# Hugo Carvalho , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-02 20:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-23 16:00+0000\n" "Last-Translator: Hugo Carvalho \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.9.1\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Hangup\n" "X-Spell-Extra: -e -ls --vt\n" "X-POFile-SpellExtra: kvt VT Bidi rzsz MC fonts login dir\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais,Hugo Carvalho" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org,hugokarvalho@hotmail.com" #: TEWidget.cpp:975 TEWidget.cpp:977 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Tamanho: XXX x XXX" #: TEWidget.cpp:982 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Tamanho: %1 x %2" #: konsole.cpp:207 msgid "&Session" msgstr "&Sessão" #: konsole.cpp:211 msgid "Se&ttings" msgstr "Configuração" #: konsole.cpp:512 konsole_part.cpp:338 msgid "&Suspend Task" msgstr "&Suspender a Tarefa" #: konsole.cpp:513 konsole_part.cpp:339 msgid "&Continue Task" msgstr "&Continuar a Tarefa" #: konsole.cpp:514 konsole_part.cpp:340 msgid "&Hangup" msgstr "'&Hangup' da Tarefa" #: konsole.cpp:515 konsole_part.cpp:341 msgid "&Interrupt Task" msgstr "&Interromper a Tarefa" #: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:342 msgid "&Terminate Task" msgstr "&Terminar a Tarefa" #: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:343 msgid "&Kill Task" msgstr "&Matar a Tarefa" #: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:344 msgid "User Signal &1" msgstr "Sinal do Utilizador &1" #: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:345 msgid "User Signal &2" msgstr "Sinal do Utilizador &2" #: konsole.cpp:530 konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:486 msgid "&Send Signal" msgstr "Enviar um &Sinal" #: konsole.cpp:604 msgid "&Tab Bar" msgstr "Barra de &Páginas" #: konsole.cpp:607 konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359 msgid "&Hide" msgstr "Es&conder" #: konsole.cpp:607 msgid "&Top" msgstr "&Topo" #: konsole.cpp:612 konsole_part.cpp:355 msgid "Sc&rollbar" msgstr "Barra de Posicio&namento" #: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359 msgid "&Left" msgstr "Es&querda" #: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359 msgid "&Right" msgstr "Di&reita" #: konsole.cpp:628 konsole_part.cpp:365 msgid "&Bell" msgstr "Campa&inha" #: konsole.cpp:631 konsole_part.cpp:369 msgid "System &Bell" msgstr "&Campainha do Sistema" #: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:370 msgid "System &Notification" msgstr "&Notificação do Sistema" #: konsole.cpp:633 konsole_part.cpp:371 msgid "&Visible Bell" msgstr "Campainha &Visível" #: konsole.cpp:634 konsole_part.cpp:372 msgid "N&one" msgstr "Nen&hum" #: konsole.cpp:642 konsole_part.cpp:377 msgid "&Enlarge Font" msgstr "Aum&entar o Tipo de Letra" #: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:378 msgid "&Shrink Font" msgstr "D&iminuir o Tipo de Letra" #: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:379 msgid "Se&lect..." msgstr "&Seleccionar..." #: konsole.cpp:656 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "&Instalar uma Imagem..." #: konsole.cpp:664 konsole_part.cpp:383 msgid "&Encoding" msgstr "Cod&ificação" #: konsole.cpp:672 konsole_part.cpp:396 msgid "&Keyboard" msgstr "Tecla&do" #: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:406 msgid "Sch&ema" msgstr "Es&quema" #: konsole.cpp:681 msgid "S&ize" msgstr "T&amanho" #: konsole.cpp:684 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40x15 (Pe&queno)" #: konsole.cpp:685 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80x24 (&VT100)" #: konsole.cpp:686 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80x25 (&IBM PC)" #: konsole.cpp:687 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80x40 (&XTerm)" #: konsole.cpp:688 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80x52 (V&GA da IBM)" #: konsole.cpp:690 msgid "&Custom..." msgstr "&Personalizar..." #: konsole.cpp:695 msgid "Hist&ory..." msgstr "Hist&órico..." #: konsole.cpp:701 konsole_part.cpp:463 msgid "&Save as Default" msgstr "&Gravar como Predefinição" #: konsole.cpp:724 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Dica do Dia" #: konsole.cpp:738 konsole_part.cpp:472 msgid "Set Selection End" msgstr "Mudar o Fim da Selecção" #: konsole.cpp:746 msgid "&Open.." msgstr "Abrir.." #: konsole.cpp:754 msgid "New Sess&ion" msgstr "No&va Sessão" #: konsole.cpp:767 konsole_part.cpp:492 msgid "S&ettings" msgstr "C&onfiguração" #: konsole.cpp:824 konsole.cpp:1128 msgid "&Detach Session" msgstr "&Desanexar a Sessão" #: konsole.cpp:829 konsole.cpp:1133 msgid "&Rename Session..." msgstr "Muda&r o Nome à Sessão..." #: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1142 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Monitor de &Actividade" #: konsole.cpp:835 konsole.cpp:1145 msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "Parar o Monitor de &Actividade" #: konsole.cpp:838 konsole.cpp:1147 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Monitor de &Inactividade" #: konsole.cpp:840 konsole.cpp:1150 msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "Parar o Monitor de &Inactividade" #: konsole.cpp:843 konsole.cpp:1152 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "Env&iar as Entradas para Todas as Sessões" #: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1185 msgid "&Move Session Left" msgstr "Mover a Sessão para a Es&querda" #: konsole.cpp:857 konsole.cpp:1191 msgid "M&ove Session Right" msgstr "M&over a Sessão para a Direita" #: konsole.cpp:864 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "Seleccionar a Cor da &Página..." #: konsole.cpp:865 #, fuzzy msgid "Reset Tab Color" msgstr "Seleccionar a Cor da &Página..." #: konsole.cpp:869 msgid "Switch to Tab" msgstr "Mudar para a Página" #: konsole.cpp:874 konsole.cpp:1172 konsole.cpp:1260 konsole.cpp:3091 msgid "C&lose Session" msgstr "Fe&char a Sessão" #: konsole.cpp:884 msgid "Tab &Options" msgstr "&Opções de Páginas" #: konsole.cpp:886 msgid "&Text && Icons" msgstr "&Texto e Ícones" #: konsole.cpp:886 msgid "Text &Only" msgstr "Apenas o Text&o" #: konsole.cpp:886 msgid "&Icons Only" msgstr "Apenas os &Ícones" #: konsole.cpp:893 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "Esconder &Dinamicamente" #: konsole.cpp:898 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "Mudar &Automaticamente Tamanho das Páginas" #: konsole.cpp:967 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" "Carregue para uma nova sessão predefinida\n" "Carregue e mantenha para o menu de sessões" #: konsole.cpp:976 msgid "Close the current session" msgstr "Fechar a sessão actual" #: konsole.cpp:1096 msgid "Paste Selection" msgstr "Colar Selecção" #: konsole.cpp:1099 msgid "C&lear Terminal" msgstr "Li&mpar o Terminal" #: konsole.cpp:1101 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "&Reiniciar e Limpar o Terminal" #: konsole.cpp:1103 msgid "&Find in History..." msgstr "Proc&urar no Histórico..." #: konsole.cpp:1111 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Procurar o &Anterior" #: konsole.cpp:1115 msgid "S&ave History As..." msgstr "Gr&avar o Histórico Como..." #: konsole.cpp:1119 msgid "Clear &History" msgstr "Limpar o &Histórico" #: konsole.cpp:1123 msgid "Clear All H&istories" msgstr "Limpar Todos os H&istóricos" #: konsole.cpp:1137 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Envio por &ZModem..." #: konsole.cpp:1157 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Esconder o &Menu" #: konsole.cpp:1163 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "Gravar o &Perfil das Sessões..." #: konsole.cpp:1174 msgid "&Print Screen..." msgstr "Im&primir Ecrã..." #: konsole.cpp:1179 msgid "New Session" msgstr "Nova Sessão" #: konsole.cpp:1180 msgid "Activate Menu" msgstr "Activar Menu" #: konsole.cpp:1181 msgid "List Sessions" msgstr "Lista de Sessões" #: konsole.cpp:1196 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Ir para a Sessão Anterior" #: konsole.cpp:1198 msgid "Go to Next Session" msgstr "Ir para a Próxima Sessão" #: konsole.cpp:1202 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Mudar para a Sessão %1" #: konsole.cpp:1205 msgid "Enlarge Font" msgstr "Aumentar o Tipo de Letra" #: konsole.cpp:1206 msgid "Shrink Font" msgstr "Diminuir o Tipo de Letra" #: konsole.cpp:1208 msgid "Toggle Bidi" msgstr "Mudar Bidi" #: konsole.cpp:1255 msgid "" "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if " "you continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "O utilizador tem algumas sessões abertas (para além da actual). Estas serão " "terminadas se continuar.\n" "Tem a certeza que deseja sair?" #: konsole.cpp:1258 msgid "Really Quit?" msgstr "Deseja Realmente Sair?" #: konsole.cpp:1291 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" "A aplicação em execução no Konsole não responde ao pedido de finalização. " "Quer que o Konsole seja fechado à mesma?" #: konsole.cpp:1293 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "A Aplicação Não Responde" #: konsole.cpp:1479 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "Gravar o Perfil da Sessões" #: konsole.cpp:1480 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "Indique o nome com o qual deseja gravar o perfil:" #: konsole.cpp:1892 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " "installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do " "you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" "Se quiser usar os tipos de letra rasterizados que vêm com o Konsole, estes " "deverão estar instalados. Depois da instalação, deverá reiniciar o Konsole " "para os usar. Deseja instalar os tipos de letra indicados abaixo em fonts:/" "Pessoal?" #: konsole.cpp:1894 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "Instalar os Tipos de Letra Rasterizados?" #: konsole.cpp:1895 msgid "&Install" msgstr "&Instalar" #: konsole.cpp:1896 msgid "Do Not Install" msgstr "Não Instalar" #: konsole.cpp:1908 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "Não foi possível instalar o '%1' em fonts:/Pessoal/" #: konsole.cpp:1992 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "Utilize o botão direito do rato para fazer aparecer o menu" #: konsole.cpp:2115 msgid "" "You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as shortcuts. " "As a result these key combinations will no longer be passed to the command " "shell or to applications that run inside Konsole. This can have the " "unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to " "these key combinations is no longer accessible.\n" "\n" "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ or Ctrl" "+Shift+ instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+ combinations:" msgstr "" "Escolheu umas ou mais combinações de teclas Ctrl+ para serem " "utilizadas como atalhos. Como um resultado estas combinações de teclas não " "serão passadas para a linha de comando ou para as aplicações que corram " "dentro do Konsole. Isto pode resultar na impossibilidade de aceder a " "funcionalidades que normalmente está associadas a estas combinações de " "teclas.\n" "\n" "Pode querer reconsiderar a sua escolha de teclas e utilizar antes Alt+Ctrl" "+ ou Ctrl+Shift+.\n" "\n" "Está actualmente a utilizar as seguintes combinações Ctrl+:" #: konsole.cpp:2125 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "Escolha de Teclas de Atalho" #: konsole.cpp:2528 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 Nº. %2" #: konsole.cpp:2583 msgid "Session List" msgstr "Lista de Sessões" #: konsole.cpp:3090 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "Tem a certeza que deseja fechar a sessão actual?" #: konsole.cpp:3091 msgid "Close Confirmation" msgstr "Confirmação de Fecho" #: konsole.cpp:3471 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3550 msgid "New " msgstr "Novo " #: konsole.cpp:3515 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3533 konsole.cpp:3535 msgid "New &Window" msgstr "Nova &Janela" #: konsole.cpp:3559 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "Nova Linha de Comandos no Favorito" #: konsole.cpp:3562 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "Linha de Comandos no Favorito" #: konsole.cpp:3573 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "'Screen' em %1" #: konsole.cpp:3892 msgid "Rename Session" msgstr "Mudar o Nome à Sessão" #: konsole.cpp:3893 msgid "Session name:" msgstr "Nome da sessão:" #: konsole.cpp:3928 konsole_part.cpp:1004 msgid "History Configuration" msgstr "Configuração do Histórico" #: konsole.cpp:3936 konsole_part.cpp:1012 msgid "&Enable" msgstr "&Activar" #: konsole.cpp:3939 msgid "&Number of lines: " msgstr "&Número de linhas: " #: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1019 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "Ilimitadas" #: konsole.cpp:3947 konsole_part.cpp:1021 msgid "&Set Unlimited" msgstr "Definir &sem Limite" #: konsole.cpp:4075 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: konsole.cpp:4132 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Foi atingido o fim do histórico.\n" "Dever-se-á continuar a partir do início?" #: konsole.cpp:4133 konsole.cpp:4141 konsole.cpp:4150 msgid "Find" msgstr "Procurar" #: konsole.cpp:4140 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Foi atingido o início do histórico.\n" "Dever-se-á continuar a partir do fim?" #: konsole.cpp:4149 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "O texto procurado '%1' não foi encontrado." #: konsole.cpp:4166 msgid "Save History" msgstr "Gravar o Histórico" #: konsole.cpp:4172 msgid "This is not a local file.\n" msgstr "Este não é um ficheiro local.\n" #: konsole.cpp:4182 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Já existe um ficheiro com este nome.\n" "Deseja escrever por cima dele?" #: konsole.cpp:4182 msgid "File Exists" msgstr "O Ficheiro Existe" #: konsole.cpp:4182 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrepor" #: konsole.cpp:4187 msgid "Unable to write to file." msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro." #: konsole.cpp:4197 msgid "Could not save history." msgstr "Não foi possível gravar o histórico." #: konsole.cpp:4208 msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "" "

A sessão actual já tem uma transferência de ficheiro por ZModem em " "execução." #: konsole.cpp:4217 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Nenhum software de ZModem encontrado no sistema.\n" "

Instale o pacote 'rzsz' ou 'lrzsz'.\n" #: konsole.cpp:4224 msgid "Select Files to Upload" msgstr "Seleccione os Ficheiros a Enviar" #: konsole.cpp:4244 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Foi detectada uma transferência de ficheiros por ZModem, mas não existe " "nenhum programa adequado de ZModem no sistema.\n" "

Você poderá desejar instalar o pacote do 'rzsz' e do 'lrzsz'.\n" #: konsole.cpp:4251 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" "Foi detectada uma tentativa de transferência de ficheiros por ZModem.\n" "Indique por favor a pasta onde deseja guardar o(s) ficheiro(s):" #: konsole.cpp:4254 msgid "&Download" msgstr "O&bter" #: konsole.cpp:4255 konsole.cpp:4256 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "Iniciar a transferência do ficheiro para a pasta indicada." #: konsole.cpp:4272 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimir o %1" #: konsole.cpp:4299 msgid "Size Configuration" msgstr "Configuração do Tamanho" #: konsole.cpp:4313 msgid "Number of columns:" msgstr "Número de colunas:" #: konsole.cpp:4316 konsole_part.cpp:1026 msgid "Number of lines:" msgstr "Número de linhas:" #: konsole.cpp:4344 msgid "As ®ular expression" msgstr "Como uma expressão ®ular" #: konsole.cpp:4347 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: konsole_part.cpp:100 main.cpp:165 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: konsole_part.cpp:410 msgid "&History..." msgstr "&Histórico..." #: konsole_part.cpp:416 msgid "Li&ne Spacing" msgstr "Espaço entre Li&nhas" #: konsole_part.cpp:422 msgid "&0" msgstr "&0" #: konsole_part.cpp:423 msgid "&1" msgstr "&1" #: konsole_part.cpp:424 msgid "&2" msgstr "&2" #: konsole_part.cpp:425 msgid "&3" msgstr "&3" #: konsole_part.cpp:426 msgid "&4" msgstr "&4" #: konsole_part.cpp:427 msgid "&5" msgstr "&5" #: konsole_part.cpp:428 msgid "&6" msgstr "&6" #: konsole_part.cpp:429 msgid "&7" msgstr "&7" #: konsole_part.cpp:430 msgid "&8" msgstr "&8" #: konsole_part.cpp:435 msgid "Blinking &Cursor" msgstr "&Cursor Intermitente" #: konsole_part.cpp:440 msgid "Show Fr&ame" msgstr "Mostrar o Con&torno" #: konsole_part.cpp:442 msgid "Hide Fr&ame" msgstr "Esconder o Con&torno" #: konsole_part.cpp:446 msgid "Me&ta key as Alt key" msgstr "Tecla Me&ta como Tecla Alt" #: konsole_part.cpp:451 msgid "Wor&d Connectors..." msgstr "Separa&dores de Palavras..." #: konsole_part.cpp:457 msgid "&Use Konsole's Settings" msgstr "&Usar a Configuração do Konsole" #: konsole_part.cpp:496 msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "Fe&char o Emulador de Terminal" #: konsole_part.cpp:954 msgid "Word Connectors" msgstr "Separadores de Palavras" #: konsole_part.cpp:955 msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "" "Os caracteres, para além dos alfanuméricos, que são considerados parte de " "uma palavra ao carregar duas vezes no terminal:" #: kwrited.cpp:85 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" msgstr "KWrited - A Escutar no Dispositivo %1" #: kwrited.cpp:118 msgid "Clear Messages" msgstr "Limpar as Mensagens" #: main.cpp:61 msgid "X terminal for use with TDE." msgstr "Um Terminal do X para utilizar com o TDE." #: main.cpp:66 msgid "Set window class" msgstr "Mudar a classe da janela" #: main.cpp:67 msgid "Start login shell" msgstr "Iniciar a 'shell' de 'login'" #: main.cpp:68 msgid "Set the window title" msgstr "Muda o título da janela" #: main.cpp:69 msgid "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" msgstr "" "Especificar o tipo de terminal tal como descrito\n" "na variável de ambiente TERM" #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" msgstr "Não fechar o Konsole na saída do comando" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" msgstr "Não gravar linhas no historial" #: main.cpp:72 msgid "Do not display menubar" msgstr "Não mostrar a barra de ferramentas" #: main.cpp:74 msgid "Do not display tab bar" msgstr "Não mostrar a barra de páginas" #: main.cpp:75 msgid "Do not display frame" msgstr "Não mostrar o contorno" #: main.cpp:76 msgid "Do not display scrollbar" msgstr "Não mostrar a barra de posicionamento" #: main.cpp:77 msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" msgstr "Não utilizar o Xft (anti-aliasing)" #: main.cpp:78 msgid "Terminal size in columns x lines" msgstr "Tamanho do terminal em colunas x linhas" #: main.cpp:79 msgid "Terminal size is fixed" msgstr "Tamanho do terminal é fixo" #: main.cpp:80 msgid "Start with given session type" msgstr "Iniciar com o tipo de sessão indicado" #: main.cpp:81 msgid "List available session types" msgstr "Listar os tipos de sessões disponíveis" #: main.cpp:82 msgid "Set keytab to 'name'" msgstr "Escolher a 'keytab' como 'nome'" #: main.cpp:83 msgid "List available keytabs" msgstr "Listar os 'keytabs' disponíveis" #: main.cpp:84 msgid "Start with given session profile" msgstr "Iniciar com o perfil de sessão indicado" #: main.cpp:85 msgid "List available session profiles" msgstr "Listar os perfis de sessão disponíveis" #: main.cpp:86 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" msgstr "Escolher o esquema 'nome' ou utilizar 'ficheiro'" #: main.cpp:88 msgid "List available schemata" msgstr "Listar os esquemas disponíveis" #: main.cpp:89 msgid "Enable extended DCOP TQt functions" msgstr "Activar as funções de DCOP extendidas do TQt" #: main.cpp:90 msgid "Change working directory to 'dir'" msgstr "Mudar a directoria de trabalho para 'dir'" #: main.cpp:91 msgid "Execute 'command' instead of shell" msgstr "Executar o 'comando' em vez da 'shell'" #: main.cpp:93 msgid "Arguments for 'command'" msgstr "Os argumentos para o 'comando'" #: main.cpp:168 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "Programador, correcções de bugs Trinity" #: main.cpp:169 msgid "Previous Maintainer" msgstr "Programador anterior" #: main.cpp:170 msgid "Author" msgstr "Autor" #: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "correcção de erros e melhoramentos" #: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226 msgid "bug fixing" msgstr "correcção de erros" #: main.cpp:184 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "Suporte no Solaris e trabalho no histórico" #: main.cpp:187 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "início mais rápido, correcção de erros" #: main.cpp:190 msgid "decent marking" msgstr "selecção decente" #: main.cpp:193 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "transformação em KPart\n" "barra de ferramentas e nomes de sessões" #: main.cpp:197 msgid "" "partification\n" "overall improvements" msgstr "" "transformação em KPart\n" "várias melhorias" #: main.cpp:201 msgid "transparency" msgstr "transparência" #: main.cpp:204 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" msgstr "" "doação da maior parte do main.c através do kvt\n" "várias melhorias" #: main.cpp:208 msgid "schema and selection improvements" msgstr "melhorias nas cores e na selecção" #: main.cpp:211 msgid "SGI Port" msgstr "Adaptação para SGI" #: main.cpp:214 msgid "FreeBSD port" msgstr "Conversão para o FreeBSD" #: main.cpp:228 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" "Agradecimentos a muitos outros.\n" "Esta lista só mostra os contribuidores\n" "que eu me consigo recordar." #: main.cpp:285 msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "Não pode utilizar o -ls E o -e ao mesmo tempo.\n" #: main.cpp:412 msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" msgstr "era esperado --vt_sz <#colunas>x<#linhas>, como por exemplo 80x40\n" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Modo amigável da impressora (texto preto e sem &fundo)" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" msgstr "&Ponto por ponto" #: printsettings.cpp:36 msgid "Print &header" msgstr "Imprimir o cabeçal&ho" #: schema.cpp:170 schema.cpp:204 msgid "[no title]" msgstr "[sem título]" #: schema.cpp:217 msgid "Konsole Default" msgstr "Konsole por Omissão" #: session.cpp:137 msgid "" "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this " "is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to " "have read/write access to the PTY devices." msgstr "" "O Konsole não conseguiu abrir um PTY (pseudo-terminal). É provável que isso " "se deva a uma configuração incorrecta dos dispositivos PTY. O Konsole " "necessita de ter acesso de leitura/escrita aos dispositivos PTY." #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" msgstr "Ocorreu um Erro Fatal" #: session.cpp:257 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Silêncio na sessão '%1'" #: session.cpp:266 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Campainha na sessão '%1'" #: session.cpp:274 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Actividade na sessão '%1'" #: session.cpp:373 msgid "" msgstr "" #: session.cpp:380 msgid "Session '%1' exited with status %2." msgstr "A sessão '%1' terminou com o estado %2." #: session.cpp:384 msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." msgstr "A sessão '%1' terminou com o sinal %2 e criou um ficheiro 'core'." #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." msgstr "A sessão '%1' terminou com o sinal %2." #: session.cpp:389 msgid "Session '%1' exited unexpectedly." msgstr "A sessão '%1' terminou inesperadamente." #: session.cpp:655 msgid "ZModem Progress" msgstr "Evolução do ZModem" #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" msgstr "&Parar" #: ../other/BlackOnLightColor.schema:5 msgid "Black on Light Color" msgstr "Preto em Cor Suave" #: ../other/BlackOnLightYellow.schema:5 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Preto em Amarelo" #: ../other/BlackOnWhite.schema:5 msgid "Black on White" msgstr "Preto em Branco" #: ../other/DarkPicture.schema:5 msgid "Marble" msgstr "Mármore" #: ../other/Example.Schema:5 msgid "Ugly 1" msgstr "Feio 1" #: ../other/GreenOnBlack.schema:5 msgid "Green on Black" msgstr "Verde em Preto" #: ../other/GreenTint.schema:3 msgid "Green Tint" msgstr "Esverdeado" #: ../other/GreenTint_MC.schema:3 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "Esverdeado com MC Transparente" #: ../other/LightPaper.schema:5 msgid "Paper, Light" msgstr "Papel, Claro" #: ../other/LightPicture.schema:5 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: ../other/Linux.schema:3 msgid "Linux Colors" msgstr "Cores do Linux" #: ../other/README.default.Schema:5 msgid "Konsole Defaults" msgstr "Predefinições Konsole" #: ../other/Transparent.schema:3 msgid "Transparent Konsole" msgstr "Konsole Transparente" #: ../other/Transparent_MC.schema:3 msgid "Transparent for MC" msgstr "Transparente para MC" #: ../other/Transparent_darkbg.schema:3 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "Transparente, Fundo Escuro" #: ../other/Transparent_lightbg.schema:3 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "Transparente, Fundo Claro" #: ../other/WhiteOnBlack.schema:5 msgid "White on Black" msgstr "Branco em Preto" #: ../other/XTerm.schema:9 msgid "XTerm Colors" msgstr "Cores do XTerm" #: ../other/syscolor.schema:5 msgid "System Colors" msgstr "Cores do Sistema" #: ../other/vim.schema:5 msgid "VIM Colors" msgstr "Cores do VIM" #: ../other/README.default.Keytab:19 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: ../other/linux.keytab:6 msgid "linux console" msgstr "consola do linux" #: ../other/solaris.keytab:4 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: ../other/vt100.keytab:5 msgid "vt100 (historical)" msgstr "vt100 (histórico)" #: ../other/vt420pc.keytab:20 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" #: ../other/x11r5.keytab:3 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" #: ../tips:4 msgid "" "

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" "

...ao carregar com o botão direito do rato em qualquer página permite " "mudar a cor do texto da página?\n" #: ../tips:10 msgid "" "

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" "

...a cor do texto da página poderá ser alterada com o código \\e[28;CORt " "(COR: 0-16,777,215)?\n" #: ../tips:16 msgid "

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "

...o código \\e[8;LINHA;COLUNAt irá mudar o tamanho do Konsole?\n" #: ../tips:22 msgid "" "

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" " "button in the tabbar?\n" msgstr "" "

...pode iniciar uma nova sessão ao carregar no botão \"Novo\" na barra de " "ferramentas?\n" #: ../tips:28 msgid "" "

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will " "display a menu of sessions to select?\n" msgstr "" "

...ao carregar no botão \"Novo\", poderá seleccionar o tipo da sessão que " "vai ser iniciada?\n" #: ../tips:34 msgid "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "

...ao carregar em Ctrl+Alt+N cria uma nova sessão?\n" #: ../tips:40 msgid "" "

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the " "Shift key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" "

...pode percorrer as sessões do Konsole mantendo a tecla Shift " "pressionada e\n" "premindo sucessivamente nas teclas de cursores Esquerda e Direita.\n" #: ../tips:47 msgid "" "

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the TDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" "

...pode obter um terminal tipo 'consola de Linux'? \n" "

Oculte o menu do Konsole, a barra de ferramentas e a barra de " "posicionamento, seleccione o tipo de letra Linux\n" "e o esquema Cores do Linux e aplique o modo de ecrã inteiro. É possível que " "queira \n" "também ocultar automaticamente o painel do TDE.\n" #: ../tips:56 msgid "" "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in " "the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" "

...pode mudar o nome às suas sessões do Konsole carregando no botão " "direito do rato\n" "e seleccionando \"Mudar o nome à sessão\"? A alteração reflectir-se-á na\n" "barra de ferramentas do Konsole, facilitando a identificação do conteúdo da " "sessão.\n" #: ../tips:64 msgid "" "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" "

...pode mudar o nome a uma sessão do Konsole carregando duas vezes na sua " "página?\n" #: ../tips:70 msgid "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "

...pode activar o menu com o atalho Ctrl+Alt+M?\n" #: ../tips:76 msgid "" "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" "

...pode mudar o nome a uma sessão do Konsole com o atalho Ctrl+Alt+S?\n" #: ../tips:82 msgid "" "

...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...pode criar os seus próprios tipos de sessão, utilizando o editor de " "tipos \n" "de sessão que pode encontrar em \"Configuração->Configurar o Konsole...\"?\n" #: ../tips:89 msgid "" "

...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "

\n" msgstr "" "

...pode criar os seus próprios esquemas de cores usando o editor de " "esquemas\n" "de cores em \"Configuração->Configurar o Konsole...\"?\n" "

\n" #: ../tips:97 msgid "" "

...that you can move a session by holding down the middle mouse button " "over the tab?\n" "

\n" msgstr "" "

...pode mover uma sessão ao carregar no botão do meio do rato sobre a " "página?\n" "

\n" #: ../tips:104 msgid "" "

...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/" "Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "

\n" msgstr "" "

...pode reordenar as página de sessões com o menu \"Ver->Mover a Sessão " "para a Esquerda/Direita\"\n" "ou mantendo as teclas Shift e Ctrl carregadas e carregando na teclas de " "setas para a \n" "Esquerda ou Direita?\n" "

\n" #: ../tips:113 msgid "" "

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift " "key \n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" "

...se pode posicionar ao nível da página mantendo a tecla Shift " "pressionada \n" "e carregando nas teclas Page Up ou PageDown?\n" #: ../tips:120 msgid "" "

...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift " "key \n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" "

...se pode posicionar ao nível da linha no histórico mantendo a tecla " "Shift pressionada \n" "e carregando nas teclas de setas Cima e Baixo?\n" #: ../tips:127 msgid "" "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...pode inserir o conteúdo da área de transferência mantendo a tecla " "Shift pressionada \n" "e carregando na tecla Insert?\n" #: ../tips:134 msgid "" "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...pode inserir a selecção do X mantendo premidas as teclas Shift e\n" "Ctrl e carregando em na tecla Insert?\n" #: ../tips:141 msgid "" "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" "

...ao carregar em Ctrl enquanto cola a selecção com o botão do meio do " "rato\n" "irá adicionar uma mudança de linha depois de colar o tampão da selecção?\n" #: ../tips:148 msgid "" "

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-" ">Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...pode desligar a mensagem do tamanho do terminal em \"Configuração-" ">Configurar o Konsole...\"?\n" #: ../tips:154 msgid "" "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" "

...ao carregar no Ctrl enquanto selecciona o texto, o Konsole irá ignorar " "os fins de linha?\n" #: ../tips:160 msgid "" "

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let " "Konsole select columns?\n" msgstr "" "

...ao carregar nas teclas Ctrl e Alt enquanto selecciona o texto permite " "ao Konsole seleccionar colunas?\n" #: ../tips:166 msgid "" "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...quando um programa avalia o botão direito do rato pode à mesma\n" "obter o menu de contexto carregando ao mesmo tempo na tecla Shift?\n" #: ../tips:173 msgid "" "

...that when a program evaluates the left mouse button you can still " "select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...quando um programa avalia o botão esquerdo do rato, o utilizador pode " "à mesma seleccionar\n" "texto carregando ao mesmo tempo na tecla Shift?\n" #: ../tips:180 msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the window " "title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" "

...que pode deixar o Konsole definir a directoria actual como o título da " "janela?\n" "Para o Bash, coloque 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' no seu ~/." "bashrc .\n" #: ../tips:187 msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the session " "name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" "

...que pode deixar o Konsole definir a directoria actual como o nome da " "sessão?\n" "Para o Bash, coloque 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' no seu ~/." "bashrc .\n" #: ../tips:194 msgid "" "

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole " "within the prompt\n" "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in " "your ~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" "

...se deixar que a sua linha de comandos passe a directoria actual para o " "Konsole na variável\n" "da 'prompt', como p.ex. para o Bash, com o 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a" "\\]\"' no seu ~/.bashrc, então\n" "o Konsole pode marcá-la, para que a gestão de sessões se recorde da sua " "directoria de trabalho\n" "actual nos sistemas não-Linux também?\n" #: ../tips:203 msgid "" "

...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by " "setting the\n" "prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your " "prompt in your\n" "~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select " "your prompt and\n" "press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command " "line.\n" msgstr "" "

...que trabalhar com máquinas remotas no Konsole pode ser muito mais " "fácil definindo o\n" "'prompt' a mostrar correctamente o seu nome dá máquina e o caminho actual? " "Tente definir o seu 'prompt' no seu\n" "~/.bashrc com: \"export PS1='\\e[0m\\h:w> '\" Pode então apenas seleccionar " "o seu 'prompt' e\n" "prima o botão do meio do rato para o colar como a fonte ou destino na linha " "de comandos.\n" #: ../tips:212 msgid "" "

...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the " "'PS1=' variable\n" "without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the " "command line to\n" "set your prompt. It will also include the current time before the path:\n" "PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m" "\\]'\n" msgstr "" "

...que pode definir temporariamente o 'prompt' para o Konsole definindo a " "variável 'PS1=\n" "sem ter de editar o seu ~/.bashrc. Tente introduzir o seguinte na linha de " "comando para\n" "definir o seu 'prompt'. Incluirá também a hora actual antes do caminho:\n" "PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m" "\\]'\n" #: ../tips:221 msgid "" "

...that double-clicking will select a whole word?\n" "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...ao carregar duas vezes irá seleccionar uma palavra completa?\n" "

Enquanto não largar o botão do rato depois do segundo clique, pode\n" "extender a sua selecção em palavras adicionais ao mover o rato.\n" #: ../tips:229 msgid "" "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...ao carregar três vezes irá seleccionar uma linha completa?\n" "

Enquanto não largar o botão do rato no terceiro click, pode\n" "extender a tua selecção em linhas adicionais ao mover o rato.\n" #: ../tips:238 msgid "" "

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are " "presented with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "

This works with any type of URL which TDE supports.\n" msgstr "" "

...se arrastar e largar um URL numa janela do Konsole é-lhe apresentado " "um\n" "menu com as opções de copiar ou mover o ficheiro indicado para a directoria " "actual,\n" "assim como de colar o URL como texto.\n" "

Isto funciona com qualquer tipo de URL que o TDE suporte.\n" #: ../tips:248 msgid "" "

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to " "define keyboard shortcuts for actions\n" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing " "and switching sessions?\n" msgstr "" "

...a janela \"Configuração->Configurar os Atalhos...\" permite-lhe " "definir os atalhos de teclado para as acções\n" "não apresentadas no menu, como a activação do menu, a mudança de tipo de " "letra ou a listagem e mudança de sessões?\n" #: ../tips:256 msgid "" "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" "

...que se carregar com o botão direito no botão \"Novo\" no canto " "esquerdo da barra de páginas ou num espaço vazio da barra de páginas mostra " "um menu onde pode configurar várias opções das páginas?\n" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Editar..." #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Konsole por Omissão" #, fuzzy #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Esconder o &Menu" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "&Opções de Páginas" #~ msgid "Enable experimental support for real transparency" #~ msgstr "Activar o suporte experimental para transparências reais"