msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tderandr\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-18 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-06-28 09:32+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" "Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: and RANDR Rotate Resize\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt" #: configdialog.cpp:48 msgid "Global &Shortcuts" msgstr "" #: ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "" "Falta %n segundo:\n" "Faltam %n segundos:" #: main.cpp:32 msgid "Application is being auto-started at TDE session start" msgstr "A aplicação é auto-iniciada quando o TDE arranca" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate" msgstr "Mudar o Tamanho e Rodar" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate System Tray App" msgstr "Aplicação para a Bandeja do Sistema de Mudar Tamanho e Rodar" #: main.cpp:39 msgid "Developer and maintainer" msgstr "" #: main.cpp:40 msgid "Original developer and maintainer" msgstr "" #: main.cpp:41 msgid "Many fixes" msgstr "Muitas correcções" #: tderandrbindings.cpp:28 msgid "Display Control" msgstr "" #: tderandrbindings.cpp:30 msgid "Switch Displays" msgstr "" #: tderandrmodule.cpp:83 msgid "" "<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please " "update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension " "(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>" msgstr "" "<qt>O seu servidor X não suporta mudar o tamanho e rodar o ecrã. Por favor " "actualize-o para a versão 4.3 ou superior. Necessita da extensão 'X Resize " "and Rotate' (RANDR) versão 1.1 ou superior para utilizar esta funcionalidade." "</qt>" #: tderandrmodule.cpp:92 msgid "Settings for screen:" msgstr "Configuração do ecrã:" #: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:273 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Ecrã %1" #: tderandrmodule.cpp:101 msgid "" "The screen whose settings you would like to change can be selected using " "this drop-down list." msgstr "" "O ecrã que deseja configurar pode ser seleccionado utilizando esta lista." #: tderandrmodule.cpp:110 msgid "Screen size:" msgstr "Tamanho do ecrã:" #: tderandrmodule.cpp:112 msgid "" "The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected " "from this drop-down list." msgstr "" "O tamanho, também conhecido por resolução, do seu ecrã pode ser seleccionado " "desta lista." #: tderandrmodule.cpp:118 msgid "Refresh rate:" msgstr "Taxa de actualização:" #: tderandrmodule.cpp:120 msgid "" "The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list." msgstr "A taxa de actualização do seu ecrã pode ser seleccionada nesta lista." #: tderandrmodule.cpp:124 msgid "Orientation (degrees counterclockwise)" msgstr "Orientação (graus no sentido contrário do relógio)" #: tderandrmodule.cpp:127 msgid "" "The options in this section allow you to change the rotation of your screen." msgstr "As opções desta secção permitem-lhe alterar a rotação do seu ecrã." #: tderandrmodule.cpp:129 msgid "Apply settings on TDE startup" msgstr "Aplicar a configuração no arranque do TDE" #: tderandrmodule.cpp:131 msgid "" "If this option is enabled the size and orientation settings will be used " "when TDE starts." msgstr "" "Se esta opção estiver activa as configurações de tamanho e orientação serão " "utilizadas quando o TDE arranca." #: tderandrmodule.cpp:136 msgid "Allow tray application to change startup settings" msgstr "Permitir à aplicação da bandeja alterar a configuração inicial" #: tderandrmodule.cpp:138 msgid "" "If this option is enabled, options set by the system tray applet will be " "saved and loaded when TDE starts instead of being temporary." msgstr "" "Se esta opção estiver activa, as opções configuradas pelo 'applet' da " "bandeja do sistema serão gravadas e carregas quando o TDE iniciar em vez de " "serem temporárias." #: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:439 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: tderandrtray.cpp:66 msgid "Screen resize & rotate" msgstr "Mudar o tamanho e rodar o ecrã" #: tderandrtray.cpp:113 msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:114 msgid "Question" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:114 msgid "Start Automatically" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:114 msgid "Do Not Start" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:258 msgid "Required X Extension Not Available" msgstr "Extensão do X Necessária Não Está Disponível" #: tderandrtray.cpp:288 msgid "Color Profile" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:304 msgid "Display Profiles" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:314 #, fuzzy msgid "Global Configuration" msgstr "&Aceitar Configuração" #: tderandrtray.cpp:316 #, fuzzy msgid "Configure Displays..." msgstr "Configurar o Ecrã..." #: tderandrtray.cpp:326 #, fuzzy msgid "Configure Shortcut Keys..." msgstr "Configurar o Ecrã..." #: tderandrtray.cpp:361 msgid "Screen configuration has changed" msgstr "A configuração do ecrã mudou" #: tderandrtray.cpp:418 msgid "Screen Size" msgstr "Tamanho do Ecrã" #: tderandrtray.cpp:471 msgid "Refresh Rate" msgstr "Taxa de Actualização" #: tderandrtray.cpp:545 msgid "Configure Display" msgstr "Configurar o Ecrã" #: tderandrtray.cpp:554 #, fuzzy msgid "Configure Displays" msgstr "Configurar o Ecrã" #: tderandrtray.cpp:716 tderandrtray.cpp:869 msgid "" "<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to " "a display,<br>or the display configuration is not detectable" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:716 tderandrtray.cpp:869 msgid "Output Unavailable" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:750 msgid "Output Port" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:765 msgid "%1 (Active)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:787 msgid "%1 (Connected, Inactive)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:809 msgid "%1 (Disconnected, Inactive)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:816 msgid "Next available output" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:889 msgid "" "<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must " "keep at least one display output active at all times!" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:889 msgid "Invalid Operation Requested" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:898 msgid "New display output options are available!" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:899 msgid "A screen has been added, removed, or changed" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar o Ecrã" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientação desconhecida" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Manutenção" #~ msgid "Confirm Display Setting Change" #~ msgstr "Confirmar as Alterações de Configuração de Ecrã" #~ msgid "&Return to Previous Configuration" #~ msgstr "Volta&r à Configuração Anterior" #~ msgid "" #~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " #~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " #~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "A sua direcção do ecrã, tamanho e taxa de refrescamento foram alterados " #~ "para a configuração pretendida. Indique por favor se deseja manter esta " #~ "configuração. Daqui a 15 segundos o ecrã irá voltar à configuração " #~ "original." #~ msgid "" #~ "New configuration:\n" #~ "Resolution: %1 x %2\n" #~ "Orientation: %3" #~ msgstr "" #~ "Nova configuração:\n" #~ "Resolução: %1 x %2\n" #~ "Orientação: %3" #~ msgid "" #~ "New configuration:\n" #~ "Resolution: %1 x %2\n" #~ "Orientation: %3\n" #~ "Refresh rate: %4" #~ msgstr "" #~ "Nova configuração:\n" #~ "Resolução: %1 x %2\n" #~ "Orientação: %3\n" #~ "Taxa de actualização: %4" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Left (90 degrees)" #~ msgstr "Esquerda (90 graus)" #~ msgid "Upside-down (180 degrees)" #~ msgstr "Ao Contrário (180 graus)" #~ msgid "Right (270 degrees)" #~ msgstr "Direita (270 graus)" #~ msgid "Mirror horizontally" #~ msgstr "Espelhar horizontalmente" #~ msgid "Mirror vertically" #~ msgstr "Espelhar verticalmente" #~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" #~ msgstr "Rodado 90 graus no sentido anti-horário" #~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" #~ msgstr "Rodado 180 graus no sentido anti-horário" #~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" #~ msgstr "Rodado 270 graus no sentido anti-horário" #~ msgid "Mirrored horizontally and vertically" #~ msgstr "Espelhado na horizontal e na vertical" #~ msgid "mirrored horizontally and vertically" #~ msgstr "espelhado na horizontal e na vertical" #~ msgid "Mirrored horizontally" #~ msgstr "Espelhado na horizontal" #~ msgid "mirrored horizontally" #~ msgstr "espelhado na horizontal" #~ msgid "Mirrored vertically" #~ msgstr "Espelhado na vertical" #~ msgid "mirrored vertically" #~ msgstr "espelhado na vertical" #~ msgid "unknown orientation" #~ msgstr "orientação desconhecida" #~ msgid "" #~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" #~ "%1 Hz" #~ msgstr "%1 Hz"