msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksnapshot\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-25 04:37+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais \n"
"Language-Team: pt \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Spell-Extra: KSnapshot\n"
"X-POFile-SpellExtra: KSnapshot Control\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "fotografia"
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "Gr&avar Rapidamente a Fotografia Como..."
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr ""
"Gravar a imagem no ficheiro indicado pelo utilizador sem mostrar a janela do "
"ficheiro."
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "Gr&avar a Fotografia Como..."
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "Gravar a imagem no ficheiro indicado pelo utilizador."
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "O Ficheiro Existe"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "Do you really want to overwrite %1?"
msgstr "Deseja mesmo sobrepor o %1?"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrepor"
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "Não foi possível gravar a imagem"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"O KSnapshot não foi capaz de gravar a imagem para\n"
"%1."
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Imprimir a Imagem"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "O ecrã foi capturado com sucesso."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "Gerador de Fotos do Ecrã"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr "Captura a janela por baixo do rato ao arrancar (em vez do ecrã)"
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
"Captura de Região\n"
"Reestruturou a Interface"
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"This is a preview of the current snapshot.\n"
"\n"
"The image can be dragged to another application or document to copy the full "
"screenshot there. Try it with the Konqueror file manager.\n"
"\n"
"You can also copy the image to the clipboard by pressing Ctrl+C."
msgstr ""
"Esta é uma antevisão da fotografia actual.\n"
"\n"
"A imagem pode ser arrastada para outra aplicação ou documento de modo a "
"copiar a fotografia completa para esse local. Tente fazê-lo com o gestor de "
"ficheiros Konqueror.\n"
"\n"
"Você poderá também copiar a imagem para a área de transferência carregando "
"em Ctrl+C."
#: ksnapshotwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " s"
#: ksnapshotwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "Sem atraso"
#: ksnapshotwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Atraso da fotografia em segundos"
#: ksnapshotwidget.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"This is the number of seconds to wait after clicking the New Snapshot "
"button before taking the snapshot.\n"
"\n"
"This is very useful for getting windows, menus and other items on the screen "
"set up just the way you want.\n"
"
\n"
"If no delay is set, the program will wait for a mouse click before "
"taking a snapshot.\n"
"
\n"
""
msgstr ""
"Este é o número de segundos a esperar depois de carregar no botão "
"Nova Imagem antes desta ser mesmo tirada.\n"
"\n"
"Isto é muito útil para obter as janelas, menus e outros itens da forma como "
"o utilizador pretende.\n"
"
\n"
"Se não estiver definido um atraso, o programa irá esperar que carregue no "
"rato até tirar a fotografia.\n"
"
\n"
""
#: ksnapshotwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "Atraso &da fotografia:"
#: ksnapshotwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "Modo de cap&tura:"
#: ksnapshotwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "Incluir as decorações da &janela"
#: ksnapshotwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr ""
"Quando estiver activa, a imagem de uma janela irá também incluir as "
"decorações da janela"
#: ksnapshotwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "Todo o Ecrã"
#: ksnapshotwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Janela Debaixo do Cursor"
#: ksnapshotwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "Região"
#: ksnapshotwidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "Section of Window"
msgstr "Secção da Janela"
#: ksnapshotwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"Using this menu, you can select from the four following snapshot modes:\n"
"\n"
"Full Screen - captures the entire desktop.
\n"
"Window Under Cursor - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.
\n"
"Region - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.
\n"
"Section of Window - captures only a section of the window. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any child "
"window by moving the mouse over it.
"
msgstr ""
"Ao usar este menu, você poderá escolher de entre os três seguintes modos "
"de captura:\n"
"\n"
"Todo o Ecrã - captura toda a área do ecrã.
\n"
"Janela Debaixo do Cursor - captura só a janela (ou menu) que se "
"encontra sob o cursor do rato quando a captura é feita.
\n"
"Região - captura apenas a região do ecrã que você indicar. Ao tirar "
"uma nova captura neste modo, você poderá seleccionar qualquer área do ecrã, "
"carregando e arrastando o rato.
\n"
"Secção da Janela - captura apenas uma secção da janela. Ao tirar uma "
"nova captura neste modo, poderá seleccionar qualquer janela-filha se passar "
"o rato por cima dela."
#: ksnapshotwidget.ui:177
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Nova Imagem"
#: ksnapshotwidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Carregue neste botão para efectuar uma nova captura."
#: ksnapshotwidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "&Gravar Como..."
#: ksnapshotwidget.ui:214
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
"without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is "
"automatically incremented after each save."
msgstr ""
"Carregue neste botão para gravar a imagem actual. Para gravar rapidamente a "
"imagem sem mostrar a janela do ficheiro, carregue em Control+Shift+S. O nome "
"do ficheiro é incrementado automaticamente depois de cada gravação."
#: ksnapshotwidget.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Copiar para a Área de Transferência"
#: ksnapshotwidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "Click this button to copy the current snapshot to the clipboard."
msgstr ""
"Carregue neste botão para copiar a imagem actual para a área de "
"transferência."
#: ksnapshotwidget.ui:242
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Carregue neste botão para imprimir a imagem actual."
#, fuzzy
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "&Gravar Como..."