msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: atlantik\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-27 22:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-20 01:13+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: Quartz monopd Kaper Rob KWin Atlantic KExtendedSocket\n"
"X-POFile-SpellExtra: Atlantik Id  \n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt"

#: client/atlantik.cpp:72
msgid "Clear"
msgstr ""

#: client/atlantik.cpp:106
msgid "Show Event &Log"
msgstr "Mostrar o Registo de E&ventos"

#: client/atlantik.cpp:135
msgid "&Buy"
msgstr "&Comprar"

#: client/atlantik.cpp:137
msgid "&Auction"
msgstr "&Leilão"

#: client/atlantik.cpp:141
msgid "Use Card to Leave Jail"
msgstr "Usar o Cartão para Sair da Prisão"

#: client/atlantik.cpp:143
msgid "&Pay to Leave Jail"
msgstr "&Pagar para Sair da Prisão"

#: client/atlantik.cpp:145
msgid "Roll to Leave &Jail"
msgstr "Lançar os Dados para Sair da P&risão"

#: client/atlantik.cpp:448
msgid "Error connecting: "
msgstr "Erro ao ligar: "

#: client/atlantik.cpp:454
msgid "connection refused by host."
msgstr "ligação recusada pelo servidor."

#: client/atlantik.cpp:456
msgid "could not connect to host."
msgstr "não foi possível ligar ao servidor."

#: client/atlantik.cpp:460
msgid "host not found."
msgstr "máquina não encontrada."

#: client/atlantik.cpp:464
msgid "unknown error."
msgstr "erro desconhecido."

#: client/atlantik.cpp:478
msgid "Connection with server %1:%2 lost."
msgstr "Ligação ao servidor %1:%2 perdida."

#: client/atlantik.cpp:483
msgid "Disconnected from %1:%2."
msgstr "Desligado de %1:%2."

#: client/atlantik.cpp:714
msgid "It is your turn now."
msgstr "É a sua vez agora."

#: client/atlantik.cpp:843
msgid ""
"You are currently part of an active game. Are you sure you want to close "
"Atlantik? If you do, you forfeit the game."
msgstr ""
"Faz actualmente parte de um jogo activo? Tem a certeza que deseja fechar o "
"Atlantik? Se o fizer, desiste do jogo."

#: client/atlantik.cpp:843
msgid "Close & Forfeit?"
msgstr "Fechar e Desistir?"

#: client/atlantik.cpp:843
msgid "Close && Forfeit"
msgstr "Fechar e Desistir"

#: client/configdlg.cpp:43
msgid "Configure Atlantik"
msgstr "Configurar o Atlantik"

#: client/configdlg.cpp:46
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: client/configdlg.cpp:47
msgid "Personalization"
msgstr "Personalização"

#: client/configdlg.cpp:48
msgid "Board"
msgstr "Tabuleiro"

#: client/configdlg.cpp:49
msgid "Meta Server"
msgstr "Meta-Servidor"

#: client/configdlg.cpp:119
msgid "Player name:"
msgstr "Nome do jogador:"

#: client/configdlg.cpp:125
msgid "Player image:"
msgstr "Imagem do jogador:"

#: client/configdlg.cpp:190
msgid "Request list of Internet servers on start-up"
msgstr "Pedir a lista de servidores na Internet ao iniciar"

#: client/configdlg.cpp:194
msgid ""
"If checked, Atlantik connects to a meta server on start-up to\n"
"request a list of Internet servers.\n"
msgstr ""
"Se activo, o Atlantik liga-se a um meta-servidor ao iniciar\n"
"para pedir uma lista de servidores na Internet.\n"

#: client/configdlg.cpp:198
msgid "Hide development servers"
msgstr "Esconder servidores de desenvolvimento"

#: client/configdlg.cpp:202
msgid ""
"Some of the Internet servers might be running development\n"
"versions of the server software. If checked, Atlantik will not\n"
"display these servers.\n"
msgstr ""
"Alguns dos servidores na Internet podem estar a correr versões\n"
"de desenvolvimento do software do servidor. Se esta opção estiver\n"
"activas, o Atlantik não mostra estes servidores.\n"

#: client/configdlg.cpp:233
msgid "Show timestamps in chat messages"
msgstr "Mostrar hora na conversação"

#: client/configdlg.cpp:237
msgid ""
"If checked, Atlantik will add timestamps in front of chat\n"
"messages.\n"
msgstr ""
"Se activo, o Atlantik adiciona informação horária à frente\n"
"das mensagens de conversação.\n"

#: client/configdlg.cpp:261
msgid "Game Status Feedback"
msgstr "Visualização do Estado do Jogo"

#: client/configdlg.cpp:264
msgid "Display title deed card on unowned properties"
msgstr "Mostrar a carta de acção do título nas propriedades sem dono"

#: client/configdlg.cpp:266
msgid ""
"If checked, unowned properties on the board display an estate\n"
"card to indicate the property is for sale.\n"
msgstr ""
"Se seleccionada, as propriedades sem dono no tabuleiro mostram uma\n"
"carta do estado a indicar que a propriedade está à venda.\n"

#: client/configdlg.cpp:270
msgid "Highlight unowned properties"
msgstr "Realçar as propriedades sem dono"

#: client/configdlg.cpp:272
msgid ""
"If checked, unowned properties on the board are highlighted to\n"
"indicate the property is for sale.\n"
msgstr ""
"Se seleccionada, as propriedades sem dono no tabuleiro ficam\n"
"realçadas para indicar que a propriedade está à venda.\n"

#: client/configdlg.cpp:276
msgid "Darken mortgaged properties"
msgstr "Escurecer as propriedades hipotecadas"

#: client/configdlg.cpp:278
msgid ""
"If checked, mortgaged properties on the board will be colored\n"
"darker than of the default color.\n"
msgstr ""
"Se seleccionada, as propriedades hipotecadas no tabuleiro serão\n"
"escurecidas face à sua cor normal.\n"

#: client/configdlg.cpp:282
msgid "Animate token movement"
msgstr "Animar o movimento da peça"

#: client/configdlg.cpp:284
msgid ""
"If checked, tokens will move across the board\n"
"instead of jumping directly to their new location.\n"
msgstr ""
"Se assinalada, as peças movem-se ao longo do tabuleiro em\n"
"vez de saltar directamente para a sua nova posição.\n"

#: client/configdlg.cpp:288
msgid "Quartz effects"
msgstr "Efeitos do Quartz"

#: client/configdlg.cpp:290
msgid ""
"If checked, the colored headers of street estates on the board will have a "
"Quartz effect similar to the Quartz KWin style.\n"
msgstr ""
"Se estiver seleccionado, os cabeçalhos das ruas no tabuleiro irão ter um "
"efeito semelhante ao do estilo Quartz do KWin.\n"

#: client/eventlogwidget.cpp:59
msgid "Event Log"
msgstr "Registo de Eventos"

#: client/eventlogwidget.cpp:66
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/Hora"

#: client/eventlogwidget.cpp:67 client/selectgame_widget.cpp:49
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: client/eventlogwidget.cpp:75
msgid "&Save As..."
msgstr "&Gravar Como..."

#: client/eventlogwidget.cpp:116
#, c-format
msgid "Atlantik log file, saved at %1."
msgstr "Ficheiro de registos do Atlantik, gravado em %1."

#: client/main.cpp:29
msgid "Connect to this host"
msgstr "Ligar a este computador"

#: client/main.cpp:31
msgid "Connect at this port"
msgstr "Ligar a este porto"

#: client/main.cpp:33
msgid "Join this game"
msgstr "Aderir a este jogo"

#: client/main.cpp:41
msgid "Atlantik"
msgstr "Atlantik"

#: client/main.cpp:42
msgid "The Atlantic board game"
msgstr "O jogo de tabuleiro Atlantic"

#: client/main.cpp:44
msgid "(c) 1998-2004 Rob Kaper"
msgstr "(c) 1998-2004 Rob Kaper"

#: client/main.cpp:45
msgid "TDE client for playing Monopoly-like games on the monopd network."
msgstr "Um cliente para o TDE para jogar jogos tipo Monopólio na rede monopd."

#: client/main.cpp:49
msgid "main author"
msgstr "autor principal"

#: client/main.cpp:52
msgid "KExtendedSocket support"
msgstr "Suporte a KExtendedSocket"

#: client/main.cpp:53
msgid "various patches"
msgstr "várias correcções"

#: client/main.cpp:55
msgid "application icon"
msgstr "ícone da aplicação"

#: client/main.cpp:56
msgid "token icons"
msgstr "ícones das peças"

#: client/main.cpp:57 client/main.cpp:58
msgid "icons"
msgstr "ícones"

#: client/main.cpp:73
msgid "The Atlantic Board Game"
msgstr "O jogo de tabuleiro Atlantic"

#: client/selectconfiguration_widget.cpp:45
msgid "Game Configuration"
msgstr "Configuração do Jogo"

#: client/selectconfiguration_widget.cpp:61
msgid "Leave Game"
msgstr "Deixar o Jogo"

#: client/selectconfiguration_widget.cpp:68
msgid "Start Game"
msgstr "Iniciar o Jogo"

#: client/selectconfiguration_widget.cpp:78
msgid "Retrieving configuration list..."
msgstr "A obter a lista da configuração..."

#: client/selectconfiguration_widget.cpp:83
msgid "Game started. Retrieving full game data..."
msgstr "Jogo iniciado. A obter os dados completos do jogo..."

#: client/selectconfiguration_widget.cpp:162
msgid "Retrieved configuration list."
msgstr "Lista da configuração transferida."

#: client/selectgame_widget.cpp:43
msgid "Create or Select monopd Game"
msgstr "Criar ou Seleccionar um Jogo de monopd"

#: client/selectgame_widget.cpp:48
msgid "Game"
msgstr "Jogo"

#: client/selectgame_widget.cpp:50
msgid "Id"
msgstr "Id"

#: client/selectgame_widget.cpp:51
msgid "Players"
msgstr "Jogadores"

#: client/selectgame_widget.cpp:62
msgid "Server List"
msgstr "Lista de Servidores"

#: client/selectgame_widget.cpp:69 client/selectgame_widget.cpp:173
msgid "Create Game"
msgstr "Criar um Jogo"

#: client/selectgame_widget.cpp:83 client/selectgame_widget.cpp:121
msgid "Create a new %1 Game"
msgstr "Criar um Novo Jogo de %1"

#: client/selectgame_widget.cpp:89 client/selectgame_widget.cpp:125
#: client/selectgame_widget.cpp:146
msgid "Join %1's %2 Game"
msgstr "Aderir ao Jogo de %2 de %1"

#: client/selectgame_widget.cpp:171
msgid "Join Game"
msgstr "Aderir ao Jogo"

#: client/selectserver_widget.cpp:39
msgid "Enter Custom monopd Server"
msgstr "Indique um Servidor monopd Personalizado"

#: client/selectserver_widget.cpp:42
msgid "Hostname:"
msgstr "Máquina:"

#: client/selectserver_widget.cpp:47
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"

#: client/selectserver_widget.cpp:52 client/selectserver_widget.cpp:85
msgid "Connect"
msgstr "Ligar"

#: client/selectserver_widget.cpp:56
msgid "Select monopd Server"
msgstr "Seleccione um Servidor monopd"

#: client/selectserver_widget.cpp:62
msgid "Host"
msgstr "Máquina"

#: client/selectserver_widget.cpp:63
msgid "Latency"
msgstr "Latência"

#: client/selectserver_widget.cpp:64
msgid "Version"
msgstr "Versão"

#: client/selectserver_widget.cpp:65
msgid "Users"
msgstr "Utilizadores"

#: client/selectserver_widget.cpp:79 client/selectserver_widget.cpp:118
msgid "Reload Server List"
msgstr "Actualizar a Lista de Servidores"

#: client/selectserver_widget.cpp:79
msgid "Get Server List"
msgstr "Obter a Lista de Servidores"

#: client/selectserver_widget.cpp:116
msgid "Retrieving server list..."
msgstr "A obter uma lista de servidores..."

#: client/selectserver_widget.cpp:124
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"

#: client/selectserver_widget.cpp:138
msgid "Retrieved server list."
msgstr "Lista de jogos obtida."

#: client/selectserver_widget.cpp:144
msgid "Error while retrieving the server list."
msgstr "Erro ao obter a lista de servidores."

#: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:909
msgid "Connecting to %1:%2..."
msgstr "A efectuar a ligação a %1:%2..."

#: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:915
msgid "Server host name lookup finished..."
msgstr "Procura do nome do servidor terminada..."

#: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:920
msgid "Connected to %1:%2."
msgstr "Ligado a %1:%2."

#: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:925
#, c-format
msgid "Connection failed! Error code: %1"
msgstr "Ligação falhou! Código de erro: %1"

#: libatlantikui/auction_widget.cpp:50
#, c-format
msgid "Auction: %1"
msgstr "Leilão: %1"

#: libatlantikui/auction_widget.cpp:50
msgid "Auction"
msgstr "Leilão"

#: libatlantikui/auction_widget.cpp:54 libatlantikui/trade_widget.cpp:120
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:122
msgid "Player"
msgstr "Jogador"

#: libatlantikui/auction_widget.cpp:55
msgid "Bid"
msgstr "Licitar"

#: libatlantikui/auction_widget.cpp:80
msgid "Make Bid"
msgstr "Fazer Licitação"

#: libatlantikui/auction_widget.cpp:94
msgid "Going once..."
msgstr "Uma..."

#: libatlantikui/auction_widget.cpp:98
msgid "Going twice..."
msgstr "Duas..."

#: libatlantikui/auction_widget.cpp:102
msgid "Sold!"
msgstr "Vendido!"

#: libatlantikui/estatedetails.cpp:220 libatlantikui/estateview.cpp:86
#, c-format
msgid "Price: %1"
msgstr "Preço: %1"

#: libatlantikui/estatedetails.cpp:227 libatlantikui/estateview.cpp:75
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Dono: %1"

#: libatlantikui/estatedetails.cpp:227
msgid "unowned"
msgstr "sem dono"

#: libatlantikui/estatedetails.cpp:232
#, c-format
msgid "Houses: %1"
msgstr "Casas: %1"

#: libatlantikui/estatedetails.cpp:235
#, c-format
msgid "Mortgaged: %1"
msgstr "Hipotecado: %1"

#: libatlantikui/estatedetails.cpp:235
msgid "Yes"
msgstr ""

#: libatlantikui/estatedetails.cpp:235
msgid "No"
msgstr ""

#: libatlantikui/estateview.cpp:77
#, c-format
msgid "Unmortgage Price: %1"
msgstr "Preço para Retirar Hipoteca: %1"

#: libatlantikui/estateview.cpp:79
#, c-format
msgid "Mortgage Value: %1"
msgstr "Valor de Hipoteca: %1"

#: libatlantikui/estateview.cpp:81
#, c-format
msgid "House Value: %1"
msgstr "Valor da Casa: %1"

#: libatlantikui/estateview.cpp:83
#, c-format
msgid "House Price: %1"
msgstr "Preço da Casa: %1"

#: libatlantikui/estateview.cpp:88
#, c-format
msgid "Money: %1"
msgstr "Dinheiro: %1"

#: libatlantikui/estateview.cpp:447
msgid "Unmortgage"
msgstr "Retirar a hipoteca"

#: libatlantikui/estateview.cpp:453
msgid "Mortgage"
msgstr "Hipotecar"

#: libatlantikui/estateview.cpp:460
msgid "Build Hotel"
msgstr "Construir um Hotel"

#: libatlantikui/estateview.cpp:462
msgid "Build House"
msgstr "Construir uma Casa"

#: libatlantikui/estateview.cpp:469
msgid "Sell Hotel"
msgstr "Vender um Hotel"

#: libatlantikui/estateview.cpp:471
msgid "Sell House"
msgstr "Vender uma Casa"

#: libatlantikui/estateview.cpp:480 libatlantikui/portfolioview.cpp:263
#, c-format
msgid "Request Trade with %1"
msgstr "Pedir Troca com %1"

#: libatlantikui/portfolioview.cpp:268
msgid "Boot Player %1 to Lounge"
msgstr "Expulsar o Jogador %1 para a Sala de Espera"

#: libatlantikui/trade_widget.cpp:55
#, c-format
msgid "Trade %1"
msgstr "Trocar %1"

#: libatlantikui/trade_widget.cpp:59
msgid "Add Component"
msgstr "Adicionar Componente"

#: libatlantikui/trade_widget.cpp:63
msgid "Estate"
msgstr "Bairro"

#: libatlantikui/trade_widget.cpp:64
msgid "Money"
msgstr "Dinheiro"

#: libatlantikui/trade_widget.cpp:89
msgid "From"
msgstr "De"

#: libatlantikui/trade_widget.cpp:93
msgid "To"
msgstr "Até"

#: libatlantikui/trade_widget.cpp:112
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"

#: libatlantikui/trade_widget.cpp:121
msgid "Gives"
msgstr "Dá"

#: libatlantikui/trade_widget.cpp:123
msgid "Item"
msgstr "Item"

#: libatlantikui/trade_widget.cpp:133
msgid "Reject"
msgstr "Rejeitar"

#: libatlantikui/trade_widget.cpp:138
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"

#: libatlantikui/trade_widget.cpp:146 libatlantikui/trade_widget.cpp:219
msgid "%1 out of %2 players accept current trade proposal."
msgstr "%1 de %2 jogadores aceitam a proposta de troca actual."

#: libatlantikui/trade_widget.cpp:180
msgid ""
"_: gives is transitive ;)\n"
"gives"
msgstr "dá"

#: libatlantikui/trade_widget.cpp:235
#, c-format
msgid "Trade proposal was rejected by %1."
msgstr "A proposta de troca foi rejeitada pelo %1."

#: libatlantikui/trade_widget.cpp:237
msgid "Trade proposal was rejected."
msgstr "A proposta de troca foi recusada."

#: libatlantikui/trade_widget.cpp:357
msgid "Remove From Trade"
msgstr "Remover da Troca"

#: atlantikui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "Jogo"

#: atlantikui.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"