msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-25 18:14+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+E\n"
"X-Spell-Extra: kde xx Thai ABNT Thai everex FlexPro Intl Keytronic\n"
"X-Spell-Extra: Northgate OmniKey STEPnote Winbook Xp Dell\n"
"X-Spell-Extra: jncp netcabo pt\n"
"X-POFile-SpellExtra: ScrollLock Compose Oriya querty Keytronic Tab NumLock\n"
"X-POFile-SpellExtra: Bósnio Pattachote Lao Dell Saami Caps Lock Northgate\n"
"X-POFile-SpellExtra: OmniKey Everex Dvorak qwertz FlexPro Kedmanee ABNT\n"
"X-POFile-SpellExtra: CapsLock Gurmukhi Usbeque XP TIS Control Ogham Hyper\n"
"X-POFile-SpellExtra: LED ms Intl azerty xx Inuktitut Kannada STEPnote\n"
"X-POFile-SpellExtra: Tajik Winbook Win Dzongkha LayoutConfigWidget\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"

#: kcmlayoutwidget.ui:656 kcmlayout.cpp:558
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Opções do Xkb"

#: kcmlayout.cpp:580
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#: kcmlayout.cpp:849
msgid "Brazilian ABNT2"
msgstr "Brasileiro ABNT2"

#: kcmlayout.cpp:850
msgid "Dell 101-key PC"
msgstr "PC Dell de 101 teclas"

#: kcmlayout.cpp:851
msgid "Everex STEPnote"
msgstr "Everex STEPnote"

#: kcmlayout.cpp:852
msgid "Generic 101-key PC"
msgstr "PC de 101 teclas genérico"

#: kcmlayout.cpp:853
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
msgstr "PC de 102 teclas (Intl) genérico"

#: kcmlayout.cpp:854
msgid "Generic 104-key PC"
msgstr "PC de 104 teclas genérico"

#: kcmlayout.cpp:855
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
msgstr "PC de 105 teclas (Intl) genérico"

#: kcmlayout.cpp:856
msgid "Japanese 106-key"
msgstr "Japonês de 106 teclas"

#: kcmlayout.cpp:857
msgid "Microsoft Natural"
msgstr "Microsoft Natural"

#: kcmlayout.cpp:858
msgid "Northgate OmniKey 101"
msgstr "Northgate OmniKey 101"

#: kcmlayout.cpp:859
msgid "Keytronic FlexPro"
msgstr "Keytronic FlexPro"

#: kcmlayout.cpp:860
msgid "Winbook Model XP5"
msgstr "Winbook Modelo XP5"

#: kcmlayout.cpp:863
msgid "Group Shift/Lock behavior"
msgstr "Agrupar o comportamento do Shift/Lock"

#: kcmlayout.cpp:864
msgid "R-Alt switches group while pressed"
msgstr "O Alt direito muda de grupo quando carregado"

#: kcmlayout.cpp:865
msgid "Right Alt key changes group"
msgstr "A tecla Alt direita muda de grupo"

#: kcmlayout.cpp:866
msgid "Caps Lock key changes group"
msgstr "A tecla Caps Lock muda de grupo"

#: kcmlayout.cpp:867
msgid "Menu key changes group"
msgstr "A tecla Menu muda de grupo"

#: kcmlayout.cpp:868
msgid "Both Shift keys together change group"
msgstr "As teclas Shift em conjunto mudam de grupo"

#: kcmlayout.cpp:869
msgid "Control+Shift changes group"
msgstr "O Control+Shift muda de grupo"

#: kcmlayout.cpp:870
msgid "Alt+Control changes group"
msgstr "O Alt+Control muda de grupo"

#: kcmlayout.cpp:871
msgid "Alt+Shift changes group"
msgstr "O Alt+Shift muda de grupo"

#: kcmlayout.cpp:872
msgid "Control Key Position"
msgstr "Posição da Tecla Control"

#: kcmlayout.cpp:873
msgid "Make CapsLock an additional Control"
msgstr "Tornar o Caps Lock um Control adicional"

#: kcmlayout.cpp:874
msgid "Swap Control and Caps Lock"
msgstr "Trocar o Control e o Caps Lock"

#: kcmlayout.cpp:875
msgid "Control key at left of 'A'"
msgstr "Tecla Control à esquerda do 'A'"

#: kcmlayout.cpp:876
msgid "Control key at bottom left"
msgstr "Tecla Control em baixo à esquerda"

#: kcmlayout.cpp:877
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
msgstr "Usar o LED do teclado para mostrar o grupo alternativo"

#: kcmlayout.cpp:878
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
msgstr "O LED do Num_Lock mostra o grupo alternativo"

#: kcmlayout.cpp:879
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
msgstr "O LED do Caps_Lock mostra o grupo alternativo"

#: kcmlayout.cpp:880
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
msgstr "O LED do Scroll_Lock mostra o grupo alternativo"

#: kcmlayout.cpp:883
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
msgstr "O Win esquerdo muda de grupo quando carregado"

#: kcmlayout.cpp:884
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
msgstr "O Win direito muda de grupo quando carregado"

#: kcmlayout.cpp:885
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
msgstr "Ambas as teclas Win mudam de grupo quando carregadas"

#: kcmlayout.cpp:886
msgid "Left Win-key changes group"
msgstr "A tecla Win esquerda muda de grupo"

#: kcmlayout.cpp:887
msgid "Right Win-key changes group"
msgstr "A tecla Win direita muda de grupo"

#: kcmlayout.cpp:888
msgid "Third level choosers"
msgstr "Selectores de terceiro nível"

#: kcmlayout.cpp:889
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
msgstr "Carregue no Control direito para escolher o 3º nível"

#: kcmlayout.cpp:890
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
msgstr "Carregue na tecla Menu para escolher o 3º nível"

#: kcmlayout.cpp:891
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
msgstr "Carregue em qualquer das teclas Win para escolher o 3º nível"

#: kcmlayout.cpp:892
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Carregue no Win esquerdo para escolher o 3º nível"

#: kcmlayout.cpp:893
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Carregue no Win direito para escolher o 3º nível"

#: kcmlayout.cpp:894
msgid "CapsLock key behavior"
msgstr "Comportamento da tecla CapsLock"

#: kcmlayout.cpp:895
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
msgstr "usa a capitalização interna. O Shift cancela o Caps."

#: kcmlayout.cpp:896
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "usa a capitalização interna. O Shift não cancela o Caps."

#: kcmlayout.cpp:897
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
msgstr "funciona como o Shift sem trancar. O Shift cancela o Caps."

#: kcmlayout.cpp:898
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "funciona como o Shift trancado. O Shift não cancela o Caps."

#: kcmlayout.cpp:899
msgid "Alt/Win key behavior"
msgstr "Comportamento das teclas Alt/Win"

#: kcmlayout.cpp:900
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
msgstr "Adicionar o comportamento normal à tecla Menu."

#: kcmlayout.cpp:901
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt e Meta nas teclas Alt (por omissão)."

#: kcmlayout.cpp:902
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
msgstr "O Meta está mapeado nas teclas Win."

#: kcmlayout.cpp:903
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
msgstr "O Meta está mapeado na tecla Win esquerda."

#: kcmlayout.cpp:904
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
msgstr "O Super está mapeado nas teclas Win (por omissão)."

#: kcmlayout.cpp:905
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
msgstr "O Hyper está mapeado nas teclas Win."

#: kcmlayout.cpp:906
msgid "Right Alt is Compose"
msgstr "O Alt direito é o Compose"

#: kcmlayout.cpp:907
msgid "Right Win-key is Compose"
msgstr "A tecla Win direita é o Compose"

#: kcmlayout.cpp:908
msgid "Menu is Compose"
msgstr "O Menu é o Compose"

#: kcmlayout.cpp:911
msgid "Both Ctrl keys together change group"
msgstr "As teclas Ctrl em conjunto mudam de grupo"

#: kcmlayout.cpp:912
msgid "Both Alt keys together change group"
msgstr "As teclas Alt em conjunto mudam de grupo"

#: kcmlayout.cpp:913
msgid "Left Shift key changes group"
msgstr "A tecla Shift esquerda muda de grupo"

#: kcmlayout.cpp:914
msgid "Right Shift key changes group"
msgstr "A tecla Shift direita muda de grupo"

#: kcmlayout.cpp:915
msgid "Right Ctrl key changes group"
msgstr "A tecla Ctrl direita muda de grupo"

#: kcmlayout.cpp:916
msgid "Left Alt key changes group"
msgstr "A tecla Alt esquerda muda de grupo"

#: kcmlayout.cpp:917
msgid "Left Ctrl key changes group"
msgstr "A tecla Ctrl esquerda muda de grupo"

#: kcmlayout.cpp:918
msgid "Compose Key"
msgstr "Tecla Compose"

#: kcmlayout.cpp:921
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
msgstr "O Shift com as teclas numéricas funciona como no Microsoft Windows."

#: kcmlayout.cpp:922
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
msgstr "As teclas especiais (Ctrl+Alt+<key>) são geridas por um servidor."

#: kcmlayout.cpp:923
msgid "Miscellaneous compatibility options"
msgstr "Opções diversas de compatibilidade"

#: kcmlayout.cpp:924
msgid "Right Control key works as Right Alt"
msgstr "A tecla Control direita funciona como o Alt direito"

#: kcmlayout.cpp:927
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
msgstr "A tecla Alt direita direito muda de grupo quando carregado"

#: kcmlayout.cpp:928
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
msgstr "A tecla Alt esquerda muda de grupo quando carregado"

#: kcmlayout.cpp:929
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
msgstr "Carregue na tecla Alt direita para escolher o 3º nível"

#: kcmlayout.cpp:932
msgid "R-Alt switches group while pressed."
msgstr "O Alt direito muda de grupo quando carregado."

#: kcmlayout.cpp:933
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
msgstr "A tecla Alt esquerda muda de grupo quando carregada."

#: kcmlayout.cpp:934
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
msgstr "O Win esquerdo muda de grupo quando carregado."

#: kcmlayout.cpp:935
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
msgstr "O Win direito muda de grupo quando carregado."

#: kcmlayout.cpp:936
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
msgstr "Ambas as teclas Win mudam de grupo quando carregadas."

#: kcmlayout.cpp:937
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
msgstr "A tecla Ctrl direita muda de grupo quando carregada."

#: kcmlayout.cpp:938
msgid "Right Alt key changes group."
msgstr "A tecla Alt direita muda de grupo."

#: kcmlayout.cpp:939
msgid "Left Alt key changes group."
msgstr "A tecla Alt esquerda muda de grupo."

#: kcmlayout.cpp:940
msgid "CapsLock key changes group."
msgstr "A tecla Caps Lock muda de grupo."

#: kcmlayout.cpp:941
msgid "Shift+CapsLock changes group."
msgstr "O Shift+Caps Lock muda de grupo."

#: kcmlayout.cpp:942
msgid "Both Shift keys together change group."
msgstr "As teclas Shift em conjunto mudam de grupo."

#: kcmlayout.cpp:943
msgid "Both Alt keys together change group."
msgstr "As teclas Alt em conjunto mudam de grupo."

#: kcmlayout.cpp:944
msgid "Both Ctrl keys together change group."
msgstr "As teclas Ctrl em conjunto mudam de grupo."

#: kcmlayout.cpp:945
msgid "Ctrl+Shift changes group."
msgstr "O Control+Shift muda de grupo."

#: kcmlayout.cpp:946
msgid "Alt+Ctrl changes group."
msgstr "O Alt+Control muda de grupo."

#: kcmlayout.cpp:947
msgid "Alt+Shift changes group."
msgstr "O Alt+Shift muda de grupo."

#: kcmlayout.cpp:948
msgid "Menu key changes group."
msgstr "A tecla Menu muda de grupo."

#: kcmlayout.cpp:949
msgid "Left Win-key changes group."
msgstr "A tecla Win esquerda muda de grupo."

#: kcmlayout.cpp:950
msgid "Right Win-key changes group."
msgstr "A tecla Win direita muda de grupo."

#: kcmlayout.cpp:951
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "A tecla Shift esquerda muda de grupo."

#: kcmlayout.cpp:952
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "A tecla Shift direita muda de grupo."

#: kcmlayout.cpp:953
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "A tecla Ctrl esquerda muda de grupo."

#: kcmlayout.cpp:954
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "A tecla Ctrl direita muda de grupo."

#: kcmlayout.cpp:955
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
msgstr "Carregue no Control direito para escolher o 3º nível."

#: kcmlayout.cpp:956
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
msgstr "Carregue na tecla Menu para escolher o 3º nível."

#: kcmlayout.cpp:957
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
msgstr "Carregue em qualquer das teclas Win para escolher o 3º nível."

#: kcmlayout.cpp:958
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Carregue no Win esquerdo para escolher o 3º nível."

#: kcmlayout.cpp:959
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Carregue no Win direito para escolher o 3º nível."

#: kcmlayout.cpp:960
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
msgstr "Carregue em qualquer das teclas Alt para escolher o 3º nível."

#: kcmlayout.cpp:961
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Carregue no Alt esquerdo para escolher o 3º nível."

#: kcmlayout.cpp:962
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Carregue na tecla Alt direita para escolher o 3º nível."

#: kcmlayout.cpp:963
msgid "Ctrl key position"
msgstr "Posição da tecla Control"

#: kcmlayout.cpp:964
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
msgstr "Tornar o Caps Lock um Control adicional."

#: kcmlayout.cpp:965
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
msgstr "Trocar o Control e o Caps Lock."

#: kcmlayout.cpp:966
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
msgstr "Tecla Control à esquerda do 'A'"

#: kcmlayout.cpp:967
msgid "Ctrl key at bottom left"
msgstr "Tecla Control em baixo à esquerda"

#: kcmlayout.cpp:968
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
msgstr "A tecla Control direita funciona como o Alt direito."

#: kcmlayout.cpp:969
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
msgstr "Usar o LED do teclado para mostrar o grupo alternativo."

#: kcmlayout.cpp:970
msgid "NumLock LED shows alternative group."
msgstr "O LED do NumLock mostra o grupo alternativo."

#: kcmlayout.cpp:971
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
msgstr "O LED do CapsLock mostra o grupo alternativo."

#: kcmlayout.cpp:972
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
msgstr "O LED do ScrollLock mostra o grupo alternativo."

#: kcmlayout.cpp:973
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
msgstr "O CapsLock usa a capitalização interna. O Shift cancela o CapsLock."

#: kcmlayout.cpp:974
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr "O CapsLock usa a capitalização interna. O Shift não cancela o Caps."

#: kcmlayout.cpp:975
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
msgstr ""
"O CapsLock funciona como o Shift sem trancar. O Shift cancela o CapsLock."

#: kcmlayout.cpp:976
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr ""
"O CapsLock funciona como o Shift trancado. O Shift não cancela o CapsLock."

#: kcmlayout.cpp:977
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
msgstr "O CapsLock apenas bloqueia o modificador Shift."

#: kcmlayout.cpp:978
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
msgstr "O CapsLock comuta a capitalização normal dos caracteres alfabéticos."

#: kcmlayout.cpp:979
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
msgstr "O CapsLock comuta o Shift, por isso todas as teclas são afectadas."

#: kcmlayout.cpp:980
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
msgstr "O Alt e Meta estão nas teclas Alt (por omissão)."

#: kcmlayout.cpp:981
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
msgstr "O Alt está mapeado na tecla Win direita e o Super no Menu."

#: kcmlayout.cpp:982
msgid "Compose key position"
msgstr "Posição da tecla Compose"

#: kcmlayout.cpp:983
msgid "Right Alt is Compose."
msgstr "O Alt direito é o Compose."

#: kcmlayout.cpp:984
msgid "Right Win-key is Compose."
msgstr "A tecla Win direita é o Compose."

#: kcmlayout.cpp:985
msgid "Menu is Compose."
msgstr "O Menu é o Compose."

#: kcmlayout.cpp:986
msgid "Right Ctrl is Compose."
msgstr "O Ctrl direito é o Compose."

#: kcmlayout.cpp:987
msgid "Caps Lock is Compose."
msgstr "O Caps Lock é o Compose."

#: kcmlayout.cpp:988
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
msgstr ""
"As teclas especiais (Ctrl+Alt+&lt;tecla&gt;) são geridas por um servidor."

#: kcmlayout.cpp:989
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
msgstr "Adicionar o Euro a certas teclas"

#: kcmlayout.cpp:990
msgid "Add the EuroSign to the E key."
msgstr "Adicionar o Euro à tecla E."

#: kcmlayout.cpp:991
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
msgstr "Adicionar o Euro à tecla 5."

#: kcmlayout.cpp:992
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
msgstr "Adicionar o Euro à tecla 2."

#: kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"

#: kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Mudar para a Próxima Disposição de Teclado"

#: pixmap.cpp:243
msgid "Belgian"
msgstr "Belga"

#: pixmap.cpp:244
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"

#: pixmap.cpp:245
msgid "Brazilian"
msgstr "Brasileiro"

#: pixmap.cpp:246
msgid "Canadian"
msgstr "Canadiano"

#: pixmap.cpp:247
msgid "Czech"
msgstr "Checo"

#: pixmap.cpp:248
msgid "Czech (qwerty)"
msgstr "Checo (qwerty)"

#: pixmap.cpp:249
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"

#: pixmap.cpp:250
msgid "Estonian"
msgstr "Estónio"

#: pixmap.cpp:251
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandês"

#: pixmap.cpp:252
msgid "French"
msgstr "Francês"

#: pixmap.cpp:253
msgid "German"
msgstr "Alemão"

#: pixmap.cpp:254
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"

#: pixmap.cpp:255
msgid "Hungarian (qwerty)"
msgstr "Húngaro (qwerty)"

#: pixmap.cpp:256
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"

#: pixmap.cpp:257
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"

#: pixmap.cpp:258
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"

#: pixmap.cpp:259
msgid "Norwegian"
msgstr "Norueguês"

#: pixmap.cpp:260
msgid "PC-98xx Series"
msgstr "Série PC-98xx"

#: pixmap.cpp:261
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"

#: pixmap.cpp:262
msgid "Portuguese"
msgstr "Português"

#: pixmap.cpp:263
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"

#: pixmap.cpp:264
msgid "Russian"
msgstr "Russo"

#: pixmap.cpp:265
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"

#: pixmap.cpp:266
msgid "Slovak (qwerty)"
msgstr "Eslovaco (qwerty)"

#: pixmap.cpp:267
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"

#: pixmap.cpp:268
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"

#: pixmap.cpp:269
msgid "Swiss German"
msgstr "Alemão da Suíça"

#: pixmap.cpp:270
msgid "Swiss French"
msgstr "Francês Suíço"

#: pixmap.cpp:271
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"

#: pixmap.cpp:272
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"

#: pixmap.cpp:273
msgid "U.S. English"
msgstr "Inglês dos EUA"

#: pixmap.cpp:274
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
msgstr "Inglês dos EUA com acentos"

#: pixmap.cpp:275
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
msgstr "Inglês dos EUA com ISO9995-3"

#: pixmap.cpp:278
msgid "Armenian"
msgstr "Arménio"

#: pixmap.cpp:279
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijano"

#: pixmap.cpp:280
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandês"

#: pixmap.cpp:281
msgid "Israeli"
msgstr "Israelita"

#: pixmap.cpp:282
msgid "Lithuanian azerty standard"
msgstr "Lituano azerty normal"

#: pixmap.cpp:283
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
msgstr "Lituano querty \"numérico\""

#: pixmap.cpp:284
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
msgstr "Lituano querty \"programador\""

#: pixmap.cpp:285
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedónio"

#: pixmap.cpp:286
msgid "Serbian"
msgstr "Sérvio"

#: pixmap.cpp:287
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"

#: pixmap.cpp:288
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: pixmap.cpp:291
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"

#: pixmap.cpp:292
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorrusso"

#: pixmap.cpp:293
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"

#: pixmap.cpp:294
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"

#: pixmap.cpp:295
msgid "Greek"
msgstr "Grego"

#: pixmap.cpp:296
msgid "Latvian"
msgstr "Letão"

#: pixmap.cpp:297
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
msgstr "Lituano qwerty \"numérico\""

#: pixmap.cpp:298
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
msgstr "Lituano qwerty \"programador\""

#: pixmap.cpp:299
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"

#: pixmap.cpp:300
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"

#: pixmap.cpp:303
msgid "Albanian"
msgstr "Albanês"

#: pixmap.cpp:304
msgid "Burmese"
msgstr "Birmanês"

#: pixmap.cpp:305
msgid "Dutch"
msgstr "Holandês"

#: pixmap.cpp:306
msgid "Georgian (latin)"
msgstr "Geórgio (latino)"

#: pixmap.cpp:307
msgid "Georgian (russian)"
msgstr "Geórgio (russo)"

#: pixmap.cpp:308
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#: pixmap.cpp:309
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"

#: pixmap.cpp:310
msgid "Hindi"
msgstr "Hindu"

#: pixmap.cpp:311
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"

#: pixmap.cpp:312
msgid "Iranian"
msgstr "Iraniano"

#: pixmap.cpp:314
msgid "Latin America"
msgstr "Latino Americano"

#: pixmap.cpp:315
msgid "Maltese"
msgstr "Maltês"

#: pixmap.cpp:316
msgid "Maltese (US layout)"
msgstr "Maltês (formato EUA)"

#: pixmap.cpp:317
msgid "Northern Saami (Finland)"
msgstr "Saami do Norte (Finlândia)"

#: pixmap.cpp:318
msgid "Northern Saami (Norway)"
msgstr "Saami do Norte (Noruega)"

#: pixmap.cpp:319
msgid "Northern Saami (Sweden)"
msgstr "Saami do Norte (Suécia)"

#: pixmap.cpp:320
msgid "Polish (qwertz)"
msgstr "Polaco (qwertz)"

#: pixmap.cpp:321
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
msgstr "Russo (fonética cirílica)"

#: pixmap.cpp:322
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"

#: pixmap.cpp:323
msgid "Turkish (F)"
msgstr "Turco (F)"

#: pixmap.cpp:324
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
msgstr "Inglês dos EUA com ISO9995-3"

#: pixmap.cpp:325
msgid "Yugoslavian"
msgstr "Jugoslavo"

#: pixmap.cpp:328
msgid "Bosnian"
msgstr "Bósnio"

#: pixmap.cpp:329
msgid "Croatian (US)"
msgstr "Croata (EUA)"

#: pixmap.cpp:330
msgid "Dvorak"
msgstr "Dvorak"

#: pixmap.cpp:331
msgid "French (alternative)"
msgstr "Francês (alternativo)"

#: pixmap.cpp:332
msgid "French Canadian"
msgstr "Francês Canadiano"

#: pixmap.cpp:333
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"

#: pixmap.cpp:334
msgid "Lao"
msgstr "Lao"

#: pixmap.cpp:335
msgid "Malayalam"
msgstr "Malaio"

#: pixmap.cpp:336
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"

#: pixmap.cpp:337
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"

#: pixmap.cpp:338
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"

#: pixmap.cpp:339
msgid "Syriac"
msgstr "Sírio"

#: pixmap.cpp:340
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

#: pixmap.cpp:341
msgid "Thai (Kedmanee)"
msgstr "Tailandês (Kedmanee)"

#: pixmap.cpp:342
msgid "Thai (Pattachote)"
msgstr "Tailandês (Pattachote)"

#: pixmap.cpp:343
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
msgstr "Tailandês (TIS-820.2538)"

#: pixmap.cpp:346
msgid "Uzbek"
msgstr "Usbeque"

#: pixmap.cpp:347
msgid "Faroese"
msgstr "Faroês"

#: pixmap.cpp:350
msgid "Dzongkha / Tibetan"
msgstr "Dzongkha / Tibetano"

#: pixmap.cpp:351
msgid "Hungarian (US)"
msgstr "Húngaro"

#: pixmap.cpp:352
msgid "Irish"
msgstr "Irlandês"

#: pixmap.cpp:353
msgid "Israeli (phonetic)"
msgstr "Israelita (fonético)"

#: pixmap.cpp:354
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "Sérvio (Cirílico)"

#: pixmap.cpp:355
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Sérvio (latino)"

#: pixmap.cpp:356
msgid "Swiss"
msgstr "Suíço"

#: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:283
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "Disposição"

#: kcmlayoutwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard layouts"
msgstr "A&ctivar as disposições do teclado"

#: kcmlayoutwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your "
"computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may "
"be different for different countries."
msgstr ""
"<h1>Disposição de Teclado</h1> Aqui, o utilizador pode escolher o seu "
"formato e modelo de teclado. O 'modelo' diz respeito ao tipo de teclado que "
"está ligado ao seu computador, enquanto que a 'disposição' define \"que "
"tecla faz o quê\" e pode ser diferente para cada país."

#: kcmlayoutwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "Available layouts:"
msgstr "Disposições disponíveis:"

#: kcmlayoutwidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "Active layouts:"
msgstr "Disposições activas:"

#: kcmlayoutwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Keyboard &model:"
msgstr "&Modelo do teclado:"

#: kcmlayoutwidget.ui:120
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
"have.\n"
msgstr ""
"Aqui pode escolher um modelo de teclado. Esta configuração é independente da "
"sua configuração de teclado e refere-se ao modelo de \"hardware\", i.e. a "
"maneira como o teclado é fabricado. Os teclados modernos que vêm com o seu "
"computador normalmente têm duas teclas extra e são referidos como modelos de "
"\"104 teclas\", que é provavelmente o que deseja se não souber qual o "
"teclado que tem.\n"

#: kcmlayoutwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"

#: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:294
#, no-c-format
msgid "Keymap"
msgstr "Mapa de teclado"

#: kcmlayoutwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid "Variant"
msgstr "Variante"

#: kcmlayoutwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"

#: kcmlayoutwidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "Label"
msgstr "Legenda"

#: kcmlayoutwidget.ui:197
#, no-c-format
msgid ""
"If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a "
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
"The first layout will be default one."
msgstr ""
"Se uma ou mais disposições foram seleccionadas, o painel do TDE irá mostrar "
"uma mini-bandeira embebida. Carregando nessa bandeira, o utilizador pode "
"saltar entre disposições. A primeira disposição será a predefinida."

#: kcmlayoutwidget.ui:213
#, no-c-format
msgid "Add >>"
msgstr "Adicionar >>"

#: kcmlayoutwidget.ui:221
#, no-c-format
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Remover"

#: kcmlayoutwidget.ui:263 kcmlayoutwidget.ui:642
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"

#: kcmlayoutwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
msgstr ""
"Esta é a lista de disposições de teclado disponíveis no seu sistema. Você "
"pode adicionar uma disposição à lista activa seleccionando essa disposição e "
"carregando no botão \"Adicionar\"."

#: kcmlayoutwidget.ui:327
#, no-c-format
msgid ""
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. "
"It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to "
"switch layouts without the help of TDE."
msgstr ""
"Este é o comando que é executado quando se muda para a disposição "
"seleccionada. Pode ajudá-lo se quiser depurar a mudança de disposições ou se "
"quiser fazer a mudança sem a ajuda do TDE."

#: kcmlayoutwidget.ui:338
#, no-c-format
msgid "Include latin layout"
msgstr "Incluir disposição latina"

#: kcmlayoutwidget.ui:341
#, no-c-format
msgid ""
"If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin "
"keys do not work try to enable this option."
msgstr ""
"Se, depois de mudar para esta disposição, alguns atalhos de teclado baseados "
"em teclas latinas não funcionarem, tente activar esta opção."

#: kcmlayoutwidget.ui:349
#, no-c-format
msgid "Label:"
msgstr "Nome:"

#: kcmlayoutwidget.ui:371
#, no-c-format
msgid "Layout variant:"
msgstr "Variante de disposição:"

#: kcmlayoutwidget.ui:383
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed "
"on a transliterated latin one).\n"
msgstr ""
"Aqui poderá escolher uma variante da sua disposição do teclado primária. As "
"variantes normalmente representam os diferentes mapas de teclado para a "
"mesma língua. Por exemplo, o formato Ucraniano pode ter quatro variantes: "
"básica, teclado à Windows, máquina de escrever ou fonético (cada letra "
"ucraniana é colocada na ocidental correspondente).\n"

#: kcmlayoutwidget.ui:429
#, no-c-format
msgid "Switching Options"
msgstr "Opções de Mudança"

#: kcmlayoutwidget.ui:474
#, no-c-format
msgid "Switching Policy"
msgstr "Política de Mudança"

#: kcmlayoutwidget.ui:480
#, no-c-format
msgid ""
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
"keyboard layout will only affect the current application or window."
msgstr ""
"Se seleccionar a política de mudança \"Aplicação\" ou \"Janela\", a mudança "
"de disposição do teclado só irá afectar a aplicação ou a janela actuais."

#: kcmlayoutwidget.ui:491
#, no-c-format
msgid "&Global"
msgstr "&Global"

#: kcmlayoutwidget.ui:502
#, no-c-format
msgid "Application"
msgstr "Aplicação"

#: kcmlayoutwidget.ui:510
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Janela"

#: kcmlayoutwidget.ui:520
#, no-c-format
msgid "Show country flag"
msgstr "Mostrar a bandeira do país"

#: kcmlayoutwidget.ui:526
#, no-c-format
msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
msgstr ""
"Mostrar a bandeira do país do fundo do nome da disposição no ícone da bandeja"

#: kcmlayoutwidget.ui:534
#, no-c-format
msgid "Sticky Switching"
msgstr "Mudança Fixa"

#: kcmlayoutwidget.ui:545
#, no-c-format
msgid "Enable sticky switching"
msgstr "Activar a mudança fixa"

#: kcmlayoutwidget.ui:548
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with "
"the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle "
"through the last few layouts. You can specify the number of layouts to "
"rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb "
"indicator."
msgstr ""
"Se tiver mais do que duas disposições e activar esta opção, a mudança com um "
"atalho de teclado ou com um 'click' do rato no indicado do kxkb prosseguirá "
"apenas através das últimas disposições. Você poderá especificar o número de "
"disposições a rodar em baixo. Pode à mesma aceder a todas as disposições, "
"carregando com o botão direito no indicado do kxkb."

#: kcmlayoutwidget.ui:559
#, no-c-format
msgid "Number of layouts to rotate:"
msgstr "Número de disposições a rodar:"

#: kcmlayoutwidget.ui:586
#, no-c-format
msgid "Show indicator for single layout"
msgstr "Mostrar o indicador para apenas uma disposição"

#: kcmlayoutwidget.ui:598 kcmlayoutwidget.ui:620
#, no-c-format
msgid "Xkb Options"
msgstr "Opções do Xkb"

#: kcmlayoutwidget.ui:609
#, no-c-format
msgid "&Enable xkb options"
msgstr "Activar as opçõ&es do xkb"

#: kcmlayoutwidget.ui:623
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
"specifying them in the X11 configuration file."
msgstr ""
"Aqui você pode definir as opções da extensão xkb em vez de as indicar no "
"ficheiro de configuração do X11."

#: kcmlayoutwidget.ui:634
#, no-c-format
msgid "&Reset old options"
msgstr "&Repor as opções antigas"

#: kcmmiscwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "NumLock on TDE Startup"
msgstr "NumLock no Arranque do TDE"

#: kcmmiscwidget.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE "
"startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure "
"TDE not to set NumLock state."
msgstr ""
"Se for suportada, esta opção permite-lhe alterar o estado do NumLock depois "
"do arranque do TDE.<p>Pode configurar o NumLock para estar ligado ou "
"desligado, ou ainda configurar o TDE para não alterar o estado do NumLock."

#: kcmmiscwidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Turn o&ff"
msgstr "&Desligar"

#: kcmmiscwidget.ui:58
#, no-c-format
msgid "Leave unchan&ged"
msgstr "Deixar &inalterado"

#: kcmmiscwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "T&urn on"
msgstr "&Ligar"

#: kcmmiscwidget.ui:82
#, no-c-format
msgid "Keyboard Repeat"
msgstr "Repetição do Teclado"

#: kcmmiscwidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Delay:"
msgstr "&Atraso:"

#: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
"frequency of these keycodes."
msgstr ""
"Se for suportada, esta opção permite-lhe alterar o atraso ao fim do qual uma "
"tecla pressionada irá começar a gerar os códigos de teclas. A opção de 'Taxa "
"de repetição' controla a frequência desses códigos de teclas."

#: kcmmiscwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid " msec"
msgstr " ms"

#: kcmmiscwidget.ui:172
#, no-c-format
msgid "&Rate:"
msgstr "&Taxa:"

#: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
"generated while a key is pressed."
msgstr ""
"Se for suportada, esta opção permite-lhe alterar a taxa à qual os códigos de "
"teclas são gerados enquanto é carregada uma tecla."

#: kcmmiscwidget.ui:227
#, no-c-format
msgid "/s"
msgstr "/s"

#: kcmmiscwidget.ui:238
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard repeat"
msgstr "Activar a r&epetição do teclado"

#: kcmmiscwidget.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again. For example, pressing and holding down the "
"Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times "
"in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the "
"key."
msgstr ""
"Se assinalar esta opção, ao carregar e manter a tecla carregada emite o "
"mesmo carácter continuamente. Por exemplo, se carregar e mantiver carregada "
"a tecla Tab irá ter o mesmo efeito como se fosse pressionada a mesma tecla "
"várias vezes sucessivas: os caracteres Tab continuam a ser emitidos até "
"largar a tecla."

#: kcmmiscwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "Use &BIOS settings"
msgstr ""

#: kcmmiscwidget.ui:258
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing and "
"holding down the Tab key will have the same effect as that of pressing that "
"key several times in succession: Tab characters continue to be emitted until "
"you release the key."
msgstr ""
"Se assinalar esta opção, ao carregar e manter a tecla carregada emite o "
"mesmo carácter continuamente. Por exemplo, se carregar e mantiver carregada "
"a tecla Tab irá ter o mesmo efeito como se fosse pressionada a mesma tecla "
"várias vezes sucessivas: os caracteres Tab continuam a ser emitidos até "
"largar a tecla."

#: kcmmiscwidget.ui:277
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"

#: kcmmiscwidget.ui:280 kcmmiscwidget.ui:302
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that "
"the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key click "
"feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on "
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
msgstr ""
"Se suportada, esta opção permite-lhe ouvir 'clicks' audíveis do altifalante "
"do seu computador quando carrega nas teclas do seu teclado. Isto poderá ser "
"útil se o seu teclado não tiver teclas mecânicas ou se o som que elas fazem "
"é muito baixo.<p>Pode alterar o volume do 'click' das teclas arrastando a "
"barra em baixo ou carregando nas setas cima/baixo. Se colocar o volume como "
"igual a 0 % desliga o click das teclas."

#: kcmmiscwidget.ui:296
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "&Volume do 'click' do teclado:"