msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpdf\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:49-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-10 10:25+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: kpdf xpdf KPDF DlgGeneral Part Xpdf DlgPresentation\n" "X-POFile-SpellExtra: PS ps ESC TAB KTTSD DRM OT\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: conf/dlgperformance.ui.h:25 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with " "low memory.)" msgstr "" "Usa a menor quantidade de memória possível. Não volta a utilizar nada. (Para " "sistemas com pouca memória.)" #: conf/dlgperformance.ui.h:31 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "Uma bom ponto intermédio entre utilização de memória e velocidade. Carregar " "antecipadamente a próxima página e melhorar procuras. (Para sistemas com cerca " "de 256 MB de memória.)" #: conf/dlgperformance.ui.h:37 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "Manter tudo em memória. Carregar antecipadamente as próximas páginas. Melhorar " "procuras. (Para sistemas com mais de 512 MB de memória.)" #: conf/preferencesdialog.cpp:29 msgid "General" msgstr "Geral" #: conf/preferencesdialog.cpp:29 msgid "General Options" msgstr "Opções Gerais" #: conf/preferencesdialog.cpp:30 msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #: conf/preferencesdialog.cpp:30 msgid "Reading Aids" msgstr "Ajudas à Leitura" #: conf/preferencesdialog.cpp:31 msgid "Performance" msgstr "Performance" #: conf/preferencesdialog.cpp:31 msgid "Performance Tuning" msgstr "Melhoria de Performance" #: conf/preferencesdialog.cpp:32 msgid "Presentation" msgstr "Apresentação" #: conf/preferencesdialog.cpp:33 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Opções do Modo de Apresentação" #: shell/shell.cpp:86 msgid "Unable to find kpdf part." msgstr "Não foi possível encontrar a componente kpdf." #: shell/shell.cpp:132 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Carregue para abrir um ficheiro\n" "Carregue e mantenha pressionado para abrir um ficheiro recente" #: shell/shell.cpp:152 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Carregue para abrir um ficheiro ou Carregue e mantenha " "para abrir um ficheiro recente" #: shell/main.cpp:22 msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf" msgstr "kpdf, um visualizador de ficheiro pdf baseado no xpdf" #: shell/main.cpp:28 msgid "Document to open" msgstr "O documento a abrir" #: shell/main.cpp:36 msgid "KPDF" msgstr "KPDF" #: shell/main.cpp:45 msgid "Current mantainer" msgstr "Manutenção actual" #: shell/main.cpp:48 msgid "Xpdf author" msgstr "Autor do Xpdf" #: shell/main.cpp:49 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: part.cpp:82 msgid "PDF Options" msgstr "Opções do PDF" #: part.cpp:84 msgid "Force rasterization" msgstr "Obrigar à rasterização" #: part.cpp:85 msgid "Rasterize into an image before printing" msgstr "Rasterizar para uma imagem antes da impressão" #: part.cpp:86 msgid "" "Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This " "usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents " "that appear to print incorrectly." msgstr "" "Obriga à rasterização de cada uma das páginas para uma imagem, antes de a " "imprimir. Isto normalmente origina piores resultados, mas é útil quando " "imprimir documentos que pareçam imprimir incorrectamente." #: part.cpp:172 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Mostrar o Painel de &Navegação" #: part.cpp:173 msgid "Hide &Navigation Panel" msgstr "Esconder o Painel de &Navegação" #: part.cpp:210 part.cpp:211 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: part.cpp:257 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Vai para a página anterior do documento" #: part.cpp:263 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Vai para a próxima página do documento" #: part.cpp:269 msgid "Moves to the first page of the document" msgstr "Vai para a primeira página do documento" #: part.cpp:272 msgid "Moves to the last page of the document" msgstr "Vai para a última página do documento" #: part.cpp:275 msgid "Go to the place you were before" msgstr "Ir para o sítio onde estava antes" #: part.cpp:278 msgid "Go to the place you were after" msgstr "Ir para o sítio onde esteve depois" #: part.cpp:290 msgid "Configure KPDF..." msgstr "Configurar o KPDF..." #: part.cpp:294 msgid "&Properties" msgstr "&Propriedades" #: part.cpp:297 msgid "P&resentation" msgstr "Ap&resentação" #: part.cpp:391 msgid "KPDF::Part" msgstr "KPDF::Part" #: part.cpp:434 msgid "Converting from ps to pdf..." msgstr "A converter de PS para PDF..." #: part.cpp:445 msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files." msgstr "" "Você não tem o 'ps2pdf' instalado, como tal o 'kpdf' não consegue abrir " "ficheiros de PostScript." #: part.cpp:485 msgid "" "The document is going to be launched on presentation mode because the file " "requested it." msgstr "" "O documento vai ser lançado no modo de apresentação, porque o ficheiro pediu " "para tal." #: part.cpp:513 #, c-format msgid "Could not open %1" msgstr "Não foi possível abrir %1" #: part.cpp:612 msgid "Reloading the document..." msgstr "A carregar de novo o documento..." #: part.cpp:641 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using the " "embedded viewer." msgstr "" "Esta ligação aponta para uma acção de fecho do documento que não funciona ao " "usar o visualizador incorporado." #: part.cpp:689 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using the " "embedded viewer." msgstr "" "Esta ligação aponta para uma acção de saída da aplicação que não funciona ao " "usar o visualizador incorporado." #: part.cpp:702 msgid "Go to Page" msgstr "Ir para a Página" #: part.cpp:711 msgid "&Page:" msgstr "&Página:" #: part.cpp:809 msgid "" "You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please " "save it in another location." msgstr "" "Está a tentar sobrepor o \"%1\" com ele próprio. Isto não é permitido. Grave-o " "por favor noutro local." #: part.cpp:814 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Já existe um ficheiro com o nome \"%1\". Tem a certeza que o deseja substituir?" #: part.cpp:814 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrepor" #: part.cpp:819 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "" "Não foi possível gravar o ficheiro em '%1'. Tente gravá-lo noutro local." #: part.cpp:942 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "Página %1" #: part.cpp:944 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Remover o Favorito" #: part.cpp:946 msgid "Add Bookmark" msgstr "Adicionar aos Favoritos" #: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1581 msgid "Fit Width" msgstr "Ajustar à Largura" #: part.cpp:963 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: part.cpp:1058 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Não é permitido imprimir este documento." #: part.cpp:1064 msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Não foi possível imprimir o documento. Por favor comunique este facto em " "bugs.kde.org" #: core/document.cpp:750 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Foi atingido o fim do documento.\n" "Deseja continuar do início?" #: core/document.cpp:796 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Não existem quaisquer ocorrências de '%1'." #: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006 msgid "" "The pdf file is trying to execute an external application and for your safety " "kpdf does not allow that." msgstr "" "O ficheiro PDF está a tentar executar uma aplicação externa, por isso e para " "sua segurança, o 'kpdf' não permite isto." #: core/document.cpp:1019 #, c-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Nenhuma aplicação encontrada para abrir o ficheiro do tipo MIME %1." #: core/link.cpp:21 #, c-format msgid "Go to page %1" msgstr "Ir para a página %1" #: core/link.cpp:21 msgid "Open external file" msgstr "Abrir um ficheiro externo" #: core/link.cpp:26 msgid "Execute '%1'..." msgstr "Executar o '%1'..." #: core/link.cpp:39 msgid "First Page" msgstr "Primeira Página" #: core/link.cpp:41 msgid "Previous Page" msgstr "Página Anterior" #: core/link.cpp:43 msgid "Next Page" msgstr "Página Seguinte" #: core/link.cpp:45 msgid "Last Page" msgstr "Última Página" #: core/link.cpp:49 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: core/link.cpp:53 msgid "Start Presentation" msgstr "Iniciar a Apresentação" #: core/link.cpp:55 msgid "End Presentation" msgstr "Terminar a Apresentação" #: core/link.cpp:57 msgid "Find..." msgstr "Procurar..." #: core/link.cpp:59 msgid "Go To Page..." msgstr "Ir para a Página..." #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144 msgid "Please insert the password to read the document:" msgstr "Por favor indique a senha para ler o documento:" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Senha errada. Tente novamente:" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200 msgid "Title" msgstr "Título" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202 msgid "Author" msgstr "Autor" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203 msgid "Keywords" msgstr "Palavras-Chave" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204 msgid "Creator" msgstr "Criado por" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205 msgid "Producer" msgstr "Produtor" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206 msgid "Created" msgstr "Criado" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211 #, c-format msgid "" "_: PDF v. \n" "PDF v. %1" msgstr "PDF v. %1" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221 msgid "Format" msgstr "Formato" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 msgid "Encrypted" msgstr "Cifrado" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 msgid "Unencrypted" msgstr "Não Cifrado" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 msgid "Security" msgstr "Segurança" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 msgid "Optimized" msgstr "Optimizado" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 msgid "Unknown Encryption" msgstr "Cifra Desconhecida" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 msgid "Unknown Optimization" msgstr "Optimização Desconhecida" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375 msgid "Name" msgstr "Nome" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377 msgid "Embedded" msgstr "Incorporado" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487 msgid "" "The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print " "with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that " "the aspect ratio is preserved?" msgstr "" "As margens que indicou vão mudar as proporções de tamanho da página. Deseja " "imprimir com as proporções alteradas ou deseja adaptar as margens, para que as " "proporções se mantenham?" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488 msgid "Aspect ratio change" msgstr "Mudança das proporções de tamanho" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489 msgid "Print with specified margins" msgstr "Imprimir com as margens indicadas" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490 msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio" msgstr "Imprimir as margens adaptadas para manter as proporções" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722 msgid "Type 1" msgstr "Tipo 1" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723 msgid "Type 1C" msgstr "Tipo 1C" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "Type 1C (OT)" msgstr "Tipo 1C (OT)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725 msgid "Type 3" msgstr "Tipo 3" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728 msgid "CID Type 0" msgstr "CID Tipo 0" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Tipo 0C" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Tipo 0C (OT)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731 msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:732 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:765 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:767 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:772 msgid "-" msgstr "-" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771 msgid "[none]" msgstr "[nenhum]" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:792 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:796 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:818 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:823 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:832 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:853 msgid "Unknown Date" msgstr "Data Desconhecida" #. i18n: file part.rc line 28 #: rc.cpp:12 rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid " sec." msgstr " s." #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Advance every:" msgstr "Avançar a cada:" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Loop after last page" msgstr "Ciclo após a última página" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89 #: rc.cpp:39 #, fuzzy, no-c-format msgid "BlindsQt::Vertical" msgstr "Tapar na Vertical" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94 #: rc.cpp:42 #, fuzzy, no-c-format msgid "BlindsQt::Horizontal" msgstr "Tapar na Horizontal" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Box In" msgstr "Caixa para Exterior" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Box Out" msgstr "Caixa para Interior" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Dissolve" msgstr "Dissolver" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Glitter Down" msgstr "Brilho para Baixo" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Glitter Right" msgstr "Brilho para a Direita" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Brilho pela Direita-Baixo" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Random Transition" msgstr "Transição Aleatória" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139 #: rc.cpp:69 #, fuzzy, no-c-format msgid "SplitQt::Horizontal In" msgstr "Dividir Horizontal para Dentro" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144 #: rc.cpp:72 #, fuzzy, no-c-format msgid "SplitQt::Horizontal Out" msgstr "Dividir Horizontal para Fora" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149 #: rc.cpp:75 #, fuzzy, no-c-format msgid "SplitQt::Vertical In" msgstr "Dividir Vertical para Dentro" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154 #: rc.cpp:78 #, fuzzy, no-c-format msgid "SplitQt::Vertical Out" msgstr "Dividir Vertical para Fora" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Wipe Down" msgstr "Varrer para Baixo" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Wipe Right" msgstr "Varrer para a Direita" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Wipe Left" msgstr "Varrer para a Esquerda" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Wipe Up" msgstr "Varrer para Cima" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Default transition:" msgstr "Transição predefinida:" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Mouse cursor:" msgstr "Cursor do rato:" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Hidden After Delay" msgstr "Escondido Após Atraso" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Always Visible" msgstr "Sempre Visível" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Always Hidden" msgstr "Sempre Escondido" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Cor de fundo:" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Show s&ummary page" msgstr "Mostrar a página de s&umário" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Show &progress indicator" msgstr "Mostrar o indicador de e&volução" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "CPU Usage" msgstr "Utilização de CPU" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Activar efeitos de &transparência" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Enable &background generation" msgstr "Activar a geração do &fundo" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Utilização de Memória" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "&Low" msgstr "&Baixa" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "&Normal (default)" msgstr "&Normal (predefinição)" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "&Aggressive" msgstr "&Agressiva" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Draw border around &Images" msgstr "Desenhar moldura em torno das &imagens" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Draw border around &Links" msgstr "Desenhar moldura em torno das &ligações" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Change &Colors" msgstr "Modificar as &Cores" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Aviso: estas opções podem prejudicar a velocidade de desenho." #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "&Invert colors" msgstr "&Inverter as cores" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Change &paper color" msgstr "Mudar a cor do &papel" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Paper color:" msgstr "Cor do papel:" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "&Change dark and light colors" msgstr "Trocar as &cores escuras e claras" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Light color:" msgstr "Cor clara:" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Dark color:" msgstr "Cor escura:" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Convert to &black and white" msgstr "Converter para preto e &branco" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "Contraste:" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Threshold:" msgstr "Limiar:" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Program Look" msgstr "Aparência do Programa" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Show &search bar in thumbnails list" msgstr "Mo&strar a barra de procura na lista de miniaturas" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Ligar a lis&ta de miniaturas com a página" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Show scroll&bars" msgstr "Mostrar as &barras de posicionamento" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Mostrar as dicas e mensagens &informativas" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "&Obedecer às limitações do DRM" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "&Watch file" msgstr "&Vigiar o ficheiro" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 100 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Retain document viewing data" msgstr "" #: ui/thumbnaillist.cpp:568 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Mostrar apenas páginas favoritas" #: ui/toc.cpp:59 msgid "Topic" msgstr "Tópico" #: ui/propertiesdialog.cpp:23 msgid "Unknown File" msgstr "Ficheiro Desconhecido" #: ui/propertiesdialog.cpp:32 msgid "No document opened." msgstr "Nenhum documento aberto." #: ui/propertiesdialog.cpp:38 msgid "%1 Properties" msgstr "Propriedades %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:53 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:66 msgid "Pages:" msgstr "Páginas:" #: ui/searchwidget.cpp:49 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Indique pelo menos 3 letras para filtrar páginas" #: ui/searchwidget.cpp:55 msgid "Clear filter" msgstr "Limpar o filtro" #: ui/searchwidget.cpp:59 msgid "Case Sensitive" msgstr "Distinguir Capitalização" #: ui/searchwidget.cpp:61 msgid "Match Phrase" msgstr "Corresponder a Frase" #: ui/searchwidget.cpp:62 msgid "Match All Words" msgstr "Corresponder Todas as Palavras" #: ui/searchwidget.cpp:63 msgid "Match Any Word" msgstr "Corresponder Qualquer Palavra" #: ui/searchwidget.cpp:68 msgid "Filter Options" msgstr "Opções do Filtro" #: ui/pageview.cpp:259 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Ajustar à &Largura da Página" #: ui/pageview.cpp:262 msgid "Fit to &Page" msgstr "Ajustar à &Página" #: ui/pageview.cpp:265 msgid "Fit to &Text" msgstr "Ajustar ao &Texto" #: ui/pageview.cpp:270 #, fuzzy msgid "Rotate Right" msgstr "Brilho para a Direita" #: ui/pageview.cpp:273 #, fuzzy msgid "Rotate Left" msgstr "Varrer para a Esquerda" #: ui/pageview.cpp:277 msgid "&Two Pages" msgstr "&Duas Páginas" #: ui/pageview.cpp:281 msgid "&Continuous" msgstr "&Contínuo" #: ui/pageview.cpp:286 msgid "&Browse Tool" msgstr "Ferramenta de &Navegação" #: ui/pageview.cpp:290 msgid "&Zoom Tool" msgstr "Ferramenta de Amp&liação" #: ui/pageview.cpp:293 msgid "&Select Tool" msgstr "Ferramenta de &Selecção" #: ui/pageview.cpp:301 msgid "Scroll Up" msgstr "Deslocar para Cima" #: ui/pageview.cpp:304 msgid "Scroll Down" msgstr "Deslocar para Baixo" #: ui/pageview.cpp:364 #, c-format msgid "" "_n: Loaded a one-page document.\n" " Loaded a %n-page document." msgstr "" "Carregado um documento de uma página.\n" "Carregado um documento de %n páginas." #: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:685 ui/pageview.cpp:1645 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Texto encontrado: \"%1\"." #: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:1645 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Texto não encontrado: \"%1\"." #: ui/pageview.cpp:716 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "A iniciar -- procura o texto à medida que escreve" #: ui/pageview.cpp:1127 #, c-format msgid "" "_n: Text (1 character)\n" "Text (%n characters)" msgstr "" "Texto (%n caracter)\n" "Texto (%n caracteres)" #: ui/pageview.cpp:1128 ui/pageview.cpp:1135 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar para a Área de Transferência" #: ui/pageview.cpp:1132 msgid "Speak Text" msgstr "Ler o Texto" #: ui/pageview.cpp:1134 msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Imagem (%1 por %2 pontos)" #: ui/pageview.cpp:1136 msgid "Save to File..." msgstr "Gravar num Ficheiro..." #: ui/pageview.cpp:1154 msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Imagem [%1x%2] copiada para a área de transferência." #: ui/pageview.cpp:1161 msgid "File not saved." msgstr "Ficheiro não gravado." #: ui/pageview.cpp:1168 msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Imagem [%1x%2] gravar para o ficheiro %3." #: ui/pageview.cpp:1197 #, c-format msgid "Starting KTTSD Failed: %1" msgstr "O arranque do KTTSD falhou: %1" #: ui/pageview.cpp:1581 msgid "Fit Page" msgstr "Ajustar Página" #: ui/pageview.cpp:2013 msgid "Find stopped." msgstr "A procura foi interrompida." #: ui/pageview.cpp:2023 msgid "Welcome" msgstr "Bem-vindo" #: ui/pageview.cpp:2135 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Escolha a zona a ampliar. Botão direito para reduzir a ampliação." #: ui/pageview.cpp:2141 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Desenhe um rectângulo em torno do texto/imagem a copiar." #: ui/presentationwidget.cpp:148 #, c-format msgid "Title: %1" msgstr "Título: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:150 #, c-format msgid "Author: %1" msgstr "Autor: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:152 #, c-format msgid "Pages: %1" msgstr "Páginas: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:153 msgid "Click to begin" msgstr "Carregue para começar" #: ui/presentationwidget.cpp:329 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key " "or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Existem duas formas de sair do modo de apresentação; pode tanto carregar na " "tecla ESC como carregar no botão para sair que aparece ao colocar o cursor do " "rato no canto superior direito. Obviamente, poderá circular pelas janelas " "(Alt+TAB por omissão)"