msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-02 11:14+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Spell-Extra: root CTRL SHIFT ALT BACKSPACE\n"
"X-Spell-Extra: kded kcheckpass tdm KDesktop\n"
"X-POFile-SpellExtra: tderc KDesktop CTRL Ut ALT kdesktoplock kded orig\n"
"X-POFile-SpellExtra: xpenguin xmountain Mac xsnow netscape Xinerama\n"
"X-POFile-SpellExtra: NameCaseInsensitive directory Type NameCaseSensitive\n"
"X-POFile-SpellExtra: Size kcheckpass Lock Backspace SetUID Caps DPMS\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt"

#: desktop.cpp:937
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "Definir como a Cor de Fundo Primária"

#: desktop.cpp:938
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "Definir como a Cor de Fundo Secundária"

#: desktop.cpp:955
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "&Gravar para o Ambiente de Trabalho..."

#: desktop.cpp:957
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "Definir como o &Papel de Parede"

#: desktop.cpp:965
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "Indique o nome da imagem em baixo:"

#: desktop.cpp:974
msgid "image.png"
msgstr "imagem.png"

#: desktop.cpp:1037
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will "
"not be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"Não foi possível sair normalmente.\n"
"Foi impossível contactar com o gestor de sessões. O utilizador pode tentar "
"forçar a saída carregando em Ctrl+Alt+Backspace; não se esqueça que, se o "
"fizer, a sua sessão actual não será gravada."

#: init.cpp:68
msgid ""
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and "
"create directory?"
msgstr ""
"O %1 é um ficheiro, mas o TDE necessita que ele seja uma pasta; deseja mudar "
"o nome para %2.orig e crie a pasta?"

#: init.cpp:68
msgid "Move It"
msgstr "Mover"

#: init.cpp:68
msgid "Do Not Move"
msgstr "Não Mover"

#: init.cpp:82
msgid ""
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the "
"desktop to use another path."
msgstr ""
"Não foi possível criar a pasta %1; verifique as permissões ou configure de "
"novo ecrã para usar outro local."

#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cpp:508
msgid "Desktop"
msgstr "Ecrã"

#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
msgid "Run Command"
msgstr "Executar um Comando"

#: kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Mostrar o Gestor de Tarefas"

#: kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Mostrar a Lista de Janelas"

#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cpp:469 lock/lockdlg.cpp:875
#: lock/securedlg.cpp:118
msgid "Switch User"
msgstr "Trocar de Utilizador"

#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cpp:194 lock/securedlg.cpp:106
msgid "Lock Session"
msgstr "Bloquear a Sessão"

#: kdesktopbindings.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Lock Session (Hotkey)"
msgstr "Bloquear a Sessão"

#: kdesktopbindings.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Start Screen Saver"
msgstr "Iniciar apenas o protector do ecrã"

#: kdesktopbindings.cpp:44
msgid "Log Out"
msgstr "Sair"

#: kdesktopbindings.cpp:45
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Sair sem Confirmação"

#: kdesktopbindings.cpp:46
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Desligar sem Confirmação"

#: kdesktopbindings.cpp:47
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Reiniciar sem Confirmação"

#: kdiconview.cpp:444
msgid "&Rename"
msgstr "Muda&r o Nome"

#: kdiconview.cpp:445
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriedades"

#: kdiconview.cpp:446
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Mover para o Lixo"

#: kdiconview.cpp:808
msgid "You have chosen to remove a system icon"
msgstr ""

#: kdiconview.cpp:808
msgid "You can restore this icon in the future through the"
msgstr ""

#: kdiconview.cpp:808
msgid "tab in the"
msgstr ""

#: kdiconview.cpp:808
msgid "Behavior"
msgstr ""

#: kdiconview.cpp:808
msgid "pane of the Desktop Settings control module."
msgstr ""

#: krootwm.cpp:137
msgid "Run Command..."
msgstr "Executar um Comando..."

#: krootwm.cpp:138
msgid "Open Terminal Here..."
msgstr ""

#: krootwm.cpp:144
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "Configurar o Ecrã..."

#: krootwm.cpp:146 krootwm.cpp:377
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "Desactivar o Menu"

#: krootwm.cpp:150
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Arrumar as Janelas"

#: krootwm.cpp:152
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Janelas em Cascata"

#: krootwm.cpp:158
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Pelo Nome (Distinguir Maiúsculas)"

#: krootwm.cpp:160
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Pelo Nome (Não Distinguir Maiúsculas)"

#: krootwm.cpp:162
msgid "By Size"
msgstr "Pelo Tamanho"

#: krootwm.cpp:164
msgid "By Type"
msgstr "Pelo Tipo"

#: krootwm.cpp:166
msgid "By Date"
msgstr "Pela Data"

#: krootwm.cpp:169
msgid "Directories First"
msgstr "Directorias Primeiro"

#: krootwm.cpp:172
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "Alinhar Horizontalmente"

#: krootwm.cpp:175
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "Alinhar Verticalmente"

#: krootwm.cpp:178
msgid "Align to Grid"
msgstr "Alinhar à Grelha"

#: kdesktop.kcfg:185 krootwm.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr "Fixar no Local"

#: krootwm.cpp:188
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "Refrescar o Ecrã"

#: krootwm.cpp:199
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "Encerrar a Sessão de \"%1\"..."

#: krootwm.cpp:205
msgid "Start New Session"
msgstr "Iniciar uma Nova Sessão"

#: krootwm.cpp:209
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Trancar a Actual e Iniciar uma Nova Sessão"

#: krootwm.cpp:355 krootwm.cpp:437
msgid "Sort Icons"
msgstr "Ordenar os Ícones"

#: krootwm.cpp:357
msgid "Line Up Icons"
msgstr "Alinhar os Ícones"

#: krootwm.cpp:384
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "Activar o Menu"

#: krootwm.cpp:447
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"

#: krootwm.cpp:453 krootwm.cpp:509
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"

#: krootwm.cpp:498
msgid "Sessions"
msgstr "Sessões"

#: krootwm.cpp:502
msgid "New"
msgstr "Novo"

#: krootwm.cpp:891
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolheu iniciar outra sessão.<br>A sessão actual será escondida e será "
"mostrado um novo ecrã de autenticação.<br>É atribuída uma tecla de função a "
"cada sessão; F%1 é normalmente atribuída à primeira sessão, F%2 à segunda "
"sessão e assim por diante. Pode mudar de sessão carregando ao mesmo tempo em "
"Ctrl, Alt e tecla de função respectiva. Para além disso, o Painel do TDE e "
"os menus dos Ecrãs têm acções para mudar de sessões.</p>"

#: krootwm.cpp:902
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Aviso - Nova Sessão"

#: krootwm.cpp:903 lock/lockdlg.cpp:778
msgid "&Start New Session"
msgstr "Iniciar uma Nova &Sessão"

#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43
msgid "Width of the image to create"
msgstr ""

#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44
msgid "Height of the image to create"
msgstr ""

#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45
msgid "File sname where to dump the output in png format"
msgstr ""

#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46
msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)"
msgstr ""

#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89
#, fuzzy
msgid "TDE Web Desktop"
msgstr "O ambiente de trabalho do TDE"

#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91
msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop"
msgstr ""

#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94
msgid "developer and maintainer"
msgstr ""

#: lock/autologout.cpp:42
msgid "Automatic Logout Notification"
msgstr ""

#: lock/autologout.cpp:56
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
msgstr "<nobr><qt><b>Encerramento de Sessão Automático</b></qt><nobr>"

#: lock/autologout.cpp:57
msgid ""
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
"mouse or pressing a key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Para evitar o encerramento, continue a usar esta sessão, movendo para "
"tal o rato ou carregando numa tecla.</qt>"

#: lock/autologout.cpp:99
#, c-format
msgid ""
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr ""
"<nobr><qt>A sua sessão será encerrada automaticamente daqui a 1 segundo</"
"qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>A sua sessão será encerrada automaticamente daqui a %n segundos</"
"qt></nobr>"

#: lock/lockdlg.cpp:121 lock/sakdlg.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Desktop Session Locked"
msgstr "Bloqueio do KDesktop"

#: lock/lockdlg.cpp:142 lock/lockdlg.cpp:143
msgid "This computer is in use and has been locked."
msgstr ""

#: lock/lockdlg.cpp:143
msgid "Only '%1' may unlock this session."
msgstr ""

#: lock/lockdlg.cpp:147
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
msgstr "<nobr><b>A sessão está trancada</b><br>"

#: lock/lockdlg.cpp:148
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
msgstr "<nobr><b>A sessão foi trancada por %1</b><br>"

#: lock/lockdlg.cpp:153
#, c-format
msgid "This session has been locked since %1"
msgstr ""

#: lock/lockdlg.cpp:164
msgid "Sw&itch User..."
msgstr "Mudar de Ut&ilizador..."

#: lock/lockdlg.cpp:165 lock/querydlg.cpp:96
msgid "Unl&ock"
msgstr "Desbl&oquear"

#: lock/lockdlg.cpp:331
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
msgstr "<b>O desbloqueio falhou</b>"

#: lock/lockdlg.cpp:336
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
msgstr "<b>Aviso: Caps Lock ligado</b>"

#: lock/lockdlg.cpp:636
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
"Não é possível desbloquear o ecrã, dado que o sistema de autenticação não "
"está a funcionar; você terá de matar o kdesktop_lock (PID %1) manualmente."

#: lock/lockdlg.cpp:691 lock/lockprocess.cpp:2421
msgid "Authentication Subsystem Notice"
msgstr ""

#: lock/lockdlg.cpp:750
#, fuzzy
msgid "New Session"
msgstr "Iniciar uma Nova Sessão"

#: lock/lockdlg.cpp:765
msgid ""
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
"current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen "
"will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually "
"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can "
"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at "
"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions "
"for switching between sessions."
msgstr ""
"Escolheu iniciar outra sessão em vez de retomar a actual.<br>A sessão actual "
"será escondida e será mostrado um novo ecrã de autenticação.<br>É atribuída "
"um tecla de função cada sessão; F%1 é normalmente atribuída à primeira "
"sessão, F%2 à segunda sessão e assim por diante. Pode mudar de sessão "
"carregando ao mesmo tempo em CTRL, ALT e tecla de função respectiva. Para "
"além disso, o Painel do TDE e os menus do Ecrã têm acções para mudar de "
"sessões."

#: lock/lockdlg.cpp:790
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Não voltar a perguntar"

#: lock/lockdlg.cpp:901
msgid "Session"
msgstr "Sessão"

#: lock/lockdlg.cpp:902
msgid "Location"
msgstr "Localização"

#: lock/lockdlg.cpp:929
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
msgstr "&Activar"

#: lock/lockdlg.cpp:937
msgid "Start &New Session"
msgstr "Iniciar uma &Nova Sessão"

#: lock/lockdlg.cpp:997
msgid "PIN:"
msgstr ""

#: lock/lockprocess.cpp:557 lock/lockprocess.cpp:713
msgid "Securing desktop session"
msgstr ""

#: lock/lockprocess.cpp:1457
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr ""
"Não irá bloquear o ecrã, dado que o desbloqueamento seria impossível:\n"

#: lock/lockprocess.cpp:1461
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
msgstr "Não é possível iniciar o <i>kcheckpass</i>."

#: lock/lockprocess.cpp:1462
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr ""
"O <i>kcheckpass</i> é incapaz de funcionar. Provavelmente não está SetUID "
"para o 'root'."

#: lock/lockprocess.cpp:1504
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
msgstr "Não existe nenhum 'plugin' de boas-vindas configurado."

#: lock/main.cpp:207
msgid "Force session locking"
msgstr "Forçar o bloqueio da sessão"

#: lock/main.cpp:208
msgid "Only start screensaver"
msgstr "Iniciar apenas o protector do ecrã"

#: lock/main.cpp:209
msgid "Launch the secure dialog"
msgstr ""

#: lock/main.cpp:210
msgid "Only use the blank screensaver"
msgstr "Usar apenas o protector do ecrã vazio"

#: lock/main.cpp:211
msgid "TDE internal command for background process loading"
msgstr ""

#: lock/main.cpp:229
msgid "KDesktop Locker"
msgstr "Bloqueio do KDesktop"

#: lock/main.cpp:229
msgid "Session Locker for KDesktop"
msgstr "Bloqueio de Sessão para o KDesktop"

#: lock/querydlg.cpp:74
msgid "Information Needed"
msgstr ""

#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr ""

#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr ""

#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""

#: lock/securedlg.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Secure Desktop Area"
msgstr "Refrescar o Ecrã"

#: lock/securedlg.cpp:97
msgid "'%1' is currently logged on"
msgstr ""

#: lock/securedlg.cpp:100
msgid "You are currently logged on"
msgstr ""

#: lock/securedlg.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Task Manager"
msgstr "Mostrar o Gestor de Tarefas"

#: lock/securedlg.cpp:112
msgid "Logoff Menu"
msgstr ""

#: main.cpp:58
msgid "The TDE desktop"
msgstr "O ambiente de trabalho do TDE"

#: main.cpp:64
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
msgstr "Utilize isto se o ambiente de trabalho aparecer como uma janela."

#: main.cpp:65
msgid "Obsolete"
msgstr "Obsoleto"

#: main.cpp:66
msgid "Wait for kded to finish building database"
msgstr "Espere até que o kded termine a construção da base de dados"

#: main.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Enable background transparency"
msgstr "Desenhar fundos diferentes por ecrã"

#: main.cpp:171
msgid "KDesktop"
msgstr "KDesktop"

#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796
msgid "&Options >>"
msgstr "&Opções >>"

#: minicli.cpp:99
msgid "&Run"
msgstr "Executa&r"

#: minicli.cpp:453
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
msgstr "<qt>O utilizador <b>%1</b> não existe neste computador.</qt>"

#: minicli.cpp:463
msgid "You do not exist.\n"
msgstr "Você não existe.\n"

#: minicli.cpp:488
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "Senha errada; tente novamente."

#: minicli.cpp:599
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Não tem permissões para executar este comando."

#: minicli.cpp:627
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Não foi possível executar o comando indicado."

#: minicli.cpp:639
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"O comando indicado não existe."

#: minicli.cpp:784
msgid "&Options <<"
msgstr "&Opções <<"

#: minicli.cpp:1001
msgid ""
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Executar uma aplicação em tempo real pode ser muito perigoso. Se a aplicação "
"tiver problemas, o sistema pode bloquear completamente.\n"
"Tem a certeza que deseja continuar?"

#: minicli.cpp:1004
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "Aviso - Executar o Comando"

#: minicli.cpp:1004
msgid "&Run Realtime"
msgstr "Co&rrer em tempo real"

#: kdesktop.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr "As opções comuns para todos os ecrãs"

#: kdesktop.kcfg:12
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
"enable this option."
msgstr ""
"Se quiser que todas as opções do fundo sejam aplicadas em todos os ecrãs "
"virtuais, active esta opção."

#: kdesktop.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr "Opções comuns para todos os ecrãs"

#: kdesktop.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr ""
"Se quiser que todas as opções do fundo sejam aplicadas em todos os ecrãs "
"físicos, active esta opção."

#: kdesktop.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr "Desenhar fundos diferentes por ecrã"

#: kdesktop.kcfg:22
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr ""
"Se quiser desenhar de forma separada em cada ecrã, no modo do Xinerama, "
"active esta opção."

#: kdesktop.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr "Limitar a 'cache' do fundo"

#: kdesktop.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr "Active esta opção se quiser limitar o tamanho da 'cache' do fundo."

#: kdesktop.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr "Tamanho da 'cache' do fundo"

#: kdesktop.kcfg:32
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Aqui poderá indicar quanta memória o TDE deverá usar para fazer 'cache' do "
"fundo. Se tiver fundos diferentes para os vários ecrãs, a 'cache' poderá "
"tornar a mudança de ecrãs mais suave, às custas de uma maior utilização de "
"memória."

#: kdesktop.kcfg:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Background Opacity"
msgstr "Tamanho da 'cache' do fundo"

#: kdesktop.kcfg:37
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager "
"can then render something behind it."
msgstr ""

#: kdesktop.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "Mostrar ícones no ecrã"

#: kdesktop.kcfg:44
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Desligue esta opção se não quiser ter ícones no ecrã. Sem os ícones, o ecrã "
"ficará mais rápido, mas não poderá arrastar ficheiros para o ecrã."

#: kdesktop.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr "Permitir programas na janela do ecrã"

#: kdesktop.kcfg:49
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Assinale esta opção se quiser correr programas do X11 que desenhem no ecrã, "
"tais como o xsnow, o xpenguin ou o xmountain. Se tiver problemas com as "
"aplicações como o netscape que pesquisam na janela de raiz pelas instâncias "
"a correr, desactive esta opção."

#: kdesktop.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr "Alinhar os ícones automaticamente"

#: kdesktop.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Assinale esta opção se desejar ver os seus ícones alinhados automaticamente "
"à grelha quando os move."

#: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "Ordenar as pastas primeiro"

#: kdesktop.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "Aplicação de terminal"

#: kdesktop.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr "Define a aplicação de terminal que é usada."

#: kdesktop.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Roda do rato sobre o ecrã muda de ecrã"

#: kdesktop.kcfg:82
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over "
"the desktop background."
msgstr ""
"Pode mudar entre os ecrãs virtuais se usar a roda do rato no fundo do ecrã."

#: kdesktop.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr "Acções do Botão Esquerdo do Rato"

#: kdesktop.kcfg:94
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Pode escolher o que acontece quando você carrega no botão esquerdo do seu "
"rato no ecrã."

#: kdesktop.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Acção do Botão do Meio do Rato"

#: kdesktop.kcfg:99
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop."
msgstr ""
"Pode escolher o que acontece quando você carrega no botão do meio do seu "
"rato no ecrã."

#: kdesktop.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr "Acção do Botão Direito do Rato"

#: kdesktop.kcfg:104
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Pode escolher o que acontece quando você carrega no botão direito do seu "
"rato no ecrã."

#: kdesktop.kcfg:110
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE major version number"
msgstr "Número maior de versão do TDE"

#: kdesktop.kcfg:115
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE minor version number"
msgstr "Número menor de versão do TDE"

#: kdesktop.kcfg:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE release version number"
msgstr "Número de lançamento da versão do TDE"

#: kdesktop.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr "A cor do texto normal usado nas legendas dos ícones"

#: kdesktop.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr "A cor de fundo usada nas legendas dos ícones"

#: kdesktop.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "Activar a sombra do texto"

#: kdesktop.kcfg:137
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
"similar color."
msgstr ""
"Assinale aqui para criar um contorno sombreado à volta do texto do ecrã. "
"Isto também aumenta a legibilidade do texto do ecrã em contraste com fundos "
"que tenham uma cor semelhante."

#: kdesktop.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos"

#: kdesktop.kcfg:151
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which "
"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information "
"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order "
"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these "
"files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>Se assinalar esta opção, todos os ficheiros na sua pasta do ecrã que "
"comecem por um ponto (.) serão mostrados. Normalmente, estes ficheiros "
"contêm informações de configuração e ficam invisíveis.</p>\\n<p>Por exemplo, "
"os ficheiros que se chamam \".directory\" são ficheiros de texto simples que "
"contêm informações para o Konqueror, como o ícone a usar ao mostrar uma "
"pasta, a ordem pela qual os ficheiros deverão ser ordenados, etc. Não deverá "
"modificar ou remover estes ficheiros, a menos que saiba o que faz.</p>"

#: kdesktop.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr "Direcção do alinhamento"

#: kdesktop.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr ""
"Se esta opção estiver activa, os ícones são alinhados na vertical, caso "
"contrário sê-lo-ão na horizontal."

#: kdesktop.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Mostrar as Antevisões Para"

#: kdesktop.kcfg:161
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
"Seleccione para que tipos de ficheiros é que quer activar as antevisões."

#: kdesktop.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "Critério de ordenação"

#: kdesktop.kcfg:176
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
"Define o critério de ordenação. As escolhas possíveis são NameCaseSensitive "
"= 0, NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."

#: kdesktop.kcfg:181
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr ""
"Active isto para colocar as pastas em primeiro lugar da lista ordenada, caso "
"contrário estas ficarão no meio dos ficheiros."

#: kdesktop.kcfg:186
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr "Assinale esta opção se quiser impedir os seus ícones de se moverem."

#: kdesktop.kcfg:207
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr "Tipos de dispositivos a excluir"

#: kdesktop.kcfg:208
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Os tipos de dispositivos que não deseja ver no ecrã."

#: kdesktop.kcfg:221
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Barra de menu da aplicação actual (tipo Mac OS)"

#: kdesktop.kcfg:222
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, as aplicações já não terão mais a sua "
"barra de menu anexada à sua própria janela. Em vez disso, existirá uma barra "
"de menu no topo do ecrã que mostra os menus da aplicação activa no momento. "
"Você poderá reconhecer este comportamento do Mac OS."

#: kdesktop.kcfg:228
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "Barra de menu do ecrã"

#: kdesktop.kcfg:229
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, existirá uma barra de menu no topo do ecrã "
"que mostra os menus do ecrã."

#: kdesktop.kcfg:235
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "Activar o protector do ecrã"

#: kdesktop.kcfg:236
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "Activa o protector de ecrã."

#: kdesktop.kcfg:240
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "Tempo-limite do protector de ecrã"

#: kdesktop.kcfg:241
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr ""
"Indica o número de segundos ao fim dos quais o protector de ecrã é iniciado."

#: kdesktop.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr "Suspender o protector do ecrã após a activação do DPMS"

#: kdesktop.kcfg:246
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
"       as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
"       actually perform useful computations, so it is not desirable to "
"suspend them."
msgstr ""
"Normalmente o protector de ecrã é suspenso quando o modo de poupança de "
"energia é despoletado,\n"
"       dado que nada será visto de facto, como é óbvio. Contudo, alguns "
"protectores\n"
"       de ecrã efectuam de facto alguns cálculos úteis, pelo que poderá ser "
"adequado não os suspender."

#: kdesktop.kcfg:303
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of "
"desktop locking."
msgstr ""

#: kdesktop.kcfg:308
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as "
"an additional intrusion detection measure."
msgstr ""

#: kdesktop.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop."
msgstr ""

#: kdesktop.kcfg:318
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing "
"only the desktop background as a result."
msgstr ""

#: kdesktop.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
msgstr ""

#: kdesktop.kcfg:328
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to "
"secure the screen locker.  This requires system wide TSAK support to be "
"enabled prior to use."
msgstr ""

#: minicli_ui.ui:172
#, no-c-format
msgid "Run with realtime &scheduling"
msgstr "Correr com &prioridade de tempo-real"

#: minicli_ui.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the "
"application. The scheduler governs which process will run and which will "
"have to wait. Two schedulers are available:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
"does not give up the processor might hang the system. You need root's "
"password to use the scheduler.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aqui o utilizador pode seleccionar qual o escalonador a usar para a "
"aplicação. O escalonador é a parte do sistema operativo que decide qual o "
"processo que irá executar e quais terão de esperar. Estão disponíveis dois "
"escalonadores:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> Este é o escalonador de partilha temporal padrão. Irá "
"dividir justamente o tempo disponível de processamento por todos os "
"processos.</li>\n"
"<li><em>Tempo Real:</em> Este escalonador irá executar a aplicação do "
"utilizador ininterruptamente até desistir do processador, o que pode ser "
"perigoso. Uma aplicação que não desista do processador pode bloquear o "
"sistema. É necessária a senha de root para correr este escalonador.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"

#: minicli_ui.ui:188
#, no-c-format
msgid "Autocomplete shows available &applications"
msgstr ""

#: minicli_ui.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When enabled, the system shows available applications in the "
"autocompletion area.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""

#: minicli_ui.ui:200
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
msgstr ""

#: minicli_ui.ui:203
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""

#: minicli_ui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
msgstr ""

#: minicli_ui.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""

#: minicli_ui.ui:235
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "Utili&zador:"

#: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr "Indique aqui o utilizador com o qual deseja executar a aplicação."

#: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285
#, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
msgstr "Indique a senha para o utilizador indicado acima."

#: minicli_ui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Sen&ha:"

#: minicli_ui.ui:293
#, no-c-format
msgid "Run in &terminal window"
msgstr "Correr numa janela de &terminal"

#: minicli_ui.ui:296
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr ""
"Assinale esta opção se a aplicação que deseja executar é de modo texto. A "
"aplicação será então executada numa janela de emulador de terminal."

#: minicli_ui.ui:315
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Prioridade:"

#: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437
#, no-c-format
msgid ""
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. "
"For priorities higher than the default, you will need to provide the root "
"password."
msgstr ""
"A prioridade pode ser alterada aqui. Da esquerda para a direita, vai de "
"baixa para alta. A posição central é o valor por omissão. Para prioridades "
"maiores que o normal, é necessária a senha de 'root'."

#: minicli_ui.ui:348
#, no-c-format
msgid "Run with a &different priority"
msgstr "Executar com uma prioridade &diferente"

#: minicli_ui.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different "
"priority. A higher priority tells the operating system to give more "
"processing time to your application."
msgstr ""
"Assinale esta opção se quiser executar a aplicação com uma prioridade "
"diferente. Uma prioridade alta diz ao sistema operativo para dar mais tempo "
"de processamento à aplicação do utilizador."

#: minicli_ui.ui:392
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Baixa"

#: minicli_ui.ui:406
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Alta"

#: minicli_ui.ui:447
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
msgstr "Correr como outro &utilizador"

#: minicli_ui.ui:450
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different user "
"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines "
"file access and other permissions. The password of the user is required to "
"do this."
msgstr ""
"Assinale esta opção se desejar executar a aplicação como outro utilizador. "
"Cada processo tem um utilizador a ele associado. Este código identificador "
"determina o acesso aos ficheiros e outras permissões. A senha do utilizador "
"é necessária para fazer isto."

#: minicli_ui.ui:506
#, no-c-format
msgid "Com&mand:"
msgstr "Co&mando:"

#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you "
"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a "
"local one like \"~/.tderc\"."
msgstr ""
"Indique o comando que deseja executar ou o endereço do recurso que quer "
"abrir. Poderá ser um URL remoto como por exemplo \"www.kde.org\" ou um local "
"como \"~/.tderc\"."

#: minicli_ui.ui:569
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr ""
"Indique o nome da aplicação que deseja executar ou a URL que quer visitar"

#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Localização"