msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kverbos\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-05 16:43+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Open File\n" "X-POFile-SpellExtra: gu yo ustedes ellas ella vosotros KVerbos tiempos\n" "X-POFile-SpellExtra: nosotros ellos KFeeder usted ue qu ie\n" #: kverbos.cpp:119 msgid "New &Window" msgstr "Nova &Janela" #: kverbos.cpp:123 msgid "Open &Standard Verb File" msgstr "Abrir Ficheiro de Verbo&s Predefinidos" #: kverbos.cpp:132 msgid "E&nter New Verb..." msgstr "I&nserir um Novo Verbo..." #: kverbos.cpp:133 msgid "&Edit Verb List..." msgstr "&Editar a Lista de Verbos..." #: kverbos.cpp:135 msgid "&Configure KVerbos..." msgstr "&Configurar o KVerbos..." #: kverbos.cpp:136 msgid "&Username..." msgstr "Nome de &Utilizador..." #: kverbos.cpp:137 msgid "&Results" msgstr "&Resultados" #: kverbos.cpp:139 msgid "Opens a new application window" msgstr "Abre uma nova janela da aplicação" #: kverbos.cpp:140 msgid "Opens the standard KVerbos verb file" msgstr "Abre o ficheiro de verbos predefinidos do KVerbos" #: kverbos.cpp:141 msgid "Creates a new document" msgstr "Cria um novo documento" #: kverbos.cpp:142 msgid "Opens an existing document" msgstr "Abre um documento existente" #: kverbos.cpp:143 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Abre um ficheiro utilizado recentemente" #: kverbos.cpp:144 msgid "Saves the actual document" msgstr "Grava o documento actual" #: kverbos.cpp:145 msgid "Saves the actual document as..." msgstr "Grava o documento actual como..." #: kverbos.cpp:146 msgid "Closes the actual document" msgstr "Fecha o documento actual" #: kverbos.cpp:147 msgid "Prints out the actual document" msgstr "Imprime o documento actual" #: kverbos.cpp:148 msgid "Quits the application" msgstr "Sai da aplicação" #: kverbos.cpp:149 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Corta a secção seleccionada e coloca-a na área de transferência" #: kverbos.cpp:150 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Copia a secção seleccionada para a área de transferência" #: kverbos.cpp:151 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência na posição actual" #: kverbos.cpp:152 msgid "Add new verbs." msgstr "Adiciona novos verbos." #: kverbos.cpp:153 msgid "Edit the list of verbs." msgstr "Edita a lista de verbos." #: kverbos.cpp:154 msgid "Change some options of the program" msgstr "Muda opções do programa" #: kverbos.cpp:155 msgid "Enter your name as the username" msgstr "Insira o seu nome como nome de utilizador" #: kverbos.cpp:156 msgid "These are your latest results." msgstr "Estes são os seus resultados actuais." #: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374 #: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456 #: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515 #: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536 msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: kverbos.cpp:175 msgid "Trained: 0" msgstr "Treinados: 0" #: kverbos.cpp:176 msgid "Correct: 0" msgstr "Correctos: 0" #: kverbos.cpp:177 msgid "Number of verbs: 0" msgstr "Número de verbos: 0" #: kverbos.cpp:178 msgid "User: nobody" msgstr "Utilizador: ninguém" #: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422 msgid "Opening file..." msgstr "A abrir o ficheiro..." #: kverbos.cpp:351 msgid "Opening a new application window..." msgstr "A abrir uma nova janela da aplicação..." #: kverbos.cpp:361 msgid "Creating new document..." msgstr "A criar um novo documento..." #: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464 msgid "*|All Files" msgstr "*|Todos os Ficheiros" #: kverbos.cpp:389 msgid "Open File" msgstr "Abrir um Ficheiro" #: kverbos.cpp:446 msgid "Saving file..." msgstr "A gravar o ficheiro..." #: kverbos.cpp:461 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "A gravar o ficheiro com um novo nome..." #: kverbos.cpp:477 msgid "Closing file..." msgstr "A fechar o ficheiro..." #: kverbos.cpp:486 msgid "Printing..." msgstr "A imprimir..." #: kverbos.cpp:499 msgid "Exiting..." msgstr "A sair..." #: kverbos.cpp:520 msgid "Cutting selection..." msgstr "A cortar a selecção..." #: kverbos.cpp:527 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "A copiar a selecção para a área de transferência..." #: kverbos.cpp:534 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "A inserir o conteúdo da área de transferência..." #: kverbos.cpp:552 msgid "Number of verbs: " msgstr "Número de verbos: " #: kverbos.cpp:561 msgid "Trained: " msgstr "Treinados: " #: kverbos.cpp:570 msgid "Correct: " msgstr "Correctos: " #: kverbos.cpp:733 msgid "Enter User Name" msgstr "Insira o Nome de Utilizador" #: kverbos.cpp:733 msgid "Please enter your name:" msgstr "Por favor insira o seu nome:" #: kverbos.cpp:737 msgid "user: " msgstr "utilizador: " #. i18n: file kverbosui.rc line 15 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&User" msgstr "&Utilizador" #. i18n: file qerfassen.ui line 21 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb" msgstr "Insira um Novo Verbo ou Edite um Verbo Existente" #. i18n: file qerfassen.ui line 66 #: rc.cpp:21 rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Verb:" msgstr "Verbo:" #. i18n: file qerfassen.ui line 84 #: rc.cpp:24 rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "In the foreign language:" msgstr "Na língua estrangeira:" #. i18n: file qerfassen.ui line 116 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "regular" msgstr "regular" #. i18n: file qerfassen.ui line 121 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "irregular" msgstr "irregular" #. i18n: file qerfassen.ui line 126 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "e > ie" msgstr "e > ie" #. i18n: file qerfassen.ui line 131 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "o > ue" msgstr "o > ue" #. i18n: file qerfassen.ui line 136 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "u > ue" msgstr "u > ue" #. i18n: file qerfassen.ui line 141 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "e > i" msgstr "e > i" #. i18n: file qerfassen.ui line 146 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "c > qu" msgstr "c > qu" #. i18n: file qerfassen.ui line 151 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "g > gu" msgstr "g > gu" #. i18n: file qerfassen.ui line 156 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "z > c" msgstr "z > c" #. i18n: file qerfassen.ui line 161 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "gu > gu" msgstr "gu > gu" #. i18n: file qerfassen.ui line 166 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "c > z" msgstr "c > z" #. i18n: file qerfassen.ui line 171 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "g > j" msgstr "g > j" #. i18n: file qerfassen.ui line 176 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "gu > g" msgstr "gu > g" #. i18n: file qerfassen.ui line 181 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "qu > c" msgstr "qu > c" #. i18n: file qerfassen.ui line 186 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "accent like 'enviar'" msgstr "pronuncia como 'enviar'" #. i18n: file qerfassen.ui line 191 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "accent like 'continuar'" msgstr "pronuncia como 'continuar'" #. i18n: file qerfassen.ui line 196 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "missing i" msgstr "falta o i" #. i18n: file qerfassen.ui line 241 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "gerundio:" msgstr "gerúndio:" #. i18n: file qerfassen.ui line 259 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "participio:" msgstr "particípio:" #. i18n: file qerfassen.ui line 286 #: rc.cpp:84 rc.cpp:318 rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "presente" msgstr "presente" #. i18n: file qerfassen.ui line 351 #: rc.cpp:87 rc.cpp:111 rc.cpp:135 rc.cpp:159 rc.cpp:183 rc.cpp:207 rc.cpp:231 #: rc.cpp:255 rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "yo:" msgstr "yo:" #. i18n: file qerfassen.ui line 365 #: rc.cpp:90 rc.cpp:114 rc.cpp:138 rc.cpp:162 rc.cpp:186 rc.cpp:210 rc.cpp:234 #: rc.cpp:258 rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "tu:" msgstr "tu:" #. i18n: file qerfassen.ui line 379 #: rc.cpp:93 rc.cpp:117 rc.cpp:141 rc.cpp:165 rc.cpp:189 rc.cpp:213 rc.cpp:237 #: rc.cpp:261 rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "el/ella/usted:" msgstr "el/ella/usted:" #. i18n: file qerfassen.ui line 393 #: rc.cpp:96 rc.cpp:120 rc.cpp:144 rc.cpp:168 rc.cpp:192 rc.cpp:216 rc.cpp:240 #: rc.cpp:264 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "nosotros:" msgstr "nosotros:" #. i18n: file qerfassen.ui line 407 #: rc.cpp:99 rc.cpp:123 rc.cpp:147 rc.cpp:171 rc.cpp:195 rc.cpp:219 rc.cpp:243 #: rc.cpp:267 rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "vosotros:" msgstr "vosotros:" #. i18n: file qerfassen.ui line 421 #: rc.cpp:102 rc.cpp:126 rc.cpp:150 rc.cpp:174 rc.cpp:198 rc.cpp:222 #: rc.cpp:246 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "ellos/ellas/ustedes:" msgstr "ellos/ellas/ustedes:" #. i18n: file qerfassen.ui line 529 #: rc.cpp:105 rc.cpp:129 rc.cpp:153 rc.cpp:177 rc.cpp:201 rc.cpp:225 #: rc.cpp:249 rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Clear Page" msgstr "Limpar página" #. i18n: file qerfassen.ui line 554 #: rc.cpp:108 rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "imperfecto" msgstr "imperfeito" #. i18n: file qerfassen.ui line 822 #: rc.cpp:132 rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "indefinido" msgstr "indefinido" #. i18n: file qerfassen.ui line 1090 #: rc.cpp:156 rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "futuro" msgstr "futuro" #. i18n: file qerfassen.ui line 1358 #: rc.cpp:180 rc.cpp:438 #, no-c-format msgid "condicional" msgstr "condicional" #. i18n: file qerfassen.ui line 1626 #: rc.cpp:204 rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "subjuntivo presente" msgstr "subjuntivo presente" #. i18n: file qerfassen.ui line 1894 #: rc.cpp:228 rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "subjuntivo pasado" msgstr "subjuntivo passado" #. i18n: file qerfassen.ui line 2162 #: rc.cpp:252 rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "imperativo" msgstr "imperativo" #. i18n: file qerfassen.ui line 2305 #: rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "ellos:" msgstr "ellos:" #. i18n: file qerfassen.ui line 2472 #: rc.cpp:276 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "n" msgstr "n" #. i18n: file qerfassen.ui line 2486 #: rc.cpp:279 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "a" msgstr "a" #. i18n: file qerfassen.ui line 2500 #: rc.cpp:282 rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "e" msgstr "e" #. i18n: file qerfassen.ui line 2514 #: rc.cpp:285 rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "i" msgstr "i" #. i18n: file qerfassen.ui line 2528 #: rc.cpp:288 rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "o" msgstr "o" #. i18n: file qerfassen.ui line 2542 #: rc.cpp:291 rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "u" msgstr "u" #. i18n: file qerfassen.ui line 2611 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Next" msgstr "Seguinte" #. i18n: file qerfassen.ui line 2625 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: file qlernen.ui line 148 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Tempo" #. i18n: file qlernen.ui line 651 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Result:" msgstr "Resultado:" #. i18n: file qlernen.ui line 756 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Correct" msgstr "Correcto" #. i18n: file qlernen.ui line 764 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "Solution" msgstr "Solução" #. i18n: file qresult.ui line 24 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Results of Training Sessions" msgstr "Resultados das Sessões de Treino" #. i18n: file qresult.ui line 93 #: rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "Utilizador:" #. i18n: file qresult.ui line 117 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "nobody" msgstr "ninguém" #. i18n: file qresult.ui line 130 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "Number of training sessions:" msgstr "Número de sessões de treino:" #. i18n: file qresult.ui line 154 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #. i18n: file qresult.ui line 209 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "Wrong" msgstr "Errado" #. i18n: file qverbedit.ui line 21 #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "Edit Verb List" msgstr "Editar Lista de Verbos" #. i18n: file qverbedit.ui line 115 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "Spanish Verb" msgstr "Verbo Espanhol" #. i18n: file qverbedit.ui line 129 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "Foreign Language" msgstr "Língua Estrangeira" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 52 #: rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "Select Times" msgstr "Seleccione o Tempo" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 103 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "tiempos" msgstr "tiempos" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 224 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "subjuntivo futuro" msgstr "subjuntivo futuro" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 288 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "normal" msgstr "normal" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 545 #: rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "progresivo" msgstr "progressivo" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 794 #: rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "perfecto" msgstr "perfeito" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1019 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "Select Correction Mode" msgstr "Seleccione o Modo de Correcção" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1050 #: rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "Correct strictly" msgstr "Correcção rigorosa" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1061 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "Ignore accents" msgstr "Ignorar acentos" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1073 #: rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "Control of KFeeder" msgstr "Controle do KFeeder" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1121 #: rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "Show splash screen" msgstr "Mostrar o ecrã inicial" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1129 #: rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Using KFeeder" msgstr "Utilizando o KFeeder" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1137 #: rc.cpp:480 #, no-c-format msgid "Move food automatically" msgstr "Mover a comida automaticamente" #. i18n: file kverbos.kcfg line 9 #: rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "The language selected by the user" msgstr "A língua seleccionada pelo utilizador" #: main.cpp:24 main.cpp:38 msgid "KVerbos" msgstr "KVerbos" #: main.cpp:28 msgid "File to open" msgstr "O ficheiro a abrir" #: main.cpp:42 msgid "svg icon" msgstr "ícone SVG" #: kerfassen.cpp:276 msgid "" "The current verb is not in the list yet.\n" "Do you want to add it?" msgstr "" "O verbo actual ainda não está na lista.\n" "Quer adicioná-lo?" #: kerfassen.cpp:277 msgid "Do Not Add" msgstr "Não Adicionar" #: kerfassen.cpp:423 msgid "" "The current verb is already in the list.\n" "Do you want to replace it?\n" "If you do not want to change the list press 'Cancel'." msgstr "" "O verbo actual já está na lista.\n" "Quer substituí-lo?\n" "Se não quiser alterar a lista carregue em 'Cancelar'." #: kerfassen.cpp:424 msgid "Do Not Replace" msgstr "Não Substituir" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt" #: kresult.cpp:37 msgid "trained" msgstr "treinado" #: kresult.cpp:38 #, c-format msgid "correct in %" msgstr "correcto em %" #: kresult.cpp:39 msgid "date" msgstr "data" #: kresult.cpp:43 msgid " verbs" msgstr " verbos" #: kverbosdoc.cpp:106 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "O ficheiro actual foi modificado.\n" "Deseja gravá-lo?"