msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio_man\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-25 22:46+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Spell-Extra: man\n"
"X-POFile-SpellExtra: roff KMan sgml MANPATH man Man \n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"

#: kmanpart.cpp:65
msgid "KMan"
msgstr "KMan"

#: tdeio_man.cpp:471
msgid ""
"No man page matching to %1 found."
"<br>"
"<br>Check that you have not mistyped the name of the page that you want.\n"
"Be careful that you must take care about upper case and lower case characters!"
"<br>If everything looks correct, then perhaps you need to set a better search "
"path for man pages, be it by the environment variable MANPATH or a matching "
"file in the directory /etc ."
msgstr ""
"Não existe nenhuma página do manual correspondente ao %1."
"<br>"
"<br>Verifique se não se enganou a escrever o nome da página que deseja.\n"
"Tenha em atenção que deverá ter cuidado com a utilização de maiúsculas ou "
"minúsculas!"
"<br>Se tudo estiver correcto, então poderá ser necessário definir um local de "
"pesquisa para as páginas de manual, esteja esta na variável de ambiente MANPATH "
"ou num ficheiro correspondente da pasta '/etc' ."

#: tdeio_man.cpp:508
msgid "Open of %1 failed."
msgstr "Falhou o acesso a %1."

#: tdeio_man.cpp:649 tdeio_man.cpp:667
msgid "Man output"
msgstr "Resultado do 'man'"

#: tdeio_man.cpp:653
msgid "<body><h1>TDE Man Viewer Error</h1>"
msgstr "<body><h1>Erro do Visualizador de Man do TDE</h1>"

#: tdeio_man.cpp:671
msgid "There is more than one matching man page."
msgstr "Existe mais do que uma página correspondente."

#: tdeio_man.cpp:682
msgid ""
"Note: if you read a man page in your language, be aware it can contain some "
"mistakes or be obsolete. In case of doubt, you should have a look at the "
"English version."
msgstr ""
"Nota: se você ler uma página do manual na sua língua, tenha em atenção que esta "
"poderá conter alguns erros ou estar desactualizada. Em caso de dúvida, deverá "
"ver também a versão em inglês."

#: tdeio_man.cpp:772
msgid "User Commands"
msgstr "Comandos do Utilizador"

#: tdeio_man.cpp:774
msgid "System Calls"
msgstr "Chamadas de Sistema"

#: tdeio_man.cpp:776
msgid "Subroutines"
msgstr "Sub-rotinas"

#: tdeio_man.cpp:778
msgid "Perl Modules"
msgstr "Módulos de Perl"

#: tdeio_man.cpp:780
msgid "Network Functions"
msgstr "Funções de Rede"

#: tdeio_man.cpp:782
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"

#: tdeio_man.cpp:784
msgid "File Formats"
msgstr "Formatos de Ficheiros"

#: tdeio_man.cpp:786
msgid "Games"
msgstr "Jogos"

#: tdeio_man.cpp:790
msgid "System Administration"
msgstr "Administração de Sistemas"

#: tdeio_man.cpp:792
msgid "Kernel"
msgstr "'Kernel'"

#: tdeio_man.cpp:794
msgid "Local Documentation"
msgstr "Documentação Local"

#: tdeio_man.cpp:796
msgid "New"
msgstr "Novo"

#: tdeio_man.cpp:831 tdeio_man.cpp:835 tdeio_man.cpp:1258
msgid "UNIX Manual Index"
msgstr "Índice do Manual UNIX"

#: tdeio_man.cpp:850
msgid "Section "
msgstr "Secção"

#: tdeio_man.cpp:1263
msgid "Index for Section %1: %2"
msgstr "Índice da Secção %1: %2"

#: tdeio_man.cpp:1268
msgid "Generating Index"
msgstr "A Gerar o Índice"

#: tdeio_man.cpp:1584
msgid ""
"Could not find the sgml2roff program on your system. Please install it, if "
"necessary, and extend the search path by adjusting the environment variable "
"PATH before starting TDE."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o programa sgml2roff no seu sistema. Instale-o por "
"favor, se necessário, e extenda as localizações de procura, bastando para isso "
"ajustar a variável de ambiente de ambiente PATH antes de iniciar o TDE."