msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tderandr\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-18 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-28 09:32+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: and RANDR Rotate Resize\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt"

#: configdialog.cpp:48
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr ""

#: ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr ""
"Falta %n segundo:\n"
"Faltam %n segundos:"

#: main.cpp:32
msgid "Application is being auto-started at TDE session start"
msgstr "A aplicação é auto-iniciada quando o TDE arranca"

#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "Mudar o Tamanho e Rodar"

#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "Aplicação para a Bandeja do Sistema de Mudar Tamanho e Rodar"

#: main.cpp:39
msgid "Developer and maintainer"
msgstr ""

#: main.cpp:40
msgid "Original developer and maintainer"
msgstr ""

#: main.cpp:41
msgid "Many fixes"
msgstr "Muitas correcções"

#: tderandrbindings.cpp:28
msgid "Display Control"
msgstr ""

#: tderandrbindings.cpp:30
msgid "Switch Displays"
msgstr ""

#: tderandrmodule.cpp:83
msgid ""
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O seu servidor X não suporta mudar o tamanho e rodar o ecrã. Por favor "
"actualize-o para a versão 4.3 ou superior.  Necessita da extensão 'X Resize "
"and Rotate' (RANDR) versão 1.1 ou superior para utilizar esta funcionalidade."
"</qt>"

#: tderandrmodule.cpp:92
msgid "Settings for screen:"
msgstr "Configuração do ecrã:"

#: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:273
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Ecrã %1"

#: tderandrmodule.cpp:101
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
"this drop-down list."
msgstr ""
"O ecrã que deseja configurar pode ser seleccionado utilizando esta lista."

#: tderandrmodule.cpp:110
msgid "Screen size:"
msgstr "Tamanho do ecrã:"

#: tderandrmodule.cpp:112
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr ""
"O tamanho, também conhecido por resolução, do seu ecrã pode ser seleccionado "
"desta lista."

#: tderandrmodule.cpp:118
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Taxa de actualização:"

#: tderandrmodule.cpp:120
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr "A taxa de actualização do seu ecrã pode ser seleccionada nesta lista."

#: tderandrmodule.cpp:124
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "Orientação (graus no sentido contrário do relógio)"

#: tderandrmodule.cpp:127
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr "As opções desta secção permitem-lhe alterar a rotação do seu ecrã."

#: tderandrmodule.cpp:129
msgid "Apply settings on TDE startup"
msgstr "Aplicar a configuração no arranque do TDE"

#: tderandrmodule.cpp:131
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
"when TDE starts."
msgstr ""
"Se esta opção estiver activa as configurações de tamanho e orientação serão "
"utilizadas quando o TDE arranca."

#: tderandrmodule.cpp:136
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr "Permitir à aplicação da bandeja alterar a configuração inicial"

#: tderandrmodule.cpp:138
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when TDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Se esta opção estiver activa, as opções configuradas pelo 'applet' da "
"bandeja do sistema serão gravadas e carregas quando o TDE iniciar em vez de "
"serem temporárias."

#: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:439
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"

#: tderandrtray.cpp:66
msgid "Screen resize & rotate"
msgstr "Mudar o tamanho e rodar o ecrã"

#: tderandrtray.cpp:113
msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?"
msgstr ""

#: tderandrtray.cpp:114
msgid "Question"
msgstr ""

#: tderandrtray.cpp:114
msgid "Start Automatically"
msgstr ""

#: tderandrtray.cpp:114
msgid "Do Not Start"
msgstr ""

#: tderandrtray.cpp:258
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "Extensão do X Necessária Não Está Disponível"

#: tderandrtray.cpp:288
msgid "Color Profile"
msgstr ""

#: tderandrtray.cpp:304
msgid "Display Profiles"
msgstr ""

#: tderandrtray.cpp:314
#, fuzzy
msgid "Global Configuration"
msgstr "&Aceitar Configuração"

#: tderandrtray.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Configure Displays..."
msgstr "Configurar o Ecrã..."

#: tderandrtray.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Configure Shortcut Keys..."
msgstr "Configurar o Ecrã..."

#: tderandrtray.cpp:361
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "A configuração do ecrã mudou"

#: tderandrtray.cpp:418
msgid "Screen Size"
msgstr "Tamanho do Ecrã"

#: tderandrtray.cpp:471
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Taxa de Actualização"

#: tderandrtray.cpp:545
msgid "Configure Display"
msgstr "Configurar o Ecrã"

#: tderandrtray.cpp:554
#, fuzzy
msgid "Configure Displays"
msgstr "Configurar o Ecrã"

#: tderandrtray.cpp:716 tderandrtray.cpp:869
msgid ""
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
msgstr ""

#: tderandrtray.cpp:716 tderandrtray.cpp:869
msgid "Output Unavailable"
msgstr ""

#: tderandrtray.cpp:750
msgid "Output Port"
msgstr ""

#: tderandrtray.cpp:765
msgid "%1 (Active)"
msgstr ""

#: tderandrtray.cpp:787
msgid "%1 (Connected, Inactive)"
msgstr ""

#: tderandrtray.cpp:809
msgid "%1 (Disconnected, Inactive)"
msgstr ""

#: tderandrtray.cpp:816
msgid "Next available output"
msgstr ""

#: tderandrtray.cpp:889
msgid ""
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
"keep at least one display output active at all times!"
msgstr ""

#: tderandrtray.cpp:889
msgid "Invalid Operation Requested"
msgstr ""

#: tderandrtray.cpp:898
msgid "New display output options are available!"
msgstr ""

#: tderandrtray.cpp:899
msgid "A screen has been added, removed, or changed"
msgstr ""

#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar o Ecrã"

#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientação desconhecida"

#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Manutenção"

#~ msgid "Confirm Display Setting Change"
#~ msgstr "Confirmar as Alterações de Configuração de Ecrã"

#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "Volta&r à Configuração Anterior"

#~ msgid ""
#~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
#~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
#~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "A sua direcção do ecrã, tamanho e taxa de refrescamento foram alterados "
#~ "para a configuração pretendida. Indique por favor se deseja manter esta "
#~ "configuração. Daqui a 15 segundos o ecrã irá voltar à configuração "
#~ "original."

#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
#~ "Orientation: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Nova configuração:\n"
#~ "Resolução: %1 x %2\n"
#~ "Orientação: %3"

#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
#~ "Orientation: %3\n"
#~ "Refresh rate: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Nova configuração:\n"
#~ "Resolução: %1 x %2\n"
#~ "Orientação: %3\n"
#~ "Taxa de actualização: %4"

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"

#~ msgid "Left (90 degrees)"
#~ msgstr "Esquerda (90 graus)"

#~ msgid "Upside-down (180 degrees)"
#~ msgstr "Ao Contrário (180 graus)"

#~ msgid "Right (270 degrees)"
#~ msgstr "Direita (270 graus)"

#~ msgid "Mirror horizontally"
#~ msgstr "Espelhar horizontalmente"

#~ msgid "Mirror vertically"
#~ msgstr "Espelhar verticalmente"

#~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Rodado 90 graus no sentido anti-horário"

#~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Rodado 180 graus no sentido anti-horário"

#~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Rodado 270 graus no sentido anti-horário"

#~ msgid "Mirrored horizontally and vertically"
#~ msgstr "Espelhado na horizontal e na vertical"

#~ msgid "mirrored horizontally and vertically"
#~ msgstr "espelhado na horizontal e na vertical"

#~ msgid "Mirrored horizontally"
#~ msgstr "Espelhado na horizontal"

#~ msgid "mirrored horizontally"
#~ msgstr "espelhado na horizontal"

#~ msgid "Mirrored vertically"
#~ msgstr "Espelhado na vertical"

#~ msgid "mirrored vertically"
#~ msgstr "espelhado na vertical"

#~ msgid "unknown orientation"
#~ msgstr "orientação desconhecida"

#~ msgid ""
#~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
#~ "%1 Hz"
#~ msgstr "%1 Hz"