcmtwinoptions" msgstr "kcmtwinoptions" #: main.cpp:138 msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "Módulo de Configuração do Comportamento das Janelas" #: main.cpp:140 msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "(c) 1997 - 2002 os Autores do KWin e do KControl" #: main.cpp:205 #, fuzzy msgid "" "

Window Behavior

Here you can customize the way windows behave when " "being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as " "well as a placement policy for new windows.

Please note that this " "configuration will not take effect if you do not use TWin as your window " "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " "documentation for how to customize window behavior." msgstr "" "

Comportamento das Janelas

Aqui pode configurar a forma como as " "janelas se comportam quando são movidas, redimensionadas ou seleccionadas. " "Pode também indicar uma política de primeiro plano (foco), assim como uma " "política de posicionamento para as janelas novas.

Lembre-se que esta " "configuração não fará efeito se não usar o KWin como o seu gestor de " "janelas. Se usar um gestor de janelas diferente, veja na documentação do " "mesmo como configurar o comportamento das janelas." #: mouse.cpp:152 msgid "&Titlebar double-click:" msgstr "Duplo-click na barra de &título:" #: mouse.cpp:154 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " "titlebar of a window." msgstr "" "Aqui pode configurar o comportamento do rato quando carrega duas vezes na " "barra de título de uma janela." #: mouse.cpp:158 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: mouse.cpp:159 msgid "Maximize (vertical only)" msgstr "Maximizar (só na vertical)" #: mouse.cpp:160 msgid "Maximize (horizontal only)" msgstr "Maximizar (só na horizontal)" #: mouse.cpp:161 mouse.cpp:741 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: mouse.cpp:162 mouse.cpp:252 mouse.cpp:305 msgid "Shade" msgstr "Enrolar" #: mouse.cpp:163 mouse.cpp:248 mouse.cpp:308 mouse.cpp:740 msgid "Lower" msgstr "Baixar" #: mouse.cpp:164 msgid "On All Desktops" msgstr "Em Todos os Ecrãs" #: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:251 mouse.cpp:309 mouse.cpp:742 #: mouse.cpp:769 msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: mouse.cpp:170 msgid "Behavior on double click into the titlebar." msgstr "Comportamento ao carregar duas vezes na barra de título." #: mouse.cpp:176 msgid "Titlebar wheel event:" msgstr "Evento da roda na barra de título:" #: mouse.cpp:179 msgid "Handle mouse wheel events" msgstr "Lidar com os eventos da roda do rato" #: mouse.cpp:184 mouse.cpp:763 msgid "Raise/Lower" msgstr "Elevar/Baixar" #: mouse.cpp:185 mouse.cpp:764 msgid "Shade/Unshade" msgstr "Enrolar/Desenrolar" #: mouse.cpp:186 mouse.cpp:765 msgid "Maximize/Restore" msgstr "Maximizar/Restaurar" #: mouse.cpp:187 mouse.cpp:766 msgid "Keep Above/Below" msgstr "Manter Acima/Abaixo" #: mouse.cpp:188 mouse.cpp:767 msgid "Move to Previous/Next Desktop" msgstr "Mover para o Ecrã Anterior/Seguinte" #: mouse.cpp:189 mouse.cpp:768 msgid "Change Opacity" msgstr "Mudar a Opacidade" #: mouse.cpp:198 mouse.cpp:774 msgid "Reverse wheel direction" msgstr "" #: mouse.cpp:200 mouse.cpp:776 msgid "Use this to reverse the action of the mouse wheel." msgstr "" #: mouse.cpp:205 msgid "Titlebar && Frame" msgstr "Barra de Título e Moldura" #: mouse.cpp:209 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or " "the frame of a window." msgstr "" "Nesta coluna pode personalizar o que acontece quando carrega com o rato na " "barra de título ou no contorno duma janela." #: mouse.cpp:217 mouse.cpp:339 mouse.cpp:616 msgid "Left button:" msgstr "Botão esquerdo:" #: mouse.cpp:218 mouse.cpp:617 mouse.cpp:695 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Nesta linha pode personalizar o comportamento do botão esquerdo do rato ao " "carregar na barra de título ou no contorno." #: mouse.cpp:221 mouse.cpp:341 mouse.cpp:620 msgid "Right button:" msgstr "Botão direito:" #: mouse.cpp:222 mouse.cpp:621 mouse.cpp:699 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Nesta linha pode configurar o comportamento do botão direito do rato ao " "carregar numa janela interior inactiva ('interior' significa: nem barra de " "título, nem contorno)." #: mouse.cpp:234 mouse.cpp:340 mouse.cpp:642 msgid "Middle button:" msgstr "Botão do meio:" #: mouse.cpp:235 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Nesta linha pode configurar o comportamento do botão do meio do rato ao " "carregar na barra de título ou no contorno." #: mouse.cpp:242 msgid "Active" msgstr "Activa" #: mouse.cpp:244 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an active window." msgstr "" "Nesta coluna pode personalizar o que acontece ao carregar com o rato na " "barra de título ou no contorno duma janela activa." #: mouse.cpp:247 mouse.cpp:307 mouse.cpp:739 msgid "Raise" msgstr "Elevar" #: mouse.cpp:249 mouse.cpp:306 msgid "Operations Menu" msgstr "Menu de Operações" #: mouse.cpp:250 mouse.cpp:737 msgid "Toggle Raise & Lower" msgstr "Alternar entre Elevar e Baixar" #: mouse.cpp:254 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an active window." msgstr "" "Comportamento do botão esquerdo do rato na barra de título ou na " "moldura de uma janela activa." #: mouse.cpp:257 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Comportamento do botão direito do rato na barra de título ou na " "moldura de uma janela activa." #: mouse.cpp:278 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Comportamento do botão do meio do rato na barra de título ou na " "moldura de uma janela activa." #: mouse.cpp:287 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Comportamento do botão esquerdo do rato na barra de título ou na " "moldura de uma janela inactiva." #: mouse.cpp:290 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Comportamento do botão direito do rato na barra de título ou na " "moldura de uma janela inactiva." #: mouse.cpp:296 msgid "Inactive" msgstr "Inactiva" #: mouse.cpp:298 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an inactive window." msgstr "" "Nesta coluna pode personalizar o que acontece quando carrega com o rato na " "barra de título ou no contorno duma janela inactiva." #: mouse.cpp:302 mouse.cpp:654 msgid "Activate & Raise" msgstr "Activar e Elevar" #: mouse.cpp:303 msgid "Activate & Lower" msgstr "Activar e Baixar" #: mouse.cpp:304 mouse.cpp:653 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: mouse.cpp:321 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Comportamento do botão do meio do rato na barra de título ou na " "moldura duma janela inactiva." #: mouse.cpp:331 msgid "Maximize Button" msgstr "Botão de Maximizar" #: mouse.cpp:336 msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." msgstr "" "Aqui pode configurar o comportamento quando carrega no botão de maximização." #: mouse.cpp:344 msgid "Behavior on left click onto the maximize button." msgstr "" "Comportamento do botão esquerdo do rato no botão de maximização." #: mouse.cpp:345 msgid "Behavior on middle click onto the maximize button." msgstr "" "Comportamento do botão do meio do rato no botão de maximização." #: mouse.cpp:346 msgid "Behavior on right click onto the maximize button." msgstr "" "Comportamento do botão direito do rato no botão de maximização." #: mouse.cpp:607 msgid "Inactive Inner Window" msgstr "Janela Interior Inactiva" #: mouse.cpp:611 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive " "inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Nesta coluna pode personalizar o que acontece quando carrega com o rato na " "barra de título ou no contorno duma janela interior inactiva ('interior' " "significa: nem barra de título, nem contorno)." #: mouse.cpp:630 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Nesta linha pode personalizar o comportamento do botão esquerdo do rato ao " "carregar numa janela interior inactiva ('interior' significa: nem barra de " "título, nem contorno)." #: mouse.cpp:633 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Nesta linha pode configurar o comportamento do botão direito do rato ao " "carregar numa janela interior inactiva ('interior' significa: nem barra de " "título, nem contorno)." #: mouse.cpp:643 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Nesta linha pode personalizar o comportamento do botão do meio do rato ao " "carregar numa janela interior inactiva ('interior' significa: nem barra de " "título, nem contorno)." #: mouse.cpp:651 msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgstr "Activar, Elevar e Passar o Evento" #: mouse.cpp:652 msgid "Activate & Pass Click" msgstr "Activar e Passar o Evento" #: mouse.cpp:677 msgid "Inner Window, Titlebar && Frame" msgstr "Moldura, Barra de Título e Janela Interior" #: mouse.cpp:681 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window " "while pressing a modifier key." msgstr "" "Aqui pode personalizar o comportamento do TDE ao carregar em qualquer sítio " "de uma janela enquanto carrega numa tecla modificadora." #: mouse.cpp:687 msgid "Modifier key:" msgstr "Tecla modificadora:" #: mouse.cpp:689 msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "" "Seleccione aqui se o carregar da tecla Meta ou Alt lhe permitirá realizar as " "seguintes acções." #: mouse.cpp:694 msgid "Modifier key + left button:" msgstr "Tecla modificadora + botão esquerdo:" #: mouse.cpp:698 msgid "Modifier key + right button:" msgstr "Tecla modificadora + botão direito:" #: mouse.cpp:711 msgid "Modifier key + middle button:" msgstr "Tecla modificadora + botão do meio:" #: mouse.cpp:712 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window " "while pressing the modifier key." msgstr "" "Aqui pode personalizar o comportamento do TDE quando carrega com o botão do " "meio numa janela e carrega ao mesmo tempo numa tecla modificadora." #: mouse.cpp:719 msgid "Modifier key + mouse wheel:" msgstr "Tecla modificadora + roda do rato:" #: mouse.cpp:720 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel " "in a window while pressing the modifier key." msgstr "" "Aqui pode personalizar o comportamento do TDE se deslocar a roda do rato " "sobre uma janela, enquanto carrega numa tecla modificadora." #: mouse.cpp:728 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: mouse.cpp:729 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: mouse.cpp:736 msgid "Activate, Raise and Move" msgstr "Activar, Elevar e Mover" #: mouse.cpp:738 msgid "Resize" msgstr "Dimensionar" #: windows.cpp:132 msgid "Focus" msgstr "Foco" #: windows.cpp:139 msgid "&Policy:" msgstr "&Política:" #: windows.cpp:142 msgid "Click to Focus" msgstr "Carregar para Obter o Foco" #: windows.cpp:143 msgid "Focus Follows Mouse" msgstr "O Foco Segue o Rato" #: windows.cpp:144 msgid "Focus Under Mouse" msgstr "Foco Debaixo do Rato" #: windows.cpp:145 msgid "Focus Strictly Under Mouse" msgstr "Foco Estritamente Debaixo do Rato" #: windows.cpp:150 msgid "" "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you " "can work in.

Note that " "'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain " "features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode " "from working properly." msgstr "" "A política de primeiro plano ou foco ('focus') é usada para determinar a " "janela activa, i.e. a janela onde o utilizador pode estar a trabalhar. " "
  • Carregar para obter foco: uma janela fica activa se " "carregar nela. É o comportamento a que está habituado noutros sistemas " "operativos.
  • Foco segue o rato: movendo o cursor do rato " "activamente sobre uma janela normal activa-a. Muito prático se usa bastante " "o rato.
  • Foco debaixo do rato: a janela que estiver debaixo " "do cursor do rato fica activa. O invariante é: nenhuma janela pode estar em " "primeiro plano (foco) se não estiver debaixo do cursor do rato.
  • Foco estritamente debaixo do rato: este ainda é pior que o " "'Foco debaixo do rato'. Só a janela debaixo do cursor do rato está em " "primeiro plano. Se o cursor não apontar para nada, nada adquire primeiro " "plano.
De notar que o 'foco debaixo do rato' e o 'foco estritamente " "debaixo do rato' evitam que certas funcionalidades como a circulação de " "janelas com o Alt+Tab com o modo do TDE se comportem correctamente." #: windows.cpp:175 msgid "Auto &raise" msgstr "Eleva&r automaticamente" #: windows.cpp:180 windows.cpp:193 windows.cpp:866 msgid "Dela&y:" msgstr "A&traso:" #: windows.cpp:183 windows.cpp:196 windows.cpp:660 windows.cpp:869 msgid " msec" msgstr " ms" #: windows.cpp:188 msgid "Delay focus" msgstr "Atraso de focagem" #: windows.cpp:199 #, fuzzy msgid "Click &raises active window" msgstr "E&levar a janela activa ao carregar" #: windows.cpp:206 #, fuzzy msgid "Focus stealing prevention &level:" msgstr "Nível de prevenção de mudança de foco:" #: windows.cpp:209 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "None" msgstr "Nenhum" #: windows.cpp:210 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Low" msgstr "Baixo" #: windows.cpp:211 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Normal" msgstr "Normal" #: windows.cpp:212 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "High" msgstr "Alto" #: windows.cpp:213 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Extreme" msgstr "Extremo" #: windows.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "

This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus " "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature " "does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " "policies.)

  • None: Prevention is turned off and new windows " "always become activated.
  • Low: Prevention is enabled; when " "some window does not have support for the underlying mechanism and TWin " "cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be " "activated. This setting may have both worse and better results than normal " "level, depending on the applications.
  • Normal: Prevention is " "enabled.
  • High: New windows get activated only if no window " "is currently active or if they belong to the currently active application. " "This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy." "
  • Extreme: All windows must be explicitly activated by the " "user.

Windows that are prevented from stealing focus are " "marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry " "will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module." "

" msgstr "" "Esta opção indica como é que o KWin irá tentar evitar o roubo de foco " "(primeiro-plano) indesejado, devido à activação inesperada de novas janelas." "
  • Nenhum: O comportamento anterior normal - a prevenção está " "desligada e as janelas novas são sempre activadas.
  • Baixo: A " "prevenção está activa; quando alguma janela não tiver suporte para o " "mecanismo da infra-estrutura e o KWin não consegue decidir convenientemente " "se deve activar a janela ou não, a mesma será activada. Esta opção tanto " "poderá ter melhores ou piores resultados do que o nível normal, dependendo " "das aplicações.
  • Normal: A prevenção está activa; a opção " "por omissão.
  • Alto: As janelas novas só são activadas se não " "existir nenhuma janela activa de momento ou se estas pertencerem à janela " "activa actualmente. Esta opção não será propriamente útil se estiver a usar " "uma política de foco pelo rato.
  • Extremo: Todas as janelas " "têm de ser activadas explicitamente pelo utilizador.

As " "janelas que evitem roubar o foco são marcadas como janelas de atenção " "especial, o que significa que por omissão o seu item na barra de ferramentas " "ficarão realçadas. Isto poderá ser modificado no módulo de controlo de " "Notificações.

" #: windows.cpp:238 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically " "come to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Quando esta opção está activa, uma janela no fundo irá passar " "automaticamente para a frente quando o cursor do rato se mantiver sobre ela " "durante algum tempo." #: windows.cpp:240 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Este é o atraso após o qual a janela sobre a qual o cursor está irá passar " "automaticamente para a frente." #: windows.cpp:244 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Quando esta opção está activada, a janela activa é trazida para a frente " "automaticamente quando carrega em qualquer lado dentro do conteúdo da " "janela. Para mudar para as janelas inactivas, você terá de alterar a " "configuração na página de Acções." #: windows.cpp:249 msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window " "the mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "" "Quando esta opção está activada há um atraso após o qual a janela sobre a " "qual o cursor fica activa (recebe o foco)." #: windows.cpp:251 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Este é o atraso após o qual a janela sobre a qual o cursor está irá receber " "automaticamente o foco." #: windows.cpp:254 msgid "S&eparate screen focus" msgstr "" #: windows.cpp:256 msgid "" "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " "Xinerama screen" msgstr "" #: windows.cpp:259 #, fuzzy msgid "Active &mouse screen" msgstr "Activar e Elevar" #: windows.cpp:261 msgid "" "When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new " "windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the " "active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is " "by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies." msgstr "" #: windows.cpp:277 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: windows.cpp:281 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "Mostrar a lista de janelas ao mudar de janelas" #: windows.cpp:284 msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be " "reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, " "with no popup widget. In addition, the previously activated window will be " "sent to the back in this mode." msgstr "" "Deixe carregada a tecla Alt e carregue repetidamente em Tab para percorrer " "as janelas no ecrã actual (a combinação Alt+Tab é reconfigurável).\n" "\n" "Se esta opção estiver assinalada, aparece uma janela, com os ícones de todas " "as janelas a percorrer e o título da seleccionada no momento.\n" "\n" "Caso contrário, o primeiro plano é atribuído a uma nova janela de cada vez " "que a tecla Tab é carregada. Não aparece nenhuma janela. Para além disso, a " "janela activada anteriormente será passada para trás neste modo." #: windows.cpp:296 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "Percorrer as janelas de &todos os ecrãs" #: windows.cpp:299 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to " "the current desktop." msgstr "" "Deixe esta opção desactivada se quiser limitar a circulação pelas janelas ao " "ecrã actual." #: windows.cpp:303 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "A nave&gação do ecrã dá a volta" #: windows.cpp:306 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" "Active esta opção se quiser que a navegação com o teclado ou com os " "contornos eléctricos para além dos ecrãs dos extremos o traga de volta ao " "extremo oposto." #: windows.cpp:310 #, fuzzy msgid "Popup &desktop name on desktop switch" msgstr "Mo&strar o nome do ecrã ao mudar" #: windows.cpp:313 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup " "whenever the current desktop is changed." msgstr "" "Active esta opção se quiser ver o nome do ecrã actual sempre que vai mudar " "para outro ecrã." #: windows.cpp:625 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "Contornos Activos do Ecrã" #: windows.cpp:629 #, fuzzy #| msgid "" #| "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will " #| "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from " #| "one desktop to the other." msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will perform " "an action. It will either change your desktop or tile the window that is " "currently dragged." msgstr "" "Se esta opção estiver activa, ao mover o rato para um extremo do ecrã o " "utilizador irá mudar para outro. Isto é p. ex. útil se quiser arrastar as " "janelas de um ecrã para outro." #: windows.cpp:633 msgid "Function:" msgstr "" #: windows.cpp:635 msgid "D&isabled" msgstr "Desact&ivado" #: windows.cpp:637 msgid "Switch &desktop" msgstr "" #: windows.cpp:642 #, fuzzy #| msgid "Only &when moving windows" msgid "Switch desktop only when &moving a window" msgstr "Só quando as janelas são &movidas" #: windows.cpp:644 #, fuzzy #| msgid "Active windows:" msgid "Tile &window" msgstr "Janelas activas:" #: windows.cpp:650 msgid "Maximize windows by dragging them to the &top of the screen" msgstr "" #: windows.cpp:651 #, fuzzy #| msgid "Display content in &resizing windows" msgid "Display content &while tiling windows" msgstr "Mostra&r o conteúdo das janelas enquanto mudam de tamanho" #: windows.cpp:652 #, fuzzy #| msgid "" #| "Enable this option if you want a window's content to be shown while " #| "resizing it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may " #| "not be satisfying on slow machines." msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while tiling " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Active esta opção se quiser que o conteúdo duma janela seja apresentado " "enquanto esta é redimensionada, em vez de apresentar só um 'esqueleto' dela. " "O resultado poderá não ser satisfatório em máquinas lentas." #: windows.cpp:661 msgid "Border &activation delay:" msgstr "" #: windows.cpp:662 #, fuzzy #| msgid "" #| "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " #| "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed " #| "against a screen border for the specified number of milliseconds." msgid "" "Here you can set a delay for the activation of active borders feature. The " "selected action will be performed after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "Aqui pode definir um atraso para a mudança de ecrãs com a funcionalidade dos " "contornos activos. Esta mudança é efectuada depois do cursor do rato ter " "sido encostado a um canto do ecrã no período indicado em milisegundos." #: windows.cpp:668 msgid " px" msgstr "" #: windows.cpp:669 msgid "Border &activation distance:" msgstr "" #: windows.cpp:670 msgid "" "The distance from which an active border can be activated. A lower value " "requires you to push repeatedly into the edge. Setting this to a higher " "value (e.g. 30) activates the borders when the mouse is close enough, making " "them easier to activate but also more prone to false activations." msgstr "" #: windows.cpp:855 msgid "Shading" msgstr "Enrolar" #: windows.cpp:857 msgid "Anima&te" msgstr "A&nimar" #: windows.cpp:858 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well " "as the expansion of a shaded window" msgstr "" "Anima a acção de reduzir a janela à sua barra de título (enrolar), e também " "a expansão de uma janela enrolada" #: windows.cpp:861 msgid "&Enable hover" msgstr "Activar à passag&em" #: windows.cpp:871 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when " "the mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "Se o 'Activar à Passagem' estiver activo, uma janela enrolada desenrolar-se-" "á automaticamente quando o cursor do rato se mantiver sobre ela durante " "algum tempo." #: windows.cpp:874 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse " "pointer goes over the shaded window." msgstr "" "Configura o tempo em milisegundos antes que uma janela enrolada se " "desenrole quando o cursor do rato está em cima dela." #: windows.cpp:885 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Esconder as janelas utilitárias para as aplicações inactivas" #: windows.cpp:887 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,…) of inactive " "applications will be hidden and will be shown only when the application " "becomes active. Note that applications have to mark the windows with the " "proper window type for this feature to work." msgstr "" "Se estiver activo, as janelas utilitárias (janelas de ferramentas, menus " "separados…) das aplicações inactivas ficarão escondidas e só aparecerão " "quando a aplicação ficar activa. Lembre-se que as aplicações terão de marcas " "as janelas com o tipo adequado para esta funcionalidade resultar." #: windows.cpp:985 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: windows.cpp:993 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "Mo&strar o conteúdo das janelas enquanto são movidas" #: windows.cpp:995 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not " "be satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Active esta opção se quiser que o conteúdo duma janela seja mostrado por " "completo enquanto a move, em vez de só mostrar um 'esqueleto' da janela. O " "resultado poderá não ser satisfatório em máquinas lentas sem aceleração " "gráfica." #: windows.cpp:999 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "Mostra&r o conteúdo das janelas enquanto mudam de tamanho" #: windows.cpp:1001 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Active esta opção se quiser que o conteúdo duma janela seja apresentado " "enquanto esta é redimensionada, em vez de apresentar só um 'esqueleto' dela. " "O resultado poderá não ser satisfatório em máquinas lentas." #: windows.cpp:1005 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "Mostrar a &geometria da janela ao mover ou redimensionar" #: windows.cpp:1007 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it " "is being moved or resized. The window position relative to the top-left " "corner of the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Active esta opção se quiser que a geometria da janela seja mostrada enquanto " "é movida ou redimensionada. A posição da janela em relação ao canto superior " "esquerdo do ecrã é mostrada em conjunto com o seu tamanho." #: windows.cpp:1017 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Animar a minimi&zação e o restauro" #: windows.cpp:1019 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized " "or restored." msgstr "" "Active esta opção se quiser ver uma animação quando as janelas são " "minimizadas ou restauradas." #: windows.cpp:1033 msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: windows.cpp:1037 msgid "Fast" msgstr "Rápida" #: windows.cpp:1041 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "Aqui pode alterar a velocidade da animação quando as janelas são minimizadas " "ou restauradas." #: windows.cpp:1047 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "P&ermitir mover e mudar o tamanho das janelas maximizadas" #: windows.cpp:1049 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and " "allows you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Quando activa, esta opção activa o contorno das janelas maximizadas e " "permite que as mova ou lhes mude o tamanho" #: windows.cpp:1053 msgid "Restore size of maximized/tiled windows when moving" msgstr "" #: windows.cpp:1055 msgid "" "If this feature is enabled, dragging a maximized or tiled window will " "restore the window to its original size." msgstr "" #: windows.cpp:1060 msgid "&Placement:" msgstr "&Posicionamento:" #: windows.cpp:1063 msgid "Smart" msgstr "Inteligente" #: windows.cpp:1064 msgid "Maximizing" msgstr "Tamanho máximo" #: windows.cpp:1065 msgid "Cascade" msgstr "Cascata" #: windows.cpp:1066 msgid "Random" msgstr "Aleatória" #: windows.cpp:1067 msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: windows.cpp:1068 msgid "Zero-Cornered" msgstr "Sem Cantos" #: windows.cpp:1075 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the " "desktop.
  • Smart will try to achieve a minimum overlap of " "windows
  • Maximizing will try to maximize every window to " "fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of " "some windows using the window-specific settings.
  • Cascade " "will cascade the windows
  • Random will use a random " "position
  • Centered will place the window centered
  • " "
  • Zero-Cornered will place the window in the top-left corner
" msgstr "" "A política de posicionamento determina onde uma nova janela será colocada no " "ecrã. Por agora, existem três políticas diferentes:
  • Inteligente tentará atingir um mínimo de sobreposição de janelas
  • " "
  • Tamanho Máximo irá tentar maximizar todas as janelas para " "ocupar o ecrã inteiro. Poderá ser útil para afectar de forma selectiva a " "colocação de algumas janelas com as opções específicas de cada janela.
  • " "
  • Cascata irá colocar as janelas em cascata
  • " "
  • Aleatória irá usar uma posição aleatória
  • Centrada irá centrar a janela
  • No Canto irá colocar a janela no " "canto superior esquerdo
" #: windows.cpp:1114 msgid "Snap Zones" msgstr "Zonas de Atracção" #: windows.cpp:1118 windows.cpp:1127 msgid "none" msgstr "nenhuma" #: windows.cpp:1120 msgid "&Border snap zone:" msgstr "Zona de atracção do e&xtremo:" #: windows.cpp:1122 msgid "" "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of " "the magnetic field which will make windows snap to the border when moved " "near it." msgstr "" "Aqui pode definir a zona de atracção dos extremos do ecrã, i.e., a 'força' " "do campo magnético que faz com que as janelas se 'colem' a um extremo quando " "movidas para perto dele." #: windows.cpp:1129 msgid "&Window snap zone:" msgstr "Zona de atracção da &janela:" #: windows.cpp:1131 msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved " "near another window." msgstr "" "Aqui pode definir a zona de atracção das janelas, i.e., a 'força' do campo " "magnético que faz com que as janelas se 'colem' a outras quando são movidas " "para perto delas." #: windows.cpp:1135 msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgstr "Atrair as janelas só quando s&obrepostas" #: windows.cpp:1136 msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap " "them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another " "window or border." msgstr "" "Aqui pode indicar que as janelas só se atraem se as tentar sobrepor, ou " "seja, elas não se atraem se forem movidas para um extremo do ecrã ou para " "perto de outra." #: windows.cpp:1237 windows.cpp:1241 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " pixel\n" " pixels" #: windows.cpp:1443 #, fuzzy msgid "" "It seems that alpha channel support is not available.

Please make sure you have Xorg ≥ 6.8, and installed the composition manager that came with " "twin.
Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e." "g. /etc/X11/xorg.conf):

Section \"Extensions\"
Option " "\"Composite\" \"Enable\"
EndSection


And if your GPU provides " "hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):" "

Option \"RenderAccel\" \"true\"
In Section \"Device" "\"
" msgstr "" "Parece que o suporte do canal alfa não está disponível.
Por " "favor certifique-se que tem o seguinte o Xorg ≥ 6.8 e que instalou o 'kompmgr' que vem com o 'twin'." "
Verifique também que tem os seguintes itens na sua configuração do " "X
(p.ex. /etc/XF86Config):

Section \"Extensions\"
Option " "\"Composite\" \"Enable\"
EndSection


E que tem um GPU que " "suporte o Xrender acelerado por hardware (normalmente as placas nVidia):" "

Option \"RenderAccel\" \"true\"
Na Section \"Device" "\"
" #: windows.cpp:1463 msgid "Apply translucency only to decoration" msgstr "Aplicar a translucidez apenas na decoração" #: windows.cpp:1471 msgid "Active windows:" msgstr "Janelas activas:" #: windows.cpp:1478 msgid "Inactive windows:" msgstr "Janelas inactivas:" #: windows.cpp:1485 msgid "Moving windows:" msgstr "Janelas em movimento:" #: windows.cpp:1492 msgid "Dock windows:" msgstr "Janelas acopladas:" #: windows.cpp:1501 msgid "Treat 'keep above' windows as active ones" msgstr "Tratar as janelas 'manter acima' como janelas activas" #: windows.cpp:1504 msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)" msgstr "" "Desactivar janelas ARGB (ignora mapas alfa das janelas, corrige as " "aplicações gtk1)" #: windows.cpp:1510 msgid "Use OpenGL compositor (best performance)" msgstr "" #: windows.cpp:1512 msgid "Blur the background of transparent windows" msgstr "" #: windows.cpp:1514 msgid "Desaturate the background of transparent windows" msgstr "" #: windows.cpp:1523 msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" #: windows.cpp:1529 msgid "" "Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles " "module if this is checked)" msgstr "" #: windows.cpp:1531 msgid "" "Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles " "module)" msgstr "" #: windows.cpp:1533 #, fuzzy msgid "Use shadows on tooltips" msgstr "Retirar sombras ao mover" #: windows.cpp:1535 #, fuzzy msgid "Use shadows on panels" msgstr "Retirar sombras ao mudar tamanho" #: windows.cpp:1548 #, fuzzy msgid "Base shadow radius:" msgstr "Usar sombreados" #: windows.cpp:1555 #, fuzzy msgid "Inactive window distance from background:" msgstr "Tamanho das janelas inactivas:" #: windows.cpp:1562 msgid "Active window distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1569 msgid "Dock distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1576 msgid "Menu distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1589 msgid "Vertical offset:" msgstr "Deslocamento vertical:" #: windows.cpp:1596 msgid "Horizontal offset:" msgstr "Deslocamento horizontal:" #: windows.cpp:1603 msgid "Shadow color:" msgstr "Cor da sombra:" #: windows.cpp:1609 msgid "Remove shadows on move" msgstr "Retirar sombras ao mover" #: windows.cpp:1611 msgid "Remove shadows on resize" msgstr "Retirar sombras ao mudar tamanho" #: windows.cpp:1614 msgid "Shadows" msgstr "Sombras" #: windows.cpp:1619 msgid "Fade-in windows (including popups)" msgstr "Desvanescer as janelas (incluindo as de anúncios)" #: windows.cpp:1620 msgid "" "Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)" msgstr "" #: windows.cpp:1621 #, fuzzy msgid "Fade-in tooltips" msgstr "Velocidade do aparecimento:" #: windows.cpp:1622 msgid "Fade between opacity changes" msgstr "Desvanescer entre mudanças de opacidade" #: windows.cpp:1625 msgid "Fade-in speed:" msgstr "Velocidade do aparecimento:" #: windows.cpp:1628 msgid "Fade-out speed:" msgstr "Velocidade do desaparecimento:" #: windows.cpp:1637 msgid "Effects" msgstr "Efeitos" #: windows.cpp:1639 msgid "Enable the Trinity window composition manager" msgstr "" #~ msgid "A&lways enabled" #~ msgstr "Sempre &activo" #~ msgid "Desktop &switch delay:" #~ msgstr "Atra&so na mudança de ecrã:" #~ msgid "Active window size:" #~ msgstr "Tamanho das janelas activas:" #~ msgid "Dock window size:" #~ msgstr "Tamanho das janelas de acoplagem:" #~ msgid "Use translucency/shadows" #~ msgstr "Usar a translucência/sombras" #~ msgid "" #~ "Translucency support is new and may cause problems
including " #~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).
" #~ msgstr "" #~ "O suporte de translucência é novo e poderá causar alguns " #~ "problemas
incluindo alguns estoiros (por vezes o motor de " #~ "translucência, outras vezes até o X).
"