msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeio_media\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-23 08:46+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Mounting\n" "X-POFile-SpellExtra: tdeeject Zip node HAL chown NT chmod umount\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Lower\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Mixed\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt" #: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34 msgid "Auto Action" msgstr "Acção Automática" #: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28 msgid "Do Nothing" msgstr "Não Fazer Nada" #: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28 msgid "Open in New Window" msgstr "Abrir numa Nova Janela" #: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: mediaimpl.cpp:88 mediaimpl.cpp:115 mediaimpl.cpp:141 mediaimpl.cpp:177 #: mediaimpl.cpp:197 mediaimpl.cpp:218 #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:50 #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:256 msgid "The TDE mediamanager is not running." msgstr "O gestor de media do TDE não está a correr." #: mediaimpl.cpp:187 msgid "This media name already exists." msgstr "Este nome de dispositivo já existe." #: mediaimpl.cpp:230 mediaimpl.cpp:293 msgid "No such medium." msgstr "Não existe este suporte físico." #: mediaimpl.cpp:238 msgid "The drive is encrypted." msgstr "" #: mediaimpl.cpp:272 mediamanager/halbackend.cpp:1264 #: mediamanager/halbackend.cpp:1273 mediamanager/halbackend.cpp:1663 #: mediamanager/halbackend.cpp:1680 mediamanager/halbackend.cpp:1691 #: mediamanager/halbackend.cpp:1793 mediamanager/halbackend.cpp:1801 #: mediamanager/halbackend.cpp:1808 mediamanager/halbackend.cpp:1848 #: mediamanager/halbackend.cpp:1854 mediamanager/halbackend.cpp:1861 #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:58 msgid "Internal Error" msgstr "Erro Interno" #: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26 msgid "Decrypt" msgstr "" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:104 mediamanager/fstabbackend.cpp:114 #: mediamanager/halbackend.cpp:1595 mediamanager/halbackend.cpp:1617 #: mediamanager/halbackend.cpp:1776 mediamanager/halbackend.cpp:1831 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1340 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1351 #, c-format msgid "No such medium: %1" msgstr "Não existe este suporte físico: %1" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:398 msgid "CD Recorder" msgstr "Gravador de CDs" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:404 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:415 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:428 msgid "Floppy" msgstr "Disquete" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:436 msgid "Zip Disk" msgstr "Disco Zip" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:447 msgid "Removable Device" msgstr "Dispositivo Amovível" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:452 mediamanager/fstabbackend.cpp:458 msgid "Remote Share" msgstr "Partilha Remota" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:463 msgid "Hard Disk" msgstr "Disco Rígido" #: mediamanager/halbackend.cpp:749 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:796 msgid "Unknown Drive" msgstr "Unidade Desconhecida" #: mediamanager/halbackend.cpp:761 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:826 msgid "Floppy Drive" msgstr "Unidade de Disquetes" #: mediamanager/halbackend.cpp:769 msgid "Zip Drive" msgstr "Unidade ZIP" #: mediamanager/halbackend.cpp:839 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:883 msgid "Camera" msgstr "Câmara" #: mediamanager/halbackend.cpp:1221 mediamanager/halbackend.cpp:1247 msgid "Authenticate" msgstr "" #: mediamanager/halbackend.cpp:1222 msgid "" "System policy prevents mounting internal media
Authentication is required to perform this action. Please enter your " "password to verify." msgstr "" #: mediamanager/halbackend.cpp:1248 msgid "" "System policy prevents unmounting media mounted by other users
Authentication is required to perform this action. Please enter " "your password to verify." msgstr "" #: mediamanager/halbackend.cpp:1284 msgid "Invalid filesystem type" msgstr "Tipo de sistema de ficheiros inválido" #: mediamanager/halbackend.cpp:1286 msgid "" "Permission denied

Please ensure that:
1. You have permission to access " "this device.
2. This device node is not listed in /etc/fstab.

" msgstr "" #: mediamanager/halbackend.cpp:1290 msgid "Device is already mounted." msgstr "O dispositivo já está montado." #: mediamanager/halbackend.cpp:1340 msgid "" "Moreover, programs still using the device have been detected. They are " "listed below. You have to close them or change their working directory " "before attempting to unmount the device again." msgstr "" "Para além disso, foram detectados programas a usar à mesma o dispositivo. " "Estes encontram-se abaixo. Terá de os fechar ou mudar a sua pasta de " "trabalho antes de tentar desmontar o dispositivo de novo." #: mediamanager/halbackend.cpp:1381 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1579 msgid "" "Programs that were still using the device have been forcibly terminated. " "They are listed below." msgstr "" #: mediamanager/halbackend.cpp:1402 mediamanager/halbackend.cpp:1715 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1397 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1415 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1455 msgid "" "Unfortunately, the device %1 (%2) named '%3' and currently " "mounted at %4 could not be unmounted. " msgstr "" "Infelizmente, o dispositivo %1 (%2), chamado '%3' e montado de " "momento em %4, não pôde ser desmontado. " #: mediamanager/halbackend.cpp:1408 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1461 msgid "The following error was returned by umount command:" msgstr "Foi devolvido o seguinte erro pelo comando 'umount':" #: mediamanager/halbackend.cpp:1478 #, fuzzy msgid "Permission denied" msgstr "Permissões negadas" #: mediamanager/halbackend.cpp:1562 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1223 msgid "Cannot mount encrypted drives!" msgstr "" #: mediamanager/halbackend.cpp:1721 msgid "Unmounting failed due to the following error:" msgstr "A desmontagem falhou devido ao seguinte erro:" #: mediamanager/halbackend.cpp:1723 msgid "Device is Busy:" msgstr "O Dispositivo Está Ocupado:" #: mediamanager/halbackend.cpp:1727 msgid "" "Permission denied

Please ensure that:
1. You have permission to access " "this device.
2. This device was originally mounted using TDE.

" msgstr "" #: mediamanager/halbackend.cpp:1739 msgid "" "%1

Would you like to forcibly terminate these processes?
All " "unsaved data would be lost" msgstr "" #: mediamanager/halbackend.cpp:1811 msgid "Wrong password" msgstr "" #: mediamanager/mediamanager.cpp:247 mediamanager/mediamanager.cpp:266 #: mediamanager/mediamanager.cpp:285 mediamanager/mediamanager.cpp:293 #: mediamanager/mediamanager.cpp:302 mediamanager/mediamanager.cpp:310 msgid "Feature only available with HAL" msgstr "A funcionalidade só está disponível com o HAL" #: mediamanager/mediamanager.cpp:252 #, fuzzy msgid "Feature only available with the TDE hardware backend" msgstr "A funcionalidade só está disponível com o HAL" #: mediamanager/mediamanager.cpp:256 mediamanager/mediamanager.cpp:271 #: mediamanager/mediamanager.cpp:275 #, fuzzy msgid "Feature only available with HAL or TDE hardware backend" msgstr "A funcionalidade só está disponível com o HAL" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:471 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:508 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:741 #, fuzzy msgid "%1 Removable Device" msgstr "Dispositivo Amovível" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:516 #, fuzzy msgid "Blank CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:525 msgid "Blank CD-R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:534 msgid "Blank CD-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:543 msgid "Blank Magneto-Optical CD" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:552 msgid "Blank Mount Ranier CD-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:561 msgid "Blank Mount Ranier CD-RW-W" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:570 msgid "Blank DVD-ROM" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:579 msgid "Blank DVD-RAM" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:588 msgid "Blank DVD-R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:597 msgid "Blank DVD-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:606 msgid "Blank Dual Layer DVD-R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:615 msgid "Blank Dual Layer DVD-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:624 msgid "Blank DVD+R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:633 msgid "Blank DVD+RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:642 msgid "Blank Dual Layer DVD+R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:651 msgid "Blank Dual Layer DVD+RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:660 msgid "Blank BD-ROM" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:669 msgid "Blank BD-R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:678 msgid "Blank BD-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:687 msgid "Blank HDDVD-ROM" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:696 msgid "Blank HDDVD-R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:705 msgid "Blank HDDVD-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:712 msgid "Audio CD" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:733 msgid "%1 Fixed Disk (%2)" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:840 #, fuzzy msgid "%1 Zip Disk" msgstr "Disco Zip" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1203 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1383 #, fuzzy msgid "Internal error" msgstr "Erro Interno" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1230 msgid "" "Unable to mount this device.

Potential reasons include:
Improper " "device and/or user privilege level
Corrupt data on storage device" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1232 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1307 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1399 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1417 msgid "

Technical details:
" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1305 msgid "" "Unable to mount this device.

Potential reasons include:
Improper " "device and/or user privilege level
Corrupt data on storage " "device
Incorrect encryption password" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1411 msgid "" "The device %1 (%2) named '%3' and currently mounted at " "%4 can not be unmounted at this time.

%5

Would you like to " "forcibly terminate these processes?
All unsaved data would be " "lost" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1538 #, fuzzy msgid "" "Programs still using the device have been detected. They are listed below. " "You have to close them or change their working directory before attempting " "to unmount the device again." msgstr "" "Para além disso, foram detectados programas a usar à mesma o dispositivo. " "Estes encontram-se abaixo. Terá de os fechar ou mudar a sua pasta de " "trabalho antes de tentar desmontar o dispositivo de novo." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:79 msgid "%1 cannot be found." msgstr "Não foi possível encontrar %1." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:86 msgid "%1 is not a mountable media." msgstr "Não é possível montar %1." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:101 #, fuzzy msgid "%1 is not an encrypted media." msgstr "Não é possível montar %1." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:107 #, fuzzy msgid "%1 is already decrypted." msgstr "O dispositivo já está montado." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:228 msgid "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened" msgstr "" "O dispositivo foi desmontado com sucesso, mas a bandeja não se conseguiu " "abrir" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:230 msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected" msgstr "" "O dispositivo foi desmontado com sucesso, mas não conseguiu ser ejectado" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:275 #, fuzzy msgid "Decrypt given URL" msgstr "Desmontar a URL dada" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:276 msgid "Unmount given URL" msgstr "Desmontar a URL dada" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:277 msgid "Mount given URL (default)" msgstr "Montar a URL dada (por omissão)" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:278 msgid "Eject given URL via tdeeject" msgstr "Ejectar a URL dada via tdeeject" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:279 msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)" msgstr "" "Desmontar e Ejectar o URL dado (necessário para alguns dispositivos USB)" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:280 msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove" msgstr "media:/ URL a montar/desmontar/ejectar/remover" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137 #, c-format msgid "Filesystem: %1" msgstr "Sistema de ficheiros: %1" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:207 msgid "Mountpoint has to be below /media" msgstr "O ponto de montagem terá de estar sob o /media" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:223 msgid "Saving the changes failed" msgstr "A gravação das alterações falhou" #: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:68 msgid "&Mounting" msgstr "&Montagem" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:190 msgid "Medium Information" msgstr "Informação do Media" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:193 msgid "Free" msgstr "Livre" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:196 msgid "Used" msgstr "Utilizado" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:199 msgid "Total" msgstr "Total" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:202 msgid "Base URL" msgstr "URL de Base" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:203 msgid "Mount Point" msgstr "Ponto de Montagem" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:204 msgid "Device Node" msgstr "Nó do Dispositivo" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:206 msgid "Medium Summary" msgstr "Sumário do Media" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:208 msgid "Usage" msgstr "Utilização" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:210 msgid "Bar Graph" msgstr "Gráfico de Barras" #: tdeio_media.cpp:36 msgid "Protocol name" msgstr "Nome do protocolo" #: tdeio_media.cpp:37 tdeio_media.cpp:38 msgid "Socket name" msgstr "Nome do 'socket'" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:8 #, no-c-format msgid "Enable HAL backend" msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:9 #, no-c-format msgid "" "When HAL (Hardware Abstraction Layer) support is enabled, TDE will use it to " "gather information on the storage media available in your system." msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Enable TDE hardware library backend" msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "When TDE hardware library support is enabled, TDE will use it to gather " "information on the storage media available in your system." msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Enable CD polling" msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:19 #, no-c-format msgid "" "Allows TDE to poll CD-Rom or DVD-Rom drives itself in order to detect medium " "insert." msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Enable medium application autostart after mount" msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:24 #, no-c-format msgid "" "Allows TDE to autostart application after a medium mount if it contains an " "Autostart or an Autoopen file." msgstr "" #: mediamanager/decryptdialog.ui:24 mounthelper/decryptdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "Decrypting Storage Device" msgstr "" #: mediamanager/decryptdialog.ui:109 mounthelper/decryptdialog.ui:109 #, no-c-format msgid "" "

%1 is an encrypted storage device.

\n" "

Please enter the password to decrypt the storage device.

" msgstr "" #: mediamanager/decryptdialog.ui:131 mounthelper/decryptdialog.ui:131 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:16 #, no-c-format msgid "PropertiesPageGUI" msgstr "" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use default mount options" msgstr "Opções Genéricas de Montagem" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:35 #, no-c-format msgid "Generic Mount Options" msgstr "Opções Genéricas de Montagem" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:54 #, no-c-format msgid "Read only" msgstr "Apenas para leitura" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:57 #, no-c-format msgid "Mount the file system read-only." msgstr "Monta o sistema de ficheiros apenas para leitura." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:65 #, no-c-format msgid "Quiet" msgstr "Silencioso" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. " "Use with caution!" msgstr "" "As tentativas de 'chown' ou 'chmod' não devolvem erros, ainda que falhem. " "Use com cuidado!" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:76 #, no-c-format msgid "Synchronous" msgstr "Síncrono" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:79 #, no-c-format msgid "All I/O to the file system should be done synchronously." msgstr "Toda a E/S no sistema de ficheiros será feita de forma síncrona." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:87 #, no-c-format msgid "Access time updates" msgstr "Actualizações da hora de acesso" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:90 #, no-c-format msgid "Update inode access time for each access." msgstr "Actualiza a hora de acesso no i-node por cada acesso." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:106 #, no-c-format msgid "Mountpoint:" msgstr "Ponto de montagem:" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:112 #, no-c-format msgid "" "Under what directory this file system shall be mounted. Please note that " "there is no guarantee that the system will respect your wish. For one the " "directory has to be below /media - and it does not yet have to exist." msgstr "" "Em que pasta este sistema de ficheiros será montado. Lembre-se que não há " "qualquer garantia que o sistema respeite a sua vontade. Por um lado, a pasta " "terá de estar sob a /media - e esta não terá ainda de existir." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:130 #, no-c-format msgid "Mount automatically" msgstr "Montar automaticamente" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:133 #, no-c-format msgid "Mount this file system automatically." msgstr "Monta este sistema de ficheiros automaticamente." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:145 #, no-c-format msgid "Filesystem Specific Mount Options" msgstr "Opções de Montagem Específicas do Sistema de Ficheiros" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:164 #, no-c-format msgid "Flushed IO" msgstr "E/S Actualizada" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:167 #, no-c-format msgid "" "Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it." msgstr "" "Envia sempre todos os dados para os dispositivos amovíveis sem fazer 'cache' " "deles." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:175 #, no-c-format msgid "UTF-8 charset" msgstr "Codificação UTF-8" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:178 #, no-c-format msgid "" "UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the " "console. It can be be enabled for the filesystem with this option." msgstr "" "O UTF-8 é a codificação segura em 8-bits de sistemas de ficheiros em " "Unicode, usada pela consola. Poderá ser activada para o sistema de ficheiros " "com esta opção." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:186 #, no-c-format msgid "Mount as user" msgstr "Montar como o utilizador" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:189 #, no-c-format msgid "Mount this file system as user." msgstr "Monta este sistema de ficheiros com os privilégios do utilizador." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:205 #, no-c-format msgid "Journaling:" msgstr "Transacções:" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:211 #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:243 #, no-c-format msgid "" "

Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always " "journaled.

\n" " \n" "

All Data

\n" " All data is committed into the journal prior to being written " "into the main file system. This is the slowest variant with the highest data " "security.\n" "\n" "

Ordered

\n" " All data is forced directly out to the main file system prior to " "its metadata being committed to the journal.\n" "\n" "

Write Back

\n" " Data ordering is not preserved - data may be written into the " "main file system after its metadata has been committed to the journal. This " "is rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal " "file system integrity, however it can allow old data to appear in files " "after a crash and journal recovery." msgstr "" "

Indica o modo transaccional dos dados dos ficheiros. Os meta-dados estão " "sempre sujeitos a tratamento transaccional.

\n" " \n" "

Todos os Dados

\n" " Todos os dados são confirmados no registo de transacções antes de " "serem gravados no sistema de ficheiros principal. Esta é a variante mais " "lenta, com a maior taxa de segurança.\n" "\n" "

Ordenado

\n" " Todos os dados são enviados obrigatoriamente para o sistema de " "ficheiros principal, antes de os meta-dados serem confirmados no registo de " "transacções.\n" "\n" "

Escrito

\n" " A ordenação dos dados não é preservada - os dados poderão ser " "gravados no sistema de ficheiros principal, antes de os seus meta-dados " "serem gravados no registo transaccional. Diz-se que é a opção com melhor " "rendimento. Garante uma integridade do sistema de ficheiros interna, contudo " "poderá permitir que apareçam dados antigos nos ficheiros, após um estoiro e " "uma recuperação do registo transaccional." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:226 #, no-c-format msgid "All Data" msgstr "Todos os Dados" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:231 #, no-c-format msgid "Ordered" msgstr "Ordenado" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:236 #, no-c-format msgid "Write Back" msgstr "Escrito" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:270 #, no-c-format msgid "Short names:" msgstr "Nomes curtos:" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:276 #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:316 #, no-c-format msgid "" "

Defines the behaviour for creation and display of filenames which " "fit into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be " "preferred display.

\n" "\n" "

Lower

\n" "Force the short name to lower case upon display; store a long name when the " "short name is not all upper case.\n" "\n" "

Windows 95

\n" "Force the short name to upper case upon display; store a long name when the " "short name is not all upper case.\n" "\n" "

Windows NT

\n" "Display the shortname as is; store a long name when the short name is not " "all lower case or all upper case.\n" "\n" "

Mixed

\n" "Display the short name as is; store a long name when the short name is not " "all upper case." msgstr "" "

Define o comportamento da criação e apresentação dos nomes dos ficheiros " "que caibam em caracteres 8.3. Se existir um nome comprido para um ficheiro, " "será este sempre apresentado em primeiro lugar.

\n" "\n" "

Minúsculas

\n" "Obriga a que o nome curto apareça sempre em minúsculas; guarda um nome " "comprido quando o nome curto não for todo em maiúsculas.\n" "\n" "

Windows 95

\n" "Obriga a que o nome curto apareça em maiúsculas; guarda um nome comprido " "quando o nome curto não está todo em maiúsculas.\n" "\n" "

Windows NT

\n" "Mostra o nome curto como está; guarda um nome comprido quando o nome curto " "não está todo em maiúsculas ou em minúsculas.\n" "\n" "

Misto

\n" "Mostra o nome curto como está; guarda um nome comprido quando o nome curto " "não está todo em maiúsculas." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:294 #, no-c-format msgid "Lower" msgstr "Minúsculas" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:299 #, no-c-format msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:304 #, no-c-format msgid "Windows NT" msgstr "Windows NT" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:309 #, no-c-format msgid "Mixed" msgstr "Misto" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:342 #, no-c-format msgid "Filesystem: iso9660" msgstr "Sistema de ficheiros: ISO9660" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Desconhecido" #, fuzzy #~ msgid "%1 is already unlocked." #~ msgstr "O dispositivo já está montado."