msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kturtle\n" "POT-Creation-Date: 2007-06-18 01:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-08 10:16+0000\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: KTurtle wsbasic INS Log Bokmål Nynorsk Exe print\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt" #: canvas.cpp:609 msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation." msgstr "A imagem da tartaruga não foi encontrada. Verifique a sua instalação." #: dialogs.cpp:29 msgid "Help on &Error" msgstr "Ajuda com o &Erro" #: dialogs.cpp:33 msgid "Error Dialog" msgstr "Janela de Erro" #: dialogs.cpp:34 msgid "Closes this error dialog" msgstr "Fecha esta janela de erro" #: dialogs.cpp:35 msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook." msgstr "" "Carregue aqui para ler mais acerca desta janela de erro no Manual do KTurtle." #: dialogs.cpp:36 msgid "Click here for help using this error dialog" msgstr "Carregue aqui para ajuda acerca desta janela de erro" #: dialogs.cpp:37 msgid "" "Click here for help regarding the error you selected in the list. This button " "will not work when no error is selected." msgstr "" "Carregue aqui para ajuda acerca do erro que escolheu na lista. Este botão não " "funciona se não tiver um erro seleccionado." #: dialogs.cpp:38 msgid "Click here for help regarding the error you selected." msgstr "Carregue aqui para ajuda acerca do erro que escolheu." #: dialogs.cpp:45 msgid "" "In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n" "Good luck!" msgstr "" "Nesta lista encontra os erros resultantes de correr o seu código de Logo. \n" "Boa Sorte!" #: dialogs.cpp:60 msgid "number" msgstr "número" #: dialogs.cpp:63 msgid "line" msgstr "linha" #: dialogs.cpp:66 msgid "description" msgstr "descrição" #: dialogs.cpp:144 msgid "Color Picker" msgstr "Obter uma Cor" #: dialogs.cpp:157 msgid "Insert Color Code at Cursor" msgstr "Inserir Código de Cor na Posição do Cursor" #: dialogs.cpp:200 msgid "Color code:" msgstr "Código de cor:" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Restart" msgstr "&Reiniciar" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Back" msgstr "&Recuar" #: dialogs.cpp:303 msgid "Finished Execution" msgstr "Execução Terminada" #: dialogs.cpp:304 msgid "Click here to restart the current logo program." msgstr "Carregue aqui para reiniciar o programa actual de logo." #: dialogs.cpp:305 msgid "Click here to switch back to the edit mode." msgstr "Carregue aqui para voltar para o modo de edição." #: dialogs.cpp:311 msgid "" "Execution was finished without errors.\n" "What do you want to do next?" msgstr "" "A execução terminou sem erros.\n" "O que deseja fazer a seguir?" #: executer.cpp:223 #, c-format msgid "Call to undefined function: %1." msgstr "Chamada a função não definida: %1." #: executer.cpp:234 msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters." msgstr "Chamada à função '%1' com o número errado de parâmetros." #: executer.cpp:277 msgid "Function %1 did not return a value." msgstr "A função %1 não devolveu um valor." #: executer.cpp:528 msgid "Can only multiply numbers." msgstr "Só é possível multiplicar números." #: executer.cpp:539 msgid "Cannot divide by zero." msgstr "Não é possível dividir por zero." #: executer.cpp:542 msgid "Can only divide numbers." msgstr "Só é possível dividir números." #: executer.cpp:554 msgid "Can only subtract numbers." msgstr "Só é possível subtrair números." #: executer.cpp:815 msgid "" "The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000." msgstr "A largura da caneta não pode ser menor do que 1 nem maior que 10000." #: executer.cpp:842 msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350." msgstr "Os parâmetros da função %1 devem estar nesta gama: 0 a 350." #: executer.cpp:880 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000." msgstr "Os parâmetros do comando %1 devem estar nesta gama: 1 a 10000." #: executer.cpp:920 executer.cpp:941 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255." msgstr "Os parâmetros do comando %1 devem estar nesta gama: 0 a 255." #: executer.cpp:979 msgid "The print command needs input" msgstr "O comando 'print' necessita de dados" #: executer.cpp:1059 msgid "The %1 command accepts no parameters." msgstr "O comando %1 não aceita parâmetros." #: executer.cpp:1071 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but needs %n parameters." msgstr "" "O comando %1 foi chamado com %2 mas necessita de 1 parâmetro.\n" "O comando %1 foi chamado com %2 mas necessita de %n parâmetros." #: executer.cpp:1075 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters." msgstr "" "O comando %1 foi chamado com %2 mas apenas aceita 1 parâmetro.\n" "O comando %1 foi chamado com %2 mas apenas aceita %n parâmetros." #: executer.cpp:1096 msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter." msgstr "O comando %1 só aceita cadeias de caracteres como parâmetro." #: executer.cpp:1098 msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters." msgstr "O comando %1 só aceita cadeias de caracteres como parâmetros." #: executer.cpp:1103 msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter." msgstr "O comando %1 só aceita um número como parâmetro." #: executer.cpp:1105 msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters." msgstr "O comando %1 só aceita números como parâmetros." #: kturtle.cpp:87 msgid "" "A KDE text-editor component could not be found;\n" "please check your KDE installation." msgstr "" "Não foi possível encontrar um componente de edição de texto;\n" "por favor verifique a instalação do KDE." #: kturtle.cpp:127 msgid "Open Exa&mples..." msgstr "Abrir os Exe&mplos..." #: kturtle.cpp:132 msgid "Save &Canvas..." msgstr "Gravar a Área de &Desenho..." #: kturtle.cpp:133 msgid "Execution Speed" msgstr "Velocidade de Execução" #: kturtle.cpp:134 msgid "Full Speed" msgstr "Velocidade Total" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slow" msgstr "Lento" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slower" msgstr "Mais Lento" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slowest" msgstr "O Mais Lento" #: kturtle.cpp:137 msgid "&Execute Commands" msgstr "&Executar Comandos" #: kturtle.cpp:138 msgid "Pause E&xecution" msgstr "Pausar a E&xecução" #: kturtle.cpp:141 msgid "Stop E&xecution" msgstr "Parar E&xecução" #: kturtle.cpp:154 msgid "Toggle Insert" msgstr "Comutar a Inserção" #: kturtle.cpp:161 msgid "Show &Line Numbers" msgstr "Mostrar os Números de &Linha" #: kturtle.cpp:166 msgid "&Color Picker" msgstr "Obter uma &Cor" #: kturtle.cpp:167 msgid "&Indent" msgstr "&Indentar" #: kturtle.cpp:168 msgid "&Unindent" msgstr "Desinden&tar" #: kturtle.cpp:169 msgid "Cl&ean Indentation" msgstr "Limpar a Ind&entação" #: kturtle.cpp:170 msgid "Co&mment" msgstr "Co&mentar" #: kturtle.cpp:171 msgid "Unc&omment" msgstr "Desc&omentar" #: kturtle.cpp:175 msgid "&Configure Editor..." msgstr "&Configurar o Editor..." #: kturtle.cpp:194 msgid "" "This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the " "turtle. You can also open an existing Logo program with File->" "Open Examples... or File->Open." msgstr "" "Este é o editor de código, onde escreve comandos de Logo para comandar a " "tartaruga. Pode também abrir um programa de Log com File->" "Abrir Exemplos... ou Ficheiro->Abrir." #: kturtle.cpp:223 msgid "Welcome to KTurtle..." msgstr "Bem-vindo ao KTurtle..." #: kturtle.cpp:224 msgid "Line: %1 Column: %2" msgstr " Linha: %1 Coluna: %2" #: kturtle.cpp:225 msgid "INS" msgstr "INS" #: kturtle.cpp:237 msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture." msgstr "Esta é a área de trabalho, onde a tartaruga desenha uma imagem." #: kturtle.cpp:259 msgid " Line: %1 Column: %2 " msgstr " Linha: %1 Coluna: %2 " #: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may " "lose the changes you have made." msgstr "" "As alterações que efectuou no ficheiro actual não foram gravadas. Se continuar " "irá perder todas as alterações efectuadas." #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476 msgid "Unsaved File" msgstr "Ficheiro Não Gravado" #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 msgid "&Discard Changes" msgstr "Es&quecer as Alterações" #: kturtle.cpp:285 msgid "New file... Happy coding!" msgstr "Novo ficheiro... Boa programação!" #: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360 msgid "Logo Files" msgstr "Ficheiros de Logo" #: kturtle.cpp:295 msgid "Open Logo File" msgstr "Abrir Ficheiro de Logo" #: kturtle.cpp:304 msgid "Logo Examples Files" msgstr "Ficheiros Exemplo de Logo" #: kturtle.cpp:304 msgid "Open Logo Example File" msgstr "Abrir Ficheiro de Exemplo de Logo" #: kturtle.cpp:323 msgid "Opening aborted, nothing opened." msgstr "Abertura cancelada, nada aberto." #: kturtle.cpp:333 #, c-format msgid "Opened file: %1" msgstr "Ficheiro aberto: %1" #: kturtle.cpp:341 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to open: \n" "%1." msgstr "" "Não foi possível ao KTurtle abrir: \n" "%1." #: kturtle.cpp:342 msgid "Open Error" msgstr "Erro de Abertura" #: kturtle.cpp:343 msgid "Opening aborted because of error." msgstr "Abertura cancelada por causa de erro." #: kturtle.cpp:347 msgid "Opening aborted." msgstr "Abertura cancelada." #: kturtle.cpp:363 msgid "Saving aborted." msgstr "Gravação cancelada." #: kturtle.cpp:369 msgid "" "A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite " "it?" msgstr "" "Já existe nesta pasta um programa chamado \"%1\". Tem a certeza que o deseja " "sobrepor?" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "Overwrite?" msgstr "Sobrepor?" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "&Overwrite" msgstr "S&obrepor" #: kturtle.cpp:387 #, c-format msgid "Saved to: %1" msgstr "Gravado para: %1" #: kturtle.cpp:402 msgid "Pictures" msgstr "Imagens" #: kturtle.cpp:402 msgid "Save Canvas as Picture" msgstr "Gravar Área de Trabalho como Imagem" #: kturtle.cpp:407 msgid "" "A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Já existe neste pasta uma imagem chamada \"%1\". Tem a certeza que a deseja " "sobrepor?" #: kturtle.cpp:431 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to save the image to: \n" "%1." msgstr "" "Não foi possível ao KTurtle gravar a imagem para: \n" "%1." #: kturtle.cpp:432 msgid "Unable to Save Image" msgstr "Não Foi Possível Gravar a Imagem" #: kturtle.cpp:433 msgid "Could not save image." msgstr "Não foi possível gravar a imagem." #: kturtle.cpp:436 #, c-format msgid "Saved canvas to: %1" msgstr "Gravada a área de trabalho para: %1" #: kturtle.cpp:444 msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?" msgstr "Deseja imprimir o código em Logo ou a área de trabalho?" #: kturtle.cpp:445 msgid "What to Print?" msgstr "Imprimir o Quê?" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Logo Code" msgstr "Imprimir o Código em &Logo" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Canvas" msgstr "Imprimir a Área de &Trabalho" #: kturtle.cpp:462 msgid "Printing aborted." msgstr "Impressão cancelada." #: kturtle.cpp:471 msgid "Quitting KTurtle..." msgstr "A sair do KTurtle..." #: kturtle.cpp:474 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you " "may lose the changes you have made." msgstr "" "O programa em que está a trabalhar não foi gravado. Se sair do KTurtle irá " "perder todas as alterações efectuadas." #: kturtle.cpp:476 msgid "Discard Changes && &Quit" msgstr "Esquecer as Alterações e &Sair" #: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488 msgid "Quitting aborted." msgstr "Saída cancelada." #: kturtle.cpp:521 msgid "Parsing commands..." msgstr "A processar comandos..." #: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602 msgid "Executing commands..." msgstr "A executar comandos..." #: kturtle.cpp:583 msgid "Done." msgstr "Terminado." #: kturtle.cpp:584 msgid "Execution aborted." msgstr "Execução cancelada." #: kturtle.cpp:597 msgid "Execution paused." msgstr "Execução pausada." #: kturtle.cpp:641 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: kturtle.cpp:646 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: kturtle.cpp:745 msgid " OVR " msgstr " SOB " #: kturtle.cpp:745 msgid " INS " msgstr " INS " #: kturtle.cpp:878 msgid "Initial Canvas Size" msgstr "Tamanho Inicial da Área de Desenho" #: kturtle.cpp:901 msgid "Canvas &width:" msgstr "&Largura da área de desenho:" #: kturtle.cpp:903 msgid "Ca&nvas height:" msgstr "&Altura da área de desenho:" #: kturtle.cpp:909 msgid "You need to restart before these settings have effect" msgstr "" "Precisa de reiniciar o programa antes desta alterações entrarem em efeito" #: kturtle.cpp:914 msgid "General" msgstr "Geral" #: kturtle.cpp:914 msgid "General Settings" msgstr "Configuração Geral" #: kturtle.cpp:937 msgid "&Select the language for the Logo commands:" msgstr "&Seleccione a língua para os comandos do Logo:" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language" msgstr "Língua" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language Settings" msgstr "Configuração da Língua" #: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982 #, c-format msgid "Command language: %1" msgstr "Línguas de comandos: %1" #: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1018 msgid "There is currently no text under the cursor to get help on." msgstr "" "Não há actualmente qualquer texto por baixo do cursos para obter ajuda." #: kturtle.cpp:1018 msgid "Nothing Under Cursor" msgstr "Nada por Baixo do Cursor" #: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1047 msgid "\"%1\"" msgstr "\"%1\"" #: kturtle.cpp:1048 #, c-format msgid "Displaying help on %1" msgstr "A mostrar a ajuda de %1" #: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128 #: kturtle.cpp:1136 #, c-format msgid "Help on: %1" msgstr "Ajuda em: %1" #: kturtle.cpp:1117 msgid "" msgstr "" #: main.cpp:27 msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language" msgstr "" "Ambiente educativo de programação utilizando a linguagem de programação Logo" #: main.cpp:31 msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors" msgstr "(C) 2003 Os Autores do KTurtle" #: main.cpp:48 msgid "KTurtle" msgstr "KTurtle" #: main.cpp:50 msgid "Main developer and initiator" msgstr "Principal programador e fundador" #: main.cpp:53 msgid "Big contributor, supporter and fan" msgstr "Muitos contributos e suporte" #: main.cpp:56 msgid "" "Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle" msgstr "" "Autor do \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) a base para o interpretador do KTurtle" #: main.cpp:59 main.cpp:62 msgid "German Data Files" msgstr "Ficheiros de Dados em Alemão" #: main.cpp:65 msgid "Swedish Data Files" msgstr "Ficheiros de Dados em Sueco" #: main.cpp:68 msgid "Slovenian Data Files" msgstr "Ficheiros de Dados em Esloveno" #: main.cpp:71 msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files" msgstr "Ficheiros de Dados em Sérvio (Latino e Cirílico)" #: main.cpp:74 msgid "Italian Data Files" msgstr "Ficheiros de Dados em Italiano" #: main.cpp:77 msgid "British English Data Files" msgstr "Ficheiros de Dados em Inglês do Reino Unido" #: main.cpp:80 msgid "Spanish Data Files" msgstr "Ficheiros de Dados em Espanhol" #: main.cpp:83 msgid "Brazilian Portuguese Data Files" msgstr "Ficheiros de Dados em Português do Brasil" #: main.cpp:86 msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files" msgstr "Ficheiro de Dados em Norueguês Nynorsk e Bokmål" #: main.cpp:88 msgid "Parser Cyrillic support" msgstr "Suporte a Cirílico" #: parser.cpp:97 msgid "" "Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction " "per line" msgstr "" "Instrução inesperada após o comando '%1'; por favor, utilize apenas uma " "instrução por linha" #: parser.cpp:101 msgid "Expected '['" msgstr "Esperado '['" #: parser.cpp:105 msgid "Expected 'to' after the '%1' command" msgstr "Esperado 'to' após o comando '%1'" #: parser.cpp:109 msgid "Expected '=' after the '%1' command" msgstr "Esperado '=' após o comando '%1'" #: parser.cpp:113 msgid "Expected ']' after the '%1' command" msgstr "Esperado ']' após o comando '%1'" #: parser.cpp:117 msgid "Expected a name after the '%1' command" msgstr "Esperado um nome após o comando '%1'" #: parser.cpp:121 msgid "" "UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers" msgstr "" "ERRO NÃO DEFINIDO %1: por favor envie este programa de Logo para a equipa de " "desenvolvimento do KTurtle" #: parser.cpp:161 parser.cpp:167 msgid "Expected an expression" msgstr "Esperada uma expressão" #: parser.cpp:211 msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)" msgstr "O texto não está delimitado com um ' \" ' (aspas)" #: parser.cpp:244 msgid "" "INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers" msgstr "" "ERRO INTERNO %1: por favor envie este 'script' de logo para a equipa de " "desenvolvimento do KTurtle" #: parser.cpp:249 msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command" msgstr "" "Não foi possível compreender '%1', esperada uma expressão após o comando '%2'" #: parser.cpp:346 parser.cpp:445 msgid "Expected '*' or '/'" msgstr "Esperado '*' ou '/'" #: parser.cpp:527 msgid "Cannot understand ']'" msgstr "Não foi possível compreender ']'" #: parser.cpp:532 msgid "Cannot understand '['" msgstr "Não foi possível compreender '['" #: parser.cpp:541 msgid "Cannot understand '%1'" msgstr "Não foi possível compreender '%1'" #: parser.cpp:1068 msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command." msgstr "'%1' não é nem um comando de Logo nem um comando aprendido." #. i18n: file kturtleui.rc line 58 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Advanced Settings" msgstr "Configuração &Avançada" #. i18n: file kturtle.kcfg line 10 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "The width of the canvas in pixels" msgstr "A largura da área de trabalho em pontos" #. i18n: file kturtle.kcfg line 14 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "The height of the canvas in pixels" msgstr "A altura da área de trabalho em pontos" #. i18n: file kturtle.kcfg line 22 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "The list of the available languages for the Logo commands" msgstr "A lista de línguas disponíveis para os comandos de Logo" #. i18n: file kturtle.kcfg line 47 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "The language of the Logo commands" msgstr "A língua dos comandos Logo" #. i18n: file kturtle.kcfg line 83 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "The value of the ComboBox" msgstr "O valor da caixa de escolha" #: translate.cpp:41 msgid "'%1' (%2)" msgstr "'%1' (%2)" #: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127 msgid "false" msgstr "falso" #: value.cpp:79 value.cpp:126 msgid "true" msgstr "verdadeiro"