msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfax\n" "POT-Creation-Date: 2006-11-13 02:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-25 03:59+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Spell-Extra: KFax Anti-aliasing lpr LS-Bit\n" "X-Spell-Extra: Tiff PostScript Facsimili\n" "X-Spell-Extra: XXXdeXXX XXXXX XXXXXXX\n" "X-POFile-SpellExtra: KFax Tiff lpr XXXXXXX LS XXXXX Ziv Welch Lempel\n" "X-POFile-SpellExtra: Research StripsPerImage unique KFaxView KViewShell\n" #: options.cpp:69 msgid "Display options:" msgstr "Opções de visualização:" #: options.cpp:78 msgid "Upside down" msgstr "'Pernas para o ar'" #: options.cpp:83 msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: options.cpp:100 msgid "Raw fax resolution:" msgstr "Resolução do fax:" #: options.cpp:103 options.cpp:181 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: kfax.cpp:1453 options.cpp:107 msgid "Fine" msgstr "Fina" #: kfax.cpp:1453 options.cpp:111 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: options.cpp:120 msgid "Raw fax data are:" msgstr "Os dados do fax são:" #: options.cpp:124 msgid "LS-Bit first" msgstr "primeiro LS-Bit" #: options.cpp:141 msgid "Raw fax format:" msgstr "Formato do fax:" #: options.cpp:165 msgid "Raw fax width:" msgstr "Largura do fax:" #: options.cpp:173 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: kfax.cpp:246 msgid "A&dd..." msgstr "A&dicionar..." #: kfax.cpp:258 msgid "&Rotate Page" msgstr "&Rodar Página" #: kfax.cpp:260 msgid "Mirror Page" msgstr "Espelhar a Página" #: kfax.cpp:262 msgid "&Flip Page" msgstr "In&verter Página" #: kfax.cpp:281 msgid "w: 00000 h: 00000" msgstr "c: 00000 l: 00000" #: kfax.cpp:282 msgid "Res: XXXXX" msgstr "Resolução: XXXXX" #: kfax.cpp:283 msgid "Type: XXXXXXX" msgstr "Tipo: XXXXXXX" #: kfax.cpp:284 msgid "Page: XX of XX" msgstr "Pág: XX de XX" #: kfax.cpp:694 msgid "There is no document active." msgstr "Não está um documento activo." #: kfax.cpp:703 kfax.cpp:704 kfax.cpp:1376 kfax.cpp:1651 msgid "KFax" msgstr "KFax" #: kfax.cpp:827 msgid "Saving..." msgstr "A gravar..." #: kfax.cpp:835 msgid "" "Failure in 'copy file()'\n" "Could not save file!" msgstr "" "Falha na cópia do ficheiro\n" "Não foi possível gravá-lo!" #: kfax.cpp:849 msgid "Loading '%1'" msgstr "A carregar '%1'" #: kfax.cpp:856 msgid "Downloading..." msgstr "A transferir..." #: kfax.cpp:1444 msgid "Page: %1 of %2" msgstr "Pág.: %1 de %2" #: kfax.cpp:1449 msgid "W: %1 H: %2" msgstr "C: %1 L: %2" #: kfax.cpp:1453 #, c-format msgid "Res: %1" msgstr "Resolução: %1" #: kfax.cpp:1462 msgid "Type: Tiff " msgstr "Tipo: Tiff " #: kfax.cpp:1465 msgid "Type: Raw " msgstr "Tipo: Bruto " #: kfax.cpp:1622 msgid "KDE G3/G4 Fax Viewer" msgstr "Visualizador de Fax G3/G4 do KDE" #: kfax.cpp:1627 msgid "Fine resolution" msgstr "Resolução fina" #: kfax.cpp:1629 msgid "Normal resolution" msgstr "Resolução normal" #: kfax.cpp:1630 msgid "Height (number of fax lines)" msgstr "Largura (número de linhas de fax)" #: kfax.cpp:1632 msgid "Width (dots per fax line)" msgstr "Comprimento (pontos por linha de fax)" #: kfax.cpp:1634 msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)" msgstr "Roda a imagem 90 graus (modo paisagem)" #: kfax.cpp:1636 msgid "Turn image upside down" msgstr "Inverte a imagem na vertical" #: kfax.cpp:1638 msgid "Invert black and white" msgstr "Troca o preto com o branco" #: kfax.cpp:1640 msgid "Limit memory use to 'bytes'" msgstr "Limita o uso da memória a 'bytes'" #: kfax.cpp:1642 msgid "Fax data is packed lsb first" msgstr "Os dados do fax são empacotados com o bit menos significativo primeiro" #: kfax.cpp:1643 msgid "Raw files are g3-2d" msgstr "Os ficheiros são de g3-2d" #: kfax.cpp:1644 msgid "Raw files are g4" msgstr "Os ficheiros são de g4" #: kfax.cpp:1645 msgid "Fax file(s) to show" msgstr "Ficheiro(s) de fax a mostrar" #: kfax.cpp:1655 msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes" msgstr "Reescrita da UI, muitas limpezas e correcções de código" #: kfax.cpp:1657 msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes" msgstr "Reescrita da impressão, muitas limpezas e correcções de código" #: faxinput.cpp:61 msgid "" "Out of memory\n" msgstr "" "Esgotou-se a memória\n" #: faxinput.cpp:113 msgid "" "Unable to open:\n" "%1\n" msgstr "" "Incapaz de abrir:\n" "%1\n" #: faxinput.cpp:150 msgid "" "Invalid tiff file:\n" "%1\n" msgstr "" "Ficheiro TIFF inválido:\n" "%1\n" #: faxinput.cpp:251 msgid "" "In file %1\n" "StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n" msgstr "" "No ficheiro %1\n" "StripsPerImage marca 273=%2,marca279=%3\n" #: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: faxinput.cpp:294 msgid "" "Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) compressed " "Fax files.\n" msgstr "" "Devido a razões de patentes, o KFax não consegue lidar com ficheiros de fax " "comprimidos com LZW (Lempel-Ziv & Welch).\n" #: faxinput.cpp:299 msgid "" "This version can only handle Fax files\n" msgstr "" "Esta versão só consegue lidar com ficheiros de Fax\n" #: faxinput.cpp:333 msgid "Bad Fax File" msgstr "Ficheiro de Fax Inválido" #: faxinput.cpp:422 msgid "" "Trying to expand too many strips\n" "%1%n" msgstr "" "A tentar expandir demasiadas fitas\n" "%1%n" #: faxinput.cpp:450 msgid "" "Only the first page of the PC Research multipage file\n" "%1\n" "will be shown\n" msgstr "" "Só a primeira página do ficheiros multi-páginas do PC Research\n" "%1 será mostrada\n" #: faxinput.cpp:465 msgid "" "No fax found in file:\n" "%1\n" msgstr "" "Não foi encontrado qualquer fax no ficheiro:\n" "%1\n" #: kfax_printsettings.cpp:30 msgid "" "" "

'Ignore Paper Margins'

" "

If this checkbox is enabled, the paper margins will be ignored and the fax " "will be printed on the full paper size.

" "

If this checkbox is disabled, KFax will respect the standard paper margins " "and print the fax inside this printable area.

" msgstr "" "" "

'Ignorar as Margens do Papel'

" "

Se esta opção estiver activa, as margens do papel serão ignoradas e o fax " "será impresso em todo o tamanho do papel.

" "

Se estiver desactivada, o KFax irá respeitar as margens-padrão do papel e " "imprimir o fax dentro desta área válida para impressão.

" #: kfax_printsettings.cpp:41 msgid "" "" "

'Horizontal centered'

" "

If this checkbox is enabled, the fax will be centered horizontally on the " "page.

" "

If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of " "the page.

" msgstr "" "" "

'Centrado na horizontal'

" "

Se esta opção estiver activa, o fax será centrado horizontalmente na " "página.

" "

Se estiver desactiva, o fax será impresso do lado esquerdo da página.

" "
" #: kfax_printsettings.cpp:52 msgid "" "" "

'Vertical centered'

" "

If this checkbox is enabled, the fax will be centered vertically on the " "page.

" "

If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the " "page.

" msgstr "" "" "

'Centrado na vertical'

" "

Se esta opção estiver activa, o fax será centrado verticalmente na " "página.

" "

Se estiver desactiva, o fax será impresso na parte de cima da página.

" "
" #: kfax_printsettings.cpp:64 msgid "&Layout" msgstr "&Disposição" #: kfax_printsettings.cpp:66 msgid "Ignore paper margins" msgstr "Ignorar as margens do papel" #: kfax_printsettings.cpp:68 msgid "Horizontal centered" msgstr "Centrado na horizontal" #: kfax_printsettings.cpp:70 msgid "Vertical centered" msgstr "Centrado na vertical" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt" #~ msgid "KFaxView" #~ msgstr "KFaxView" #~ msgid "KViewshell Fax Plugin." #~ msgstr "'Plugin' de Fax do KViewShell." #~ msgid "This program previews fax (g3) files." #~ msgstr "Este programa antevê ficheiros de fax (G3)." #~ msgid "Current Maintainer." #~ msgstr "Manutenção Actual." #~ msgid "*.g3|Fax (g3) file (*.g3)" #~ msgstr "*.g3|Ficheiros de Fax g3 (*.g3)" #~ msgid "File error. The specified file '%1' does not exist." #~ msgstr "Erro do ficheiro. O ficheiro indicado '%1' não existe." #~ msgid "File Error" #~ msgstr "Erro de Ficheiro" #~ msgid "File error. The specified file '%1' could not be loaded." #~ msgstr "Erro do ficheiro. O ficheiro indicado '%1' não pôde ser carregado." #~ msgid "" #~ "Check if the file is loaded in another KFaxView instance.\n" #~ "If it is, bring up the other KFaxView. Otherwise, load the file." #~ msgstr "" #~ "Verificar se o ficheiro está aberto noutra instância do KFaxView.\n" #~ "Se estiver, mostrar o outro KFaxView. Caso contrário, lê o ficheiro." #~ msgid "Navigate to this page" #~ msgstr "Navegar para esta página" #~ msgid "(obsolete)" #~ msgstr "(obsoleto)" #~ msgid "Files to load" #~ msgstr "Ficheiros a ler" #~ msgid "A previewer for Fax files." #~ msgstr "Um programa de antevisão de ficheiros de Fax." #~ msgid "Fax-G3 plugin for the KViewShell document viewer framework." #~ msgstr "'Plugin' de Fax-G3 para a plataforma de visualização de documentos do KViewShell." #~ msgid "KViewShell plugin" #~ msgstr "'Plugin' do KViewShell" #~ msgid "KViewShell maintainer" #~ msgstr "Manutenção do KViewShell" #~ msgid "Fax file loading" #~ msgstr "Carregamento do ficheiro de fax" #~ msgid "The URL %1 is not well-formed." #~ msgstr "O URL %1 não é válido." #~ msgid "The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if you are using the '--unique' option." #~ msgstr "O URL %1 não aponta para um ficheiro local. Só podes especificar ficheiros locais se estiveres a usar a opção '--unique'."