msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlayout\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-03 20:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-25 18:14+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Spell-Extra: kde xx Thai ABNT Thai everex FlexPro Intl Keytronic\n" "X-Spell-Extra: Northgate OmniKey STEPnote Winbook Xp Dell\n" "X-Spell-Extra: jncp netcabo pt\n" "X-POFile-SpellExtra: ScrollLock Compose Oriya querty Keytronic Tab NumLock\n" "X-POFile-SpellExtra: Bósnio Pattachote Lao Dell Saami Caps Lock Northgate\n" "X-POFile-SpellExtra: OmniKey Everex Dvorak qwertz FlexPro Kedmanee ABNT\n" "X-POFile-SpellExtra: CapsLock Gurmukhi Usbeque XP TIS Control Ogham Hyper\n" "X-POFile-SpellExtra: LED ms Intl azerty xx Inuktitut Kannada STEPnote\n" "X-POFile-SpellExtra: Tajik Winbook Win Dzongkha LayoutConfigWidget\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: kcmlayout.cpp:252 kcmlayout.cpp:693 kcmlayout.cpp:701 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: kcmlayout.cpp:253 msgid "Other..." msgstr "" #: kcmlayout.cpp:962 msgid "" "The option %1 might conflict with other options that you have " "already enabled.
Are you sure that you really want to enable %2?" msgstr "" #: kcmlayout.cpp:968 #, fuzzy msgid "Conflicting options" msgstr "Opções de Mudança" #: kcmlayout.cpp:1044 msgid "Custom..." msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1054 msgid "Other (%1)" msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1060 msgid "Multiple (%1)" msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1265 msgid "Brazilian ABNT2" msgstr "Brasileiro ABNT2" #: kcmlayout.cpp:1266 msgid "Dell 101-key PC" msgstr "PC Dell de 101 teclas" #: kcmlayout.cpp:1267 msgid "Everex STEPnote" msgstr "Everex STEPnote" #: kcmlayout.cpp:1268 msgid "Generic 101-key PC" msgstr "PC de 101 teclas genérico" #: kcmlayout.cpp:1269 msgid "Generic 102-key (Intl) PC" msgstr "PC de 102 teclas (Intl) genérico" #: kcmlayout.cpp:1270 msgid "Generic 104-key PC" msgstr "PC de 104 teclas genérico" #: kcmlayout.cpp:1271 msgid "Generic 105-key (Intl) PC" msgstr "PC de 105 teclas (Intl) genérico" #: kcmlayout.cpp:1272 msgid "Japanese 106-key" msgstr "Japonês de 106 teclas" #: kcmlayout.cpp:1273 msgid "Microsoft Natural" msgstr "Microsoft Natural" #: kcmlayout.cpp:1274 msgid "Northgate OmniKey 101" msgstr "Northgate OmniKey 101" #: kcmlayout.cpp:1275 msgid "Keytronic FlexPro" msgstr "Keytronic FlexPro" #: kcmlayout.cpp:1276 msgid "Winbook Model XP5" msgstr "Winbook Modelo XP5" #: kcmlayout.cpp:1279 msgid "Group Shift/Lock behavior" msgstr "Agrupar o comportamento do Shift/Lock" #: kcmlayout.cpp:1280 msgid "R-Alt switches group while pressed" msgstr "O Alt direito muda de grupo quando carregado" #: kcmlayout.cpp:1281 msgid "Right Alt key changes group" msgstr "A tecla Alt direita muda de grupo" #: kcmlayout.cpp:1282 msgid "Caps Lock key changes group" msgstr "A tecla Caps Lock muda de grupo" #: kcmlayout.cpp:1283 msgid "Menu key changes group" msgstr "A tecla Menu muda de grupo" #: kcmlayout.cpp:1284 msgid "Both Shift keys together change group" msgstr "As teclas Shift em conjunto mudam de grupo" #: kcmlayout.cpp:1285 msgid "Control+Shift changes group" msgstr "O Control+Shift muda de grupo" #: kcmlayout.cpp:1286 msgid "Alt+Control changes group" msgstr "O Alt+Control muda de grupo" #: kcmlayout.cpp:1287 msgid "Alt+Shift changes group" msgstr "O Alt+Shift muda de grupo" #: kcmlayout.cpp:1288 msgid "Control Key Position" msgstr "Posição da Tecla Control" #: kcmlayout.cpp:1289 msgid "Make CapsLock an additional Control" msgstr "Tornar o Caps Lock um Control adicional" #: kcmlayout.cpp:1290 msgid "Swap Control and Caps Lock" msgstr "Trocar o Control e o Caps Lock" #: kcmlayout.cpp:1291 msgid "Control key at left of 'A'" msgstr "Tecla Control à esquerda do 'A'" #: kcmlayout.cpp:1292 msgid "Control key at bottom left" msgstr "Tecla Control em baixo à esquerda" #: kcmlayout.cpp:1293 msgid "Use keyboard LED to show alternative group" msgstr "Usar o LED do teclado para mostrar o grupo alternativo" #: kcmlayout.cpp:1294 msgid "Num_Lock LED shows alternative group" msgstr "O LED do Num_Lock mostra o grupo alternativo" #: kcmlayout.cpp:1295 msgid "Caps_Lock LED shows alternative group" msgstr "O LED do Caps_Lock mostra o grupo alternativo" #: kcmlayout.cpp:1296 msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group" msgstr "O LED do Scroll_Lock mostra o grupo alternativo" #: kcmlayout.cpp:1299 msgid "Left Win-key switches group while pressed" msgstr "O Win esquerdo muda de grupo quando carregado" #: kcmlayout.cpp:1300 msgid "Right Win-key switches group while pressed" msgstr "O Win direito muda de grupo quando carregado" #: kcmlayout.cpp:1301 msgid "Both Win-keys switch group while pressed" msgstr "Ambas as teclas Win mudam de grupo quando carregadas" #: kcmlayout.cpp:1302 msgid "Left Win-key changes group" msgstr "A tecla Win esquerda muda de grupo" #: kcmlayout.cpp:1303 msgid "Right Win-key changes group" msgstr "A tecla Win direita muda de grupo" #: kcmlayout.cpp:1304 msgid "Third level choosers" msgstr "Selectores de terceiro nível" #: kcmlayout.cpp:1305 msgid "Press Right Control to choose 3rd level" msgstr "Carregue no Control direito para escolher o 3º nível" #: kcmlayout.cpp:1306 msgid "Press Menu key to choose 3rd level" msgstr "Carregue na tecla Menu para escolher o 3º nível" #: kcmlayout.cpp:1307 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level" msgstr "Carregue em qualquer das teclas Win para escolher o 3º nível" #: kcmlayout.cpp:1308 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level" msgstr "Carregue no Win esquerdo para escolher o 3º nível" #: kcmlayout.cpp:1309 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level" msgstr "Carregue no Win direito para escolher o 3º nível" #: kcmlayout.cpp:1310 msgid "CapsLock key behavior" msgstr "Comportamento da tecla CapsLock" #: kcmlayout.cpp:1311 msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps." msgstr "usa a capitalização interna. O Shift cancela o Caps." #: kcmlayout.cpp:1312 msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "usa a capitalização interna. O Shift não cancela o Caps." #: kcmlayout.cpp:1313 msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps." msgstr "funciona como o Shift sem trancar. O Shift cancela o Caps." #: kcmlayout.cpp:1314 msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "funciona como o Shift trancado. O Shift não cancela o Caps." #: kcmlayout.cpp:1315 msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "Comportamento das teclas Alt/Win" #: kcmlayout.cpp:1316 msgid "Add the standard behavior to Menu key." msgstr "Adicionar o comportamento normal à tecla Menu." #: kcmlayout.cpp:1317 msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)." msgstr "Alt e Meta nas teclas Alt (por omissão)." #: kcmlayout.cpp:1318 msgid "Meta is mapped to the Win-keys." msgstr "O Meta está mapeado nas teclas Win." #: kcmlayout.cpp:1319 msgid "Meta is mapped to the left Win-key." msgstr "O Meta está mapeado na tecla Win esquerda." #: kcmlayout.cpp:1320 msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)." msgstr "O Super está mapeado nas teclas Win (por omissão)." #: kcmlayout.cpp:1321 msgid "Hyper is mapped to the Win-keys." msgstr "O Hyper está mapeado nas teclas Win." #: kcmlayout.cpp:1322 msgid "Right Alt is Compose" msgstr "O Alt direito é o Compose" #: kcmlayout.cpp:1323 msgid "Right Win-key is Compose" msgstr "A tecla Win direita é o Compose" #: kcmlayout.cpp:1324 msgid "Menu is Compose" msgstr "O Menu é o Compose" #: kcmlayout.cpp:1327 msgid "Both Ctrl keys together change group" msgstr "As teclas Ctrl em conjunto mudam de grupo" #: kcmlayout.cpp:1328 msgid "Both Alt keys together change group" msgstr "As teclas Alt em conjunto mudam de grupo" #: kcmlayout.cpp:1329 msgid "Left Shift key changes group" msgstr "A tecla Shift esquerda muda de grupo" #: kcmlayout.cpp:1330 msgid "Right Shift key changes group" msgstr "A tecla Shift direita muda de grupo" #: kcmlayout.cpp:1331 msgid "Right Ctrl key changes group" msgstr "A tecla Ctrl direita muda de grupo" #: kcmlayout.cpp:1332 msgid "Left Alt key changes group" msgstr "A tecla Alt esquerda muda de grupo" #: kcmlayout.cpp:1333 msgid "Left Ctrl key changes group" msgstr "A tecla Ctrl esquerda muda de grupo" #: kcmlayout.cpp:1334 msgid "Compose Key" msgstr "Tecla Compose" #: kcmlayout.cpp:1337 msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." msgstr "O Shift com as teclas numéricas funciona como no Microsoft Windows." #: kcmlayout.cpp:1338 kcmlayout.cpp:1404 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." msgstr "" "As teclas especiais (Ctrl+Alt+<tecla>) são geridas por um servidor." #: kcmlayout.cpp:1339 msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "Opções diversas de compatibilidade" #: kcmlayout.cpp:1340 msgid "Right Control key works as Right Alt" msgstr "A tecla Control direita funciona como o Alt direito" #: kcmlayout.cpp:1343 msgid "Right Alt key switches group while pressed" msgstr "A tecla Alt direita direito muda de grupo quando carregado" #: kcmlayout.cpp:1344 msgid "Left Alt key switches group while pressed" msgstr "A tecla Alt esquerda muda de grupo quando carregado" #: kcmlayout.cpp:1345 msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level" msgstr "Carregue na tecla Alt direita para escolher o 3º nível" #: kcmlayout.cpp:1348 msgid "R-Alt switches group while pressed." msgstr "O Alt direito muda de grupo quando carregado." #: kcmlayout.cpp:1349 msgid "Left Alt key switches group while pressed." msgstr "A tecla Alt esquerda muda de grupo quando carregada." #: kcmlayout.cpp:1350 msgid "Left Win-key switches group while pressed." msgstr "O Win esquerdo muda de grupo quando carregado." #: kcmlayout.cpp:1351 msgid "Right Win-key switches group while pressed." msgstr "O Win direito muda de grupo quando carregado." #: kcmlayout.cpp:1352 msgid "Both Win-keys switch group while pressed." msgstr "Ambas as teclas Win mudam de grupo quando carregadas." #: kcmlayout.cpp:1353 msgid "Right Ctrl key switches group while pressed." msgstr "A tecla Ctrl direita muda de grupo quando carregada." #: kcmlayout.cpp:1354 msgid "Right Alt key changes group." msgstr "A tecla Alt direita muda de grupo." #: kcmlayout.cpp:1355 msgid "Left Alt key changes group." msgstr "A tecla Alt esquerda muda de grupo." #: kcmlayout.cpp:1356 msgid "CapsLock key changes group." msgstr "A tecla Caps Lock muda de grupo." #: kcmlayout.cpp:1357 msgid "Shift+CapsLock changes group." msgstr "O Shift+Caps Lock muda de grupo." #: kcmlayout.cpp:1358 msgid "Both Shift keys together change group." msgstr "As teclas Shift em conjunto mudam de grupo." #: kcmlayout.cpp:1359 msgid "Both Alt keys together change group." msgstr "As teclas Alt em conjunto mudam de grupo." #: kcmlayout.cpp:1360 msgid "Both Ctrl keys together change group." msgstr "As teclas Ctrl em conjunto mudam de grupo." #: kcmlayout.cpp:1361 msgid "Ctrl+Shift changes group." msgstr "O Control+Shift muda de grupo." #: kcmlayout.cpp:1362 msgid "Alt+Ctrl changes group." msgstr "O Alt+Control muda de grupo." #: kcmlayout.cpp:1363 msgid "Alt+Shift changes group." msgstr "O Alt+Shift muda de grupo." #: kcmlayout.cpp:1364 msgid "Menu key changes group." msgstr "A tecla Menu muda de grupo." #: kcmlayout.cpp:1365 msgid "Left Win-key changes group." msgstr "A tecla Win esquerda muda de grupo." #: kcmlayout.cpp:1366 msgid "Right Win-key changes group." msgstr "A tecla Win direita muda de grupo." #: kcmlayout.cpp:1367 msgid "Left Shift key changes group." msgstr "A tecla Shift esquerda muda de grupo." #: kcmlayout.cpp:1368 msgid "Right Shift key changes group." msgstr "A tecla Shift direita muda de grupo." #: kcmlayout.cpp:1369 msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "A tecla Ctrl esquerda muda de grupo." #: kcmlayout.cpp:1370 msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "A tecla Ctrl direita muda de grupo." #: kcmlayout.cpp:1371 msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level." msgstr "Carregue no Control direito para escolher o 3º nível." #: kcmlayout.cpp:1372 msgid "Press Menu key to choose 3rd level." msgstr "Carregue na tecla Menu para escolher o 3º nível." #: kcmlayout.cpp:1373 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level." msgstr "Carregue em qualquer das teclas Win para escolher o 3º nível." #: kcmlayout.cpp:1374 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level." msgstr "Carregue no Win esquerdo para escolher o 3º nível." #: kcmlayout.cpp:1375 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level." msgstr "Carregue no Win direito para escolher o 3º nível." #: kcmlayout.cpp:1376 msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level." msgstr "Carregue em qualquer das teclas Alt para escolher o 3º nível." #: kcmlayout.cpp:1377 msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level." msgstr "Carregue no Alt esquerdo para escolher o 3º nível." #: kcmlayout.cpp:1378 msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level." msgstr "Carregue na tecla Alt direita para escolher o 3º nível." #: kcmlayout.cpp:1379 msgid "Ctrl key position" msgstr "Posição da tecla Control" #: kcmlayout.cpp:1380 msgid "Make CapsLock an additional Ctrl." msgstr "Tornar o Caps Lock um Control adicional." #: kcmlayout.cpp:1381 msgid "Swap Ctrl and CapsLock." msgstr "Trocar o Control e o Caps Lock." #: kcmlayout.cpp:1382 msgid "Ctrl key at left of 'A'" msgstr "Tecla Control à esquerda do 'A'" #: kcmlayout.cpp:1383 msgid "Ctrl key at bottom left" msgstr "Tecla Control em baixo à esquerda" #: kcmlayout.cpp:1384 msgid "Right Ctrl key works as Right Alt." msgstr "A tecla Control direita funciona como o Alt direito." #: kcmlayout.cpp:1385 msgid "Use keyboard LED to show alternative group." msgstr "Usar o LED do teclado para mostrar o grupo alternativo." #: kcmlayout.cpp:1386 msgid "NumLock LED shows alternative group." msgstr "O LED do NumLock mostra o grupo alternativo." #: kcmlayout.cpp:1387 msgid "CapsLock LED shows alternative group." msgstr "O LED do CapsLock mostra o grupo alternativo." #: kcmlayout.cpp:1388 msgid "ScrollLock LED shows alternative group." msgstr "O LED do ScrollLock mostra o grupo alternativo." #: kcmlayout.cpp:1389 msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock." msgstr "O CapsLock usa a capitalização interna. O Shift cancela o CapsLock." #: kcmlayout.cpp:1390 msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "O CapsLock usa a capitalização interna. O Shift não cancela o Caps." #: kcmlayout.cpp:1391 msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock." msgstr "" "O CapsLock funciona como o Shift sem trancar. O Shift cancela o CapsLock." #: kcmlayout.cpp:1392 msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "" "O CapsLock funciona como o Shift trancado. O Shift não cancela o CapsLock." #: kcmlayout.cpp:1393 msgid "CapsLock just locks the Shift modifier." msgstr "O CapsLock apenas bloqueia o modificador Shift." #: kcmlayout.cpp:1394 msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters." msgstr "O CapsLock comuta a capitalização normal dos caracteres alfabéticos." #: kcmlayout.cpp:1395 msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected." msgstr "O CapsLock comuta o Shift, por isso todas as teclas são afectadas." #: kcmlayout.cpp:1396 msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)." msgstr "O Alt e Meta estão nas teclas Alt (por omissão)." #: kcmlayout.cpp:1397 msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu." msgstr "O Alt está mapeado na tecla Win direita e o Super no Menu." #: kcmlayout.cpp:1398 msgid "Compose key position" msgstr "Posição da tecla Compose" #: kcmlayout.cpp:1399 msgid "Right Alt is Compose." msgstr "O Alt direito é o Compose." #: kcmlayout.cpp:1400 msgid "Right Win-key is Compose." msgstr "A tecla Win direita é o Compose." #: kcmlayout.cpp:1401 msgid "Menu is Compose." msgstr "O Menu é o Compose." #: kcmlayout.cpp:1402 msgid "Right Ctrl is Compose." msgstr "O Ctrl direito é o Compose." #: kcmlayout.cpp:1403 msgid "Caps Lock is Compose." msgstr "O Caps Lock é o Compose." #: kcmlayout.cpp:1405 msgid "Adding the EuroSign to certain keys" msgstr "Adicionar o Euro a certas teclas" #: kcmlayout.cpp:1406 msgid "Add the EuroSign to the E key." msgstr "Adicionar o Euro à tecla E." #: kcmlayout.cpp:1407 msgid "Add the EuroSign to the 5 key." msgstr "Adicionar o Euro à tecla 5." #: kcmlayout.cpp:1408 msgid "Add the EuroSign to the 2 key." msgstr "Adicionar o Euro à tecla 2." #: kxkbbindings.cpp:9 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: kxkbbindings.cpp:10 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Mudar para a Próxima Disposição de Teclado" #: kxkbbindings.cpp:11 #, fuzzy msgid "Switch to Previous Keyboard Layout" msgstr "Mudar para a Próxima Disposição de Teclado" #: pixmap.cpp:325 msgid "Belgian" msgstr "Belga" #: pixmap.cpp:326 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: pixmap.cpp:327 msgid "Brazilian" msgstr "Brasileiro" #: pixmap.cpp:328 msgid "Canadian" msgstr "Canadiano" #: pixmap.cpp:329 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: pixmap.cpp:330 msgid "Czech (qwerty)" msgstr "Checo (qwerty)" #: pixmap.cpp:331 msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" #: pixmap.cpp:332 msgid "Estonian" msgstr "Estónio" #: pixmap.cpp:333 msgid "Finnish" msgstr "Finlandês" #: pixmap.cpp:334 msgid "French" msgstr "Francês" #: pixmap.cpp:335 msgid "German" msgstr "Alemão" #: pixmap.cpp:336 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: pixmap.cpp:337 msgid "Hungarian (qwerty)" msgstr "Húngaro (qwerty)" #: pixmap.cpp:338 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: pixmap.cpp:339 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: pixmap.cpp:340 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: pixmap.cpp:341 msgid "Norwegian" msgstr "Norueguês" #: pixmap.cpp:342 msgid "PC-98xx Series" msgstr "Série PC-98xx" #: pixmap.cpp:343 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: pixmap.cpp:344 msgid "Portuguese" msgstr "Português" #: pixmap.cpp:345 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: pixmap.cpp:346 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: pixmap.cpp:347 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: pixmap.cpp:348 msgid "Slovak (qwerty)" msgstr "Eslovaco (qwerty)" #: pixmap.cpp:349 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: pixmap.cpp:350 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: pixmap.cpp:351 msgid "Swiss German" msgstr "Alemão da Suíça" #: pixmap.cpp:352 msgid "Swiss French" msgstr "Francês Suíço" #: pixmap.cpp:353 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: pixmap.cpp:354 msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: pixmap.cpp:355 msgid "U.S. English" msgstr "Inglês dos EUA" #: pixmap.cpp:356 msgid "U.S. English w/ deadkeys" msgstr "Inglês dos EUA com acentos" #: pixmap.cpp:357 msgid "U.S. English w/ISO9995-3" msgstr "Inglês dos EUA com ISO9995-3" #: pixmap.cpp:360 msgid "Armenian" msgstr "Arménio" #: pixmap.cpp:361 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaijano" #: pixmap.cpp:362 msgid "Icelandic" msgstr "Islandês" #: pixmap.cpp:363 msgid "Israeli" msgstr "Israelita" #: pixmap.cpp:364 msgid "Lithuanian azerty standard" msgstr "Lituano azerty normal" #: pixmap.cpp:365 msgid "Lithuanian querty \"numeric\"" msgstr "Lituano querty \"numérico\"" #: pixmap.cpp:366 msgid "Lithuanian querty \"programmer's\"" msgstr "Lituano querty \"programador\"" #: pixmap.cpp:367 msgid "Macedonian" msgstr "Macedónio" #: pixmap.cpp:368 msgid "Serbian" msgstr "Sérvio" #: pixmap.cpp:369 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: pixmap.cpp:370 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: pixmap.cpp:373 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: pixmap.cpp:374 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorrusso" #: pixmap.cpp:375 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: pixmap.cpp:376 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: pixmap.cpp:377 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: pixmap.cpp:378 msgid "Latvian" msgstr "Letão" #: pixmap.cpp:379 msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\"" msgstr "Lituano qwerty \"numérico\"" #: pixmap.cpp:380 msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\"" msgstr "Lituano qwerty \"programador\"" #: pixmap.cpp:381 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: pixmap.cpp:382 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: pixmap.cpp:385 msgid "Albanian" msgstr "Albanês" #: pixmap.cpp:386 msgid "Burmese" msgstr "Birmanês" #: pixmap.cpp:387 msgid "Dutch" msgstr "Holandês" #: pixmap.cpp:388 msgid "Georgian (latin)" msgstr "Geórgio (latino)" #: pixmap.cpp:389 msgid "Georgian (russian)" msgstr "Geórgio (russo)" #: pixmap.cpp:390 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: pixmap.cpp:391 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: pixmap.cpp:392 msgid "Hindi" msgstr "Hindu" #: pixmap.cpp:393 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: pixmap.cpp:394 msgid "Iranian" msgstr "Iraniano" #: pixmap.cpp:396 msgid "Latin America" msgstr "Latino Americano" #: pixmap.cpp:397 msgid "Maltese" msgstr "Maltês" #: pixmap.cpp:398 msgid "Maltese (US layout)" msgstr "Maltês (formato EUA)" #: pixmap.cpp:399 msgid "Northern Saami (Finland)" msgstr "Saami do Norte (Finlândia)" #: pixmap.cpp:400 msgid "Northern Saami (Norway)" msgstr "Saami do Norte (Noruega)" #: pixmap.cpp:401 msgid "Northern Saami (Sweden)" msgstr "Saami do Norte (Suécia)" #: pixmap.cpp:402 msgid "Polish (qwertz)" msgstr "Polaco (qwertz)" #: pixmap.cpp:403 msgid "Russian (cyrillic phonetic)" msgstr "Russo (fonética cirílica)" #: pixmap.cpp:404 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #: pixmap.cpp:405 msgid "Turkish (F)" msgstr "Turco (F)" #: pixmap.cpp:406 msgid "U.S. English w/ ISO9995-3" msgstr "Inglês dos EUA com ISO9995-3" #: pixmap.cpp:407 msgid "Yugoslavian" msgstr "Jugoslavo" #: pixmap.cpp:410 msgid "Bosnian" msgstr "Bósnio" #: pixmap.cpp:411 msgid "Croatian (US)" msgstr "Croata (EUA)" #: pixmap.cpp:412 msgid "Dvorak" msgstr "Dvorak" #: pixmap.cpp:413 msgid "French (alternative)" msgstr "Francês (alternativo)" #: pixmap.cpp:414 msgid "French Canadian" msgstr "Francês Canadiano" #: pixmap.cpp:415 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: pixmap.cpp:416 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: pixmap.cpp:417 msgid "Malayalam" msgstr "Malaio" #: pixmap.cpp:418 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: pixmap.cpp:419 msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: pixmap.cpp:420 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: pixmap.cpp:421 msgid "Syriac" msgstr "Sírio" #: pixmap.cpp:422 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: pixmap.cpp:423 msgid "Thai (Kedmanee)" msgstr "Tailandês (Kedmanee)" #: pixmap.cpp:424 msgid "Thai (Pattachote)" msgstr "Tailandês (Pattachote)" #: pixmap.cpp:425 msgid "Thai (TIS-820.2538)" msgstr "Tailandês (TIS-820.2538)" #: pixmap.cpp:428 msgid "Uzbek" msgstr "Usbeque" #: pixmap.cpp:429 msgid "Faroese" msgstr "Faroês" #: pixmap.cpp:432 msgid "Dzongkha / Tibetan" msgstr "Dzongkha / Tibetano" #: pixmap.cpp:433 msgid "Hungarian (US)" msgstr "Húngaro" #: pixmap.cpp:434 msgid "Irish" msgstr "Irlandês" #: pixmap.cpp:435 msgid "Israeli (phonetic)" msgstr "Israelita (fonético)" #: pixmap.cpp:436 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "Sérvio (Cirílico)" #: pixmap.cpp:437 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Sérvio (latino)" #: pixmap.cpp:438 msgid "Swiss" msgstr "Suíço" #: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:272 #, no-c-format msgid "Layout" msgstr "Disposição" #: kcmlayoutwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard layouts" msgstr "A&ctivar as disposições do teclado" #: kcmlayoutwidget.ui:73 #, no-c-format msgid "" "

Keyboard Layout

Here you can choose your keyboard layout and model. " "The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your " "computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may " "be different for different countries." msgstr "" "

Disposição de Teclado

Aqui, o utilizador pode escolher o seu " "formato e modelo de teclado. O 'modelo' diz respeito ao tipo de teclado que " "está ligado ao seu computador, enquanto que a 'disposição' define \"que " "tecla faz o quê\" e pode ser diferente para cada país." #: kcmlayoutwidget.ui:84 #, no-c-format msgid "Available layouts:" msgstr "Disposições disponíveis:" #: kcmlayoutwidget.ui:92 #, no-c-format msgid "Active layouts:" msgstr "Disposições activas:" #: kcmlayoutwidget.ui:100 #, no-c-format msgid "Keyboard &model:" msgstr "&Modelo do teclado:" #: kcmlayoutwidget.ui:119 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer " "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which " "is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you " "have.\n" msgstr "" "Aqui pode escolher um modelo de teclado. Esta configuração é independente da " "sua configuração de teclado e refere-se ao modelo de \"hardware\", i.e. a " "maneira como o teclado é fabricado. Os teclados modernos que vêm com o seu " "computador normalmente têm duas teclas extra e são referidos como modelos de " "\"104 teclas\", que é provavelmente o que deseja se não souber qual o " "teclado que tem.\n" #: kcmlayoutwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:283 #, no-c-format msgid "Keymap" msgstr "Mapa de teclado" #: kcmlayoutwidget.ui:159 #, no-c-format msgid "Variant" msgstr "Variante" #: kcmlayoutwidget.ui:170 #, no-c-format msgid "Label" msgstr "Legenda" #: kcmlayoutwidget.ui:186 #, no-c-format msgid "" "If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a " "docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. " "The first layout will be default one." msgstr "" "Se uma ou mais disposições foram seleccionadas, o painel do TDE irá mostrar " "uma mini-bandeira embebida. Carregando nessa bandeira, o utilizador pode " "saltar entre disposições. A primeira disposição será a predefinida." #: kcmlayoutwidget.ui:202 #, no-c-format msgid "Add >>" msgstr "Adicionar >>" #: kcmlayoutwidget.ui:210 #, no-c-format msgid "<< Remove" msgstr "<< Remover" #: kcmlayoutwidget.ui:252 kcmlayoutwidget.ui:1083 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: kcmlayoutwidget.ui:305 #, no-c-format msgid "" "This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add " "layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button." msgstr "" "Esta é a lista de disposições de teclado disponíveis no seu sistema. Você " "pode adicionar uma disposição à lista activa seleccionando essa disposição e " "carregando no botão \"Adicionar\"." #: kcmlayoutwidget.ui:316 #, no-c-format msgid "" "This is the command which is executed when switching to the selected layout. " "It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to " "switch layouts without the help of TDE." msgstr "" "Este é o comando que é executado quando se muda para a disposição " "seleccionada. Pode ajudá-lo se quiser depurar a mudança de disposições ou se " "quiser fazer a mudança sem a ajuda do TDE." #: kcmlayoutwidget.ui:324 #, no-c-format msgid "Label:" msgstr "Nome:" #: kcmlayoutwidget.ui:346 #, no-c-format msgid "Layout variant:" msgstr "Variante de disposição:" #: kcmlayoutwidget.ui:357 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants " "usually represent different key maps for the same language. For example, " "Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), " "typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed " "on a transliterated latin one).\n" msgstr "" "Aqui poderá escolher uma variante da sua disposição do teclado primária. As " "variantes normalmente representam os diferentes mapas de teclado para a " "mesma língua. Por exemplo, o formato Ucraniano pode ter quatro variantes: " "básica, teclado à Windows, máquina de escrever ou fonético (cada letra " "ucraniana é colocada na ocidental correspondente).\n" #: kcmlayoutwidget.ui:404 #, fuzzy, no-c-format msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Teclado" #: kcmlayoutwidget.ui:412 #, no-c-format msgid "Key combination to switch layout (X11):" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:431 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose the key combination you want to use to switch to the " "next layout. This list includes only the most common variants. If you choose " "\"Other...\", then you will be redirected to the \"Options\" tab where you " "can pick from all the available variants. Note that if you have selected " "Append Mode in the Xkb Options tab this option is not available; you have to " "use the Xkb Options tab instead." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:444 #, no-c-format msgid "TDE shortcuts to switch layout:" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:457 #, no-c-format msgid "Switching Options" msgstr "Opções de Mudança" #: kcmlayoutwidget.ui:479 #, no-c-format msgid "Switching Policy" msgstr "Política de Mudança" #: kcmlayoutwidget.ui:485 #, no-c-format msgid "" "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the " "keyboard layout will only affect the current application or window." msgstr "" "Se seleccionar a política de mudança \"Aplicação\" ou \"Janela\", a mudança " "de disposição do teclado só irá afectar a aplicação ou a janela actuais." #: kcmlayoutwidget.ui:496 #, no-c-format msgid "&Global" msgstr "&Global" #: kcmlayoutwidget.ui:507 #, no-c-format msgid "Application" msgstr "Aplicação" #: kcmlayoutwidget.ui:515 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Janela" #: kcmlayoutwidget.ui:525 #, no-c-format msgid "Sticky Switching" msgstr "Mudança Fixa" #: kcmlayoutwidget.ui:536 #, no-c-format msgid "Enable sticky switching" msgstr "Activar a mudança fixa" #: kcmlayoutwidget.ui:539 #, no-c-format msgid "" "If you have more than two layouts and turn this option on, switching with " "the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle " "through the last few layouts. You can specify the number of layouts to " "rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb " "indicator." msgstr "" "Se tiver mais do que duas disposições e activar esta opção, a mudança com um " "atalho de teclado ou com um 'click' do rato no indicado do kxkb prosseguirá " "apenas através das últimas disposições. Você poderá especificar o número de " "disposições a rodar em baixo. Pode à mesma aceder a todas as disposições, " "carregando com o botão direito no indicado do kxkb." #: kcmlayoutwidget.ui:584 #, no-c-format msgid "Number of layouts to rotate:" msgstr "Número de disposições a rodar:" #: kcmlayoutwidget.ui:619 #, no-c-format msgid "Notifications" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:630 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable keyboard layout notification" msgstr "A&ctivar as disposições do teclado" #: kcmlayoutwidget.ui:633 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, a little notification will pop up on the screen " "displaying the name of the currently selected layout whenever it changes." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:641 #, no-c-format msgid "Use KMilo for notifications, if available" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:644 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled and KMilo is available, it will be used to display " "the notifications instead of the standard notification system. If KMilo is " "not available, notifications will be showed via the standard TDE " "notification system." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:675 #, no-c-format msgid "Indicator Options" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:697 #, no-c-format msgid "Indicator Style" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:703 #, no-c-format msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:714 #, no-c-format msgid "&Both Flag and Label" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:725 #, no-c-format msgid "&Flag Only" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:733 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Label Only" msgstr "Legenda" #: kcmlayoutwidget.ui:743 #, fuzzy, no-c-format msgid "Label Style" msgstr "Legenda" #: kcmlayoutwidget.ui:746 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will " "be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for " "locales where the flag is missing." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:754 #, no-c-format msgid "Use &theme colors" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:765 #, no-c-format msgid "Use c&ustom colors" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:807 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:810 kcmlayoutwidget.ui:818 #, no-c-format msgid "" "This color will be used as the indicator's background unless the indicator " "was set to display a flag." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:868 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:871 kcmlayoutwidget.ui:879 #, no-c-format msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:929 #, no-c-format msgid "Transparent background" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:932 #, no-c-format msgid "" "Check this to remove the indicator's background. Only applicable in \"Label " "only\" mode." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:947 #, fuzzy, no-c-format msgid "Label font:" msgstr "Nome:" #: kcmlayoutwidget.ui:950 #, no-c-format msgid "" "This is the font which will be used by the layout indicator to draw the " "label." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:963 #, no-c-format msgid "Enable shadow" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:966 #, no-c-format msgid "" "Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can " "improve readability." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:982 #, no-c-format msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:1027 #, no-c-format msgid "Show indicator for single layout" msgstr "Mostrar o indicador para apenas uma disposição" #: kcmlayoutwidget.ui:1058 kcmlayoutwidget.ui:1069 #, no-c-format msgid "Xkb Options" msgstr "Opções do Xkb" #: kcmlayoutwidget.ui:1072 #, no-c-format msgid "" "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, " "specifying them in the X11 configuration file." msgstr "" "Aqui você pode definir as opções da extensão xkb em vez de as indicar no " "ficheiro de configuração do X11." #: kcmlayoutwidget.ui:1117 #, fuzzy, no-c-format msgid "Options Mode" msgstr "Opções do Xkb" #: kcmlayoutwidget.ui:1120 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose how the options you select here will be applied: in " "addition to, or instead of existing options." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:1128 #, no-c-format msgid "&Overwrite existing options (recommended)" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:1131 #, no-c-format msgid "" "Overwrite any existing Xkb options that might have been previously set by " "another program or from a script (e.g. via setxkbmap). This is the " "recommended option." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:1139 #, no-c-format msgid "&Append to existing options" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:1142 #, no-c-format msgid "" "Append the selected options to any existing Xkb options that might have been " "previously set by another program or from a script (e.g. via setxkbmap). " "Only use this if you really need to." msgstr "" #: kcmmiscwidget.ui:33 #, no-c-format msgid "NumLock on TDE Startup" msgstr "NumLock no Arranque do TDE" #: kcmmiscwidget.ui:36 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE " "startup.

You can configure NumLock to be turned on or off, or configure " "TDE not to set NumLock state." msgstr "" "Se for suportada, esta opção permite-lhe alterar o estado do NumLock depois " "do arranque do TDE.

Pode configurar o NumLock para estar ligado ou " "desligado, ou ainda configurar o TDE para não alterar o estado do NumLock." #: kcmmiscwidget.ui:47 #, no-c-format msgid "Turn o&ff" msgstr "&Desligar" #: kcmmiscwidget.ui:58 #, no-c-format msgid "Leave unchan&ged" msgstr "Deixar &inalterado" #: kcmmiscwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "T&urn on" msgstr "&Ligar" #: kcmmiscwidget.ui:82 #, no-c-format msgid "Keyboard Repeat" msgstr "Repetição do Teclado" #: kcmmiscwidget.ui:101 #, no-c-format msgid "&Delay:" msgstr "&Atraso:" #: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed " "key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the " "frequency of these keycodes." msgstr "" "Se for suportada, esta opção permite-lhe alterar o atraso ao fim do qual uma " "tecla pressionada irá começar a gerar os códigos de teclas. A opção de 'Taxa " "de repetição' controla a frequência desses códigos de teclas." #: kcmmiscwidget.ui:153 #, no-c-format msgid " msec" msgstr " ms" #: kcmmiscwidget.ui:172 #, no-c-format msgid "&Rate:" msgstr "&Taxa:" #: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are " "generated while a key is pressed." msgstr "" "Se for suportada, esta opção permite-lhe alterar a taxa à qual os códigos de " "teclas são gerados enquanto é carregada uma tecla." #: kcmmiscwidget.ui:227 #, no-c-format msgid "/s" msgstr "/s" #: kcmmiscwidget.ui:238 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard repeat" msgstr "Activar a r&epetição do teclado" #: kcmmiscwidget.ui:244 #, no-c-format msgid "" "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " "character over and over again. For example, pressing and holding down the " "Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times " "in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the " "key." msgstr "" "Se assinalar esta opção, ao carregar e manter a tecla carregada emite o " "mesmo carácter continuamente. Por exemplo, se carregar e mantiver carregada " "a tecla Tab irá ter o mesmo efeito como se fosse pressionada a mesma tecla " "várias vezes sucessivas: os caracteres Tab continuam a ser emitidos até " "largar a tecla." #: kcmmiscwidget.ui:263 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your " "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be " "useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that " "the keys make is very soft.

You can change the loudness of the key click " "feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on " "the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click." msgstr "" "Se suportada, esta opção permite-lhe ouvir 'clicks' audíveis do altifalante " "do seu computador quando carrega nas teclas do seu teclado. Isto poderá ser " "útil se o seu teclado não tiver teclas mecânicas ou se o som que elas fazem " "é muito baixo.

Pode alterar o volume do 'click' das teclas arrastando a " "barra em baixo ou carregando nas setas cima/baixo. Se colocar o volume como " "igual a 0 % desliga o click das teclas." #: kcmmiscwidget.ui:282 #, no-c-format msgid "Key click &volume:" msgstr "&Volume do 'click' do teclado:" #~ msgid "Special keys (Ctrl+Alt+) handled in a server." #~ msgstr "As teclas especiais (Ctrl+Alt+) são geridas por um servidor." #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "Include latin layout" #~ msgstr "Incluir disposição latina" #~ msgid "" #~ "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin " #~ "keys do not work try to enable this option." #~ msgstr "" #~ "Se, depois de mudar para esta disposição, alguns atalhos de teclado " #~ "baseados em teclas latinas não funcionarem, tente activar esta opção." #~ msgid "&Enable xkb options" #~ msgstr "Activar as opçõ&es do xkb" #~ msgid "&Reset old options" #~ msgstr "&Repor as opções antigas" #~ msgid "Show country flag" #~ msgstr "Mostrar a bandeira do país" #~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon" #~ msgstr "" #~ "Mostrar a bandeira do país do fundo do nome da disposição no ícone da " #~ "bandeja" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " #~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing " #~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of " #~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to " #~ "be emitted until you release the key." #~ msgstr "" #~ "Se assinalar esta opção, ao carregar e manter a tecla carregada emite o " #~ "mesmo carácter continuamente. Por exemplo, se carregar e mantiver " #~ "carregada a tecla Tab irá ter o mesmo efeito como se fosse pressionada a " #~ "mesma tecla várias vezes sucessivas: os caracteres Tab continuam a ser " #~ "emitidos até largar a tecla."