msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmenuedit\n" "POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-15 20:17+0000\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Spell-Extra: NovoItem NovoSubmenu Item TDE\n" "X-Spell-Extra: jncp netcabo pt\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: New Item\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: basictab.cpp:78 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "A seguir ao comando, você poderá ter várias sequências que serão substituídas " "pelos valores reais quando o comando for de facto executado:\n" "%f - um único nome de ficheiro\n" "%F - uma lista de ficheiros; é usado para as aplicações que podem abrir vários " "ficheiros de uma vez\n" "%u - um único URL\n" "%U - uma lista de URLs\n" "%d - a pasta com o ficheiro a abrir\n" "%D - uma lista de pastas\n" "%i - o ícone\n" "%m - o mini-ícone\n" "%c - o título" #: basictab.cpp:90 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Activar o aviso de &execução" #: basictab.cpp:91 msgid "&Place in system tray" msgstr "&Colocar na bandeja do sistema" #: basictab.cpp:94 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: basictab.cpp:95 msgid "&Description:" msgstr "&Descrição:" #: basictab.cpp:96 msgid "&Comment:" msgstr "&Comentário:" #: basictab.cpp:97 msgid "Co&mmand:" msgstr "Co&mando:" #: basictab.cpp:143 msgid "&Work path:" msgstr "Pasta de trabal&ho:" #: basictab.cpp:161 msgid "Run in term&inal" msgstr "Correr num term&inal" #: basictab.cpp:167 msgid "Terminal &options:" msgstr "&Opções do terminal:" #: basictab.cpp:184 msgid "&Run as a different user" msgstr "Co&rrer como outro utilizador" #: basictab.cpp:190 msgid "&Username:" msgstr "&Utilizador:" #: basictab.cpp:221 msgid "Current shortcut &key:" msgstr "&Tecla de atalho actual:" #: basictab.cpp:485 msgid "" "The key %1 can not be used here because it is already used to " "activate %2." msgstr "" "A tecla %1 não pode ser usada aqui porque já é usada para activar " "%2." #: basictab.cpp:490 msgid "" "The key %1 can not be used here because it is already in use." msgstr "" "A tecla %1 não pode ser usada aqui porque já está a ser utilizada." #: kcontrol_main.cpp:32 msgid "TDE control center editor" msgstr "Editor do centro de controlo do TDE" #: kcontrol_main.cpp:38 msgid "Trinity Control Center Editor" msgstr "Editor do Centro de Controlo do TDE" #: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70 msgid "Maintainer" msgstr "Manutenção" #: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71 msgid "Previous Maintainer" msgstr "Manutenção Anterior" #: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72 msgid "Original Author" msgstr "Autor Original" #: kmenuedit.cpp:65 msgid "&New Submenu..." msgstr "&Novo Sub-menu..." #: kmenuedit.cpp:66 msgid "New &Item..." msgstr "Novo &Item..." #: kmenuedit.cpp:68 msgid "New S&eparator" msgstr "Nova S&eparador" #: kmenuedit.cpp:153 msgid "" "You have made changes to the Control Center.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "Efectuou alterações ao Centro de Controlo.\n" "Quer gravar as alterações ou ignorá-las?" #: kmenuedit.cpp:155 msgid "Save Control Center Changes?" msgstr "Gravar Alterações ao Centro de Controlo?" #: kmenuedit.cpp:161 msgid "" "You have made changes to the menu.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "Efectuou alterações ao menu.\n" "Quer gravar as alterações ou ignorá-las?" #: kmenuedit.cpp:163 msgid "Save Menu Changes?" msgstr "Gravar Alterações ao Menu?" #: main.cpp:31 msgid "TDE menu editor" msgstr "Editor de menus do TDE" #: main.cpp:36 msgid "Sub menu to pre-select" msgstr "Sub menu a seleccionar previamente" #: main.cpp:37 msgid "Menu entry to pre-select" msgstr "Entrada no menu a seleccionar previamente" #: main.cpp:67 msgid "TDE Menu Editor" msgstr "Editor de Menus do TDE" #: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113 #, c-format msgid "Could not write to %1" msgstr "Não foi possível escrever para %1" #: treeview.cpp:89 msgid " [Hidden]" msgstr " [Escondido]" #: treeview.cpp:994 msgid "New Submenu" msgstr "Novo Sub-menu" #: treeview.cpp:995 msgid "Submenu name:" msgstr "Nome do sub-menu:" #: treeview.cpp:1065 msgid "New Item" msgstr "Novo Item" #: treeview.cpp:1066 msgid "Item name:" msgstr "Nome do item:" #: treeview.cpp:1546 msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:" msgstr "" "Não foi possível gravar as alterações ao menu devido ao seguinte problema:"