msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keduca\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-25 18:17+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires
Question
\n" "Only the question and type is required.
\n" "" msgstr "" "\n" " " "Pergunta
\n" "Apenas a pergunta e tipo são necessários.
\n" "" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 161 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "&Question:" msgstr "&Pergunta:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 175 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 189 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "Ima&gem:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 228 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "P&oint:" msgstr "P&onto:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 242 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Ti&me:" msgstr "Te&mpo:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 256 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "T&ip:" msgstr "D&ica:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 275 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "&Explain:" msgstr "&Explicação:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 367 #: rc.cpp:49 rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Answer" msgstr "Resposta" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 467 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "" "\n" " " "Answers
\n" "Only the answer and value is required.
\n" "" msgstr "" "\n" " " "Respostas
\n" "Apenas a resposta e o valor são necessários.
\n" "" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 553 #: rc.cpp:59 #, no-c-format msgid "&Answer:" msgstr "Respost&a:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 567 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Value:" msgstr "&Valor:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 587 #: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "False" msgstr "Falso" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 592 #: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 kcontroladdedit.cpp:183 #: kcontroladdedit.cpp:220 rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "True" msgstr "Verdadeiro" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 606 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Points:" msgstr "&Pontos:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 653 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Valor" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 664 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Points" msgstr "Pontos" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 696 #: kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 735 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "S&ubir" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 746 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "&Descer" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 92 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "Informação/b>" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Editor - Getting Started" msgstr "Editor - Começar" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 76 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Open an &existing document:" msgstr "Abrir um documento &existente:" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 127 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Open a &recent document:" msgstr "Abrir um documento &recente:" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 176 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Open with Internet gallery browser" msgstr "Abrir com o navegador da galeria na Internet" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 184 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Start a &new document" msgstr "Iniciar um &novo documento" #: main.cpp:26 msgid "Form-based tests and exams builder" msgstr "Um criador de testes e exames baseados em formulários" #: main.cpp:31 msgid "File to load" msgstr "Ficheiro a abrir" #: main.cpp:37 msgid "KEducaBuilder" msgstr "Construtor do KEduca" #: main.cpp:40 msgid "Original Author" msgstr "Autor Original" #: main.cpp:41 msgid "Maintainer 2002-2004" msgstr "Manutenção 2002-2004" #: main.cpp:42 msgid "Various fixes and cleanups" msgstr "Várias correcções e limpezas" #: main.cpp:43 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: kcontroladdedit.cpp:56 msgid "Modify Question" msgstr "Modificar a Pergunta" #: kcontroladdedit.cpp:59 msgid "Add Questions" msgstr "Adicionar Perguntas" #~ msgid "You need to specify a server!" #~ msgstr "Deve indicar um servidor!" #~ msgid "Various Settings" #~ msgstr "Opções Diversas" #~ msgid "General" #~ msgstr "Geral" #~ msgid "Show results of the answer after press next" #~ msgstr "Mostrar os resultados da resposta depois de escolher o próximo" #~ msgid "Show results when finish the test" #~ msgstr "Mostrar os resultados no fim do teste" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Ordem" #~ msgid "Show questions in random order" #~ msgstr "Mostrar as perguntas em ordem aleatória" #~ msgid "Show answers in random order" #~ msgstr "Mostrar as resposta em order aleatório" #~ msgid "Form-based tests and exams" #~ msgstr "Testes e exames baseados em formulários" #~ msgid "KEduca" #~ msgstr "KEduca" #~ msgid "Current Maintainer" #~ msgstr "Manutenção Actual" #~ msgid "KEducaPart" #~ msgstr "KEducaPart" #~ msgid "KEduca KParts Component" #~ msgstr "Componente KParts do KEduca" #~ msgid "&Start Test" #~ msgstr "Iniciar Te&ste" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "Segui&nte >>" #~ msgid "&Save Results..." #~ msgstr "&Gravar os Resultados..." #~ msgid "Save Results As" #~ msgstr "Gravar os Resultados Como" #~ msgid "Save failed." #~ msgstr "A gravação falhou." #~ msgid "Question %1" #~ msgstr "Pergunta %1" #~ msgid "" #~ "You have %1 seconds to complete this question.\n" #~ "\n" #~ "Press OK when you are ready." #~ msgstr "" #~ "Tem %1 segundos para terminar esta pergunta.\n" #~ "\n" #~ "Carregue em OK quando estiver pronto." #~ msgid "Result" #~ msgstr "Resultado" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Estatísticas" #~ msgid "Correct questions" #~ msgstr "Perguntas correctas" #~ msgid "Incorrect questions" #~ msgstr "Perguntas incorrectas" #~ msgid "Total points" #~ msgstr "Pontos totais" #~ msgid "Correct points" #~ msgstr "Pontos correctos" #~ msgid "Incorrect points" #~ msgstr "Pontos incorrectos" #~ msgid "Total time" #~ msgstr "Tempo total" #~ msgid "Time in tests" #~ msgstr "Tempo em testes" #~ msgid "The answer is: " #~ msgstr "A resposta é: " #~ msgid "The correct answer is: " #~ msgstr "A resposta correcta é: " #~ msgid "Your answer was: " #~ msgstr "A sua resposta foi: " #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Categoria" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Língua" #~ msgid "%v seconds left" #~ msgstr "faltam %v segundos" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Galeria" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Endereço:" #~ msgid "&Add Server" #~ msgstr "&Adicionar um Servidor" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Servidores" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Endereço" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Abrir" #~ msgid "KEduca Config Dialog" #~ msgstr "Janela de Configuração do KEduca" #~ msgid "Show Results" #~ msgstr "Mostrar os Resultados" #~ msgid "At the end of the test" #~ msgstr "No fim do teste" #~ msgid "After answering each question" #~ msgstr "Depois de responde a cada pergunta" #~ msgid "Ordering" #~ msgstr "Ordenação"