msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmahjongg\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:48-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-20 01:15+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: KMahjongg Mahjongg mahjongg Meeks\n" "X-POFile-SpellExtra: theme layout tileset bmp bgnd Pos web bngd\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Tiles\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Reset\n" #: Editor.cpp:85 msgid "Edit Board Layout" msgstr "Editar a Disposição do Tabuleiro" #: Editor.cpp:114 msgid "New board" msgstr "Novo tabuleiro" #: Editor.cpp:117 msgid "Open board" msgstr "Abrir um tabuleiro" #: Editor.cpp:120 msgid "Save board" msgstr "Gravar o tabuleiro" #: Editor.cpp:127 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: Editor.cpp:137 msgid "Move tiles" msgstr "Mover as peças" #: Editor.cpp:140 msgid "Add tiles" msgstr "Adicionar peças" #: Editor.cpp:142 msgid "Remove tiles" msgstr "Apagar peças" #: Editor.cpp:158 msgid "Shift left" msgstr "Mover para a esquerda" #: Editor.cpp:160 msgid "Shift up" msgstr "Mover para cima" #: Editor.cpp:162 msgid "Shift down" msgstr "Mover para baixo" #: Editor.cpp:164 msgid "Shift right" msgstr "Mover para a direita" #: Editor.cpp:168 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: Editor.cpp:263 msgid "Tiles: %1 Pos: %2,%3,%4" msgstr "Peças: %1 Pos: %2,%3,%4" #: Editor.cpp:275 Editor.cpp:312 msgid "" "*.layout|Board Layout (*.layout)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.layout|Disposições de tabuleiro (*.layout)\n" "*|Todos os Ficheiros" #: Editor.cpp:278 Preview.cpp:161 msgid "Open Board Layout" msgstr "Abrir Disposição do Tabuleiro." #: Editor.cpp:315 Editor.cpp:333 msgid "Save Board Layout" msgstr "Gravar a Disposição do Tabuleiro" #: Editor.cpp:319 Preview.cpp:392 kmahjongg.cpp:536 msgid "Only saving to local files currently supported." msgstr "Só é possível gravar em ficheiros locais." #: Editor.cpp:330 Preview.cpp:403 msgid "A file with that name already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Já existe um ficheiro com esse nome. Deseja escrever por cima dele?" #: Editor.cpp:358 msgid "The board has been modified. Would you like to save the changes?" msgstr "O tabuleiro foi modificado. Deseja gravar as alterações?" #: Editor.cpp:366 msgid "Save failed. Aborting operation." msgstr "A gravação falhou. A cancelar a operação." #: HighScore.cpp:64 msgid "Pos" msgstr "Pos" #: HighScore.cpp:77 msgid "Name" msgstr "Nome" #: HighScore.cpp:86 msgid "Board" msgstr "Tabuleiro" #: HighScore.cpp:94 msgid "Score" msgstr "Pontuação" #: HighScore.cpp:102 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: HighScore.cpp:165 msgid "Scores" msgstr "Pontuações" #: HighScore.cpp:465 msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" #: HighScore.cpp:498 msgid "" "Resetting the high scores will remove all high score entries both in memory and " "on disk. Do you wish to proceed?" msgstr "" "Se reiniciar a tabela de pontuações vai retirar todas as pontuações que ela " "contém, em memória e em disco. Deseja mesmo continuar?" #: HighScore.cpp:502 msgid "Reset High Scores" msgstr "Reiniciar os Recordes" #: HighScore.cpp:502 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: Preview.cpp:35 msgid "Load..." msgstr "Carregar..." #: Preview.cpp:86 msgid "Change Background Image" msgstr "Mudar a Imagem de Fundo" #: Preview.cpp:88 msgid "" "*.bgnd|Background Image (*.bgnd)\n" msgstr "" "*.bgnd|Imagem de Fundo (*.bngd)\n" #: Preview.cpp:94 msgid "Change Tile Set" msgstr "Mudar o Conjunto de Peças" #: Preview.cpp:95 msgid "" "*.tileset|Tile Set File (*.tileset)\n" msgstr "" "*.tileset|Ficheiro com Conjunto de Peças (*.tileset)\n" #: Preview.cpp:101 msgid "" "*.layout|Board Layout File (*.layout)\n" msgstr "" "*.layout|Ficheiro com Disposição do Tabuleiro (*.layout)\n" #: Preview.cpp:102 msgid "Change Board Layout" msgstr "Mudar a Disposição do Tabuleiro" #: Preview.cpp:108 msgid "" "*.theme|KMahjongg Theme File (*.theme)\n" msgstr "" "*.theme|Ficheiro de Tema do KMahjongg (*.theme)\n" #: Preview.cpp:109 msgid "Choose Theme" msgstr "Escolha um Tema" #: Preview.cpp:121 msgid "*|All Files" msgstr "*|Todos os Ficheiros" #: Preview.cpp:210 msgid "That is not a valid theme file." msgstr "Isso não é um ficheiro de tema válido." #: Preview.cpp:386 msgid "Save Theme" msgstr "Gravar o Tema" #: Preview.cpp:405 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrepor" #: Preview.cpp:412 kmahjongg.cpp:543 msgid "Could not write to file. Aborting." msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro. A abortar." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt" #: boardwidget.cpp:47 msgid "" "An error occurred when loading the tileset file %1\n" "KMahjongg will now terminate." msgstr "" "Ocorreu um erro ao carregar o ficheiro de peças %1.\n" "O KMahjongg vai agora terminar." #: boardwidget.cpp:58 #, c-format msgid "" "An error occurred when loading the background image\n" "%1" msgstr "" "Ocorreu um erro ao carregar a imagem de fundo\n" "%1" #: boardwidget.cpp:59 msgid "KMahjongg will now terminate." msgstr "O KMahjongg vai terminar." #: boardwidget.cpp:67 msgid "" "An error occurred when loading the board layout %1\n" "KMahjongg will now terminate." msgstr "" "Ocorreu um erro ao carregar a disposição de tabuleiro %1.\n" "O KMahjongg vai agora terminar." #: boardwidget.cpp:112 msgid "" "KMahjongg could not locate the file: %1\n" "or the default file of type: %2\n" "KMahjongg will now terminate" msgstr "" "Não foi possível encontrar o ficheiro: %1\n" "ou o ficheiro por omissão do tipo: %2\n" "O KMahjongg vai agora terminar" #: boardwidget.cpp:503 msgid "Undo operation done successfully." msgstr "Operação de desfazer concluída." #: boardwidget.cpp:507 msgid "What do you want to undo? You have done nothing!" msgstr "O que é que deseja desfazer? Não fez nada!" #: boardwidget.cpp:526 msgid "Sorry, you have lost the game." msgstr "Infelizmente, o utilizador perdeu o jogo." #: boardwidget.cpp:568 msgid "Demo mode. Click mousebutton to stop." msgstr "Modo de demonstração. Carregue para parar." #: boardwidget.cpp:577 msgid "Now it's you again." msgstr "Agora é o utilizador de novo." #: boardwidget.cpp:600 msgid "Your computer has lost the game." msgstr "O seu computador perdeu o jogo." #: boardwidget.cpp:695 msgid "Congratulations. You have won!" msgstr "Parabéns! Ganhou!" #: boardwidget.cpp:726 msgid "Calculating new game..." msgstr "A calcular um novo jogo..." #: boardwidget.cpp:731 msgid "Error converting board information!" msgstr "Erro ao converter a informação do tabuleiro!" #: boardwidget.cpp:758 msgid "Ready. Now it is your turn." msgstr "Pronto. É agora a sua vez." #: boardwidget.cpp:765 msgid "Error generating new game!" msgstr "Erro ao gerar um novo jogo!" #: boardwidget.cpp:1686 msgid "Game over: You have no moves left." msgstr "Fim do jogo: Já não pode efectuar mais jogadas." #: boardwidget.cpp:1807 #, c-format msgid "" "Failed to load image:\n" "%1" msgstr "" "Erro ao carregar a imagem:\n" "%1" #: kmahjongg.cpp:136 msgid "New Numbered Game..." msgstr "Novo Jogo Numerado..." #: kmahjongg.cpp:137 msgid "Open Th&eme..." msgstr "Abrir um T&ema..." #: kmahjongg.cpp:138 msgid "Open &Tileset..." msgstr "Abrir um &Conjunto de Peças..." #: kmahjongg.cpp:139 msgid "Open &Background..." msgstr "A&brir um Fundo..." #: kmahjongg.cpp:140 msgid "Open La&yout..." msgstr "Abrir uma &Disposição..." #: kmahjongg.cpp:141 msgid "Sa&ve Theme..." msgstr "Gra&var o Tema..." #: kmahjongg.cpp:144 msgid "Shu&ffle" msgstr "&Baralhar" #: kmahjongg.cpp:146 msgid "Show &Matching Tiles" msgstr "Mostrar as Peças &Iguais" #: kmahjongg.cpp:147 msgid "Hide &Matching Tiles" msgstr "Esconder as Peças &Iguais" #: kmahjongg.cpp:162 msgid "&Board Editor" msgstr "Editor do Ta&buleiro" #: kmahjongg.cpp:213 msgid "Enter game number:" msgstr "Indique o número do jogo:" #. i18n: file settings.ui line 47 #: kmahjongg.cpp:240 rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Geral" #: kmahjongg.cpp:369 msgid "You have won!" msgstr "Você ganhou!" #: kmahjongg.cpp:400 #, c-format msgid "Game number: %1" msgstr "Número do jogo: %1" #: kmahjongg.cpp:410 msgid "Removed: %1/%2 Combinations left: %3" msgstr "Retiradas: %1/%2 Pares restantes: %3" #: kmahjongg.cpp:464 msgid "Load Game" msgstr "Carregar um Jogo" #: kmahjongg.cpp:475 msgid "Could not read from file. Aborting." msgstr "Não foi possível ler do ficheiro. A abortar." #: kmahjongg.cpp:483 msgid "File format not recognized." msgstr "O formato do ficheiro não foi reconhecido." #: kmahjongg.cpp:529 msgid "Save Game" msgstr "Gravar o Jogo" #: main.cpp:9 msgid "Mahjongg for TDE" msgstr "Mahjongg para o TDE" #: main.cpp:13 msgid "KMahjongg" msgstr "KMahjongg" #: main.cpp:16 msgid "Original Author" msgstr "Autor Original" #: main.cpp:17 msgid "Current maintainer" msgstr "Manutenção actual" #: main.cpp:18 msgid "Rewrite and Extension" msgstr "Reescrito e Extendido" #: main.cpp:19 msgid "" "Solvable game generation\n" "based on algorithm by Michael Meeks in GNOME mahjongg" msgstr "" "Geração de jogo solúveis\n" "baseado no algoritmo por Michael Meeks no mahjongg do GNOME" #: main.cpp:20 msgid "Tile set contributor and web page maintainer" msgstr "Contributo de peças e manutenção da página web" #: main.cpp:21 msgid "Code cleanup" msgstr "Limpeza no código" #. i18n: file kmahjonggui.rc line 16 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Mover" #. i18n: file settings.ui line 58 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Show removed tiles" msgstr "Mostrar as peças retiradas" #. i18n: file settings.ui line 66 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Generate solvable games" msgstr "Gerar jogos solúveis" #. i18n: file settings.ui line 77 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Play winning animation" msgstr "Animação de vitória" #. i18n: file settings.ui line 107 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Fundo" #. i18n: file settings.ui line 118 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Scale" msgstr "Escalar" #. i18n: file settings.ui line 126 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Tiled" msgstr "Mosaico" #. i18n: file settings.ui line 139 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Tiles" msgstr "Peças" #. i18n: file settings.ui line 150 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Draw shadows" msgstr "Desenhar sombras" #. i18n: file settings.ui line 161 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Use mini-tiles" msgstr "Utilizar mini-peças" #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 9 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "The tile-set to use." msgstr "Conjunto de peças a utilizar." #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 12 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "The background to use." msgstr "A imagem de fundo a utilizar." #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 15 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "The layout of the tiles." msgstr "A disposição das peças." #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 18 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Whether to show removed tiles." msgstr "Mostrar as peças retiradas." #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 22 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Whether to use miniature tiles." msgstr "Utilizar peças em miniatura." #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 26 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Whether the tiles have shadows." msgstr "As peças têm sombra." #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 30 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Whether all games should be solvable." msgstr "Escolhe se os jogos devem ser todos resolúveis ou não." #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 34 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Whether the background should be tiled instead of scaled." msgstr "Escolhe entre uma imagem de fundo escalada ou em mosaico." #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 38 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Whether an animation should be played on victory." msgstr "Mostrar ou não uma animação quando se ganha o jogo." #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 42 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Whether matching tiles are shown." msgstr "Se as peça que condizem são mostradas."