msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khotkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-22 10:25+0000\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: Lubos Lunak ImportId KDCOP KHotKeys Button\n"
"X-POFile-SpellExtra: Keyboardinputwidgetui khotkeys arts Full Duplex full\n"
"X-POFile-SpellExtra: ms Infotabui\n"

#. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 30
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Action group &name:"
msgstr "&Nome do grupo de acções:"

#. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 63
#: kcontrol/action_group_tab.cpp:54 kcontrol/action_group_tab.cpp:72
#: kcontrol/general_tab.cpp:94 kcontrol/general_tab.cpp:112 rc.cpp:6 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Disable"
msgstr "&Desactivar"

#. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 88
#: rc.cpp:9 rc.cpp:81 rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "&Comment:"
msgstr "&Comentário:"

#. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 30
#: rc.cpp:12 rc.cpp:33 rc.cpp:164 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário:"

#. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 73
#: rc.cpp:15 rc.cpp:36 rc.cpp:167 rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Novo"

#. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 81
#: rc.cpp:18 rc.cpp:39 rc.cpp:170 rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modificar..."

#. i18n: file kcontrol/ui/actions_listview_widget_ui.ui line 30
#: kcontrol/tab_widget.cpp:425 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Acções"

#. i18n: file kcontrol/ui/command_url_widget_ui.ui line 38
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Command/URL to execute:"
msgstr "Comando/URL a executar:"

#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 30
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Remote &application:"
msgstr "&Aplicação remota:"

#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 63
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Remote &object:"
msgstr "&Objecto remoto:"

#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 96
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Called &function:"
msgstr "&Função chamada:"

#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 129
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumentos:"

#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 193
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Try"
msgstr "&Tentar"

#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 218
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Run &KDCOP"
msgstr "Correr o &KDCOP"

#. i18n: file kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui line 24
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Disable KHotKeys daemon"
msgstr "Desactivar o servidor do KHotKeys"

#. i18n: file kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui line 57
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Import New Actions..."
msgstr "Importar as Novas Acções..."

#. i18n: file kcontrol/ui/general_tab_ui.ui line 30
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Action &name:"
msgstr "&Nome da acção:"

#. i18n: file kcontrol/ui/general_tab_ui.ui line 60
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Action &type:"
msgstr "&Tipo de acção:"

#. i18n: file kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui line 36
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Gestures:"
msgstr "Gestos:"

#. i18n: file kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui line 153
#: rc.cpp:87 rc.cpp:90 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."

#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 24
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Disable mouse gestures globally"
msgstr "Desactivar os gestos do rato globalmente"

#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 40
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Mouse button:"
msgstr "Botão do rato:"

#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 66
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Gesture timeout (ms):"
msgstr "Tempo-limite do gesto (ms):"

#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 90
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Windows to Exclude"
msgstr "Janelas a Excluir"

#. i18n: file kcontrol/ui/info_tab_ui.ui line 16
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Info_tab_ui"
msgstr "Info_tab_ui"

#. i18n: file kcontrol/ui/info_tab_ui.ui line 34
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This module allows configuring input actions, like mouse gestures, keyboard "
"shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP calls, and "
"similar.</p>\n"
"<p><b>NOTE: </b>If you are not an experienced user, you should be careful with "
"modifying the actions, and should limit your changes mainly to "
"enabling/disabling actions, and changing triggers.</p>"
msgstr ""
"<p>Este módulo permite configurar as acções de entrada, como os gestos do rato, "
"os atalhos de teclado para executar os comandos, lançar aplicações ou chamadas "
"de DCOP, entre outras coisas.</p>\n"
"<p><b>NOTA: </b> Se você não for um utilizador experiente, deverá ter cuidado "
"ao modificar as acções; deve também limitar as suas alterações principalmente a "
"activar/desactivar as acções ou a alterar os eventos que as despoletem.</p>"

#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 16
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Keyboard_input_widget_ui"
msgstr "Keyboard_input_widget_ui"

#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 33
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Keyboard input:"
msgstr "Entrada do teclado:"

#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 66
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Modify..."
msgstr "Modificar..."

#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 76
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Send Input To"
msgstr "Enviar Entrada Para"

#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 83
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the window where the keyboard input should be sent to:"
"<ul>\n"
"<li><em>Action window:</em> The window where the triggering action happened; "
"this is usually the currently active window, except for mouse gesture triggers "
"- where it is the window under mouse - and window triggers -where it is the "
"window triggering the action.</li>\n"
"<li><em>Active window:</em> The currently active window.</li>\n"
"<li><em>Specific window:</em> Any window matching the given criteria.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"Indique a janela para onde os dados do teclado serão enviados:"
"<ul>\n"
"<li><em>Janela da acção:</em> A janela onde a acção despoletada ocorreu. Esta é "
"normalmente a janela activa de momento, excepto no caso dos gestos com o rato, "
"nos quais é a janela sob o rato.</li>\n"
"<li><em>Janela activa:</em> A janela activa de momento.</li>\n"
"<li><em>Janela específica:</em> Qualquer janela correspondente ao critério "
"indicado.</li>\n"
"</ul>"

#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 94
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Action window"
msgstr "Janela da acção"

#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 105
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Active window"
msgstr "Janela activa"

#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 113
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Specific window"
msgstr "Janela específica"

#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 123
#: kcontrol/tab_widget.cpp:430 rc.cpp:143 rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Window"
msgstr "Janela"

#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 38
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "&New Action"
msgstr "&Nova Acção"

#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 46
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "New &Group"
msgstr "Novo &Grupo"

#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 54
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Delete Action"
msgstr "Apagar a Acção"

#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 76
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Global &Settings"
msgstr "&Configuração Global"

#. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 30
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Menu entry to execute:"
msgstr "Item do menu a executar:"

#. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 60
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "Es&colher..."

#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 46
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "Re&produzir"

#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 54
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "&Record"
msgstr "G&ravar"

#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 62
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"

#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 24
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or combination "
"of keys) configured below, speak the command and then press the same key again "
"once you have finished speaking."
msgstr ""
"Para despoletar uma acção falada, terá de carregar na tecla (ou combinação de "
"teclas) configurada em baixo, falar e carregar de novo no mesmo atalho, depois "
"de ter terminado o seu comando falado."

#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 43
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Atalho:"

#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 51
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 96
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Note:</b> To get voice recognition working correctly and in full duplex "
"mode: \n"
"make sure <i>Full duplex</i> is checked in your <i>Sound System</i> options."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> Para ter o reconhecimento de voz a funcionar correctamente, terá "
"de ter o <i>arts</i> a funcionar correctamente e no modo 'full-duplex' "
"(bidireccional): \n"
"Verifique se a opção <i>Full-Duplex</i> do seu <i>Sistema de Som</i> "
"está assinalada."

#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 30
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Trigger When"
msgstr "Despoletar Quando"

#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 47
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Window appears"
msgstr "A janela aparece"

#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 55
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Window disappears"
msgstr "A janela desaparece"

#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 63
#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Window activates"
msgstr "A janela é activada"

#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 71
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Window deactivates"
msgstr "A janela é desactivada"

#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 77
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Window &title:"
msgstr "&Título da janela:"

#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 86
#: rc.cpp:240 rc.cpp:264 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Is Not Important"
msgstr "Não É Importante"

#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 91
#: rc.cpp:243 rc.cpp:267 rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Contains"
msgstr "Contém"

#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 96
#: rc.cpp:246 rc.cpp:270 rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Is"
msgstr "É"

#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 101
#: rc.cpp:249 rc.cpp:273 rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Matches Regular Expression"
msgstr "Corresponde à Expressão Regular"

#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 106
#: rc.cpp:252 rc.cpp:276 rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Does Not Contain"
msgstr "Não Contém"

#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 111
#: rc.cpp:255 rc.cpp:279 rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Is Not"
msgstr "Não É"

#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 116
#: rc.cpp:258 rc.cpp:282 rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Does Not Match Regular Expression"
msgstr "Não Corresponde à Expressão Regular"

#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 166
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Window c&lass:"
msgstr "C&lasse da janela:"

#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 255
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Window &role:"
msgstr "&Papel da janela:"

#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 361
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "&Autodetect"
msgstr "&Auto-detectar"

#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 405
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Window Types"
msgstr "Tipos de Janela"

#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 422
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 430
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Dialog"
msgstr "Janela"

#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 438
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Desktop"
msgstr "Ecrã"

#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 446
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Dock"
msgstr "Acoplar"

#: app/app.cpp:147 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89
msgid "KHotKeys"
msgstr "KHotKeys"

#: app/app.cpp:148
msgid "KHotKeys daemon"
msgstr "Servidor do KHotKeys"

#: shared/actions.cpp:181
msgid "Command/URL : "
msgstr "Comando/URL : "

#: shared/actions.cpp:218
msgid "Menuentry : "
msgstr "Item do menu : "

#: shared/actions.cpp:302
msgid "DCOP : "
msgstr "DCOP : "

#: shared/actions.cpp:396
msgid "Keyboard input : "
msgstr "Entrada de teclado : "

#: shared/actions.cpp:442
msgid "Activate window : "
msgstr "Activar a janela : "

#: shared/conditions.cpp:297
msgid "Active window: "
msgstr "Janela activa: "

#: shared/conditions.cpp:366
msgid "Existing window: "
msgstr "Janela existente: "

#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414
msgid ""
"_: Not_condition\n"
"Not"
msgstr "Não"

#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458
msgid ""
"_: And_condition\n"
"And"
msgstr "E"

#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499
msgid ""
"_: Or_condition\n"
"Or"
msgstr "Ou"

#: shared/settings.cpp:70
msgid ""
"This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you want "
"to import it again?"
msgstr ""
"Este ficheiro de \"acções\" já foi importado antes. Tem a certeza que o deseja "
"importar novamente?"

#: shared/settings.cpp:81
msgid ""
"This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be "
"determined whether or not it has been imported already. Are you sure you want "
"to import it?"
msgstr ""
"Este ficheiro de \"acções\" não tem campo ImportId e como tal não é possível "
"determinar se já foi ou não importado. Tem a certeza que o deseja importar?"

#: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:250
msgid "These entries were created using Menu Editor."
msgstr "Estes itens foram criados usando o Editor de Menus."

#: shared/triggers.cpp:153
msgid "Shortcut trigger: "
msgstr "Evento de atalho: "

#: shared/triggers.cpp:318
msgid "Window trigger: "
msgstr "Evento da janela: "

#: shared/triggers.cpp:354
msgid "Gesture trigger: "
msgstr "Evento do gesto: "

#: shared/triggers.cpp:414
msgid "Voice trigger: "
msgstr "Evento de voz: "

#: shared/voices.cpp:211
msgid "Voice"
msgstr "Voz"

#: shared/windows.cpp:371
msgid "Window simple: "
msgstr "Janela simples: "

#: shared/khotkeysglobal.h:48
msgid "Menu Editor entries"
msgstr "Itens do Editor do Menu"

#: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110
msgid "&Disable (group is disabled)"
msgstr "&Desactivar (o grupo está inactivo)"

#: kcontrol/action_list_widget.cpp:46
msgid "Command/URL..."
msgstr "Comando/URL..."

#: kcontrol/action_list_widget.cpp:47
msgid "TDE Menu Entry..."
msgstr "Entrada no Menu K..."

#: kcontrol/action_list_widget.cpp:48
msgid "DCOP Call..."
msgstr "Chamada DCOP..."

#: kcontrol/action_list_widget.cpp:49
msgid "Keyboard Input..."
msgstr "Entrada de Teclado..."

#: kcontrol/action_list_widget.cpp:50
msgid "Activate Window..."
msgstr "Activar Janela..."

#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47
msgid "Active Window..."
msgstr "Janela Activa..."

#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48
msgid "Existing Window..."
msgstr "Janela Existente..."

#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
msgid ""
"A group is selected.\n"
"Add the new condition in this selected group?"
msgstr ""
"Está seleccionado um grupo.\n"
"Adicionar a nova condição ao grupo seleccionado?"

#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
msgid "Add in Group"
msgstr "Adicionar ao Grupo"

#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
msgid "Ignore Group"
msgstr "Ignorar o Grupo"

#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:351
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:374
#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216
msgid "Window Details"
msgstr "Detalhes da Janela"

#: kcontrol/dcop_widget.cpp:37
msgid ""
"_: to try\n"
"&Try"
msgstr "&Tentar"

#: kcontrol/dcop_widget.cpp:83
msgid "Failed to run KDCOP"
msgstr "Não foi possível executar o KDCOP"

#: kcontrol/general_tab.cpp:45
msgid "Generic"
msgstr "Genérico"

#: kcontrol/general_tab.cpp:49
msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)"
msgstr "Atalho de Teclado -> Comando/URL (simples)"

#: kcontrol/general_tab.cpp:53
msgid "TDE Menu Entry (simple)"
msgstr "Item do Menu K (simples)"

#: kcontrol/general_tab.cpp:57
msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)"
msgstr "Atalho de Teclado -> Chamada de DCOP (simples)"

#: kcontrol/general_tab.cpp:61
msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)"
msgstr "Atalho de Teclado -> Introdução via Teclado (simples)"

#: kcontrol/general_tab.cpp:65
msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)"
msgstr "Gesto -> Introdução via Teclado (simples)"

#: kcontrol/general_tab.cpp:69
msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)"
msgstr "Atalho de Teclado -> Activação de Janela (simples)"

#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35
msgid ""
"Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left mouse "
"button while drawing, and release when you have finished.\n"
"\n"
"You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if they "
"match, the indicators below will change to represent which step you are on.\n"
"\n"
"If at any point they do not match, you will be required to restart. If you want "
"to force a restart, use the reset button below.\n"
"\n"
"Draw here:"
msgstr ""
"Desenhe o gesto que deseja gravar depois. Carregue, mantenha o botão esquerdo "
"carregado enquanto desenha e largue quando terminar.\n"
"\n"
"Ser-lhe-á pedido para desenhar o gesto 3 vezes. Depois de cada desenho, se eles "
"corresponderem, os indicadores em baixo irão mudar para representar cada um dos "
"passos em que se encontra.\n"
"\n"
"Se em alguma altura eles não corresponderem, ser-lhe-á pedido para reiniciar. "
"Se você quiser forçar uma reinicialização, utilize o botão respectivo em "
"baixo.\n"
"\n"
"Desenhe aqui:"

#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64
msgid "&Reset"
msgstr "&Reiniciar"

#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122
msgid "Your gestures did not match."
msgstr "Os seus gestos não corresponderam."

#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128
msgid ""
"You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to "
"save or 'Reset' to try again."
msgstr ""
"Você já terminou os três desenhos necessários. Carregue depois em 'Ok' para "
"gravar ou em 'Limpar' para tentar de novo."

#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33
msgid "Button 2 (middle)"
msgstr "Botão 2 (meio)"

#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34
msgid "Button 3 (secondary)"
msgstr "Button 3 (secundário)"

#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35
msgid "Button 4 (often wheel up)"
msgstr "Botão 4 (geralmente, roda para cima)"

#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36
msgid "Button 5 (often wheel down)"
msgstr "Botão 5 (geralmente, roda para baixo)"

#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37
msgid "Button 6 (if available)"
msgstr "Botão 6 (se disponível)"

#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38
msgid "Button 7 (if available)"
msgstr "Botão 7 (se disponível)"

#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39
msgid "Button 8 (if available)"
msgstr "Botão 8 (se disponível)"

#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40
msgid "Button 9 (if available)"
msgstr "Botão 9 (se disponível)"

#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92
msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak"
msgstr "(c) 1999-2005 Lubos Lunak"

#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93
msgid "Maintainer"
msgstr "Manutenção"

#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:223
msgid "New Action"
msgstr "Nova Acção"

#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:244
msgid "New Action Group"
msgstr "Novo Grupo de Acções"

#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:276
msgid "Select File with Actions to Be Imported"
msgstr "Seleccione o Ficheiro com as Acções a Importar"

#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:283
msgid ""
"Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid file "
"with actions."
msgstr ""
"A importação do ficheiro indicado falhou. Provavelmente, o ficheiro não contém "
"acções válidas."

#: kcontrol/menuedit.cpp:236 kcontrol/menuedit.cpp:237
#: kcontrol/menuedit.cpp:276
msgid "TDE Menu - "
msgstr "Menu K - "

#: kcontrol/tab_widget.cpp:417
msgid "Info"
msgstr "Informação"

#: kcontrol/tab_widget.cpp:418
msgid "General Settings"
msgstr "Configuração Geral"

#: kcontrol/tab_widget.cpp:419
msgid "Gestures Settings"
msgstr "Configuração dos Gestos"

#: kcontrol/tab_widget.cpp:420 kcontrol/tab_widget.cpp:421
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: kcontrol/tab_widget.cpp:422
msgid "Triggers"
msgstr "Eventos"

#: kcontrol/tab_widget.cpp:423
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Atalho de Teclado"

#: kcontrol/tab_widget.cpp:424
msgid "Gestures"
msgstr "Gestos"

#: kcontrol/tab_widget.cpp:426
msgid "Command/URL Settings"
msgstr "Configuração do Comando/URL"

#: kcontrol/tab_widget.cpp:427
msgid "Menu Entry Settings"
msgstr "Configuração do Item do Menu"

#: kcontrol/tab_widget.cpp:428
msgid "DCOP Call Settings"
msgstr "Configuração da Chamada de DCOP"

#: kcontrol/tab_widget.cpp:429
msgid "Keyboard Input Settings"
msgstr "Configuração da Introdução via Teclado"

#: kcontrol/tab_widget.cpp:431
msgid "Conditions"
msgstr "Condições"

#: kcontrol/tab_widget.cpp:432
msgid "Voices Settings"
msgstr "Configuração das Vozes"

#: kcontrol/triggers_tab.cpp:51
msgid "Shortcut Trigger..."
msgstr "Evento do Teclado..."

#: kcontrol/triggers_tab.cpp:52
msgid "Gesture Trigger..."
msgstr "Evento do Gesto..."

#: kcontrol/triggers_tab.cpp:53
msgid "Window Trigger..."
msgstr "Evento da Janela..."

#: kcontrol/triggers_tab.cpp:56
msgid "Voice Trigger..."
msgstr "Evento de Voz..."

#: kcontrol/triggers_tab.cpp:226
msgid "Select keyboard shortcut:"
msgstr "Indique o atalho do teclado:"

#: kcontrol/voicerecorder.cpp:74
msgid "Recording..."
msgstr "A gravar..."

#: kcontrol/voicerecorder.cpp:124
msgid ""
"The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please "
"record another word."
msgstr ""
"A palavra que gravou é demasiado parecida com a referência '%1' existente; "
"grave outra palavra, por favor."

#: kcontrol/voicerecorder.cpp:131
msgid ""
"Unable to extract voice information from noise.\n"
"If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much "
"background noise, or the quality of your microphone is too poor."
msgstr ""
"Não é possível extrair a informação de voz do ruído.\n"
"Se esta mensagem ocorrer frequentemente, significa que existe muito ruído ou "
"que o seu microfone não é suficientemente bom."

#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31
msgid ""
"Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the same "
"word twice."
msgstr ""
"Indique um código para o som (p.ex.: a palavra que está a dizer) e grave duas "
"vezes a mesma palavra."

#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81
msgid "<qt>%1<br><font color='red'>The sound code already exists</font></qt>"
msgstr "<qt>%1<br><font color='red'>O código de som já existe</font></qt>"

#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:89
msgid ""
"<qt>%1"
"<br><font color='red'>One of the sound references is not correct</font></qt>"
msgstr ""
"<qt>%1"
"<br><font color='red'>Uma das referências de som não está correcta</font></qt>"

#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:45
msgid "Simple Window..."
msgstr "Janela Simples..."

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"

#~ msgid "khotkeys"
#~ msgstr "khotkeys"