msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atlantik\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-27 22:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-20 01:13+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" "Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: Quartz monopd Kaper Rob KWin Atlantic KExtendedSocket\n" "X-POFile-SpellExtra: Atlantik Id \n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt" #: client/atlantik.cpp:72 msgid "Clear" msgstr "" #: client/atlantik.cpp:106 msgid "Show Event &Log" msgstr "Mostrar o Registo de E&ventos" #: client/atlantik.cpp:135 msgid "&Buy" msgstr "&Comprar" #: client/atlantik.cpp:137 msgid "&Auction" msgstr "&Leilão" #: client/atlantik.cpp:141 msgid "Use Card to Leave Jail" msgstr "Usar o Cartão para Sair da Prisão" #: client/atlantik.cpp:143 msgid "&Pay to Leave Jail" msgstr "&Pagar para Sair da Prisão" #: client/atlantik.cpp:145 msgid "Roll to Leave &Jail" msgstr "Lançar os Dados para Sair da P&risão" #: client/atlantik.cpp:448 msgid "Error connecting: " msgstr "Erro ao ligar: " #: client/atlantik.cpp:454 msgid "connection refused by host." msgstr "ligação recusada pelo servidor." #: client/atlantik.cpp:456 msgid "could not connect to host." msgstr "não foi possível ligar ao servidor." #: client/atlantik.cpp:460 msgid "host not found." msgstr "máquina não encontrada." #: client/atlantik.cpp:464 msgid "unknown error." msgstr "erro desconhecido." #: client/atlantik.cpp:478 msgid "Connection with server %1:%2 lost." msgstr "Ligação ao servidor %1:%2 perdida." #: client/atlantik.cpp:483 msgid "Disconnected from %1:%2." msgstr "Desligado de %1:%2." #: client/atlantik.cpp:714 msgid "It is your turn now." msgstr "É a sua vez agora." #: client/atlantik.cpp:843 msgid "" "You are currently part of an active game. Are you sure you want to close " "Atlantik? If you do, you forfeit the game." msgstr "" "Faz actualmente parte de um jogo activo? Tem a certeza que deseja fechar o " "Atlantik? Se o fizer, desiste do jogo." #: client/atlantik.cpp:843 msgid "Close & Forfeit?" msgstr "Fechar e Desistir?" #: client/atlantik.cpp:843 msgid "Close && Forfeit" msgstr "Fechar e Desistir" #: client/configdlg.cpp:43 msgid "Configure Atlantik" msgstr "Configurar o Atlantik" #: client/configdlg.cpp:46 msgid "General" msgstr "Geral" #: client/configdlg.cpp:47 msgid "Personalization" msgstr "Personalização" #: client/configdlg.cpp:48 msgid "Board" msgstr "Tabuleiro" #: client/configdlg.cpp:49 msgid "Meta Server" msgstr "Meta-Servidor" #: client/configdlg.cpp:119 msgid "Player name:" msgstr "Nome do jogador:" #: client/configdlg.cpp:125 msgid "Player image:" msgstr "Imagem do jogador:" #: client/configdlg.cpp:190 msgid "Request list of Internet servers on start-up" msgstr "Pedir a lista de servidores na Internet ao iniciar" #: client/configdlg.cpp:194 msgid "" "If checked, Atlantik connects to a meta server on start-up to\n" "request a list of Internet servers.\n" msgstr "" "Se activo, o Atlantik liga-se a um meta-servidor ao iniciar\n" "para pedir uma lista de servidores na Internet.\n" #: client/configdlg.cpp:198 msgid "Hide development servers" msgstr "Esconder servidores de desenvolvimento" #: client/configdlg.cpp:202 msgid "" "Some of the Internet servers might be running development\n" "versions of the server software. If checked, Atlantik will not\n" "display these servers.\n" msgstr "" "Alguns dos servidores na Internet podem estar a correr versões\n" "de desenvolvimento do software do servidor. Se esta opção estiver\n" "activas, o Atlantik não mostra estes servidores.\n" #: client/configdlg.cpp:233 msgid "Show timestamps in chat messages" msgstr "Mostrar hora na conversação" #: client/configdlg.cpp:237 msgid "" "If checked, Atlantik will add timestamps in front of chat\n" "messages.\n" msgstr "" "Se activo, o Atlantik adiciona informação horária à frente\n" "das mensagens de conversação.\n" #: client/configdlg.cpp:261 msgid "Game Status Feedback" msgstr "Visualização do Estado do Jogo" #: client/configdlg.cpp:264 msgid "Display title deed card on unowned properties" msgstr "Mostrar a carta de acção do título nas propriedades sem dono" #: client/configdlg.cpp:266 msgid "" "If checked, unowned properties on the board display an estate\n" "card to indicate the property is for sale.\n" msgstr "" "Se seleccionada, as propriedades sem dono no tabuleiro mostram uma\n" "carta do estado a indicar que a propriedade está à venda.\n" #: client/configdlg.cpp:270 msgid "Highlight unowned properties" msgstr "Realçar as propriedades sem dono" #: client/configdlg.cpp:272 msgid "" "If checked, unowned properties on the board are highlighted to\n" "indicate the property is for sale.\n" msgstr "" "Se seleccionada, as propriedades sem dono no tabuleiro ficam\n" "realçadas para indicar que a propriedade está à venda.\n" #: client/configdlg.cpp:276 msgid "Darken mortgaged properties" msgstr "Escurecer as propriedades hipotecadas" #: client/configdlg.cpp:278 msgid "" "If checked, mortgaged properties on the board will be colored\n" "darker than of the default color.\n" msgstr "" "Se seleccionada, as propriedades hipotecadas no tabuleiro serão\n" "escurecidas face à sua cor normal.\n" #: client/configdlg.cpp:282 msgid "Animate token movement" msgstr "Animar o movimento da peça" #: client/configdlg.cpp:284 msgid "" "If checked, tokens will move across the board\n" "instead of jumping directly to their new location.\n" msgstr "" "Se assinalada, as peças movem-se ao longo do tabuleiro em\n" "vez de saltar directamente para a sua nova posição.\n" #: client/configdlg.cpp:288 msgid "Quartz effects" msgstr "Efeitos do Quartz" #: client/configdlg.cpp:290 msgid "" "If checked, the colored headers of street estates on the board will have a " "Quartz effect similar to the Quartz KWin style.\n" msgstr "" "Se estiver seleccionado, os cabeçalhos das ruas no tabuleiro irão ter um " "efeito semelhante ao do estilo Quartz do KWin.\n" #: client/eventlogwidget.cpp:59 msgid "Event Log" msgstr "Registo de Eventos" #: client/eventlogwidget.cpp:66 msgid "Date/Time" msgstr "Data/Hora" #: client/eventlogwidget.cpp:67 client/selectgame_widget.cpp:49 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: client/eventlogwidget.cpp:75 msgid "&Save As..." msgstr "&Gravar Como..." #: client/eventlogwidget.cpp:116 #, c-format msgid "Atlantik log file, saved at %1." msgstr "Ficheiro de registos do Atlantik, gravado em %1." #: client/main.cpp:29 msgid "Connect to this host" msgstr "Ligar a este computador" #: client/main.cpp:31 msgid "Connect at this port" msgstr "Ligar a este porto" #: client/main.cpp:33 msgid "Join this game" msgstr "Aderir a este jogo" #: client/main.cpp:41 msgid "Atlantik" msgstr "Atlantik" #: client/main.cpp:42 msgid "The Atlantic board game" msgstr "O jogo de tabuleiro Atlantic" #: client/main.cpp:44 msgid "(c) 1998-2004 Rob Kaper" msgstr "(c) 1998-2004 Rob Kaper" #: client/main.cpp:45 msgid "TDE client for playing Monopoly-like games on the monopd network." msgstr "Um cliente para o TDE para jogar jogos tipo Monopólio na rede monopd." #: client/main.cpp:49 msgid "main author" msgstr "autor principal" #: client/main.cpp:52 msgid "KExtendedSocket support" msgstr "Suporte a KExtendedSocket" #: client/main.cpp:53 msgid "various patches" msgstr "várias correcções" #: client/main.cpp:55 msgid "application icon" msgstr "ícone da aplicação" #: client/main.cpp:56 msgid "token icons" msgstr "ícones das peças" #: client/main.cpp:57 client/main.cpp:58 msgid "icons" msgstr "ícones" #: client/main.cpp:73 msgid "The Atlantic Board Game" msgstr "O jogo de tabuleiro Atlantic" #: client/selectconfiguration_widget.cpp:45 msgid "Game Configuration" msgstr "Configuração do Jogo" #: client/selectconfiguration_widget.cpp:61 msgid "Leave Game" msgstr "Deixar o Jogo" #: client/selectconfiguration_widget.cpp:68 msgid "Start Game" msgstr "Iniciar o Jogo" #: client/selectconfiguration_widget.cpp:78 msgid "Retrieving configuration list..." msgstr "A obter a lista da configuração..." #: client/selectconfiguration_widget.cpp:83 msgid "Game started. Retrieving full game data..." msgstr "Jogo iniciado. A obter os dados completos do jogo..." #: client/selectconfiguration_widget.cpp:162 msgid "Retrieved configuration list." msgstr "Lista da configuração transferida." #: client/selectgame_widget.cpp:43 msgid "Create or Select monopd Game" msgstr "Criar ou Seleccionar um Jogo de monopd" #: client/selectgame_widget.cpp:48 msgid "Game" msgstr "Jogo" #: client/selectgame_widget.cpp:50 msgid "Id" msgstr "Id" #: client/selectgame_widget.cpp:51 msgid "Players" msgstr "Jogadores" #: client/selectgame_widget.cpp:62 msgid "Server List" msgstr "Lista de Servidores" #: client/selectgame_widget.cpp:69 client/selectgame_widget.cpp:173 msgid "Create Game" msgstr "Criar um Jogo" #: client/selectgame_widget.cpp:83 client/selectgame_widget.cpp:121 msgid "Create a new %1 Game" msgstr "Criar um Novo Jogo de %1" #: client/selectgame_widget.cpp:89 client/selectgame_widget.cpp:125 #: client/selectgame_widget.cpp:146 msgid "Join %1's %2 Game" msgstr "Aderir ao Jogo de %2 de %1" #: client/selectgame_widget.cpp:171 msgid "Join Game" msgstr "Aderir ao Jogo" #: client/selectserver_widget.cpp:39 msgid "Enter Custom monopd Server" msgstr "Indique um Servidor monopd Personalizado" #: client/selectserver_widget.cpp:42 msgid "Hostname:" msgstr "Máquina:" #: client/selectserver_widget.cpp:47 msgid "Port:" msgstr "Porto:" #: client/selectserver_widget.cpp:52 client/selectserver_widget.cpp:85 msgid "Connect" msgstr "Ligar" #: client/selectserver_widget.cpp:56 msgid "Select monopd Server" msgstr "Seleccione um Servidor monopd" #: client/selectserver_widget.cpp:62 msgid "Host" msgstr "Máquina" #: client/selectserver_widget.cpp:63 msgid "Latency" msgstr "Latência" #: client/selectserver_widget.cpp:64 msgid "Version" msgstr "Versão" #: client/selectserver_widget.cpp:65 msgid "Users" msgstr "Utilizadores" #: client/selectserver_widget.cpp:79 client/selectserver_widget.cpp:118 msgid "Reload Server List" msgstr "Actualizar a Lista de Servidores" #: client/selectserver_widget.cpp:79 msgid "Get Server List" msgstr "Obter a Lista de Servidores" #: client/selectserver_widget.cpp:116 msgid "Retrieving server list..." msgstr "A obter uma lista de servidores..." #: client/selectserver_widget.cpp:124 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: client/selectserver_widget.cpp:138 msgid "Retrieved server list." msgstr "Lista de jogos obtida." #: client/selectserver_widget.cpp:144 msgid "Error while retrieving the server list." msgstr "Erro ao obter a lista de servidores." #: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:909 msgid "Connecting to %1:%2..." msgstr "A efectuar a ligação a %1:%2..." #: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:915 msgid "Server host name lookup finished..." msgstr "Procura do nome do servidor terminada..." #: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:920 msgid "Connected to %1:%2." msgstr "Ligado a %1:%2." #: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:925 #, c-format msgid "Connection failed! Error code: %1" msgstr "Ligação falhou! Código de erro: %1" #: libatlantikui/auction_widget.cpp:50 #, c-format msgid "Auction: %1" msgstr "Leilão: %1" #: libatlantikui/auction_widget.cpp:50 msgid "Auction" msgstr "Leilão" #: libatlantikui/auction_widget.cpp:54 libatlantikui/trade_widget.cpp:120 #: libatlantikui/trade_widget.cpp:122 msgid "Player" msgstr "Jogador" #: libatlantikui/auction_widget.cpp:55 msgid "Bid" msgstr "Licitar" #: libatlantikui/auction_widget.cpp:80 msgid "Make Bid" msgstr "Fazer Licitação" #: libatlantikui/auction_widget.cpp:94 msgid "Going once..." msgstr "Uma..." #: libatlantikui/auction_widget.cpp:98 msgid "Going twice..." msgstr "Duas..." #: libatlantikui/auction_widget.cpp:102 msgid "Sold!" msgstr "Vendido!" #: libatlantikui/estatedetails.cpp:220 libatlantikui/estateview.cpp:86 #, c-format msgid "Price: %1" msgstr "Preço: %1" #: libatlantikui/estatedetails.cpp:227 libatlantikui/estateview.cpp:75 #, c-format msgid "Owner: %1" msgstr "Dono: %1" #: libatlantikui/estatedetails.cpp:227 msgid "unowned" msgstr "sem dono" #: libatlantikui/estatedetails.cpp:232 #, c-format msgid "Houses: %1" msgstr "Casas: %1" #: libatlantikui/estatedetails.cpp:235 #, c-format msgid "Mortgaged: %1" msgstr "Hipotecado: %1" #: libatlantikui/estatedetails.cpp:235 msgid "Yes" msgstr "" #: libatlantikui/estatedetails.cpp:235 msgid "No" msgstr "" #: libatlantikui/estateview.cpp:77 #, c-format msgid "Unmortgage Price: %1" msgstr "Preço para Retirar Hipoteca: %1" #: libatlantikui/estateview.cpp:79 #, c-format msgid "Mortgage Value: %1" msgstr "Valor de Hipoteca: %1" #: libatlantikui/estateview.cpp:81 #, c-format msgid "House Value: %1" msgstr "Valor da Casa: %1" #: libatlantikui/estateview.cpp:83 #, c-format msgid "House Price: %1" msgstr "Preço da Casa: %1" #: libatlantikui/estateview.cpp:88 #, c-format msgid "Money: %1" msgstr "Dinheiro: %1" #: libatlantikui/estateview.cpp:447 msgid "Unmortgage" msgstr "Retirar a hipoteca" #: libatlantikui/estateview.cpp:453 msgid "Mortgage" msgstr "Hipotecar" #: libatlantikui/estateview.cpp:460 msgid "Build Hotel" msgstr "Construir um Hotel" #: libatlantikui/estateview.cpp:462 msgid "Build House" msgstr "Construir uma Casa" #: libatlantikui/estateview.cpp:469 msgid "Sell Hotel" msgstr "Vender um Hotel" #: libatlantikui/estateview.cpp:471 msgid "Sell House" msgstr "Vender uma Casa" #: libatlantikui/estateview.cpp:480 libatlantikui/portfolioview.cpp:263 #, c-format msgid "Request Trade with %1" msgstr "Pedir Troca com %1" #: libatlantikui/portfolioview.cpp:268 msgid "Boot Player %1 to Lounge" msgstr "Expulsar o Jogador %1 para a Sala de Espera" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:55 #, c-format msgid "Trade %1" msgstr "Trocar %1" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:59 msgid "Add Component" msgstr "Adicionar Componente" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:63 msgid "Estate" msgstr "Bairro" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:64 msgid "Money" msgstr "Dinheiro" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:89 msgid "From" msgstr "De" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:93 msgid "To" msgstr "Até" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:112 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:121 msgid "Gives" msgstr "Dá" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:123 msgid "Item" msgstr "Item" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:133 msgid "Reject" msgstr "Rejeitar" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:138 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:146 libatlantikui/trade_widget.cpp:219 msgid "%1 out of %2 players accept current trade proposal." msgstr "%1 de %2 jogadores aceitam a proposta de troca actual." #: libatlantikui/trade_widget.cpp:180 msgid "" "_: gives is transitive ;)\n" "gives" msgstr "dá" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:235 #, c-format msgid "Trade proposal was rejected by %1." msgstr "A proposta de troca foi rejeitada pelo %1." #: libatlantikui/trade_widget.cpp:237 msgid "Trade proposal was rejected." msgstr "A proposta de troca foi recusada." #: libatlantikui/trade_widget.cpp:357 msgid "Remove From Trade" msgstr "Remover da Troca" #: atlantikui.rc:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Game" msgstr "Jogo" #: atlantikui.rc:7 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Mover"