msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kvoctrain\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-15 18:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-20 09:26+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Open File\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Up\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Down\n" "X-POFile-SpellExtra: IPA Leitner KVocTrain vocabbox Tab vs Limi Min TAB\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Query Options\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Numeral\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Time:\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &None\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Query\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Stop Query\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Query\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Reset\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: at\n" "X-POFile-SpellExtra: Somálio Turquemeno Yoruba Hedlund Tsonga Kalaallisut\n" "X-POFile-SpellExtra: Twi Manx Pushto GB Tagalog Quirguízio Chamorro\n" "X-POFile-SpellExtra: Bislama Tajik Yiddish Urdu máx QVocab Xhosa Ewald\n" "X-POFile-SpellExtra: Marati Volapük Uighur Raeto vulg Nauru Zulu Saami\n" "X-POFile-SpellExtra: Tigrinya Chichewa Komi Afrikaans Tonga Kikuyu Herero\n" "X-POFile-SpellExtra: Hiri Vokabeltrainer Ruandês Maori lex Lingala\n" "X-POFile-SpellExtra: Inuktitut Tatar Pali KVoclearn langen Swahili Oriya\n" "X-POFile-SpellExtra: Inupiaq Online Sindhi Bokmål Khmer Chuvash\n" "X-POFile-SpellExtra: Vocabulary Wolof Nyanja ficheirospot Usbeque Kazakh\n" "X-POFile-SpellExtra: Kashmiri Panjabi Amárico Afar Spotlight XT Hausa\n" "X-POFile-SpellExtra: Cornualho Kannada kvtml Dzongkha Aymara Peter\n" "X-POFile-SpellExtra: spotlight ifml voc Am Shona vl Swati Ocitão Lao\n" "X-POFile-SpellExtra: TDEConfig Bihari Fijiano Assamese csv Bashkir Vocabbox\n" "X-POFile-SpellExtra: Quechua Tswana Kuanyama ESC Sango Oromo Letzeburgesch\n" "X-POFile-SpellExtra: Trainer Abkhazian Nynorsk Ndonga Malgache Kinyarwanda\n" "X-POFile-SpellExtra: Interlingue Avestan Ossético Sotho Motu Zhuang\n" "X-POFile-SpellExtra: Ndebele vocab qvo MCQueryDlgForm Gladhorn Frederik\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:43 kvt-core/QueryManager.cpp:345 msgid "Do not Care" msgstr "Não Interessa" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:45 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:74 msgid "30 Min" msgstr "30 Min." #: common-dialogs/blockoptions.cpp:46 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:75 msgid "1 Hour" msgstr "1 Hora" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:47 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:76 msgid "2 Hours" msgstr "2 Horas" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:48 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:77 msgid "4 Hours" msgstr "4 Horas" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:49 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:78 msgid "8 Hours" msgstr "8 Horas" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:50 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:79 msgid "12 Hours" msgstr "12 Horas" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:51 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:80 msgid "18 Hours" msgstr "18 Horas" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:53 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:82 msgid "1 Day" msgstr "1 Dia" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:54 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:83 msgid "2 Days" msgstr "2 Dias" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:55 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:84 msgid "3 Days" msgstr "3 Dias" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:56 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:85 msgid "4 Days" msgstr "4 Dias" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:57 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:86 msgid "5 Days" msgstr "5 Dias" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:58 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:87 msgid "6 Days" msgstr "6 Dias" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:60 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:89 msgid "1 Week" msgstr "1 Semana" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:61 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:90 msgid "2 Weeks" msgstr "2 Semanas" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:62 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:91 msgid "3 Weeks" msgstr "3 Semanas" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:63 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:92 msgid "4 Weeks" msgstr "4 Semanas" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:65 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:94 msgid "1 Month" msgstr "1 Mês" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:66 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:95 msgid "2 Months" msgstr "2 Meses" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:67 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:96 msgid "3 Months" msgstr "3 Meses" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:68 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:97 msgid "4 Months" msgstr "4 Meses" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:69 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:98 msgid "5 Months" msgstr "5 Meses" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:70 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:99 msgid "6 Months" msgstr "6 Meses" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:71 msgid "10 Months" msgstr "10 Meses" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:72 msgid "12 Months" msgstr "12 Meses" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:252 msgid "Illogical blocking times.\n" msgstr "Tempos de bloqueio sem sentido.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:254 common-dialogs/blockoptions.cpp:273 msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n" msgstr "O tempo para o nível %1 não é inferior ao tempo para o nível %2.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:271 msgid "" "\n" "Illogical expiration times.\n" msgstr "" "\n" "Tempos de expiração sem sentido.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:291 msgid "" "\n" "Illogical blocking vs. expiration times.\n" msgstr "" "\n" "Tempos de bloqueio vs expiração sem sentido.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:293 msgid "" "The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n" msgstr "" "No nível %1, o tempo de bloqueio deve ser inferior ao tempo de expiração.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:299 msgid "Illogical Values" msgstr "Valores Sem Sentido" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:53 msgid "" "You have made changes that are not yet applied.\n" "If you save a profile, those changes will not be included.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "O utilizador efectuou alterações que ainda não estão aplicadas.\n" "Se gravar um perfil, estas alterações não serão incluídas.\n" "Deseja continuar?" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:44 msgid "General" msgstr "Geral" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 msgid "General Settings" msgstr "Configuração Geral" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69 msgid "Languages" msgstr "Línguas" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69 msgid "Language Settings" msgstr "Configuração da Língua" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73 msgid "View Settings" msgstr "Configuração da Visualização" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76 msgid "Copy & Paste" msgstr "Copiar e Colar" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76 msgid "Copy & Paste Settings" msgstr "Configuração do Copiar e Colar" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80 msgid "Query" msgstr "Questionário" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80 msgid "Query Settings" msgstr "Configuração do Questionário" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83 msgid "Thresholds" msgstr "Limites" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83 msgid "Threshold Settings" msgstr "Configuração dos Limites" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87 msgid "Blocking" msgstr "Bloqueio" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87 msgid "Blocking Settings" msgstr "Configuração do Bloqueio" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:91 msgid "&Profiles..." msgstr "&Perfis..." #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:92 msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile" msgstr "" "Gravar ou ler a configuração específica do questionário que consista num " "perfil" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:93 msgid "" "A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you can " "save/load in order to use again later. This button allows you to see " "existing profiles, to load a new profile and to save your current settings " "in a new profile." msgstr "" "Um perfil é um conjunto de opções (relacionadas com os questionários) que " "você poderá gravar/carregar para as usar mais tarde. Este botão permite-lhe " "ver os perfis existentes, carregar um perfil novo e gravar a sua " "configuração actual num perfil novo." #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:140 msgid "Unapplied Changes" msgstr "Alterações Não Gravadas" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:59 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:60 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhazian" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:61 msgid "Avestan" msgstr "Avestan" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:62 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:63 msgid "Amharic" msgstr "Amárico" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:64 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:65 msgid "Assamese" msgstr "Assamese" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:66 msgid "Aymara" msgstr "Aymara" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:67 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaijano" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:68 msgid "Bashkir" msgstr "Bashkir" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:69 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorrusso" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:70 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:71 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:72 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:73 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:74 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:75 msgid "Breton" msgstr "Bretão" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:76 msgid "Bosnian" msgstr "Bósnio" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:77 msgid "Catalan" msgstr "Catalão" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:78 msgid "Chechen" msgstr "Checheno" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:79 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:80 msgid "Corsican" msgstr "Corso" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:81 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:82 msgid "Church Slavic" msgstr "Eslavo" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:83 msgid "Chuvash" msgstr "Chuvash" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:84 msgid "Welsh" msgstr "Gaélico" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:85 msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:86 msgid "German" msgstr "Alemão" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:87 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:88 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:89 msgid "English" msgstr "Inglês" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:90 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:91 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:92 msgid "Estonian" msgstr "Estónio" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:93 msgid "Basque" msgstr "Basco" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:94 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:95 msgid "Finnish" msgstr "Finlandês" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:96 msgid "Fijian" msgstr "Fijiano" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:97 msgid "Faroese" msgstr "Faroês" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:98 msgid "French" msgstr "Francês" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:99 msgid "Frisian" msgstr "Frísio" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:100 msgid "Irish" msgstr "Irlandês" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:101 msgid "Gaelic" msgstr "Gaélico" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:102 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Gaélico do Sul" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:103 msgid "Gallegan" msgstr "Galego" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:104 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:105 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:106 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:107 msgid "Hausa" msgstr "Hausa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:108 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:109 msgid "Hindi" msgstr "Hindu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:110 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:111 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:112 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:113 msgid "Armenian" msgstr "Arménio" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:114 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:115 msgid "Indonesian" msgstr "Indonésio" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:116 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:117 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:118 msgid "Icelandic" msgstr "Islandês" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:119 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:120 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:121 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:122 msgid "Javanese" msgstr "Javanês" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:123 msgid "Georgian" msgstr "Geórgio" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:124 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:125 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:126 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakh" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:127 msgid "Kalaallisut" msgstr "Kalaallisut" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:128 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:129 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:130 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:131 msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmiri" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:132 msgid "Kurdish" msgstr "Curdo" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:133 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:134 msgid "Cornish" msgstr "Cornualho" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:135 msgid "Kirghiz" msgstr "Quirguízio" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:136 msgid "Latin" msgstr "Latim" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:137 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Letzeburgesch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:138 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:139 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:140 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:141 msgid "Latvian" msgstr "Letão" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:142 msgid "Malagasy" msgstr "Malgache" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:143 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:144 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:145 msgid "Macedonian" msgstr "Macedónio" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:146 msgid "Malayalam" msgstr "Malaio" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:147 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:148 msgid "Moldavian" msgstr "Moldavo" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:149 msgid "Marathi" msgstr "Marati" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:150 msgid "Malay" msgstr "Malaio" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:151 msgid "Maltese" msgstr "Maltês" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:152 msgid "Burmese" msgstr "Birmanês" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:153 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:154 msgid "Bokmål" msgstr "Bokmål" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:155 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, Norte" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:156 msgid "Nepali" msgstr "Nepalês" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:157 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:158 msgid "Dutch" msgstr "Holandês" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:159 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norueguês (Nynorsk)" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:160 msgid "Norwegian" msgstr "Norueguês" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:161 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, Sul" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:162 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:163 msgid "Chichewa" msgstr "Chichewa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:164 msgid "Nyanja" msgstr "Nyanja" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:165 msgid "Occitan" msgstr "Ocitão" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:166 msgid "Provencal" msgstr "Provençal" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:167 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:168 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:169 msgid "Ossetic" msgstr "Ossético" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:170 msgid "Panjabi" msgstr "Panjabi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:171 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:172 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:173 msgid "Pushto" msgstr "Pushto" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:174 msgid "Portuguese" msgstr "Português" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:175 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:176 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Raeto-Romance" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:177 msgid "Rundi" msgstr "Ruandês" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:178 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:179 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:180 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:181 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanscrito" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:182 msgid "Sardinian" msgstr "Sardenho" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:183 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:184 msgid "Northern Sami" msgstr "Saami do Norte" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:185 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:186 msgid "Sinhalese" msgstr "Senegalês" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:187 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:188 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:189 msgid "Samoan" msgstr "Samoano" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:190 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:191 msgid "Somali" msgstr "Somálio" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:192 msgid "Albanian" msgstr "Albanês" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:193 msgid "Serbian" msgstr "Sérvio" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:194 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:195 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho, Sul" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:196 msgid "Sundanese" msgstr "Sudanês" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:197 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:198 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:199 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:200 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:201 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:202 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:203 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:204 msgid "Turkmen" msgstr "Turquemeno" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:205 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:206 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:207 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:208 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:209 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:210 msgid "Tatar" msgstr "Tatar" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:211 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:212 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitiano" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:213 msgid "Uighur" msgstr "Uighur" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:214 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:215 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:216 msgid "Uzbek" msgstr "Usbeque" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:217 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:218 msgid "Volapük" msgstr "Volapük" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:219 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:220 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:221 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:222 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:223 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:224 msgid "Chinese" msgstr "Chinês" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:225 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:725 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:896 msgid "Picture is Invalid" msgstr "A Imagem é Inválida" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:728 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:899 msgid "No Picture Selected" msgstr "Nenhuma Imagem Seleccionada" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:732 msgid "No Picture Selected..." msgstr "Nenhuma Imagem Seleccionada..." #: common-dialogs/languageoptions.cpp:763 msgid "No picture selected" msgstr "Não está seleccionada nenhuma imagem" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:994 msgid "Picture is invalid" msgstr "A imagem é inválida" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:995 msgid "File does not contain a valid graphics format\n" msgstr "O ficheiro não contém um formato gráfico válido\n" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:1037 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:1050 msgid "without name" msgstr "sem nome" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:76 msgid ";" msgstr ";" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:77 msgid "#" msgstr "#" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:78 msgid "!" msgstr "!" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:79 msgid "|" msgstr "|" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:80 msgid "," msgstr "," #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:81 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:82 msgid ">= 2 SPACES" msgstr ">= 2 ESPAÇOS" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:83 msgid " : " msgstr " : " #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:84 msgid " :: " msgstr " :: " #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:43 msgid "Profiles" msgstr "Perfis" #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:84 msgid "Profile Description" msgstr "Descrição do Perfil" #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:85 msgid "Enter profile description:" msgstr "Insira a descrição do perfil:" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:55 msgid "Document Properties" msgstr "Propriedades do Documento" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:57 msgid "&General" msgstr "&Geral" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:62 msgid "L&essons" msgstr "Liçõ&es" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:67 msgid "" "_: word types\n" "T&ypes" msgstr "T&ipos" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:72 msgid "Te&nses" msgstr "Te&mpos" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:77 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "&Usage" msgstr "&Utilização" #: docprop-dialogs/DocPropLangDlg.cpp:47 msgid "Language Properties" msgstr "Propriedades da Língua" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114 msgid "Lesson Description" msgstr "Descrição da Lição" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114 msgid "Enter lesson description:" msgstr "Insira a descrição da lição:" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:152 msgid "" "This lesson could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "Esta lição não pode ser apagada porque\n" "está a ser usada." #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:153 msgid "Deleting Lesson" msgstr "A Apagar a Lição" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113 msgid "Tense Description" msgstr "Descrição do Tempo" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113 msgid "Enter tense description:" msgstr "Insira a descrição do tempo:" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:158 msgid "" "This user defined tense could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "Este tempo definido pelo utilizador não pôde ser\n" "apagado porque está em uso." #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:159 msgid "Deleting Tense Description" msgstr "Apagar a Descrição de um Tempo" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112 msgid "Type Description" msgstr "Descrição do Tipo" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112 msgid "Enter type description:" msgstr "Insira a descrição do tipo:" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:154 msgid "" "This user defined type could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "Este tipo definido pelo utilizador não pôde ser\n" "apagado porque está em uso." #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:155 msgid "Deleting Type Description" msgstr "Apagar a Descrição de um Tipo" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Usage Description" msgstr "Descrição da Utilização" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114 msgid "Enter usage description:" msgstr "Insira a descrição da utilização:" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:159 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "This user-defined usage label could not be deleted because it is in use." msgstr "" "Este campo de utilização definido pelo utilizador não pôde ser apagado " "porque está em uso." #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:162 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Deleting Usage Label" msgstr "A Apagar a Legenda de Utilização" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:96 msgid "" "_: Usage (area) of an Expression\n" "&Usage Labels" msgstr "Legendas de &Utilização" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:183 entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:302 msgid "" msgstr "" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:347 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Edit User-Defined Usage Labels" msgstr "Editar as Legendas de Utilização Personalizadas" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:371 msgid "Edit Lesson Names" msgstr "Editar os Nomes das Lições" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:398 msgid "Edit User Defined Types" msgstr "Editar os Tipos Personalizados" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:81 msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:104 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:134 msgid "Co&mmon" msgstr "Co&mum" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:108 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:249 msgid "Original &expression in %1:" msgstr "&Expressão original em %1:" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:112 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:142 msgid "A&dditional" msgstr "A&dicional" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:117 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:147 msgid "&Multiple Choice" msgstr "Escolha &Múltipla" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:122 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:152 msgid "Con&jugation" msgstr "Con&jugação" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:127 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:157 msgid "Compar&ison" msgstr "Com¶ção" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:138 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:252 msgid "Translated &expression in %1:" msgstr "&Expressão traduzida em %1:" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:163 msgid "&From Original" msgstr "&Do Original" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:167 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:259 #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Properties From Original" msgstr "Propriedades do Original" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:170 msgid "&To Original" msgstr "&Para o Original" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:174 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:261 msgid "Properties to Original" msgstr "Propriedades para o Original" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:65 msgid "January" msgstr "Janeiro" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:66 msgid "February" msgstr "Fevereiro" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:67 msgid "March" msgstr "Março" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:68 msgid "April" msgstr "Abril" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:69 msgid "May" msgstr "Maio" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:70 msgid "June" msgstr "Junho" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:71 msgid "July" msgstr "Julho" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:72 msgid "August" msgstr "Agosto" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:73 msgid "September" msgstr "Setembro" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:74 msgid "October" msgstr "Outubro" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:75 msgid "November" msgstr "Novembro" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:76 msgid "December" msgstr "Dezembro" #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:179 msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet" msgstr "Seleccionar os Caracteres do Alfabeto Fonético" #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:193 msgid "Unicode name: " msgstr "Nome Unicode: " #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:196 msgid "" "_: Describing the sound of the character\n" "Sound: " msgstr "Som: " #: kv_resource.h:47 msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: kva_clip.cpp:73 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "A copiar a selecção para a área de transferência..." #: kva_clip.cpp:124 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "A inserir o conteúdo da área de transferência..." #: kva_header.cpp:42 msgid "&Sort alphabetically" msgstr "&Ordenar alfabeticamente" #: kva_header.cpp:43 msgid "Sort by &index" msgstr "Ordenar por índ&ice" #: kva_header.cpp:98 kva_header.cpp:144 kvoctrain.cpp:1117 kvoctrain.cpp:1151 msgid "Create Random &Query" msgstr "Criar um &Questionário Aleatório" #: kva_header.cpp:99 kva_header.cpp:160 kvoctrain.cpp:1118 kvoctrain.cpp:1168 msgid "Create &Multiple Choice" msgstr "Criar uma Escolha &Múltipla" #: kva_header.cpp:103 kvoctrain.cpp:1124 msgid "&Verbs" msgstr "&Verbos" #: kva_header.cpp:104 kvoctrain.cpp:1125 msgid "&Articles" msgstr "&Artigos" #: kva_header.cpp:105 kvoctrain.cpp:1126 msgid "&Comparison Forms" msgstr "Formas de &Comparação" #: kva_header.cpp:107 kvoctrain.cpp:1128 msgid "S&ynonyms" msgstr "S&inónimos" #: kva_header.cpp:108 kvoctrain.cpp:1129 msgid "A&ntonyms" msgstr "A&ntónimos" #: kva_header.cpp:109 kva_header.cpp:168 kvoctrain.cpp:1130 kvoctrain.cpp:1177 msgid "E&xamples" msgstr "E&xemplos" #: kva_header.cpp:110 kva_header.cpp:169 kvoctrain.cpp:1131 kvoctrain.cpp:1178 msgid "&Paraphrase" msgstr "&Citação" #: kva_header.cpp:113 kva_header.cpp:175 kva_init.cpp:192 msgid "Set &Language" msgstr "Escolher a &Língua" #: kva_header.cpp:115 msgid "Reset &Grades" msgstr "Limpar as &Notas" #: kva_header.cpp:116 msgid "&Remove Column" msgstr "&Remover a Coluna" #: kva_header.cpp:137 kva_header.cpp:141 kva_header.cpp:153 kva_header.cpp:157 #: kvoctrain.cpp:1143 kvoctrain.cpp:1147 kvoctrain.cpp:1161 kvoctrain.cpp:1165 #, c-format msgid "From %1" msgstr "De %1" #: kva_header.cpp:162 kvoctrain.cpp:1171 msgid "Train &Verbs" msgstr "Treino de &Verbos" #: kva_header.cpp:163 kvoctrain.cpp:1172 msgid "&Article Training" msgstr "Treino de &Artigos" #: kva_header.cpp:164 kvoctrain.cpp:1173 msgid "&Comparison Training" msgstr "Treino de &Comparações" #: kva_header.cpp:166 kvoctrain.cpp:1175 msgid "&Synonyms" msgstr "&Sinónimos" #: kva_header.cpp:167 kvoctrain.cpp:1176 msgid "&Antonyms" msgstr "&Antónimos" #: kva_header.cpp:242 msgid "Resumes random query with existing selection" msgstr "Continua o questionário aleatório com a selecção existente" #: kva_header.cpp:246 msgid "Resumes multiple choice with existing selection" msgstr "Continua a escolha múltipla com a selecção existente" #: kva_header.cpp:250 msgid "Sorts column alphabetically up/down" msgstr "Ordena a coluna alfabeticamente para cima/baixo" #: kva_header.cpp:254 msgid "Sorts column by lesson index up/down" msgstr "Ordena a coluna por índice da lição para cima/baixo" #: kva_header.cpp:264 msgid "Sets %1 as language for original" msgstr "Define o %1 como língua original" #: kva_header.cpp:268 msgid "Sets %1 as language for translation %2" msgstr "Define o %1 como língua para a tradução %2" #: kva_header.cpp:279 msgid "Appends a new language" msgstr "Adiciona uma nova língua" #: kva_header.cpp:284 msgid "Appends %1 as new language" msgstr "Adiciona o %1 como uma nova língua" #: kva_header.cpp:296 msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary" msgstr "Remove irrevogavelmente o %1 do dicionário" #: kva_header.cpp:317 #, c-format msgid "Creates and starts query to %1" msgstr "Cria e inicia o questionário para %1" #: kva_header.cpp:319 #, c-format msgid "Creates and starts multiple choice to %1" msgstr "Cria e inicia a escolha múltipla para %1" #: kva_header.cpp:324 msgid "Creates and starts query from %1 to %2" msgstr "Cria e inicia o questionário de %1 a %2" #: kva_header.cpp:326 msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2" msgstr "Cria e inicia a escolha múltipla de %1 até %2" #: kva_header.cpp:335 msgid "Starts training with verbs" msgstr "Começa o treino com os verbos" #: kva_header.cpp:340 msgid "Starts training with articles" msgstr "Começa o treino com os artigos" #: kva_header.cpp:345 msgid "Starts training with adjectives" msgstr "Começa o treino com os adjectivos" #: kva_header.cpp:350 msgid "Starts training with synonyms" msgstr "Começa o treino com os sinónimos" #: kva_header.cpp:355 msgid "Starts training with antonyms" msgstr "Começa o treino com os antónimos" #: kva_header.cpp:360 msgid "Starts training with examples" msgstr "Começa o treino com os exemplos" #: kva_header.cpp:365 msgid "Starts training with paraphrases" msgstr "Começa o treino com as citações" #: kva_header.cpp:370 msgid "Creates lesson" msgstr "Cria a lição" #: kva_header.cpp:378 #, c-format msgid "Resets all properties for %1" msgstr "Reinicializa todas as propriedades de %1" #: kva_header.cpp:444 msgid "" "You are about to delete a language completely.\n" "Do you really want to delete \"%1\"?" msgstr "" "Está prestes a apagar completamente uma língua.\n" "Quer mesmo apagar o \"%1\"?" #: kva_header.cpp:542 msgid "" "You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n" "\n" "Do you really want to reset \"%1\"?" msgstr "" "Está prestes a reinicializar todos os dados de conhecimento de uma língua " "inteira.\n" "\n" "Deseja mesmo reinicializar o \"%1\" ?" #: kva_header.cpp:547 msgid "" "You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n" "\n" "Do you really want to reset \"%1\"?" msgstr "" "Está prestes a reinicializar os dados de conhecimento de uma lição.\n" "\n" "Deseja mesmo reinicializar o \"%1\" ?" #: kva_header.cpp:554 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: kva_init.cpp:102 msgid "Creates a new blank vocabulary document" msgstr "Cria um novo documento de vocabulário" #: kva_init.cpp:106 msgid "Opens an existing vocabulary document" msgstr "Abre um documento de vocabulário existente" #: kva_init.cpp:109 msgid "Open &Example..." msgstr "Abrir um &Exemplo..." #: kva_init.cpp:110 msgid "Open a vocabulary document" msgstr "Abre um documento de vocabulário" #: kva_init.cpp:113 msgid "&Get New Vocabularies..." msgstr "O&bter Novos Vocabulários..." #: kva_init.cpp:114 msgid "Downloads new vocabularies" msgstr "Transfere novos vocabulários" #: kva_init.cpp:119 msgid "&Merge..." msgstr "&Juntar..." #: kva_init.cpp:120 msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one" msgstr "Junta um documento de vocabulário existente ao vocabulário actual" #: kva_init.cpp:124 msgid "Save the active vocabulary document" msgstr "Grava o documento do vocabulário activo" #: kva_init.cpp:128 msgid "Save the active vocabulary document with a different name" msgstr "Grava o documento do vocabulário activo com um nome diferente" #: kva_init.cpp:132 msgid "Print the active vocabulary document" msgstr "Imprimir o documento do vocabulário activo" #: kva_init.cpp:136 msgid "Quit KVocTrain" msgstr "Sai do KVocTrain" #: kva_init.cpp:148 msgid "Select all rows" msgstr "Selecciona todas as linhas" #: kva_init.cpp:152 msgid "Deselect all rows" msgstr "Deselecciona todas as linhas" #: kva_init.cpp:156 msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary" msgstr "Procura o conteúdo da área de transferência no vocabulário" #: kva_init.cpp:159 msgid "&Append New Entry" msgstr "&Adicionar um Novo Registo" #: kva_init.cpp:160 msgid "Append a new row to the vocabulary" msgstr "Adiciona uma nova linha ao vocabulário" #: kva_init.cpp:163 msgid "&Edit Selected Area..." msgstr "&Editar a Área Seleccionada..." #: kva_init.cpp:164 msgid "Edit the entries in the selected rows" msgstr "Edita os registos nas linhas seleccionadas" #: kva_init.cpp:167 msgid "&Remove Selected Area" msgstr "&Remover a Área Seleccionada" #: kva_init.cpp:168 msgid "Delete the selected rows" msgstr "Apaga as linhas seleccionadas" #: kva_init.cpp:171 msgid "Save E&ntries in Query As..." msgstr "Gravar os Registos no Questio&nário Como..." #: kva_init.cpp:172 msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary" msgstr "Grava os itens no questionário como um novo vocabulário" #: kva_init.cpp:175 msgid "Show &Statistics" msgstr "Mostrar as E&statísticas" #: kva_init.cpp:176 msgid "Show statistics for the current vocabulary" msgstr "Mostra as estatísticas do vocabulário actual" #: kva_init.cpp:179 msgid "Assign L&essons..." msgstr "Atribuir Liçõ&es..." #: kva_init.cpp:180 msgid "Create random lessons with unassigned entries" msgstr "Cria lições aleatórias com os registos não atribuídos" #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:123 #: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:123 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:123 #: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:123 kva_init.cpp:183 #, no-c-format msgid "&Clean Up" msgstr "&Limpar" #: kva_init.cpp:184 msgid "Remove entries with same content from vocabulary" msgstr "Remove os registos com o mesmo conteúdo do vocabulário" #: kva_init.cpp:187 msgid "&Append Language" msgstr "&Adicionar Língua" #: kva_init.cpp:195 msgid "&Remove Language" msgstr "&Remover a Língua" #: kva_init.cpp:200 msgid "Document &Properties" msgstr "&Propriedades do Documento" #: kva_init.cpp:201 msgid "Edit document properties" msgstr "Edita as propriedades do documento" #: kva_init.cpp:204 msgid "Lan&guage Properties" msgstr "Propriedades da Lín&gua" #: kva_init.cpp:205 msgid "Edit language properties in current document" msgstr "Edita as propriedades da língua no documento actual" #: kva_init.cpp:213 msgid "Lessons" msgstr "Lições" #: kva_init.cpp:214 msgid "Choose current lesson" msgstr "Escolher a lição actual" #: kva_init.cpp:222 msgid "Smart Search" msgstr "Pesquisa Inteligente" #: kva_init.cpp:224 msgid "Search vocabulary for specified text " msgstr "Procura no vocabulário o texto indicado " #: kva_init.cpp:236 msgid "Show the configuration dialog" msgstr "Mostra a janela de configuração" #: kva_init.cpp:253 msgid "Toggle display of the toolbars" msgstr "Comuta a visibilidade das barras de ferramentas" #: kva_io.cpp:45 msgid "*|All Files (*)\n" msgstr "*|Todos os Ficheiros (*)\n" #: kva_io.cpp:46 msgid "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n" msgstr "*.kvtml|Formatação do KVocTrain (*.kvtml)\n" #: kva_io.cpp:47 msgid "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n" msgstr "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n" #: kva_io.cpp:48 msgid "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n" msgstr "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n" #: kva_io.cpp:49 #, fuzzy msgid "*.qvo|TQVocab (*.qvo)\n" msgstr "*.qvo|QVocab (*.qvo)\n" #: kva_io.cpp:50 msgid "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n" msgstr "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n" #: kva_io.cpp:51 msgid "*.csv|Text (*.csv)\n" msgstr "*.csv|Texto (*.csv)\n" #: kva_io.cpp:52 msgid "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n" msgstr "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n" #: kva_io.cpp:64 msgid "Autobackup in progress" msgstr "Salvaguarda automática em progresso" #: kva_io.cpp:92 msgid "" "Vocabulary is modified.\n" "\n" "Save file before exit?\n" msgstr "" "O vocabulário está modificado.\n" "\n" "Deseja gravar o ficheiro antes de sair?\n" #: kva_io.cpp:145 kva_io.cpp:181 msgid "Opening file..." msgstr "A abrir o ficheiro..." #: kva_io.cpp:157 msgid "Creating new file..." msgstr "A criar o novo ficheiro..." #: kva_io.cpp:185 msgid "Open Vocabulary File" msgstr "Abrir um Ficheiro de Vocabulário" #: kva_io.cpp:200 kva_io.cpp:251 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "A carregar o %1" #: kva_io.cpp:220 msgid "Opening example file..." msgstr "A abrir o ficheiro de exemplo..." #: kva_io.cpp:225 msgid "Open Example Vocabulary File" msgstr "Abrir um Ficheiro de Exemplo de Vocabulário" #: kva_io.cpp:244 msgid "Merging file..." msgstr "A juntar o ficheiro..." #: kva_io.cpp:247 msgid "Merge Vocabulary File" msgstr "Juntar o Ficheiro de Vocabulário" #: kva_io.cpp:276 #, c-format msgid "Merging %1" msgstr "A juntar o %1" #: kva_io.cpp:502 kva_io.cpp:608 kva_io.cpp:660 #, c-format msgid "Saving %1" msgstr "A gravar o %1" #: kva_io.cpp:590 msgid "Saving file under new filename..." msgstr "A gravar o ficheiro com um novo nome..." #: kva_io.cpp:595 kva_io.cpp:647 msgid "Save Vocabulary As" msgstr "Gravar o Vocabulário Como" #: kva_io.cpp:600 kva_io.cpp:653 msgid "" "The file
%1
already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "O ficheiro
%1
já existe. Deseja sobrepô-lo?
" #: kva_io.cpp:601 kva_io.cpp:654 kvtnewstuff.cpp:79 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrepor" #: kva_io.cpp:631 msgid "Saving selected area under new filename..." msgstr "A gravar a área seleccionada com um novo nome..." #: kva_io.cpp:670 msgid "Part of: " msgstr "Parte de: " #: kva_query.cpp:43 msgid "" "The query dialog was not answered several times in a row.\n" "It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for " "that reason the query is stopped." msgstr "" "A janela do questionário não foi respondida vezes suficientes.\n" "Assume-se que não está ninguém de momento à frente do ecrã, por isso o " "questionário está parado." #: kva_query.cpp:49 msgid "" "There are currently no suitable expressions for the query you started.\n" "There are several possible reasons for this; maybe you do not have any " "expressions for the type of query you requested.\n" "Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and " "blocking values in the query options:\n" "should the configuration dialog be invoked now?" msgstr "" "Não existem neste momento expressões adequadas para o questionário que " "iniciou.\n" "Isto poder-se-á dever a várias razões; talvez não tenha qualquer expressão " "para o tipo de questionário que pediu.\n" "Provavelmente, deverá ajustar a configuração de limites e valores " "bloqueantes nas opções do questionário:\n" "deseja abrir a janela de configuração agora?" #: kva_query.cpp:126 msgid "Starting property query..." msgstr "A iniciar o questionário da propriedade..." #: kva_query.cpp:161 kva_query.cpp:332 kva_query.cpp:609 msgid "Starting Query" msgstr "A Iniciar o Questionário" #: kva_query.cpp:211 kva_query.cpp:417 kva_query.cpp:721 msgid "Stopping Query" msgstr "A Parar o Questionário" #: kva_query.cpp:298 msgid "Starting special query..." msgstr "A iniciar o questionário especial..." #: kva_query.cpp:564 msgid "Starting random query..." msgstr "A iniciar o questionário aleatório..." #: kvoctrain.cpp:98 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for R)emark\n" "R: %1" msgstr "C: %1" #: kvoctrain.cpp:101 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for P)ronouncation\n" "P: %1" msgstr "P: %1" #: kvoctrain.cpp:104 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for T)ype of word\n" "T: %1" msgstr "T: %1" #: kvoctrain.cpp:181 msgid "" "The entry dialog contains unsaved changes.\n" "Do you want to apply or discard your changes?" msgstr "" "A janela do registo contém alterações por gravar.\n" "Deseja aplicá-las ou esquecê-las?" #: kvoctrain.cpp:183 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Alterações Não Gravadas" #: kvoctrain.cpp:321 kvoctrain.cpp:482 msgid "Edit General Properties" msgstr "Editar as Propriedades Gerais" #: kvoctrain.cpp:367 kvoctrain.cpp:523 msgid "Edit Properties for Original" msgstr "Editar as Propriedades do Original" #: kvoctrain.cpp:372 kvoctrain.cpp:530 msgid "Edit Properties of a Translation" msgstr "Editar as Propriedades da Tradução" #: kvoctrain.cpp:618 msgid "Updating lesson indices..." msgstr "A actualizar os índices da lição..." #: kvoctrain.cpp:631 msgid "Updating type indices..." msgstr "A actualizar os índices do tipo..." #: kvoctrain.cpp:635 msgid "Updating tense indices..." msgstr "A actualizar os índices do tempo..." #: kvoctrain.cpp:640 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Updating usage label indices..." msgstr "A actualizar os índices das legendas de utilização..." #: kvoctrain.cpp:703 msgid "Do you really want to delete the selected entry?\n" msgstr "Deseja mesmo apagar o registo seleccionado?\n" #: kvoctrain.cpp:714 msgid "Do you really want to delete the selected range?\n" msgstr "Deseja mesmo apagar o intervalo seleccionado?\n" #: kvoctrain.cpp:894 #, c-format msgid "" "_n: 1 entry with the same content has been found and removed.\n" "%n entries with the same content have been found and removed." msgstr "" "Foi encontrado e removido um registo com o mesmo conteúdo.\n" "Foram encontrados e removidos %n registos com o mesmo conteúdo." #: kvoctrain.cpp:898 msgid "Clean Up" msgstr "Limpar" #: kvoctrain.cpp:906 msgid "Entries in Lesson" msgstr "Registos na Lição" #: kvoctrain.cpp:907 msgid "Enter number of entries in lesson:" msgstr "Indique o número de registos na lição:" #: kvoctrain.cpp:913 msgid "Creating random lessons..." msgstr "A criar lições aleatórias..." #: kvoctrain.cpp:1002 msgid "" "To append a new language which is not listed in the submenu, you must first " "add its data in the general options dialog.\n" "Should this dialog be invoked now?" msgstr "" "Para adicionar uma nova língua que não conste no sub-menu, precisa de " "adicionar primeiro os seus dados na janela de opções gerais.\n" "Deverá ser invocada esta janela agora?" #: kvoctrain.cpp:1008 msgid "Invoke Dialog" msgstr "Invocar a Janela" #: kvoctrain.cpp:1008 msgid "Do Not Invoke" msgstr "Não Invocar" #: kvoctrain.cpp:1050 msgid "Searching expression..." msgstr "A procurar a expressão..." #: kvoctrain.cpp:1200 msgid "Resume &Query" msgstr "Continuar o &Questionário" #: kvoctrain.cpp:1201 msgid "Resume &Multiple Choice" msgstr "Continuar a Escolha &Múltipla" #: kvoctrain.cpp:1232 msgid "Another Language..." msgstr "Outra Língua..." #: kvoctrain.cpp:1270 msgid "&Original" msgstr "&Original" #: kvoctrain.cpp:1273 msgid "&Translation" msgstr "&Tradução" #: kvoctrain.cpp:1275 msgid "&%1. Translation" msgstr "&%1. Tradução" #: kvoctrain.cpp:1324 msgid "Printing..." msgstr "A imprimir..." #: kvoctrain.cpp:1332 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: kvoctraintable.cpp:124 msgid "" "Sorting is currently turned off for this document.\n" "\n" "Use the document properties dialog to turn sorting on." msgstr "" "A ordenação está desligada de momento neste documento.\n" "\n" "Use a janela das propriedades do documento para ligar a ordenação." #: kvoctraintableitem.cpp:75 msgid "" "_: state of a row\n" "Active, Not in Query" msgstr "Activo, Fora do Questionário" #: kvoctraintableitem.cpp:76 msgid "" "_: state of a row\n" "In Query" msgstr "No Questionário" #: kvoctraintableitem.cpp:77 msgid "" "_: state of a row\n" "Inactive" msgstr "Inactivo" #: kvoctrainview.cpp:60 msgid "Original" msgstr "Original" #: kvoctrainview.cpp:179 statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:61 #, no-c-format msgid "Lesson" msgstr "Lição" #: kvoctrainview.cpp:372 #, c-format msgid "KVocTrain - %1" msgstr "KVocTrain - %1" #: kvt-core/QueryManager.cpp:53 msgid "Adjective" msgstr "Adjectivo" #: kvt-core/QueryManager.cpp:55 msgid "Adverb" msgstr "Advérbio" #: kvt-core/QueryManager.cpp:57 msgid "Article" msgstr "Artigo" #: kvt-core/QueryManager.cpp:58 msgid "Article Definite" msgstr "Artigo Definido" #: kvt-core/QueryManager.cpp:59 msgid "Article Indefinite" msgstr "Artigo Indefinido" #: kvt-core/QueryManager.cpp:61 msgid "Conjunction" msgstr "Conjunção" #: kvt-core/QueryManager.cpp:63 msgid "Name" msgstr "Nome" #: kvt-core/QueryManager.cpp:65 msgid "Noun" msgstr "Substantivo" #: kvt-core/QueryManager.cpp:66 msgid "Noun Male" msgstr "Substantivo Masculino" #: kvt-core/QueryManager.cpp:67 msgid "Noun Female" msgstr "Substantivo Feminino" #: kvt-core/QueryManager.cpp:68 msgid "Noun Neutral" msgstr "Substantivo Neutro" #: kvt-core/QueryManager.cpp:70 msgid "Numeral" msgstr "Numeral" #: kvt-core/QueryManager.cpp:71 msgid "Numeral Ordinal" msgstr "Numeral Ordinal" #: kvt-core/QueryManager.cpp:72 msgid "Numeral Cardinal" msgstr "Numeral Cardinal" #: kvt-core/QueryManager.cpp:74 msgid "Phrase" msgstr "Frase" #: kvt-core/QueryManager.cpp:76 msgid "Preposition" msgstr "Proposição" #: kvt-core/QueryManager.cpp:78 msgid "Pronoun" msgstr "Pronome" #: kvt-core/QueryManager.cpp:79 msgid "Pronoun Possessive" msgstr "Pronome Possessivo" #: kvt-core/QueryManager.cpp:80 msgid "Pronoun Personal" msgstr "Pronome Pessoal" #: kvt-core/QueryManager.cpp:82 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: kvt-core/QueryManager.cpp:84 msgid "Verb" msgstr "Verbo" #: kvt-core/QueryManager.cpp:85 msgid "Verb Irregular" msgstr "Verbo Irregular" #: kvt-core/QueryManager.cpp:86 msgid "Verb Regular" msgstr "Verbo Regular" #: kvt-core/QueryManager.cpp:346 msgid "Worse Than" msgstr "Pior Que" #: kvt-core/QueryManager.cpp:347 msgid "Equal/Worse Than" msgstr "Igual/Pior Que" #: kvt-core/QueryManager.cpp:348 msgid ">" msgstr ">" #: kvt-core/QueryManager.cpp:349 msgid ">=" msgstr ">=" #: kvt-core/QueryManager.cpp:350 msgid "Equal/Better Than" msgstr "Igual/Melhor Que" #: kvt-core/QueryManager.cpp:351 msgid "Better Than" msgstr "Melhor Que" #: kvt-core/QueryManager.cpp:352 msgid "<=" msgstr "<=" #: kvt-core/QueryManager.cpp:353 msgid "<" msgstr "<" #: kvt-core/QueryManager.cpp:355 msgid "Equal To" msgstr "Igual a" #: kvt-core/QueryManager.cpp:356 msgid "Not Equal" msgstr "Diferente De" #: kvt-core/QueryManager.cpp:358 msgid "Contained In" msgstr "Está Contido Em" #: kvt-core/QueryManager.cpp:359 msgid "Not Contained In" msgstr "Não Está Contido Em" #: kvt-core/QueryManager.cpp:361 msgid "Within Last" msgstr "Dentro do Último" #: kvt-core/QueryManager.cpp:362 msgid "Before" msgstr "Antes" #: kvt-core/QueryManager.cpp:363 msgid "Not Queried" msgstr "Não Questionado" #: kvt-core/QueryManager.cpp:365 msgid "Current Lesson" msgstr "Lição Actual" #: kvt-core/QueryManager.cpp:366 msgid "Not Assigned" msgstr "Não Atribuído" #: kvt-core/UsageManager.cpp:54 msgid "Am." msgstr "Am." #: kvt-core/UsageManager.cpp:54 msgid "Americanism" msgstr "Americanismo" #: kvt-core/UsageManager.cpp:55 msgid "abbr." msgstr "abr." #: kvt-core/UsageManager.cpp:55 msgid "abbreviation" msgstr "abreviatura" #: kvt-core/UsageManager.cpp:56 msgid "anat." msgstr "anat." #: kvt-core/UsageManager.cpp:56 msgid "anatomy" msgstr "anatomia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:57 msgid "astr." msgstr "astr." #: kvt-core/UsageManager.cpp:57 msgid "astronomy" msgstr "astronomia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:58 msgid "biol." msgstr "biol." #: kvt-core/UsageManager.cpp:58 msgid "biology" msgstr "biologia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:59 msgid "b.s." msgstr "m.s." #: kvt-core/UsageManager.cpp:59 msgid "bad sense" msgstr "mau sentido" #: kvt-core/UsageManager.cpp:60 msgid "contp." msgstr "f.r." #: kvt-core/UsageManager.cpp:60 msgid "contemptuously" msgstr "falta de respeito" #: kvt-core/UsageManager.cpp:61 msgid "eccl." msgstr "ecl." #: kvt-core/UsageManager.cpp:61 msgid "ecclesiastical" msgstr "eclesiástico" #: kvt-core/UsageManager.cpp:62 msgid "fig." msgstr "fig." #: kvt-core/UsageManager.cpp:62 msgid "figuratively" msgstr "figurativo" #: kvt-core/UsageManager.cpp:63 msgid "geol." msgstr "geol." #: kvt-core/UsageManager.cpp:63 msgid "geology" msgstr "geologia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:64 msgid "hist." msgstr "hist." #: kvt-core/UsageManager.cpp:64 msgid "historical" msgstr "histórico" #: kvt-core/UsageManager.cpp:65 msgid "icht." msgstr "ict." #: kvt-core/UsageManager.cpp:65 msgid "ichthyology" msgstr "ictiologia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:66 msgid "ifml." msgstr "ifml." #: kvt-core/UsageManager.cpp:66 msgid "informal" msgstr "informal" #: kvt-core/UsageManager.cpp:67 msgid "iro." msgstr "ir." #: kvt-core/UsageManager.cpp:67 msgid "ironic" msgstr "irónico" #: kvt-core/UsageManager.cpp:68 msgid "irr." msgstr "irr." #: kvt-core/UsageManager.cpp:68 msgid "irregular" msgstr "irregular" #: kvt-core/UsageManager.cpp:69 msgid "lit." msgstr "lit." #: kvt-core/UsageManager.cpp:69 msgid "literary" msgstr "literário" #: kvt-core/UsageManager.cpp:70 msgid "metall." msgstr "metal." #: kvt-core/UsageManager.cpp:70 msgid "metallurgy" msgstr "metalurgia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:71 msgid "meteor." msgstr "meteor." #: kvt-core/UsageManager.cpp:71 msgid "meteorology" msgstr "meteorologia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:72 msgid "min." msgstr "min." #: kvt-core/UsageManager.cpp:72 msgid "mineralogy" msgstr "mineralogia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:73 msgid "mot." msgstr "mot." #: kvt-core/UsageManager.cpp:73 msgid "motoring" msgstr "motores" #: kvt-core/UsageManager.cpp:74 msgid "mount." msgstr "mount." #: kvt-core/UsageManager.cpp:74 msgid "mountaineering" msgstr "montanhismo" #: kvt-core/UsageManager.cpp:75 msgid "myth." msgstr "mit." #: kvt-core/UsageManager.cpp:75 msgid "mythology" msgstr "mitologia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:76 msgid "" "_: abbreviation: proper name\n" "npr." msgstr "n.p." #: kvt-core/UsageManager.cpp:76 msgid "proper name" msgstr "nome próprio" #: kvt-core/UsageManager.cpp:77 msgid "opt." msgstr "ópt." #: kvt-core/UsageManager.cpp:77 msgid "optics" msgstr "óptica" #: kvt-core/UsageManager.cpp:78 msgid "orn." msgstr "orn." #: kvt-core/UsageManager.cpp:78 msgid "ornithology" msgstr "ornitologia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:79 msgid "o.s." msgstr "s.p." #: kvt-core/UsageManager.cpp:79 msgid "oneself" msgstr "a si próprio" #: kvt-core/UsageManager.cpp:80 msgid "pers." msgstr "pess." #: kvt-core/UsageManager.cpp:80 msgid "person" msgstr "pessoa" #: kvt-core/UsageManager.cpp:81 msgid "parl." msgstr "parl." #: kvt-core/UsageManager.cpp:81 msgid "parliamentary" msgstr "parlamentar" #: kvt-core/UsageManager.cpp:82 msgid "pharm." msgstr "farm." #: kvt-core/UsageManager.cpp:82 msgid "pharmacy" msgstr "farmácia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:83 msgid "phls." msgstr "fil." #: kvt-core/UsageManager.cpp:83 msgid "philosophy" msgstr "filosofia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:84 msgid "phot." msgstr "fot." #: kvt-core/UsageManager.cpp:84 msgid "photography" msgstr "fotografia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:85 msgid "phys." msgstr "fís." #: kvt-core/UsageManager.cpp:85 msgid "physics" msgstr "física" #: kvt-core/UsageManager.cpp:86 msgid "physiol." msgstr "fisiol." #: kvt-core/UsageManager.cpp:86 msgid "physiology" msgstr "fisiologia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:87 msgid "pl." msgstr "pl." #: kvt-core/UsageManager.cpp:87 msgid "plural" msgstr "plural" #: kvt-core/UsageManager.cpp:88 msgid "poet." msgstr "poe." #: kvt-core/UsageManager.cpp:88 msgid "poetry" msgstr "poesia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:89 msgid "pol." msgstr "pol." #: kvt-core/UsageManager.cpp:89 msgid "politics" msgstr "política" #: kvt-core/UsageManager.cpp:90 msgid "prov." msgstr "prov." #: kvt-core/UsageManager.cpp:90 msgid "provincialism" msgstr "provincianismo" #: kvt-core/UsageManager.cpp:91 msgid "psych." msgstr "psic." #: kvt-core/UsageManager.cpp:91 msgid "psychology" msgstr "psicologia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:92 msgid "rhet." msgstr "ret." #: kvt-core/UsageManager.cpp:92 msgid "rhetoric" msgstr "retórica" #: kvt-core/UsageManager.cpp:93 msgid "surv." msgstr "verif." #: kvt-core/UsageManager.cpp:93 msgid "surveying" msgstr "verificação" #: kvt-core/UsageManager.cpp:94 msgid "tel." msgstr "tel." #: kvt-core/UsageManager.cpp:94 msgid "telegraphy" msgstr "telegrafia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:95 msgid "teleph." msgstr "telef." #: kvt-core/UsageManager.cpp:95 msgid "telephony" msgstr "telefonia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:96 msgid "thea." msgstr "teat." #: kvt-core/UsageManager.cpp:96 msgid "theater" msgstr "teatro" #: kvt-core/UsageManager.cpp:97 msgid "typ." msgstr "tip." #: kvt-core/UsageManager.cpp:97 msgid "typography" msgstr "tipografia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:98 msgid "univ." msgstr "univ." #: kvt-core/UsageManager.cpp:98 msgid "university" msgstr "universidade" #: kvt-core/UsageManager.cpp:99 msgid "vet." msgstr "vet." #: kvt-core/UsageManager.cpp:99 msgid "veterinary medicine" msgstr "medicina veterinária" #: kvt-core/UsageManager.cpp:100 msgid "zo." msgstr "zo." #: kvt-core/UsageManager.cpp:100 msgid "zoology" msgstr "zoologia" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:33 msgid "Simple Present" msgstr "Presente Simples" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:34 msgid "Preset Progressive" msgstr "Pretérito Presente" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:35 msgid "Preset Perfect" msgstr "Presente Perfeito" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:37 msgid "Simple Past" msgstr "Pretérito Perfeito" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:38 msgid "Past Progressive" msgstr "Pretérito do Conjuntivo" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:39 msgid "Past Participle" msgstr "Particípio Passado" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:41 msgid "Future" msgstr "Futuro" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:120 msgid "! Title:" msgstr "! Título:" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:121 msgid "! Author:" msgstr "! Autor:" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:289 msgid "Error in csv file" msgstr "Erro no ficheiro CSV" #: kvt-core/kvd_lex.cpp:391 msgid "Error in lex file" msgstr "Erro no ficheiro LEX" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:86 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:112 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:119 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:160 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:186 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:193 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:234 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:260 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:267 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:556 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:623 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:705 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:207 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:214 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:369 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:377 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:193 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:199 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:276 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:510 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:751 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:783 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:790 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:826 msgid "expected ending tag <%1>" msgstr "é esperada uma marca de fim <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:99 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:107 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:173 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:181 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:247 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:255 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:698 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:82 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:162 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:171 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:182 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:193 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:201 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:322 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:331 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:342 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:353 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:363 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:453 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:57 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:182 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:189 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:769 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:777 msgid "I/O failure" msgstr "falha de E/S" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:130 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:204 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:278 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:585 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:664 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:804 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:443 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:378 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:698 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:800 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:844 msgid "unexpected ending tag <%1>" msgstr "é esperada uma marca de fim <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:715 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:726 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:737 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:748 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:759 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:770 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:782 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:103 msgid "repeated occurrence of tag <%1>" msgstr "a ocorrência da marca <%1> está repetida" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:827 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:851 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:872 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:884 msgid "" "File:\t%1\n" "Line:\t%2\n" msgstr "" "Ficheiro:\t%1\n" "Linha:\t%2\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:830 msgid "" "Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n" "Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n" "If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n" "do you want to proceed anyway?\n" msgstr "" "O seu documento contém um atributo desconhecido <%1> na marca <%2>.\n" "Talvez a sua versão do KVocTrain seja muito antiga ou o documento esteja " "corrompido.\n" "Se continuar e gravar posteriormente, poderá perder dados;\n" "deseja continuar de qualquer forma?\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:840 msgid "Unknown attribute" msgstr "Atributo desconhecido" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:854 msgid "" "Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain " "is too old, or the document is damaged.\n" "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown " "elements.\n" msgstr "" "O seu documento contém uma marca desconhecida <%1>. Talvez a sua versão do " "KVocTrain seja demasiado antiga ou o documento esteja danificado.\n" "O carregamento foi interrompido porque o KVocTrain não consegue ler " "documentos com elementos desconhecidos.\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:862 msgid "Unknown element" msgstr "Elemento desconhecido" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:88 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:271 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:286 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:324 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:333 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:342 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:351 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:360 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:369 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:505 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:520 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:598 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:607 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:616 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:630 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:639 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:648 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:657 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:666 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:680 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:689 msgid "disallowed occurrence of tag <%1>" msgstr "ocorrência não permitida da marca <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:152 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:313 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:302 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:538 msgid "ambiguous definition of language code" msgstr "a definição do código da língua é ambígua" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:262 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:387 msgid "starting tag <%1> is missing" msgstr "falta a marca inicial <%1>" #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:44 msgid "invalid xml file header" msgstr "cabeçalho inválido do ficheiro XML" #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:63 msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read." msgstr "Era esperada a marca <%1> mas foi lida a <%2>." #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:85 msgid "" "Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n" "\n" "It will be ignored. Encoding is now \"%2\"." msgstr "" "Foi encontrada a codificação do documento desconhecida \"%1\".\n" "\n" "Esta será ignorada. A codificação é agora a \"%2\"." #: kvt-core/kvd_vcb.cpp:195 msgid "Error in vocabbox file" msgstr "Erro no ficheiro do 'vocabbox'" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:108 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro
%1
" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:168 msgid "" "Could not load \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Não foi possível abrir o \"%1\"\n" "Deseja tentar de novo?" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:171 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:267 msgid "I/O Failure" msgstr "Erro de E/S" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:172 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:268 msgid "&Retry" msgstr "&Repetir" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:225 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro
%1
" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:264 msgid "" "Could not save \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Não foi possível gravar o \"%1\"\n" "Deseja tentar de novo?" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:746 statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:230 msgid "" msgstr "" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:36 msgid "Not Queried Yet" msgstr "Ainda Não Questionado" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:39 msgid "Level 1" msgstr "Nível 1" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:42 msgid "Level 2" msgstr "Nível 2" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:45 msgid "Level 3" msgstr "Nível 3" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:48 msgid "Level 4" msgstr "Nível 4" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:51 msgid "Level 5" msgstr "Nível 5" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:54 msgid "Level 6" msgstr "Nível 6" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:57 msgid "Level 7" msgstr "Nível 7" #: kvtnewstuff.cpp:77 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "O ficheiro
%1
já existe. Deseja sobrepô-lo?
" #: kvtnewstuff.cpp:84 msgid "" "The selected file will now be downloaded and saved as\n" "'%1'." msgstr "" "O ficheiro seleccionado será agora transferido e gravado como\n" "'%1'." #: main.cpp:36 msgid "+[file]" msgstr "+[ficheiro]" #: main.cpp:36 msgid "Document file to open" msgstr "Ficheiro do documento a abrir" #: main.cpp:40 msgid "Vocabulary Trainer" msgstr "Treinador do Vocabulário" #: main.cpp:44 msgid "KVocTrain" msgstr "KVocTrain" #: main.cpp:48 #, fuzzy msgid "" "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" "© 2001-2002\tThe KDE team\n" "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" "© 2007 \tFrederik Gladhorn\n" msgstr "" "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" "© 2001-2002\tA Equipa do TDE\n" "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" "© 2007 \tFrederik Gladhorn\n" #: main.cpp:52 msgid "Helps you train your vocabulary" msgstr "Ajuda-o a treinar o seu vocabulário" #: main.cpp:57 msgid "Current Maintainer" msgstr "Manutenção Actual" #: main.cpp:60 msgid "Former Maintainer and Countless Improvements" msgstr "Manutenção Anterior e Diversos Melhoramentos" #: main.cpp:62 msgid "Original Author" msgstr "Autor Original" #: main.cpp:66 #, fuzzy msgid "Help with port to Qt3/KDE3" msgstr "Ajuda nas alterações para o Qt3/TDE3" #: main.cpp:69 msgid "Initial Italian localization" msgstr "Localização italiana inicial" #: main.cpp:72 msgid "Initial French localization" msgstr "Localização francesa inicial" #: main.cpp:75 msgid "Initial Polish localization" msgstr "Localização polaca inicial" #: main.cpp:78 msgid "Converting documentation to docbook format" msgstr "Conversão da documentação para o formato DocBook" #: main.cpp:81 msgid "Tool to create lists with ISO639 codes" msgstr "Ferramenta para criar listas com os códigos ISO639" #: main.cpp:84 msgid "" "Converter script \"langen2kvtml\" \n" "Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm" msgstr "" "Programa de conversão \"langen2kvtml\" \n" "Obtenha os ficheiros em http://www.vokabeln.de/files.htm" #: main.cpp:87 msgid "Patch to implement Leitner learning method" msgstr "Alteração para implementar o método de aprendizagem de Leitner" #: main.cpp:90 msgid "Port to TDEConfig XT" msgstr "Adaptação ao TDEConfig XT" #: main.cpp:92 #, fuzzy msgid "KDE Team" msgstr "Equipa do TDE" #: main.cpp:93 msgid "Many small enhancements" msgstr "Diversos melhoramentos pequenos" #: query-dialogs/AdjQueryDlg.cpp:53 msgid "Comparison Training" msgstr "Treino de Comparações" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:53 msgid "Article Training" msgstr "Treino de Artigos" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:116 msgid "&female:\t" msgstr "&feminino:\t" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:128 msgid "&male:\t" msgstr "&masculino:\t" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:140 msgid "&natural:\t" msgstr "&natural:\t" #: query-dialogs/MCQueryDlg.cpp:57 msgid "Multiple Choice" msgstr "Escolha Múltipla" #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38 msgid "&Stop Query" msgstr "Parar o Que&stionário" #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38 msgid "&Edit Expression..." msgstr "&Editar a Expressão..." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:308 msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done." msgstr "Muito bem, você sabia a resposta correcta. %1% feito." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:314 msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done." msgstr "Esperou muito tempo para indicar a resposta certa. %1% feito." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:320 msgid "Your answer was wrong. %1% done." msgstr "A sua resposta estava errada. %1% feito." #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:138 msgid "Random Query" msgstr "Questionário Aleatório" #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:204 msgid "Loading Random Query" msgstr "A Carregar o Questionário Aleatório" #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:495 msgid "" "Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n" "Press F6 for a list of translations containing '%2'" msgstr "" "Carregue em F5 para uma lista das traduções começadas por '%1'\n" "Carregue em F6 para uma lista das traduções que contêm o '%2'" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:108 query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:120 msgid "Expression" msgstr "Expressão" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:109 msgid "Enter the synonym:" msgstr "Indique o sinónimo:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:110 msgid "Synonym Training" msgstr "Treino de Sinónimos" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:121 msgid "Enter the antonym:" msgstr "Indica o antónimo:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:122 msgid "Antonym Training" msgstr "Treino de Antónimos" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:131 msgid "Paraphrase" msgstr "Citação" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:132 msgid "Enter the word:" msgstr "Indique a palavra:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:133 msgid "Paraphrase Training" msgstr "Treino de Citações" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:142 msgid "Example sentence" msgstr "Frase de exemplo" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:143 msgid "Fill in the missing word:" msgstr "Preencha a palavra em falta:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:144 msgid "Example Training" msgstr "Treino de Exemplos" #: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:52 msgid "Verb Training" msgstr "Treino de Verbos" #: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:182 #, c-format msgid "Current tense is: %1." msgstr "O tempo actual é: %1." #: spotlight2kvtml.cpp:170 spotlight2kvtml.cpp:174 msgid "UK " msgstr "GB" #: spotlight2kvtml.cpp:179 spotlight2kvtml.cpp:183 msgid "N. Am. " msgstr "Am. N." #: spotlight2kvtml.cpp:188 spotlight2kvtml.cpp:192 msgid "US " msgstr "EUA" #: spotlight2kvtml.cpp:197 spotlight2kvtml.cpp:201 msgid "ifml. " msgstr "ifml. " #: spotlight2kvtml.cpp:206 spotlight2kvtml.cpp:210 msgid "vulg. " msgstr "vulg. " #: spotlight2kvtml.cpp:277 msgid "Spotlight Online, issue " msgstr "Spotlight Online, versão " #: spotlight2kvtml.cpp:278 msgid "" "\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)" msgstr "" "\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (convertido pelo spotlight2kvtml)" #: spotlight2kvtml.cpp:307 msgid "" "usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n" "\n" msgstr "" "utilização: spotlight2kvtml ficheiro_spot mês ano\n" "\n" #: spotlight2kvtml.cpp:331 msgid "Could not read " msgstr "Não foi possível ler " #: spotlight2kvtml.cpp:342 msgid "Could not write " msgstr "Não foi possível escrever " #: statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:38 msgid "Document Statistics" msgstr "Estatísticas do Documento" #: statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:275 msgid "Number of Entries per Grade" msgstr "Número de Registos por Grau" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:22 #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:249 #: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:16 #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:16 docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:16 #: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:16 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:16 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:16 #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:24 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:24 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:181 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:212 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:316 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:337 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:374 #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:16 entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:16 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:16 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:138 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:157 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:176 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:195 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:214 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:81 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:97 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:113 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:43 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:81 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:87 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:108 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:119 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:130 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:151 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:187 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:212 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:244 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:260 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:305 #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:16 #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:16 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:54 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:37 #, no-c-format msgid "Filename:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:66 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:49 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:82 #, no-c-format msgid "file.kvtml" msgstr "ficheiro.kvtml" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:98 #, no-c-format msgid "title" msgstr "título" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:37 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:247 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:70 #, no-c-format msgid "Level &2:" msgstr "Nível &2:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:53 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:114 #, no-c-format msgid "Level &5:" msgstr "Nível &5:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:64 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Level &6:" msgstr "Nível &6:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:83 #, no-c-format msgid "E&xpiring" msgstr "E&xpiração" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Bl&ocking" msgstr "Bl&oqueio" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:135 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Level &4:" msgstr "Nível &4:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:146 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Level &7:" msgstr "Nível &7:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:177 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:228 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:48 #, no-c-format msgid "Level &1:" msgstr "Nível &1:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:228 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:288 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:59 #, no-c-format msgid "Level &3:" msgstr "Nível &3:" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit" msgstr "Gravar automaticamente os vocabulário&s ao fechar e sair" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:30 #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Allow automatic saving of your work" msgstr "Permitir a gravação automática do seu trabalho" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:33 #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:47 #, no-c-format msgid "Your work will be automatically saved if you check this option" msgstr "" "O seu trabalho será gravado automaticamente, se você assinalar esta opção" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:41 #, no-c-format msgid "&Create a backup every" msgstr "&Criar uma cópia de segurança a cada" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:66 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "minutos" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Smart a&ppending" msgstr "A&dição inteligente" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:80 #, no-c-format msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly" msgstr "" "Se estiver assinalada a opção, a janela do registo irá aparecer repetidamente" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:83 #, no-c-format msgid "" "If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry " "dialog. After entering the first original you have to enter the " "corresponding translations. Afterwards you proceed with the next original " "and its translations until you stop by pressing the ESC key." msgstr "" "Se esta funcionalidade estiver activada, você será notificado repetidamente " "com a janela dos registos. Depois de introduzir o primeiro original, terá de " "introduzir as traduções correspondentes. Depois disso, poderá passar ao " "próximo original e às suas traduções, até que termine e carregue na tecla " "ESC." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:91 #, no-c-format msgid "Appl&y changes without asking" msgstr "Aplicar as alterações &sem perguntar" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Your changes will be applied automatically." msgstr "As suas alterações serão aplicadas automaticamente." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:97 #, no-c-format msgid "" "If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be " "applied automatically." msgstr "" "Se estiver assinalada a opção, o utilizador não será avisado se deseja mesmo " "esta alteração; ela será aplicada automaticamente." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Column Resizing" msgstr "Mudança de Tamanho de Colunas" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:119 #, no-c-format msgid "A&utomatic" msgstr "A&utomático" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:122 #, no-c-format msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns" msgstr "O KVocTrain determina a mudança de tamanho das colunas" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:125 #, no-c-format msgid "" "KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the " "lesson names, which is half the size of the others. The second column, which " "contains the picture that describes the state of the row, has a fixed width." msgstr "" "O KVocTrain configura cada coluna com o mesmo tamanho, excepto a mais à " "esquerda com os nomes das lições, a qual tem metade do tamanho das outras. A " "segunda coluna, que contém a imagem que define o estado da linha, tem um " "tamanho fixo." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:133 #, no-c-format msgid "P&ercentage" msgstr "P&ercentagem" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:136 #, no-c-format msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to." msgstr "" "As colunas dimensionam-se com o mesmo factor com que a janela foi " "redimensionada." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:139 #, no-c-format msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window" msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, as colunas dimensionam-se da mesma forma " "que a janela" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:147 #, no-c-format msgid "&Fixed" msgstr "&Fixo" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:150 #, no-c-format msgid "There is no resizing of the columns" msgstr "Não existe nenhuma mudança de tamanho das colunas" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:153 #, no-c-format msgid "When checked, the columns are not resized" msgstr "" "Quando estiver assinalada a opção, as colunas não irão mudar de tamanho" #: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "N&ame:" msgstr "N&ome:" #: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "&Load" msgstr "&Carregar" #: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:86 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Novo" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of stored setting profiles" msgstr "Número de Registos por Grau" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Number of defined languages" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:25 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If true, it uses the same language order as the current document for the " "clipboard" msgstr "" "Assinale isto se quiser que os itens da área de transferência sejam da mesma " "língua do documento actual." #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:29 #, no-c-format msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:33 #, no-c-format msgid "The order in which languages get pasted" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:37 #, fuzzy, no-c-format msgid "The number of entries per lesson" msgstr "Indique o número de registos na lição:" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit" msgstr "Gravar automaticamente os vocabulário&s ao fechar e sair" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:45 #, no-c-format msgid "If true, a backup is save every BackupTime minutes" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Time interval between two automatic backups" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:53 #, no-c-format msgid "How the columns should be resized." msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:64 #, no-c-format msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:68 #, no-c-format msgid "" "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring " "time" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:72 common-dialogs/queryoptionsbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Use the Leitner learning method" msgstr "Usar o método de aprendizagem Leitner" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:76 #, fuzzy, no-c-format msgid "Swap direction randomly" msgstr "M&udar a direcção aleatoriamente" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:80 #, fuzzy, no-c-format msgid "Get a progress bar to show remaining time if true." msgstr "" "Se estiver assinalada a opção, activa uma barra de progresso para mostrar o " "tempo restante." #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:84 #, fuzzy, no-c-format msgid "If true, there is no time set to answer each query" msgstr "" "Se isto estiver assinalado, não existe nenhum limite de tempo por " "questionário." #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:93 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum time allowed per query" msgstr "Escolher o tempo máximo permitido por questionário." #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:97 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable suggestion lists in Random Query." msgstr "Activar as listas d&e sugestões" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:101 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations in Random Query." msgstr "Quebrar as traduções nos pontos" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:105 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at periods." msgstr "Quebrar as traduções nos pontos" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:109 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at colons." msgstr "Quebrar as traduções nos dois-pontos" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:113 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at semicolons." msgstr "Quebrar as traduções nos pontos-e-vírgulas" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:117 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at commas." msgstr "Quebrar as traduções nas vírgulas" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:121 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum number of fields to split translations into." msgstr "Número máximo de campos nos quais quebrar as traduções" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:125 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable Show More button in Random Query." msgstr "Activar o botão Mostrar Mais no ecrã do Questionário Aleatório" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:129 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable I Know button in Random Query." msgstr "Activar o botão Sei no ecrã do Questionário Aleatório" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:135 #, no-c-format msgid "The font used in the vocabulary table" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:139 #, no-c-format msgid "The font used for phonetics" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Currently selected column" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:147 #, fuzzy, no-c-format msgid "Currently selected row" msgstr "Apaga as linhas seleccionadas" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:151 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use your own colors" msgstr "&Usar cores" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:156 #, no-c-format msgid "Colors used to display different grades" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Types of comparisons" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:228 #, no-c-format msgid "Amount of time different grades should be blocked" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:239 #, no-c-format msgid "Amount of time after which different grades should expire" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:251 #, no-c-format msgid "The Providers path for KVocTrain" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:255 #, no-c-format msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:259 #, no-c-format msgid "" "The folder where downloaded vocabularies are saved by \n" "default (relative to $HOME)" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Available Languages" msgstr "Línguas Disponíveis" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Delete the selected language" msgstr "Apagar a língua seleccionada" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:53 #, no-c-format msgid "By clicking on this button you can delete the selected language." msgstr "Carregue neste botão para apagar a língua seleccionada." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Alternative language code" msgstr "Código alternativo da língua" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:72 #, no-c-format msgid "" "An alternative language code is set here but you can change it if you want" msgstr "" "Está definido um código de língua alternativo, mas você podê-lo-á alterar se " "o desejar" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:88 #, no-c-format msgid "Your own description of the language code." msgstr "A sua descrição do código da língua." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:91 #, no-c-format msgid "" "A description of the language is written here and you can modify it if you " "want." msgstr "" "Está aqui escrita a descrição da língua e você podê-la-á modificar se o " "desejar." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:99 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:124 #, no-c-format msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one." msgstr "" "Seleccione uma língua ou use o Adicionar um Novo Código de Língua para " "acrescentar uma." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:102 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:127 #, no-c-format msgid "" "You can select a language with the drop down box or use the Add New Language " "Code dialog below to add one." msgstr "" "Você poderá seleccionar uma língua, com a lista em baixo, ou usar a janela " "de Adicionar um Novo Código de Língua em baixo para adicionar uma." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:113 #, no-c-format msgid "The flag representing the language" msgstr "A bandeira que representa a língua" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:116 #, no-c-format msgid "" "The default flag representing the language is set here but you can choose " "another picture by clicking on the button." msgstr "" "A bandeira por omissão que representa a língua está definida aqui, mas você " "poderá escolher outra imagem, se carregar no botão." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:143 #, no-c-format msgid "Language c&ode:" msgstr "Códig&o da língua:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:149 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:225 #, no-c-format msgid "You can assign a language to each column" msgstr "Pode atribuir uma língua a cada coluna" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:152 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:228 #, no-c-format msgid "" "Each column can be assigned a language. This is internally done with the " "usual international language codes." msgstr "" "Cada coluna poderá ter uma língua atribuída. Isto é feito internamente com " "os códigos de língua internacionais normais." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:160 #, no-c-format msgid "Alte&rnative code:" msgstr "Código alte&rnativo:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:166 #, no-c-format msgid "Select a second language code if necessary" msgstr "Seleccione um segundo código de língua, se necessário." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be useful to have a second language code because some " "languages have the usual short code and one or two longer codes." msgstr "" "Às vezes, poderá ser útil ter um segundo código de língua, dado que algumas " "línguas têm o código curto normal e um ou mais códigos mais compridos." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:177 #, no-c-format msgid "Lang&uage name:" msgstr "Nome da líng&ua:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Describe the language in your own terms." msgstr "Descreva a língua pelas suas próprias palavras." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:186 #, no-c-format msgid "" "Here you can give the language code a descriptive name in your own language " "which is shown in the header buttons in the main view. " msgstr "" "Aqui, você poderá atribuir ao código da língua um nome descritivo da sua " "própria língua, o qual é mostrado nos botões dos cabeçalhos da janela " "principal." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:194 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "Ima&gem:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:200 #, no-c-format msgid "Set a picture for the language" msgstr "Escolher uma imagem para a língua" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Choose a picture to represent the language above." msgstr "Escolha uma imagem para representar a língua acima." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:219 #, no-c-format msgid "Keyboard layout:" msgstr "Disposição do teclado:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:238 #, no-c-format msgid "Add New Language Code" msgstr "Adicionar um Novo Código de Língua" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:255 #, no-c-format msgid "Add Language Data From &TDE Database" msgstr "Adicionar os Dados de Línguas da Base de Dados do &TDE" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:258 #, no-c-format msgid "Obtains the language choices from the TDE database" msgstr "Obtém as escolhas de línguas da base de dados do TDE" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:261 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button opens a menu that contains all the countries that are " "known in your TDE installation. Ordered by country you can add your desired " "language properties to your personal list." msgstr "" "Se carregar neste botão, irá abrir um menu que contém todos os países " "conhecidos pela sua instalação do TDE. Encontrando-se ordenada por países, o " "utilizador poderá adicionar as suas propriedades de língua à sua lista " "pessoal." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:269 #, no-c-format msgid "Add Language Data From ISO639-&1" msgstr "Adicionar os Dados da Língua do ISO639-&1" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:272 #, no-c-format msgid "List of languages covered by ISO639-1" msgstr "Lista de línguas cobertas pelo ISO639-1" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:275 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button opens a menu that contains all the language codes that " "are covered by \"ISO639-1\"" msgstr "" "Se carregar neste botão, aparecerá um menu que contém todos os códigos de " "língua cobertos pelo \"ISO639-1\"" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:283 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:286 #, no-c-format msgid "Allow addition of the language you typed." msgstr "Permite a adição da língua que indicou." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:289 #, no-c-format msgid "" "This button becomes available when you type a language code in the field." msgstr "" "Este botão fica disponível quando você escrever um código de uma língua no " "campo." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:305 #, no-c-format msgid "Type your language code if you know it." msgstr "Indique o código da língua se o conhece." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:308 #, no-c-format msgid "" "Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below to " "choose a language code." msgstr "" "Escreva o código da língua se o souber ou use um dos 2 botões em baixo para " "escolher um código de língua." #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Sep&arator:" msgstr "Sep&arador:" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:47 #, no-c-format msgid "Choose which separator you want to use to separate your data." msgstr "Escolha qual o separador que deseja usar para os seus dados." #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:50 #, no-c-format msgid "" "Choose one separator which will divide the parts of an expression when " "transferring data from or to another application over the clipboard." msgstr "" "Escolha um separador que divida as partes de uma expressão, ao transferir os " "dados de ou para outra aplicação, através da área de transferência." #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Order" msgstr "Ordem" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:105 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "&Decrescente" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:113 #, no-c-format msgid "S&kip" msgstr "I&gnorar" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:121 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "&Ascendente" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:129 #, no-c-format msgid "Use ¤t document" msgstr "Utilizar o documento a&ctual" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:132 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want the items in the clipboard to be in the same language " "order as the current document." msgstr "" "Assinale isto se quiser que os itens da área de transferência sejam da mesma " "língua do documento actual." #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:135 #, no-c-format msgid "" "When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same " "language order as the current document." msgstr "" "Se estiver assinalada a opção, assume-se que os itens na área de " "transferência estão na mesma ordem de língua que o documento actual." #: common-dialogs/presettings.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Name of the settings profile" msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "&Use alternative learning method" msgstr "&Usar um método de aprendizagem alternativo" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:36 #, no-c-format msgid "" "By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires " "you to answer correctly to each question 4 times in a row. " msgstr "" "Se assinalar isto, irá usar o método de aprendizagem de Leitner, que obriga " "a que você responda correctamente a cada pergunta 4 vezes." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:44 #, no-c-format msgid "S&wap direction randomly" msgstr "M&udar a direcção aleatoriamente" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:52 #, no-c-format msgid "Random Query Options" msgstr "Opções do Questionário Aleatório" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:66 #, no-c-format msgid "&Enable suggestion lists" msgstr "Activar as listas d&e sugestões" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:69 #, no-c-format msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions" msgstr "" "Se estiver assinalado, carregue em F5 ou F6 para mostrar uma lista de " "sugestões" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:72 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press F5 " "or F6 to get a list of translations starting with or containing the text you " "typed." msgstr "" "Quando esta opção estiver assinalada, o utilizador poderá indicar parte de " "uma resposta e carregar em F5 ou F6 para obter uma lista das traduções que " "começam por - ou contêm - o texto que você escreveu." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Split &translations" msgstr "Quebrar as &traduções" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Split translations and show multiple answer fields" msgstr "Quebrar as traduções e mostrar vários campos de resposta" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:89 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, the program will split translations into " "several parts, show multiple answer fields, and you will need to answer each " "one of them. This is useful for example when a word has several meanings " "that have different translations in the other language." msgstr "" "Quando esta opção estiver assinalada, o programa irá repartir as traduções " "em várias partes, mostrar vários campos de resposta, e o utilizador terá de " "responder a cada um deles. Isto é útil, por exemplo, se uma palavra tiver " "vários significados, com diferentes traduções, na outra língua." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Maximum number of &fields:" msgstr "Número máximo de &campos:" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:103 #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:277 #, no-c-format msgid "Maximum number of fields to split translations into" msgstr "Número máximo de campos nos quais quebrar as traduções" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:106 #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:280 #, no-c-format msgid "" "Enter the maximum number of answer fields you want to have. When splitting " "translations, the program will only split into this many parts, and the last " "part will contain the rest of the translation." msgstr "" "Indique o número máximo de campos de resposta que deseja ter. Ao dividir as " "traduções, o programa só irá dividir para este número de partes, contendo a " "última o resto da tradução." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Enable I Know &button" msgstr "Activar o &botão Sei" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen" msgstr "Activar o botão Sei no ecrã do Questionário Aleatório" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:123 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to " "tell the query that you know the result without writing it or having it " "checked. This is available by default. If you uncheck this, the I Know " "button will not be available." msgstr "" "Quando esta opção estiver assinalada, o botão Sei ficará disponível. Ele " "permitirá dizer ao questionário que você sabe a resposta, sem a escrever ou " "a assinalar. Este está disponível por omissão. Se não estiver assinalado, o " "botão Sei não ficará activo." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:139 #, no-c-format msgid "at" msgstr "nos" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:150 #, no-c-format msgid "pe&riods" msgstr "po&ntos" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:153 #, no-c-format msgid "Split translations at periods" msgstr "Quebrar as traduções nos pontos" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:156 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations will be split at periods if they " "have any (except any trailing periods that will be removed)." msgstr "" "Quando esta opção estiver assinalada, as traduções serão repartidas por " "pontos, se existirem (excepto os pontos finais, que serão removidos)." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:167 #, no-c-format msgid "sem&icolons" msgstr "pontos e v&írgulas" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Split translations at semicolons" msgstr "Quebrar as traduções nos pontos-e-vírgulas" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:173 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at " "periods or colons will be split at semicolons if they have any." msgstr "" "Quando esta opção estiver assinalada, as traduções que não tiverem sido " "divididas por pontos ou dois-pontos, serão divididos por pontos-e-vírgulas, " "se existirem." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:192 #, no-c-format msgid "co&mmas" msgstr "&vírgulas" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Split translations at commas" msgstr "Quebrar as traduções nas vírgulas" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:198 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at " "periods, colons or semicolons will be split at commas if they have any." msgstr "" "Quando esta opção estiver assinalada, as traduções que não tiverem sido " "divididas por pontos, dois-pontos ou pontos-e-vírgulas, serão divididos por " "vírgulas, se existirem." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:209 #, no-c-format msgid "co&lons" msgstr "dois pon&tos" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:212 #, no-c-format msgid "Split translations at colons" msgstr "Quebrar as traduções nos dois-pontos" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:215 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at " "periods will be split at colons if they have any." msgstr "" "Quando esta opção estiver assinalada, as traduções que não tiverem sido " "separadas por pontos, serão repartidas por dois-pontos, se existirem." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Enable S&how More button" msgstr "Activar o Botão &Mostrar Mais" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:229 #, no-c-format msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen" msgstr "Activar o botão Mostrar Mais no ecrã do Questionário Aleatório" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:232 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow " "you to get the next letter in your answer in the query. If this is " "unchecked, the Show More button will not be enabled, you will not be able to " "use it." msgstr "" "Quando esta opção estiver assinalada, você poderá usar um botão Mostrar Mais " "que lhe permitirá obter a próxima letra da sua resposta ao questionário. Se " "não o estiver, o botão Mostrar Mais não ficará activo e você não o poderá " "usar por isso." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:324 #, no-c-format msgid "Time Per Query" msgstr "Tempo por Questionário" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:358 #, no-c-format msgid "&Show solution" msgstr "Mo&strar a solução" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:369 #, no-c-format msgid "&No time limitation" msgstr "Sem &limite de tempo" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:375 #, no-c-format msgid "Check this if you do not want any time limitation per query." msgstr "Assinale isto se não quiser nenhum limite de tempo por questionário." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:378 #, no-c-format msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query" msgstr "" "Se isto estiver assinalado, não existe nenhum limite de tempo por " "questionário." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:386 #, no-c-format msgid "&Continue after timeout" msgstr "&Continuar após o tempo-limite" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:404 #, no-c-format msgid "Ma&x. time (s):" msgstr "Tempo má&x. (s):" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:423 #, no-c-format msgid "S&how remaining time" msgstr "Mostrar o &tempo restante" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:426 #, no-c-format msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time." msgstr "" "Se estiver assinalada a opção, activa uma barra de progresso para mostrar o " "tempo restante." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:429 #, no-c-format msgid "" "Check this button if you want to activate a progress bar to show the " "remaining time for each query." msgstr "" "Assinale este botão, se desejar activar uma barra de progresso para mostrar " "o tempo restante por cada questionário." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:460 #, no-c-format msgid "Set the maximum time allowed per query." msgstr "Escolher o tempo máximo permitido por questionário." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:463 #, no-c-format msgid "" "You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct " "answer. Set here the maximum time you want to allow per query." msgstr "" "Você poderá definir um tempo-limite, que o KVocTrain lhe concede, para se " "recordar da resposta correcta. Defina aqui o tempo máximo que deseja " "permitir por questionário." #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:53 #, no-c-format msgid "G&rade:" msgstr "G&rau:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Bad count:" msgstr "Número de &erradas:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Last q&uery:" msgstr "Úl&timo questionário:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Word t&ype:" msgstr "T&ipo de palavra:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Query c&ount:" msgstr "Nú&mero de questionários:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:167 #, no-c-format msgid "&All" msgstr "&Tudo" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:191 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Nada" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:199 #, no-c-format msgid "Selected lessons:" msgstr "Lições seleccionadas:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:257 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:150 #, no-c-format msgid "&Lesson:" msgstr "&Lição:" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:35 #, no-c-format msgid "&Table font:" msgstr "Tipo de letra da &tabela:" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:51 #, no-c-format msgid "&IPA font:" msgstr "Tipo de letra do &IPA:" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Grade Colors" msgstr "Cores do Grau" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:171 #, no-c-format msgid "&N" msgstr "&N" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:187 #, no-c-format msgid "Not &queried:" msgstr "Não pes&quisado:" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:206 #, no-c-format msgid "&1" msgstr "&1" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:209 #, no-c-format msgid "Color for the grade 1" msgstr "Cor para o grau 1" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:212 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 1." msgstr "Carregue para mudar a cor do grau 1." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:266 #, no-c-format msgid "&2" msgstr "&2" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:269 #, no-c-format msgid "Color for the grade 2" msgstr "Cor para o grau 2" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:272 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 2." msgstr "Carregue para mudar a cor do grau 2." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:307 #, no-c-format msgid "&3" msgstr "&3" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:310 #, no-c-format msgid "Color for the grade 3" msgstr "Cor para o grau 3" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:313 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 3." msgstr "Carregue para mudar a cor do grau 3." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:329 #, no-c-format msgid "&4" msgstr "&4" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:332 #, no-c-format msgid "Color for the grade 4" msgstr "Cor para o grau 4" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:335 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 4." msgstr "Carregue para mudar a cor do grau 4." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:351 #, no-c-format msgid "&5" msgstr "&5" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:354 #, no-c-format msgid "Color for the grade 5" msgstr "Cor para o grau 5" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:357 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 5." msgstr "Carregue para mudar a cor do grau 5." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:373 #, no-c-format msgid "&6" msgstr "&6" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:376 #, no-c-format msgid "Color for the grade 6" msgstr "Cor para o grau 6" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:379 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 6." msgstr "Carregue para mudar a cor do grau 6." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:395 #, no-c-format msgid "&7" msgstr "&7" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:398 #, no-c-format msgid "Color for the grade 7" msgstr "Cor para o grau 7" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:401 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 7." msgstr "Carregue para mudar a cor do grau 7." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:409 #, no-c-format msgid "&Use colors" msgstr "&Usar cores" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:412 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:415 #, no-c-format msgid "" "If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it " "is checked, the colors below will be chosen." msgstr "" "Se não estiver assinalada a opção, o utilizador apenas terá tons de preto-e-" "branco para os graus; se estiver assinalada, serão escolhidas as cores em " "baixo." #: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Document Options" msgstr "Opções do Documento" #: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:50 #, no-c-format msgid "Allo&w sorting" msgstr "Per&mitir a ordenação" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Language Elements" msgstr "Elementos da Língua" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:58 #, no-c-format msgid "Language code (ISO 639):" msgstr "Código da língua (ISO 639):" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:116 #, no-c-format msgid "Articles" msgstr "Artigos" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:133 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:132 #, no-c-format msgid "&Female:" msgstr "&Feminino:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:144 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:268 #, no-c-format msgid "&Male:" msgstr "&Masculino:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:176 #, no-c-format msgid "Definite" msgstr "Definido" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:266 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:257 #, no-c-format msgid "&Neutral:" msgstr "&Neutro:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:277 #, no-c-format msgid "Indefinite" msgstr "Indefinido" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:295 #, no-c-format msgid "Conjugation" msgstr "Conjugação" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:312 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:121 #, no-c-format msgid "&1. Person:" msgstr "&1ª Pessoa:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:323 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:292 #, no-c-format msgid "&2. Person:" msgstr "&2ª Pessoa:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:334 #, no-c-format msgid "3. Person:" msgstr "3ª Pessoa:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:389 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:71 #, no-c-format msgid "C&ommon" msgstr "C&omum" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:397 #, no-c-format msgid "F&emale:" msgstr "F&eminino:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:408 #, no-c-format msgid "M&ale:" msgstr "M&asculino:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:419 #, no-c-format msgid "Neu&tral:" msgstr "Neu&tro:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:430 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:303 #, no-c-format msgid "Plural" msgstr "Plural" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:446 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:105 #, no-c-format msgid "&Common" msgstr "&Comum" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:454 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:143 #, no-c-format msgid "Singular" msgstr "Singular" #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Lesson Descriptions" msgstr "Descrições da Lição" #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:75 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:75 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Novo..." #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:91 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:91 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modificar..." #: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Tense Descriptions" msgstr "Descrições dos Tempos" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "General Document Properties" msgstr "Propriedades Gerais do Documento" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:50 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Título:" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:74 #, no-c-format msgid "&Authors:" msgstr "&Autores:" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:85 #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:156 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:121 #, no-c-format msgid "&Remark:" msgstr "Comentá&rio:" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:96 #, no-c-format msgid "&License:" msgstr "&Licença:" #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Type Descriptions" msgstr "Descrições do Tipo" #: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Usage Labels" msgstr "Legendas de Utilização" #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Comparison of Adjectives" msgstr "Comparação de Adjectivos" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:49 #, no-c-format msgid "Additional Properties" msgstr "Propriedades Adicionais" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:123 #, no-c-format msgid "S&ynonyms:" msgstr "S&inónimos:" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:134 #, no-c-format msgid "Ant&onyms:" msgstr "Antónim&os:" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:145 #, no-c-format msgid "E&xample:" msgstr "E&xemplo:" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:167 #, no-c-format msgid "&Paraphrase:" msgstr "Ci&tação:" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:27 #, no-c-format msgid "Invokes lesson input dialog" msgstr "Invoca a janela de indicação da lição" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:52 #, no-c-format msgid "Common Properties" msgstr "Propriedades Comuns" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:128 #, no-c-format msgid "&Expression:" msgstr "&Expressão:" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:139 #, no-c-format msgid "&Pronunciation:" msgstr "&Pronúncia:" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:184 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for lessons" msgstr "Invoca a janela de introdução para as lições" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:215 #, no-c-format msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet" msgstr "Invoca a página da janela com os caracteres do alfabeto fonético" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:225 #, no-c-format msgid "T&ype" msgstr "T&ipo" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:272 #, no-c-format msgid "&Subtype:" msgstr "&Sub-tipo:" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:319 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for word types" msgstr "Invoca a janela de introdução de tipos de palavras" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:377 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for usage labels" msgstr "Invoca a janela de introdução das legendas de utilização" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:458 #, no-c-format msgid "Acti&ve" msgstr "Acti&vo" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:113 #, no-c-format msgid "False fr&iend:" msgstr "Am&igo falso:" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:124 #, no-c-format msgid "&Grade:" msgstr "&Grau:" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:137 #, no-c-format msgid "Last Query &Date" msgstr "&Data do Último Questionário" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:204 #, no-c-format msgid "T&oday" msgstr "H&oje" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:212 #, no-c-format msgid "&Never" msgstr "&Nunca" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:222 #, no-c-format msgid "Query Counters" msgstr "Contadores do Questionário" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:239 #, no-c-format msgid "&Wrong:" msgstr "E&rrado:" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:250 #, no-c-format msgid "&Altogether:" msgstr "&Conjunto:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Suggestions for Multiple Choice" msgstr "Sugestões para a Escolha Múltipla" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:106 #, no-c-format msgid "&1:" msgstr "&1:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:90 #, no-c-format msgid "&2:" msgstr "&2:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:98 #, no-c-format msgid "&3:" msgstr "&3:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:180 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:114 #, no-c-format msgid "&4:" msgstr "&4:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:199 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:122 #, no-c-format msgid "&5:" msgstr "&5:" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Conjugation of Verbs" msgstr "Conjugação de Verbos" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:177 #, no-c-format msgid "&3. Person:" msgstr "&3ª Pessoa:" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:329 #, no-c-format msgid "&Tense:" msgstr "&Tempo:" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:348 #, no-c-format msgid "Ne&xt" msgstr "Segui&nte" #: kvoctrainui.rc:19 #, no-c-format msgid "Vo&cabulary" msgstr "Vo&cabulário" #: kvoctrainui.rc:32 #, no-c-format msgid "&Learning" msgstr "A&prendizagem" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Fill in the missing comparison expressions:" msgstr "Preencha as expressões de comparação em falta:" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:180 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:254 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:305 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:251 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:326 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:355 #, no-c-format msgid "&Verify" msgstr "&Verificar" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:196 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:270 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:283 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:315 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:262 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:339 #, no-c-format msgid "I &Know It" msgstr "&Sei" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:212 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:286 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:267 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:283 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:294 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:371 #, no-c-format msgid "Show &All" msgstr "Mostr&ar Tudo" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:302 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:251 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:299 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:387 #, no-c-format msgid "&Do Not Know" msgstr "&Não Sei" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:246 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:142 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:323 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:333 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:159 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:427 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Evolução" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:281 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:177 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:358 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:358 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:196 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:462 #, no-c-format msgid "Count:" msgstr "Quantidade:" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:297 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:193 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:374 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:350 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:212 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:478 #, no-c-format msgid "Time:" msgstr "Tempo:" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:308 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:212 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:385 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:392 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:223 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:489 #, no-c-format msgid "Cycle:" msgstr "Ciclo:" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Select the correct article for this noun:" msgstr "Seleccione o artigo correcto para este nome:" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:100 #, no-c-format msgid "&female" msgstr "&feminino" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:108 #, no-c-format msgid "&male" msgstr "&masculino" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:116 #, no-c-format msgid "&neutral" msgstr "&neutro" #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:32 #, no-c-format msgid "Select the correct translation:" msgstr "Seleccione a tradução correcta:" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Enter the correct translation:" msgstr "Indique a tradução correcta:" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:56 #, no-c-format msgid "Original Expression" msgstr "Expressão Original" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:129 #, no-c-format msgid "T&ype:" msgstr "T&ipo:" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:137 #, no-c-format msgid "&False friend:" msgstr "Amigo &falso:" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:267 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:310 #, no-c-format msgid "Show &More" msgstr "Mostrar &Mais" #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:278 #, no-c-format msgid "Do &Not Know" msgstr "&Não Sei" #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Enter the correct conjugation forms." msgstr "Indique as formas de conjugação correctas." #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:61 #, no-c-format msgid "Current tense is %1." msgstr "O tempo actual é o %1." #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:283 #, no-c-format msgid "Base form:" msgstr "Forma básica:" #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:61 #, no-c-format msgid "Entries:" msgstr "Registos:" #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:73 #, no-c-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:85 #, no-c-format msgid "Lessons:" msgstr "Lições:" #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:28 #, no-c-format msgid "Grade FROM" msgstr "Grau DE" #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:39 #, no-c-format msgid "Grade TO" msgstr "Grau PARA" #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:50 #, no-c-format msgid "Entries" msgstr "Registos" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "título" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "A&prendizagem" #~ msgid "MCQueryDlgForm" #~ msgstr "MCQueryDlgForm"