msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libksirtet\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-09 15:13+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: Hu ID multijogador \n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: base/board.cpp:216 msgid "Blocks removed" msgstr "Blocos retirados" #: base/factory.cpp:25 msgid "Core engine" msgstr "Motor de base" #: base/field.cpp:19 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: base/field.cpp:19 msgid "Resume" msgstr "Continuar" #: base/field.cpp:19 msgid "Proceed" msgstr "Continuar" #: base/field.cpp:44 msgid "" "%1\n" "(AI player)" msgstr "" "%1\n" "(Jogador IA)" #: base/field.cpp:45 msgid "" "%1\n" "(Human player)" msgstr "" "%1\n" "(Jogador humano)" #: base/field.cpp:47 msgid "" "\n" "Waiting for server" msgstr "" "\n" "À espera do servidor" #: base/field.cpp:56 msgid "Stage #1" msgstr "Nível #1" #: base/field.cpp:81 msgid "Arcade game" msgstr "Jogo de arcada" #: base/field.cpp:115 msgid "Game paused" msgstr "Jogo em pausa" #: base/field.cpp:126 msgid "Game over" msgstr "Fim do jogo" #: base/field.cpp:129 msgid "The End" msgstr "O Fim" #: base/field.cpp:131 msgid "Stage #%1 done" msgstr "Nível #%1 terminado" #: base/field.cpp:140 msgid "Game Over" msgstr "Fim do Jogo" #: base/main.cpp:85 msgid "Game" msgstr "Jogo" #: base/main.cpp:89 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: base/settings.cpp:33 msgid "Enable animations" msgstr "Activar as animações" #: base/settings.cpp:39 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: base/settings.cpp:45 msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: base/settings.cpp:50 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidade:" #: common/ai.cpp:304 msgid "Thinking depth:" msgstr "Profundidade de procura:" #: common/board.cpp:172 msgid "Piece glued" msgstr "Peça colada" #: common/field.cpp:47 msgid "Display the progress to complete the current level or stage." msgstr "Mostrar a evolução de completar o nível actual." #: common/field.cpp:54 msgid "Previous player's height" msgstr "Altura do jogador anterior" #: common/field.cpp:64 msgid "Shadow of the current piece" msgstr "Sombra da peça actual" #: common/field.cpp:70 msgid "Next player's height" msgstr "Altura do próximo jogador" #: common/field.cpp:79 msgid "Next Tile" msgstr "Próxima Peça" #: common/field.cpp:173 msgid "Elapsed time" msgstr "Tempo decorrido" #: common/field.cpp:176 msgid "Display the elapsed time." msgstr "Mostrar o tempo decorrido." #: common/field.cpp:177 msgid "Stage" msgstr "Nível" #: common/field.cpp:180 msgid "Score" msgstr "Pontuação" #: common/field.cpp:183 msgid "" "Display the current score.
It turns blue " "if it is a highscore and red if it is the best " "local score.
" msgstr "" "Mostrar a pontuação actual.
Passa a azul " "se for um recorde e a vermelho se for o recorde " "local.
" #: common/field.cpp:184 common/highscores.cpp:14 msgid "Level" msgstr "Nível" #: common/highscores.cpp:28 msgid "anonymous" msgstr "anónimo" #: common/inter.cpp:15 msgid "Move Left" msgstr "Mover para a Esquerda" #: common/inter.cpp:16 msgid "Move Right" msgstr "Mover para a Direita" #: common/inter.cpp:17 msgid "Drop Down" msgstr "Deixar Cair" #: common/inter.cpp:19 msgid "One Line Down" msgstr "Descer uma linha" #: common/inter.cpp:20 msgid "Rotate Left" msgstr "Rodar para a Esquerda" #: common/inter.cpp:21 msgid "Rotate Right" msgstr "Rodar para a Direita" #: common/inter.cpp:22 msgid "Move to Left Column" msgstr "Mover para a Coluna da Esquerda" #: common/inter.cpp:24 msgid "Move to Right Column" msgstr "Mover para a Coluna da Direita" #: common/main.cpp:16 msgid "A.I." msgstr "I.A." #: common/main.cpp:27 msgid "&Single Human (Normal)" msgstr "&Um Humano (Normal)" #: common/main.cpp:27 msgid "&Single Human" msgstr "&Um Humano" #: common/main.cpp:30 msgid "&Single Human (Arcade)" msgstr "&Um Humano (Arcada)" #: common/main.cpp:33 msgid "Human vs &Human" msgstr "Humano contra &Humano" #: common/main.cpp:35 msgid "Human vs &Computer" msgstr "Humano contra &Computador" #: common/main.cpp:38 msgid "&More..." msgstr "&Mais..." #: common/settings.cpp:21 msgid "Show piece's shadow" msgstr "Mostrar a sombra da peça" #: common/settings.cpp:24 msgid "Show next piece" msgstr "Mostrar a próxima peça" #: common/settings.cpp:27 msgid "Show detailed \"removed lines\" field" msgstr "Mostrar campo \"linhas retiradas\" detalhado" #: common/settings.cpp:40 msgid "Initial level:" msgstr "Nível inicial:" #: common/settings.cpp:48 msgid "Direct drop down" msgstr "Deixar cair" #: common/settings.cpp:49 msgid "Drop down is not stopped when drop down key is released." msgstr "A queda não é parada quando a tecla de deixar cair é largada." #: lib/defines.cpp:9 msgid "" "%1:\n" "%2" msgstr "" "%1:\n" "%2" #: lib/internal.cpp:131 msgid "Unable to read socket" msgstr "Não é possível ler do 'socket'" #: lib/internal.cpp:136 msgid "Unable to write to socket" msgstr "Não é possível escrever no 'socket'" #: lib/internal.cpp:141 msgid "Link broken" msgstr "A ligação foi quebrada" #: lib/internal.cpp:239 msgid "Client has not answered in time" msgstr "O cliente não respondeu a tempo" #: lib/keys.cpp:81 msgid "Shortcuts for player #%1/%2" msgstr "Atalhos para o jogador #%1/%2" #: lib/meeting.cpp:18 msgid "Network Meeting" msgstr "Encontro na Rede" #: lib/meeting.cpp:39 msgid "Waiting for clients" msgstr "À espera dos clientes" #: lib/meeting.cpp:54 msgid "Start Game" msgstr "Iniciar o Jogo" #: lib/meeting.cpp:57 msgid "Abort" msgstr "Interromper" #: lib/meeting.cpp:70 msgid "A new client has just arrived (#%1)" msgstr "Chegou um novo cliente (#%1)" #: lib/meeting.cpp:172 msgid "Error reading data from" msgstr "Erro ao ler os dados de" #: lib/meeting.cpp:174 msgid "Unknown data from" msgstr "Dados desconhecidos de" #: lib/meeting.cpp:176 msgid "Error writing to" msgstr "Erro ao escrever para" #: lib/meeting.cpp:178 msgid "Link broken or empty data from" msgstr "A ligação foi quebrada ou vieram dados vazios de" #: lib/meeting.cpp:244 msgid "%1 client #%2: disconnect it" msgstr "Cliente %1 #%2 : desligar" #: lib/meeting.cpp:267 #, c-format msgid "" "Failed to accept incoming client:\n" "%1" msgstr "" "Falhou a aceitação do novo cliente:\n" "%1" #: lib/meeting.cpp:299 msgid "Client rejected for incompatible ID" msgstr "O cliente foi rejeitado por causa dum ID incompatível" #: lib/meeting.cpp:304 msgid "Client #%1 has left" msgstr "O cliente #%1 foi-se embora" #: lib/meeting.cpp:428 msgid "Unable to write to client #%1 at game beginning." msgstr "Não foi possível escrever para o cliente #%1 no início do jogo." #: lib/meeting.cpp:465 msgid "%1 server: aborting connection." msgstr "servidor %1: a interromper a ligação." #: lib/meeting.cpp:532 msgid "Client %1 has left" msgstr "O cliente %1 foi-se embora" #: lib/meeting.cpp:559 msgid "" "The game has begun without you\n" "(You have been excluded by the server)." msgstr "" "o jogo começou sem o utilizador\n" "(Foi excluído pelo servidor)." #: lib/meeting.cpp:573 msgid "The server has aborted the game." msgstr "o servidor interrompeu o jogo." #: lib/miscui.cpp:16 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: lib/miscui.cpp:21 msgid "Excluded" msgstr "Excluído" #: lib/miscui.cpp:52 msgid "Human" msgstr "Humano" #: lib/miscui.cpp:53 msgid "AI" msgstr "IA" #: lib/miscui.cpp:54 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: lib/mp_interface.cpp:109 #, c-format msgid "Human %1" msgstr "Humano %1" #: lib/mp_interface.cpp:110 #, c-format msgid "AI %1" msgstr "IA %1" #: lib/mp_simple_interface.cpp:75 msgid "Server has left game!" msgstr "O servidor abandonou o jogo!" #: lib/pline.cpp:69 #, c-format msgid "Hu=%1" msgstr "Hu=%1" #: lib/pline.cpp:70 #, c-format msgid "AI=%1" msgstr "IA=%1" #: lib/pline.cpp:109 msgid "Settings" msgstr "Configuração" #: lib/types.cpp:20 msgid "" "\n" "Server: \"%1\"\n" "Client: \"%2\"" msgstr "" "\n" "Servidor : \"%1\"\n" "Cliente : \"%2\"" #: lib/types.cpp:25 msgid "The MultiPlayer library of the server is incompatible" msgstr "A biblioteca multijogador do servidor é incompatível" #: lib/types.cpp:28 msgid "Trying to connect a server for another game type" msgstr "A tentar ligar a um servidor para outro tipo de jogo" #: lib/types.cpp:31 msgid "The server game version is incompatible" msgstr "A versão do jogo do servidor é incompatível" #: lib/wizard.cpp:54 msgid "Create a local game" msgstr "Criar um jogo local" #: lib/wizard.cpp:55 msgid "Create a network game" msgstr "Criar um jogo na rede" #: lib/wizard.cpp:56 msgid "Join a network game" msgstr "Juntar-se a um jogo na rede" #: lib/wizard.cpp:62 msgid "Network Settings" msgstr "Configuração da Rede" #: lib/wizard.cpp:67 msgid "Port:" msgstr "Porto:" #: lib/wizard.cpp:72 msgid "Choose Game Type" msgstr "Escolher o Tipo de Jogo" #: lib/wizard.cpp:100 lib/wizard.cpp:125 #, c-format msgid "Player #%1" msgstr "Jogador #%1" #: lib/wizard.cpp:117 msgid "Local Player's Settings" msgstr "Configuração dos Jogadores Locais" #: lib/wizard.cpp:136 msgid "Hostname:" msgstr "Máquina:" #: lib/wizard.cpp:140 msgid "the.server.address" msgstr "o.endereco.do.servidor" #: lib/wizard.cpp:141 msgid "Server address:" msgstr "Endereço do servidor:" #: lib/wizard.cpp:179 msgid "Error looking up for \"%1\"" msgstr "Erro ao procurar o \"%1\"" #: lib/wizard.cpp:187 msgid "Error opening socket" msgstr "Erro ao abrir o 'socket'" #: base/libksirtet1.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Size of the blocks." msgstr "" #: base/libksirtet1.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Fade intensity." msgstr "" #: base/libksirtet1.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Fade color." msgstr "" #: base/libksirtet1.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Animations enabled." msgstr "" #: base/libksirtet1.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Menubar visible." msgstr "" #: base/libksirtet1.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Block colors." msgstr "" #: common/libksirtet2.kcfg:8 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show next piece." msgstr "Mostrar a próxima peça" #: common/libksirtet2.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Show the shadow of a piece." msgstr "" #: common/libksirtet2.kcfg:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show detailed 'removed lines'." msgstr "Mostrar campo \"linhas retiradas\" detalhado" #: common/libksirtet2.kcfg:20 #, no-c-format msgid "The initial level of new games." msgstr "" #: common/libksirtet2.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Enable direct dropping of pieces." msgstr "" #: common/libksirtet2.kcfg:32 #, fuzzy, no-c-format msgid "The thinking depth" msgstr "Profundidade de procura:"